1 00:00:25,192 --> 00:00:28,195 Peki, kim gözleri yiyecek kadar çılgın? 2 00:00:29,655 --> 00:00:33,492 Peki, söylesene Gustavo, tam olarak ne iş yapıyorsun? 3 00:00:33,575 --> 00:00:36,203 Maço baba rolünü oynamakta biraz geç kaldın. 4 00:00:36,286 --> 00:00:37,538 Çoktan evlendik. 5 00:00:37,621 --> 00:00:39,289 Sadece sohbet ediyorum. 6 00:00:39,873 --> 00:00:42,709 Sorun değil aşkım. Aslında bunu iple çekiyordum. 7 00:00:44,795 --> 00:00:45,879 Sanatçıyım. 8 00:00:46,547 --> 00:00:48,465 Resimlerinden biri şu. 9 00:00:49,633 --> 00:00:50,676 Bunu o mu yaptı? 10 00:00:50,759 --> 00:00:51,760 Vay canına. 11 00:00:52,970 --> 00:00:55,097 Ben onu bana bahsetmediğin 12 00:00:55,180 --> 00:00:58,475 bir torunumun parmakla yaptığını sanmıştım. 13 00:00:59,017 --> 00:01:00,894 Ayrıca sosyal organizatörüm. 14 00:01:00,978 --> 00:01:02,354 Ondan ne kadar kazanıyorsun? 15 00:01:02,938 --> 00:01:04,815 Yirmi dolara gözleri yerim. 16 00:01:04,897 --> 00:01:07,860 Tamam. Senin için sadece nakit para önemli 17 00:01:07,943 --> 00:01:10,571 ama bazılarımız için amaç duygusal tatmin. 18 00:01:10,654 --> 00:01:13,657 Garip çünkü yaşadığınız bu evi aldığımda 19 00:01:14,366 --> 00:01:17,119 duygularla değil parayla ödediğimi hatırlıyorum. 20 00:01:17,202 --> 00:01:20,330 - Tamam, çocuklar, uslu olalım. - Bak. 21 00:01:20,956 --> 00:01:25,043 Paloma sana ne dedi bilmiyorum ama öyle biri değilim. 22 00:01:25,127 --> 00:01:28,338 En azından başlarda öyle değildim. 23 00:01:28,422 --> 00:01:30,424 Peki. Ne oldu o zaman? 24 00:01:31,008 --> 00:01:32,301 - Tuzağına düştün. - Gustavo. 25 00:01:32,384 --> 00:01:33,886 Madem sordun, 26 00:01:33,969 --> 00:01:37,764 sizi, beni bu noktaya getiren yolun başına götüreyim. 27 00:01:38,265 --> 00:01:43,228 Ben Operasyon Müdür Yardımcısı rolüme alışırken 28 00:01:43,979 --> 00:01:46,773 Julia da yeni butiği üstünde çalışmaya başlamıştı. 29 00:01:47,608 --> 00:01:50,277 Artık resepsiyoncu değildi. 30 00:01:50,360 --> 00:01:52,779 Seni hep normal giysilerle görüyorum 31 00:01:52,863 --> 00:01:54,489 ama burada böyle görmek? 32 00:01:54,990 --> 00:01:57,409 - Vay. Harika görünüyorsun. - Sağ ol aşkım. 33 00:01:57,492 --> 00:02:00,329 İyi göründüğümü bilmek güzel çünkü gece hiç uyumadım. 34 00:02:00,412 --> 00:02:04,333 Dikiş makinem bozuldu ve boşu boşuna bir saat ipek bir elbiseyle uğraştım. 35 00:02:04,416 --> 00:02:06,835 Çok mu uzun bir süre? 36 00:02:06,919 --> 00:02:07,920 Kısa mı? 37 00:02:08,002 --> 00:02:09,630 "Uzun" diyeceğim. 38 00:02:09,713 --> 00:02:13,425 Bizim eve gidip annemin makinesini kullansana. 39 00:02:13,509 --> 00:02:16,303 Sağ ol ama zahmet vermek istemem. 40 00:02:16,386 --> 00:02:18,680 Hem benden hoşlanıyor mu, onu bile bilmiyorum. 41 00:02:18,764 --> 00:02:19,932 Hoşlanıyor. 42 00:02:20,015 --> 00:02:22,309 Vay. Şimdi benden nefret ettiğini düşünüyorum. 43 00:02:22,392 --> 00:02:24,353 Hayır, annem seni pek tanımıyor. 44 00:02:24,436 --> 00:02:26,980 Kilisede bize katılma davetlerini reddetmen dışında. 45 00:02:27,064 --> 00:02:29,024 Onun kadar dindar değilim. 46 00:02:29,107 --> 00:02:31,068 İsa bile onun kadar dindar değil. 47 00:02:31,151 --> 00:02:32,194 Affet İsa. 48 00:02:33,820 --> 00:02:34,988 Güzel olabilir ama. 49 00:02:35,072 --> 00:02:38,742 Yanında olman onu mutlu eder ve belki bağ kurma şansı yakalarsınız. 50 00:02:39,243 --> 00:02:41,411 Kim bilir? Ama peki, giderim. 51 00:02:41,912 --> 00:02:43,247 Sağ ol aşkım. 52 00:02:43,330 --> 00:02:45,249 - Kim en tatlı sevgili… - Sırnaşmak yok! 53 00:02:46,166 --> 00:02:47,125 Üzgünüm. Sadece 54 00:02:47,209 --> 00:02:49,211 Chad döndüğünden beri bizi bir arada görmedi. 55 00:02:49,294 --> 00:02:50,838 Ne tepki verir, emin değilim. 56 00:02:50,921 --> 00:02:51,964 Evet, haklısın. 57 00:02:52,047 --> 00:02:54,007 Chad öngörülemez olabiliyor. 58 00:02:54,091 --> 00:02:55,551 Julia! Máximo! 59 00:02:58,554 --> 00:03:00,347 Bu, öngörülemez bir şey. 60 00:03:00,430 --> 00:03:02,683 İskandinav bir İsa gibi olmuş. 61 00:03:02,766 --> 00:03:03,767 Tekrar affet İsa. 62 00:03:04,601 --> 00:03:06,728 Chad, "hermigo"! 63 00:03:11,817 --> 00:03:14,027 - Julia, sen de. - Peki. 64 00:03:14,695 --> 00:03:17,030 Bildiğimi bilmenizi istiyorum. 65 00:03:17,781 --> 00:03:19,449 Peru'nun dağları söyledi 66 00:03:20,534 --> 00:03:21,535 ve annem 67 00:03:22,077 --> 00:03:25,414 ama demek istediğim, bu birlikteliği onaylıyorum. 68 00:03:26,290 --> 00:03:27,541 Vay canına. Sağ ol. 69 00:03:27,624 --> 00:03:31,295 Evet, çok açık fikirli davrandın Chad. 70 00:03:31,378 --> 00:03:32,629 Hayır, daha bitmedi. 71 00:03:33,672 --> 00:03:39,052 Yolculuklarımda başkalarının mutluluğundan keyif almayı öğrendim 72 00:03:39,136 --> 00:03:44,057 ve gerçekten ikinize de tatmin ve aşk dolu bir hayat 73 00:03:44,141 --> 00:03:48,395 ve isterseniz bana Chad amca diyecek tatlı, güzel bebekler dilerim. 74 00:03:49,229 --> 00:03:51,523 Çıkmamızı onaylaması rahatlatmıştı, 75 00:03:51,607 --> 00:03:53,317 hem de neredeyse rahatsız edecek kadar 76 00:03:53,400 --> 00:03:56,612 ama sonunda her zamanki işlerime geri dönebilirdim. 77 00:03:56,695 --> 00:04:00,490 Tamam millet, bu hafta sonu %100 doluyuz. 78 00:04:00,574 --> 00:04:03,202 O yüzden konuklarımıza %110 hizmet sunalım! 79 00:04:05,454 --> 00:04:07,789 İyi fikir! Ekstra yüzdeyi konuklara saklayalım! 80 00:04:07,873 --> 00:04:09,208 Şimdi duyurular. 81 00:04:09,291 --> 00:04:11,752 Öncelikle Julia butiğini açacağı için 82 00:04:11,835 --> 00:04:15,255 Lorena çamaşırhaneden resepsiyona terfi etti. 83 00:04:18,966 --> 00:04:21,512 Bu fırsat için hepinize çok teşekkür ederim. 84 00:04:22,721 --> 00:04:24,556 Bu resepsiyoncu sesimdi. 85 00:04:25,224 --> 00:04:28,393 Aptal gibi gülümsemekten sıkılınca bana haber ver. 86 00:04:29,645 --> 00:04:32,648 Bayan Davies, sizin de önemli bir açıklamanız var. 87 00:04:32,731 --> 00:04:33,732 Var. 88 00:04:33,815 --> 00:04:36,527 Hepiniz sıkı durun 89 00:04:36,610 --> 00:04:43,283 çünkü suç ortağım, sağ kolum olan oğlum Chad geri döndü! 90 00:04:45,661 --> 00:04:50,707 Küçük, eğlenceli bir yolculuğa çıkmıştı ama artık her şey normale döndü. 91 00:04:52,584 --> 00:04:56,046 Herkese merhaba. Bilginiz olsun, küçük, eğlenceli bir yolculuk değildi. 92 00:04:58,090 --> 00:04:59,758 Büyük bir ruhani uyanış yaşadım 93 00:04:59,842 --> 00:05:03,053 ve buradaki tek amaç, her şeyin normale dönmemesi. 94 00:05:05,264 --> 00:05:06,682 Namaste. 95 00:05:09,142 --> 00:05:14,940 Peki, şimdi de havuzdaki dâhice, yeni bir icadı duyacağız. 96 00:05:19,611 --> 00:05:21,029 Tamam, millet. 97 00:05:21,113 --> 00:05:24,950 Yepyeni buluşumuzu heyecanla sunarız… 98 00:05:25,033 --> 00:05:26,660 Bir, iki, üç! 99 00:05:26,743 --> 00:05:28,871 - Çocuklar Kulübü. - Çocuklar Kulübü! 100 00:05:29,705 --> 00:05:31,039 Ne? 101 00:05:32,124 --> 00:05:33,125 Baş harfleri Ç ve K 102 00:05:33,208 --> 00:05:35,878 çünkü eğlenmeye geldiğimizi öyle anlarsınız. 103 00:05:36,461 --> 00:05:39,548 Çocuğu olan bir konuk görürseniz lütfen oraya getirmelerini söyleyin. 104 00:05:42,009 --> 00:05:44,595 Kaç kere çalıştık. Eller sonra kelimeler, hatırladın mı? 105 00:05:44,678 --> 00:05:46,013 Öyle yaptım. 106 00:05:46,597 --> 00:05:48,473 Tamam, sıradaki konu… 107 00:05:48,557 --> 00:05:50,350 Böldüğüm için üzgünüm. 108 00:05:50,434 --> 00:05:52,477 Máximo, hemen benimle gelmelisin. 109 00:05:53,187 --> 00:05:54,271 Kesinlikle! 110 00:05:54,354 --> 00:05:55,606 Sadece bir sorum var. 111 00:05:55,689 --> 00:05:57,399 Düğüne neden davet edilmedim? 112 00:05:57,482 --> 00:05:58,734 Ne? 113 00:05:58,817 --> 00:06:00,068 Dans edişim yüzünden mi? 114 00:06:00,652 --> 00:06:03,780 Yılan dansında her zaman ilk sırada olmam gerekmiyor. 115 00:06:03,864 --> 00:06:05,490 Buna bayağı takmışsın. 116 00:06:05,574 --> 00:06:09,119 Yegâne kızım hayatının en önemli gününe 117 00:06:09,203 --> 00:06:11,580 beni nasıl dâhil etmez? 118 00:06:11,663 --> 00:06:14,082 Aslında o gün, Chiapas'taki bir milyon eve 119 00:06:14,166 --> 00:06:17,586 temiz su sağlayacak bağışı almayı başardığım gündü ama neyse. 120 00:06:18,879 --> 00:06:19,963 Dur. 121 00:06:20,464 --> 00:06:22,633 Annenle ilişkimizin yürümediğine 122 00:06:22,716 --> 00:06:23,717 hâlâ kızgınsan… 123 00:06:23,800 --> 00:06:25,719 - Konu o değil. - …üzgünüm. O zaman? 124 00:06:25,802 --> 00:06:28,055 Seni düğünüme davet etmedim çünkü… 125 00:06:31,350 --> 00:06:33,977 …sen yıllarca bir iş meselesi yüzünden yemekleri, 126 00:06:34,061 --> 00:06:37,814 doğum günlerimi, hatta FaceTime görüşmelerini kaçırınca 127 00:06:39,399 --> 00:06:41,735 bir daha hayal kırıklığına uğramak istemedim. 128 00:06:46,031 --> 00:06:49,368 Hiçbir şey anlamadım ama yine de duymak ağır oldu. 129 00:06:49,451 --> 00:06:50,452 Bak. 130 00:06:51,119 --> 00:06:52,913 Seni üzdüğümü biliyorum Paloma. 131 00:06:53,622 --> 00:06:55,916 Sana bu hikâyeyi bu yüzden anlatıyorum. 132 00:06:55,999 --> 00:06:59,545 Mazeret olarak değil, nasıl değiştiğimi anla diye. 133 00:07:02,714 --> 00:07:06,677 Her şey, Don Pablo'nun acil bir iş için beni kenara çektiği gün başladı. 134 00:07:07,469 --> 00:07:10,889 Olayı olabildiğince profesyonelce halletmeye çalıştım. 135 00:07:10,973 --> 00:07:12,808 Evet! Bunu bekliyordum. 136 00:07:12,891 --> 00:07:16,144 Bir koridorda yürüyüp ciddi otel meselelerini konuşuyoruz. 137 00:07:16,228 --> 00:07:19,398 - Daha az konuşsak da olur. - Pardon, çok heyecanlandım. 138 00:07:19,481 --> 00:07:21,567 Sonunda perdenin ardındakileri göreceğim 139 00:07:21,650 --> 00:07:23,360 ya da perdenin ardındaki kişiyi. 140 00:07:23,443 --> 00:07:25,904 Peki, evet ya da hayır: Lionel Richie mi? 141 00:07:25,988 --> 00:07:28,240 Yerinde olsam çok heyecanlanmazdım Máximo. 142 00:07:28,323 --> 00:07:30,868 Eğitimin sınanmak üzere. 143 00:07:33,120 --> 00:07:34,663 Çok üzgünüm efendim. 144 00:07:34,746 --> 00:07:36,206 Bunu biz hallederiz. 145 00:07:36,999 --> 00:07:38,500 İyi mi o? 146 00:07:38,584 --> 00:07:39,585 Ne oldu? 147 00:07:41,420 --> 00:07:42,421 Ayayay. 148 00:07:43,130 --> 00:07:44,715 Aman tanrım. Bu kişi… 149 00:07:44,798 --> 00:07:48,135 Vefat etti, evet ve bugün burada birçok aile olduğu için 150 00:07:48,218 --> 00:07:51,680 bu cesedi olabildiğince gizlice buradan çıkarmalıyız. 151 00:07:51,763 --> 00:07:54,725 Biz mi? Ne? Bu, sağlık ekibinin işi değil mi? 152 00:07:54,808 --> 00:07:57,728 Máximo. Bir fantezi satıyoruz. 153 00:07:57,811 --> 00:08:02,274 Konuklarımızın görmek istediği son şey, ambulans, polis arabası ve ceset torbası. 154 00:08:02,357 --> 00:08:05,569 Ve bu adamın %100 öldüğünden emin miyiz? 155 00:08:10,908 --> 00:08:12,701 Evet, ölmüş. 156 00:08:12,784 --> 00:08:15,454 İlk kez canlı canlı görüyorum. Bir ölüyü yani. 157 00:08:15,537 --> 00:08:19,333 Madem öldüğünü ilan ettin artık onu götürmeliyiz. Çabucak. 158 00:08:21,710 --> 00:08:24,838 Elbette konuk asansörünü kullanamayız, 159 00:08:24,922 --> 00:08:27,549 bu yüzden şu koridordan servis asansörüne gidip 160 00:08:27,633 --> 00:08:29,843 sonra personel girişinden çıkmalıyız. 161 00:08:29,927 --> 00:08:31,553 Bizi orada bekleyecekler. 162 00:08:31,637 --> 00:08:34,640 Ama cesedi kimse görmeden nasıl götüreceğiz? 163 00:08:44,650 --> 00:08:46,401 Aynı şeyi mi düşünüyorsun? 164 00:08:46,485 --> 00:08:48,320 Evet, Lupe iyi şarkı söylüyormuş. 165 00:08:49,446 --> 00:08:50,989 Arabayı diyorsunuz! Tamam! 166 00:08:51,615 --> 00:08:54,910 Ben hayatı sona eren bir konuğu götürmeye hazırlanırken 167 00:08:54,993 --> 00:08:56,787 Memo'yla Héctor da 168 00:08:56,870 --> 00:08:59,665 hayatları yeni başlamış bazı konukları eğlendirecekti. 169 00:08:59,748 --> 00:09:01,625 Bu işi çözdüm. 170 00:09:01,708 --> 00:09:03,877 İki çocuk varsa beş taş oynayacağız. 171 00:09:03,961 --> 00:09:06,380 Dört çocuk varsa kumdan kale yaparız 172 00:09:06,463 --> 00:09:10,300 ve altı çocuk gelecek kadar şanslı olursak yakar top için bu topu getirdim. 173 00:09:14,930 --> 00:09:16,181 Bize daha çok top lazım. 174 00:09:18,851 --> 00:09:19,893 Topum! 175 00:09:19,977 --> 00:09:23,438 Dur, o makası nerden buldun? Ve elinde makasla koşma! 176 00:09:23,939 --> 00:09:25,524 Bu işi halledersin gibi görünüyor. 177 00:09:26,108 --> 00:09:28,569 - Nereye? - Ne demek nereye? 178 00:09:28,652 --> 00:09:31,530 Plana göre sen çocuklara bakarken ben de boş vakti 179 00:09:31,613 --> 00:09:33,740 ve harcayacak parası olan ebeveynlere bakacağım. 180 00:09:33,824 --> 00:09:36,451 Evet ama çok çocuk var. Sana ihtiyacım var. 181 00:09:36,535 --> 00:09:38,787 Beşinci kabindeki Johnson'ların da var. 182 00:09:38,871 --> 00:09:41,748 Frank Bey, kediler gitti, evet! 183 00:09:45,335 --> 00:09:46,587 Ona ihtiyacın yok. 184 00:09:46,670 --> 00:09:47,880 Sen yaparsın. 185 00:09:48,505 --> 00:09:51,383 Sen Memo Reyes'sin. Her şeyi yapabilirsin. 186 00:09:52,593 --> 00:09:53,635 Güçlüsün. 187 00:09:54,261 --> 00:09:55,345 Otoritersin. 188 00:09:55,429 --> 00:09:56,513 Senin… 189 00:09:59,308 --> 00:10:00,309 …çocuğun yok. 190 00:10:01,101 --> 00:10:02,269 Hiç çocuğun yok. 191 00:10:02,853 --> 00:10:04,688 Çocuklar, nereye gittiniz? 192 00:10:07,900 --> 00:10:11,361 Esteban evde her şeye yardım ettiği için 193 00:10:11,445 --> 00:10:15,199 annem boş vaktini dolduracak yeni bir tutku arıyordu. 194 00:10:17,701 --> 00:10:20,871 Ne yazık ki tutku tarafı hâlâ eksikti. 195 00:10:26,502 --> 00:10:28,754 - Selam. - Julia! Ne işin var burada? 196 00:10:28,837 --> 00:10:30,756 Máximo sizi aramadı mı? 197 00:10:31,507 --> 00:10:33,300 Rahatsız ettiğim için üzgünüm Nora Hanım 198 00:10:33,383 --> 00:10:35,761 ama dikiş makinenizi kullanabilir miyim? 199 00:10:35,844 --> 00:10:37,095 Benimki bozuldu ve ben… 200 00:10:37,179 --> 00:10:39,014 Elbette! Kesinlikle kullanabilirsin. 201 00:10:39,097 --> 00:10:40,516 - Emin misiniz? - Gir. Tabii. 202 00:10:40,599 --> 00:10:43,393 Resim yapmanızı bölmek istemem… 203 00:10:44,353 --> 00:10:45,771 Yanan bir korkuluk mu? 204 00:10:46,271 --> 00:10:48,815 Hayır! Böl! 205 00:10:49,399 --> 00:10:51,109 Hatta yardım etmeyi çok isterim. 206 00:10:51,193 --> 00:10:52,236 Lütfen yardım edeyim. 207 00:10:53,195 --> 00:10:55,197 O, Guadalupe Bakiresi bu arada. 208 00:10:56,657 --> 00:10:58,742 Evet! Şimdi fark ettim 209 00:10:58,825 --> 00:11:00,160 ama neden yanıyor? 210 00:11:00,911 --> 00:11:01,912 Alev değil o. 211 00:11:02,454 --> 00:11:03,539 Kutsallığı. 212 00:11:04,373 --> 00:11:05,499 Semavi halesi. 213 00:11:07,417 --> 00:11:09,253 Harika olmuş. 214 00:11:16,677 --> 00:11:17,845 Bugün de ne çok havlu var. 215 00:11:17,928 --> 00:11:19,471 En ağırı temizleri. 216 00:11:20,764 --> 00:11:23,433 Üzgünüm. Bunu hiç yapmamıştım. Siz? 217 00:11:23,934 --> 00:11:26,186 Böyle şeyler olur Máximo. 218 00:11:27,104 --> 00:11:28,522 Kovboy düğününü hatırladın mı? 219 00:11:29,481 --> 00:11:30,482 İki ceset. 220 00:11:31,024 --> 00:11:32,192 O zaman kim yardım etti? 221 00:11:32,276 --> 00:11:34,194 Söylemeyin! Çok fazla şey biliyorum zaten. 222 00:11:35,279 --> 00:11:37,281 PERSONEL ASANSÖRÜ 223 00:11:43,620 --> 00:11:45,455 Hayır! Bozuldu mu? 224 00:11:45,539 --> 00:11:46,623 Garip. 225 00:11:49,668 --> 00:11:51,503 Tamir edilene kadar bekleyelim mi? 226 00:11:51,587 --> 00:11:55,591 Tabii. Bağıran alarmın yanında bekleyelim, yanımızda bir cesetle. 227 00:11:55,674 --> 00:11:58,343 Bu adamı merdivenden indiremeyiz. Ne yapacağız? 228 00:11:59,678 --> 00:12:01,430 Yapabileceğimiz tek şey 229 00:12:02,514 --> 00:12:04,141 konuk asansörüne binmek. 230 00:12:11,481 --> 00:12:13,192 Konuk asansörü. 231 00:12:23,410 --> 00:12:26,288 Nora Hanım, bu teknik çok daha pratik. 232 00:12:26,371 --> 00:12:27,748 Harika bir terzisiniz. 233 00:12:27,831 --> 00:12:28,999 Sağ ol aşkım. 234 00:12:30,375 --> 00:12:32,711 Kocamı kaybedince yaratıcı olmam gerekti. 235 00:12:32,794 --> 00:12:35,506 Dikip nakış yaptığım şeyleri plajda satardım 236 00:12:35,589 --> 00:12:39,134 ama beni asıl meşgul eden çocukluğunda Máximo'ydu. 237 00:12:39,218 --> 00:12:41,637 Çok sakardı. Birçok dirsek yamamam gerekti. 238 00:12:41,720 --> 00:12:43,722 Hâlâ sakar. 239 00:12:43,805 --> 00:12:46,767 Geçen gün pantolonu giyerken takıldı, biz… 240 00:12:49,228 --> 00:12:50,521 …yeni pantolon alırken. 241 00:12:52,397 --> 00:12:54,066 Onu alışverişe götürmene seviniyorum. 242 00:12:54,149 --> 00:12:56,443 Máximo çok zevksizdir 243 00:12:57,110 --> 00:12:58,820 ama kadınlara gelince öyle değil. 244 00:12:59,446 --> 00:13:01,240 Hazır. Bitti. 245 00:13:01,323 --> 00:13:03,867 Vay canına! Bu hızla kısa zamanda biter. 246 00:13:12,751 --> 00:13:13,752 Ne düşünüyorsun? 247 00:13:16,213 --> 00:13:18,549 Birkaç değişiklik yaptınız demek. 248 00:13:18,632 --> 00:13:20,467 Evet, umarım mahzuru yoktur. 249 00:13:20,551 --> 00:13:21,927 Belki fark etmedin 250 00:13:22,010 --> 00:13:25,764 ama elbiseyi dikerken biraz şey olduğunu fark ettim, 251 00:13:27,015 --> 00:13:28,684 biraz sürtükçe 252 00:13:29,351 --> 00:13:32,062 ve "Julia müşterilerinin Babil Fahişesi gibi görünmesini 253 00:13:32,145 --> 00:13:34,064 istemez" dedim. 254 00:13:34,147 --> 00:13:37,526 - Kim? - Vahiy Kitabı, bölüm 17, ayet beş? 255 00:13:39,361 --> 00:13:42,698 Neyse, küçük bir ayarlama yaptım 256 00:13:42,781 --> 00:13:44,992 ama daha iyi oldu, değil mi? 257 00:13:45,617 --> 00:13:46,827 Fena değil. 258 00:13:46,910 --> 00:13:48,412 - Diğerine başlayayım mı? - Hayır! 259 00:13:50,747 --> 00:13:52,374 Mola verin Nora Hanım. 260 00:13:53,041 --> 00:13:54,042 Bunu hak ettiniz. 261 00:13:54,126 --> 00:13:55,252 Gracias. 262 00:13:58,964 --> 00:14:00,132 O kadar da yorulmadım. 263 00:14:01,633 --> 00:14:04,344 Otelde Diane, Chad'in 264 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 her şeyin eskiye dönmesini istemediğini söylediğini duymuştu. 265 00:14:08,473 --> 00:14:09,474 O da onu… 266 00:14:09,558 --> 00:14:10,559 Terfi ettin! 267 00:14:10,642 --> 00:14:11,810 YÖNETİMSEL İDARECİ 268 00:14:11,894 --> 00:14:14,229 Kendi ofisin oldu. Camda adın yazıyor. 269 00:14:15,272 --> 00:14:16,899 "Yönetimsel idareci." 270 00:14:17,691 --> 00:14:18,692 Bu ne demek? 271 00:14:18,775 --> 00:14:21,278 Yeni bir titrle eski işim mi? 272 00:14:21,361 --> 00:14:22,779 Elbette değil. 273 00:14:22,863 --> 00:14:25,657 Genel müdürlük, bir şeyleri genel olarak yönetmekti. 274 00:14:25,741 --> 00:14:29,870 Bu, bir şeyleri yönetimsel seviyede idare etmek demek. 275 00:14:29,953 --> 00:14:31,330 Büyük bir ilerleme 276 00:14:31,413 --> 00:14:34,458 ve kutlamak için cuma gününe ikimize de yüz bakımı randevusu aldım. 277 00:14:35,792 --> 00:14:37,544 Hayır, ben… Bunu yapamam. 278 00:14:37,628 --> 00:14:40,047 Hayatım, endişelenme. Tanya sakalının dışından çalışır. 279 00:14:40,130 --> 00:14:42,299 Hayır, elbette yapar. O bir profesyonel. Ben… 280 00:14:42,382 --> 00:14:43,800 Bunu yapamam yani. 281 00:14:43,884 --> 00:14:45,844 Bir tapınağı tepeden inme inşa edemezsin. 282 00:14:45,928 --> 00:14:49,056 Temelden inşa etmelisin. Macho Poncho'da bunu öğrendim. 283 00:14:49,139 --> 00:14:50,849 Bence adı "Machu"… 284 00:14:51,850 --> 00:14:53,185 Devam et hayatım. 285 00:14:53,268 --> 00:14:55,187 Nihayet hakkımla bir yere gelmek istiyorum. 286 00:14:55,270 --> 00:14:56,271 En alttan başlayıp 287 00:14:56,355 --> 00:14:59,566 sonra Las Colinas hakkında bilmem gereken her şeyi öğrenerek. 288 00:14:59,650 --> 00:15:00,901 Bir kez olsun hak ederek. 289 00:15:01,485 --> 00:15:02,486 Anlıyorum. 290 00:15:04,363 --> 00:15:05,989 Bence harika 291 00:15:06,073 --> 00:15:09,243 ve ne kadar sürerse sürsün seni destekliyorum. 292 00:15:09,826 --> 00:15:10,869 Sağ ol 293 00:15:11,495 --> 00:15:12,996 ve son bir şey var. 294 00:15:13,080 --> 00:15:16,583 Bundan sonra otelde sana Diane demek istiyorum. 295 00:15:19,962 --> 00:15:21,755 Cesedimi çiğnersin. 296 00:15:31,515 --> 00:15:35,769 Don Pablo'yla konuksuz bir asansör bulana dek bekledik. 297 00:15:41,900 --> 00:15:43,527 O da bir kat sürdü. 298 00:15:47,114 --> 00:15:48,407 Selam. 299 00:15:48,490 --> 00:15:49,700 Kirkman'lar! 300 00:15:49,783 --> 00:15:51,368 - Selam. - Tünaydın. 301 00:15:51,451 --> 00:15:53,036 Selam. 302 00:15:53,704 --> 00:15:55,539 Tüm bu otel lav. 303 00:15:55,622 --> 00:15:57,374 Bu halatı bırakırsanız ölürsünüz. 304 00:15:57,457 --> 00:16:00,002 Hadi, Çocuklar Kulübü. Gidelim. 305 00:16:01,420 --> 00:16:04,298 Temiz havlu. En son havuza indiğimizde kalmamıştı. 306 00:16:04,381 --> 00:16:06,425 Jason, Celeste, Hailey, birer havlu kapın. 307 00:16:07,426 --> 00:16:08,510 Evet, bir tane daha al. 308 00:16:08,594 --> 00:16:10,179 Rob, tatlım, sen üç tane al. 309 00:16:10,262 --> 00:16:11,972 Yemin ederim, bu çocuk kurumuyor. 310 00:16:27,738 --> 00:16:31,116 Bu noktada arabada havludan çok adam vardı. 311 00:16:31,200 --> 00:16:32,492 Bir şey yapmalıydım. 312 00:16:32,576 --> 00:16:33,577 Hayır! 313 00:16:36,079 --> 00:16:41,043 Üzgünüm. Havuzdaki havlular altı buçuk santim daha uzun. 314 00:16:41,126 --> 00:16:43,962 Yatmayı seviyorsanız büyük fark yaratıyor. 315 00:16:44,755 --> 00:16:45,923 Tamam. 316 00:16:56,892 --> 00:16:58,018 Ucundan dönmüşsünüz! 317 00:16:58,101 --> 00:17:00,395 Pardon ama hikâye çok heyecanlı. 318 00:17:00,479 --> 00:17:02,648 Göğsümde kalbimin atışlarını hissedebiliyordum. 319 00:17:03,190 --> 00:17:05,317 Hadi ama millet. Az kalsın ayağı görüyorlardı! 320 00:17:05,400 --> 00:17:06,652 - Evet. - Vay canına. 321 00:17:06,734 --> 00:17:10,239 Sen, sadık kocam bile küçük, sevimli hikâyelerine yenik düştün. 322 00:17:10,321 --> 00:17:12,741 Sence sevimliler mi? 323 00:17:12,824 --> 00:17:15,493 Bence düğün hakkında şikâyet etmenden daha iyi. 324 00:17:15,577 --> 00:17:17,788 - Devam et ihtiyar. - Peki. 325 00:17:17,871 --> 00:17:19,122 Yani… 326 00:17:19,790 --> 00:17:22,000 Üç dakikaya onu almaya gelecekler. 327 00:17:22,084 --> 00:17:26,128 Selam Don Pablo. Selam Máximo. Çabucak bir şey sorabilir miyim? 328 00:17:26,213 --> 00:17:29,007 Aptalcaysa özür dilerim. Resepsiyonda ilk günüm. 329 00:17:29,091 --> 00:17:31,301 Elbette. Sor Lorena. 330 00:17:31,385 --> 00:17:34,012 Bir konuk var. Şu tarafta. 331 00:17:34,096 --> 00:17:35,931 Bütün gün havuzda dinlendi. 332 00:17:36,014 --> 00:17:37,766 Dergi okuyarak vakit geçiriyordu. 333 00:17:37,850 --> 00:17:41,228 En sevdiği bölüm yıldız falı. Anlaşılan oğlak burcuymuş. 334 00:17:41,311 --> 00:17:43,981 Falında ufukta birçok macera göründüğü yazıyor. 335 00:17:44,064 --> 00:17:46,066 Ne yapıp edip sincaplardan uzak duruyor. 336 00:17:46,149 --> 00:17:48,235 Amcası Guadalajara'da küçük gitarlar satıyor. 337 00:17:48,318 --> 00:17:50,028 Ağır bir fıstık alerjisi var. 338 00:17:50,112 --> 00:17:51,280 Herkese tart! 339 00:17:52,239 --> 00:17:54,533 Tüm bunlar arasında bir yerde anahtarını kaybetmiş. 340 00:17:55,033 --> 00:17:56,451 Ona yenisini verebilir miyim? 341 00:17:58,078 --> 00:17:59,079 Üzgünüm. 342 00:17:59,162 --> 00:18:01,874 Sorun yeni bir anahtar alabilir mi yani? 343 00:18:03,125 --> 00:18:04,501 Acil diyor. Onun için… 344 00:18:07,754 --> 00:18:09,840 Evet. Ona yeni bir anahtar ver 345 00:18:09,923 --> 00:18:11,675 ama önce onu bara yolla da 346 00:18:11,758 --> 00:18:16,638 çektikleri için bedava içki içip biftek ve ıstakoz yesin. 347 00:18:16,722 --> 00:18:18,807 Tamam. Sağ olun. 348 00:18:19,433 --> 00:18:23,228 Durun. Kayıp anahtarlar için biftek ve ıstakoz mu veriyoruz artık? 349 00:18:23,312 --> 00:18:25,063 Önemli olana odaklan. 350 00:18:25,147 --> 00:18:26,148 İt! 351 00:18:27,149 --> 00:18:30,777 Tamam, millet. Hadi. Çocuklar Kulübü'ne dönelim. 352 00:18:30,861 --> 00:18:32,196 Yaşasın! Hayır! 353 00:18:32,279 --> 00:18:34,615 Nathaniel, yapma… Oturma şimdi. Hadi. 354 00:18:34,698 --> 00:18:36,408 Gidelim… Bir şey diyeyim mi? 355 00:18:37,117 --> 00:18:40,871 Peki. Tamam. Herkes çok sıkı tutunsun! 356 00:18:40,954 --> 00:18:41,955 Yapalım şunu. 357 00:19:11,318 --> 00:19:12,361 Gracias. 358 00:19:12,861 --> 00:19:16,156 İşte! Héctor'un suyu. 359 00:19:16,240 --> 00:19:17,699 Sağ ol Héctor. 360 00:19:17,783 --> 00:19:20,953 Bütün gün çocuklarımın suya atlamasını izlememek çok rahatlatıcı. 361 00:19:21,453 --> 00:19:23,872 Her ihtiyacınız için buradayım. 362 00:19:23,956 --> 00:19:27,167 Buzlu, karışık ya da tişörtsüz. 363 00:19:27,251 --> 00:19:29,586 Selam Memo, dostum. 364 00:19:29,670 --> 00:19:31,463 Vay canına. Hâline bak. 365 00:19:31,547 --> 00:19:33,298 Bu çocuk işinde çok iyisin. 366 00:19:33,382 --> 00:19:35,175 Öyle mi Héctor? Öyle mi? 367 00:19:35,259 --> 00:19:36,552 Bırak kirazları. 368 00:19:37,719 --> 00:19:40,222 Tamam, ben Stephanie'yi ararken onlara 10 dakika 369 00:19:40,305 --> 00:19:44,351 sen bakmalısın ve kolay olmayacak. Liderleri o. 370 00:19:44,434 --> 00:19:45,477 Keşke bakabilsem 371 00:19:45,561 --> 00:19:49,273 ama 43. şezlongdaki Nancy'nin piña'sı bitmek üzere 372 00:19:49,356 --> 00:19:51,525 - ve bir de ayak masajı istiyor. - Héctor! 373 00:19:52,192 --> 00:19:55,070 Unuttuysan söyleyeyim, bu işte ortağız 374 00:19:55,153 --> 00:19:56,613 ve senin müdürünüm. 375 00:19:56,697 --> 00:19:59,449 Yani bu çocuklara sen bakacaksın 376 00:19:59,533 --> 00:20:03,287 ve hoşuna gitmiyorsa çatla da patla! 377 00:20:04,162 --> 00:20:05,747 Bunu Stephanie öğretti. 378 00:20:05,831 --> 00:20:09,209 Tamam! Bu kadar kötü davranmana gerek yok. 379 00:20:19,887 --> 00:20:21,430 YÜKLEME ALANI 380 00:20:24,892 --> 00:20:27,686 Don Pablo'yla kurtulmak üzereydik 381 00:20:28,187 --> 00:20:30,063 ama bir gariplik vardı. 382 00:20:30,147 --> 00:20:32,858 Ne yapıyorsunuz? Ambulans şu tarafta değil mi? 383 00:20:32,941 --> 00:20:35,319 - Ben alırım. - Hayır. Affedersiniz bayım! 384 00:20:35,402 --> 00:20:37,571 Bu havlular çok değerli. 385 00:20:37,654 --> 00:20:39,281 - Ben alırım. - Hayır. 386 00:20:39,364 --> 00:20:40,741 Máximo. 387 00:20:41,366 --> 00:20:42,659 Bırak, alsın. 388 00:20:42,743 --> 00:20:44,620 Senatörü villasına götüreceğim. 389 00:20:44,703 --> 00:20:46,330 Her zamanki gibi sağ olun Don Pablo. 390 00:20:49,458 --> 00:20:50,459 Durun. 391 00:20:51,043 --> 00:20:52,461 O adam, senatör müydü? 392 00:20:53,295 --> 00:20:54,129 Evet. 393 00:20:54,213 --> 00:20:56,006 Ama neden villasına götüreceğim dedi? 394 00:20:56,089 --> 00:20:57,925 Onu odasından almadık mı? 395 00:20:58,008 --> 00:21:00,093 Karısı koridorda ağlıyordu. 396 00:21:00,677 --> 00:21:04,223 Karısı biftek ve ıstakoz yiyor. 397 00:21:06,266 --> 00:21:11,188 Karısını aldatan adi bir politikacıyı korumak için mi cesedi getirdik yani? 398 00:21:11,271 --> 00:21:12,272 Yalan mı söylediniz? 399 00:21:12,356 --> 00:21:13,690 Hayır, yalan söylemedim. 400 00:21:13,774 --> 00:21:16,652 İşi halletmek için bilmen gerekeni söyledim. 401 00:21:16,735 --> 00:21:18,278 Yanlış olsa bile mi? 402 00:21:18,904 --> 00:21:21,657 - Nasıl böyle ahlaksızca bir şey yaptınız? - Máximo! 403 00:21:22,241 --> 00:21:25,994 Operasyon Müdürü olarak böyle kararlar vermen gerekecek. 404 00:21:26,620 --> 00:21:30,916 Baskıyı kaldırmayacaksan bana en kısa zamanda haber ver. 405 00:21:33,460 --> 00:21:37,047 Ben karanlık tarafı ilk kez görmüşken 406 00:21:37,673 --> 00:21:39,758 Julia aydınlanmanın eşiğindeydi. 407 00:21:39,842 --> 00:21:43,095 Nora Hanım, yardımlarınıza minnettarım 408 00:21:43,178 --> 00:21:45,389 ama elbiselerimi benim yaptığım gibi dikmelisiniz. 409 00:21:45,472 --> 00:21:48,725 Bunlar Julia González'in elbiseleri, Nora Ramos'un değil. 410 00:21:51,603 --> 00:21:55,065 Bununla birlikte hayatlarınızdan çıkacağım. Elveda. 411 00:21:56,483 --> 00:21:58,735 Nora, tasarım seçimlerini 412 00:21:58,819 --> 00:22:02,614 savunmak için dini kullanacaksa belki Julia da aynı şeyi yapabilirdi. 413 00:22:02,698 --> 00:22:05,325 Agnostik entelektüellerce yetiştirilmiş olsa da 414 00:22:05,409 --> 00:22:07,995 ortaokulda papaz yardımcısı bir çocukla çıkmıştı. 415 00:22:09,872 --> 00:22:11,331 Nora Hanım. 416 00:22:11,999 --> 00:22:16,795 Demin Babil Fahişesi'nden bahsetmeniz ilginç oldu. 417 00:22:17,504 --> 00:22:23,010 Çünkü en sevdiğim azizelerden birinin bir sözü o elbiseye ilham verdi. 418 00:22:23,594 --> 00:22:30,225 "Tanrı için rahatça hareket edebilmem için 419 00:22:31,143 --> 00:22:37,232 Tanrı için kollarım ve göğsüm kumaştan arınmış olmalı." 420 00:22:38,859 --> 00:22:40,944 Ne hoş. 421 00:22:41,695 --> 00:22:43,113 Hangi azize bu? 422 00:22:43,989 --> 00:22:44,907 NE EĞLENCE - TINA 423 00:22:44,990 --> 00:22:46,200 Azize Tina. 424 00:22:47,326 --> 00:22:48,327 Cristina. 425 00:22:48,869 --> 00:22:51,955 Özel dans eden, az bilinen bir azize. 426 00:22:53,040 --> 00:22:56,376 Özel dansçıların azizesi olduğunu bilmiyordum. 427 00:22:56,460 --> 00:22:58,795 - Cidden her şeyin bir azizi var. - Evet, efendim. 428 00:22:58,879 --> 00:23:00,923 İncil'deki en sevdiğim azizedir. 429 00:23:01,590 --> 00:23:03,258 Ama İncil'de hiç aziz yok ki. 430 00:23:04,843 --> 00:23:10,682 Azize Cristina İncil'deyse ve çok sonra azize ilan edilmediyse. 431 00:23:13,227 --> 00:23:15,896 - Bir İncil getireyim de göster… - Hayır. 432 00:23:15,979 --> 00:23:17,272 Getirmeyin. 433 00:23:19,316 --> 00:23:21,151 Dürüst davranacağım Nora Hanım. 434 00:23:22,402 --> 00:23:23,862 Ben dindar değilim. 435 00:23:24,655 --> 00:23:27,407 İşin doğrusu, o elbiseyi hiç sevmedim. 436 00:23:29,993 --> 00:23:31,161 Neden söylemedin? 437 00:23:31,245 --> 00:23:33,747 Çok iyi anlaşmaya başlamıştık 438 00:23:34,248 --> 00:23:37,334 ve Máximo’ya çok değer verdiğim için 439 00:23:37,417 --> 00:23:40,379 iyi bir ilişkimiz olsun istiyorum 440 00:23:41,296 --> 00:23:43,298 ama bu da benim için çok önemli. 441 00:23:43,382 --> 00:23:47,261 Hep hayalini kurduğum bir şey 442 00:23:47,344 --> 00:23:50,764 ve elbiselerimde kendi vizyonumu görmem gerek. 443 00:23:52,975 --> 00:23:53,976 Vay canına. 444 00:23:55,477 --> 00:23:57,020 Çok iyi anlıyorum. 445 00:23:57,104 --> 00:23:58,146 Ciddi misiniz? 446 00:24:00,315 --> 00:24:02,860 Kıvılcımın beni çok etkiledi. Tutkun. 447 00:24:03,735 --> 00:24:05,863 Aslında sanırım seni takdir ediyorum. 448 00:24:05,946 --> 00:24:07,447 - Gerçekten mi? - Evet! 449 00:24:08,240 --> 00:24:11,493 Sadece artık kendime ayıracak daha çok vaktim olduğu için 450 00:24:11,577 --> 00:24:14,454 gerçek tutkumun ne olduğunu bulmaya çalışıyorum 451 00:24:15,122 --> 00:24:18,500 ve açıkçası bunun resim olmadığı açık. 452 00:24:19,209 --> 00:24:20,210 Hayır. 453 00:24:20,294 --> 00:24:23,630 Nora Hanım, tutkunuzu bulacağınızı biliyorum. 454 00:24:23,714 --> 00:24:24,882 Bulacaksınız, biliyorum. 455 00:24:24,965 --> 00:24:27,426 Gelmene çok sevindim Julia. 456 00:24:28,635 --> 00:24:29,761 Sağ ol 457 00:24:30,470 --> 00:24:32,222 ama Máximo'yla çıkacaksan 458 00:24:32,306 --> 00:24:35,309 en azından İncil'i okumaya çalışmalısın, tamam mı? 459 00:24:35,392 --> 00:24:36,393 Anlaştık. 460 00:24:39,313 --> 00:24:42,816 O gün karıştığım şeyle baş etmekte zorlanıyordum. 461 00:24:43,317 --> 00:24:46,570 Perdenin arkasını görmenin anlamı buysa 462 00:24:46,653 --> 00:24:50,115 belki de Don Máximo olmak istemiyordum. 463 00:24:51,325 --> 00:24:53,160 Bu kadar kederli görünme. 464 00:24:53,243 --> 00:24:55,621 Bu tür şeyler hep olur. 465 00:24:55,704 --> 00:24:56,872 Ne olduğunu biliyor musun? 466 00:24:56,955 --> 00:24:59,583 Elbette. Uzun zamandır buradayım 467 00:24:59,666 --> 00:25:00,918 ve her şeyi gördüm. 468 00:25:01,001 --> 00:25:03,837 Beni kandırıp böyle korkunç bir şey yaptırdığına inanamıyorum 469 00:25:04,421 --> 00:25:06,507 ve zavallı karısı gerçeği asla bilmeyecek. 470 00:25:07,841 --> 00:25:10,677 Sence bilse mutlu olur muydu gerçekten? 471 00:25:10,761 --> 00:25:14,431 Birçok kez keşke bazı şeyleri bilmeseydim dedim. 472 00:25:14,932 --> 00:25:17,518 Annemin babamı yavaşça zehirlediğini 473 00:25:18,602 --> 00:25:20,771 ve Bıçak Sırtı'nın sonunu mesela. 474 00:25:21,730 --> 00:25:23,732 Anlıyorum ama çok kızgınım. 475 00:25:25,567 --> 00:25:26,777 Neden? 476 00:25:27,611 --> 00:25:32,241 Kötü bir şey yaptığın için mi, Don Pablo sana söylemedi diye mi? 477 00:25:39,748 --> 00:25:42,459 Önemli bir rakipsin Stephanie. 478 00:25:42,543 --> 00:25:44,753 Sadece güçlerini iyilik için kullanmalısın. 479 00:25:45,379 --> 00:25:46,505 Çatla da patla. 480 00:25:47,965 --> 00:25:53,220 Ve sonunda kaleye vardığında yakışıklı ve cesur Héctor, 481 00:25:53,303 --> 00:25:58,141 çok kötü bir cüce olan Memo tarafından durduruldu. 482 00:26:01,061 --> 00:26:02,145 Hadi ama! 483 00:26:02,229 --> 00:26:06,525 Dediklerimi yapmalısın çünkü ben Memo'yum, baş cüce. 484 00:26:06,608 --> 00:26:07,985 Saçını bana ver. 485 00:26:08,068 --> 00:26:09,695 Fazla yakışıklı. 486 00:26:10,863 --> 00:26:13,949 Bu güzel bukleleri asla ele geçiremeyeceksin. 487 00:26:14,032 --> 00:26:16,952 Seninle ölümüne savaşacağım. En garde! 488 00:26:18,704 --> 00:26:20,455 Al bakalım! Al bakalım canavar! 489 00:26:21,915 --> 00:26:23,792 Çok güçlüsün Héctor! 490 00:26:24,376 --> 00:26:27,129 Evet, çok güçlüyüm. 491 00:26:27,629 --> 00:26:28,714 Yani 492 00:26:29,214 --> 00:26:34,094 güzel kraliçeyi pembe kaleden kurtardıktan sonra… 493 00:26:36,388 --> 00:26:39,099 …Héctor, Memo'ya merhametli davrandı… 494 00:26:40,058 --> 00:26:42,144 Hadi, Memo! 495 00:26:43,061 --> 00:26:47,941 …ve geldiği çamurlu ve iğrenç köprünün altına 496 00:26:48,025 --> 00:26:49,943 sürünmesine izin verdi. 497 00:26:55,115 --> 00:26:56,950 Sevdiniz mi? 498 00:26:58,118 --> 00:27:00,329 Margarita getirip çocuklarımızı mı eğlendiriyorsun? 499 00:27:00,412 --> 00:27:02,664 - Evet. - Bu sadece senin için. 500 00:27:03,498 --> 00:27:06,168 Benim için zevktir. Hepsi birer melek, gerçekten. 501 00:27:08,128 --> 00:27:09,838 Ne yapıyorsun burada? 502 00:27:13,091 --> 00:27:14,092 Hoşuna gitti mi? 503 00:27:19,598 --> 00:27:20,641 Máximo. 504 00:27:21,308 --> 00:27:22,851 Gelmene sevindim. 505 00:27:23,435 --> 00:27:24,728 Bak. 506 00:27:24,811 --> 00:27:27,606 - Biliyorum, kızgınsın. - Kızgınım 507 00:27:28,524 --> 00:27:29,983 ama açıkçası 508 00:27:30,901 --> 00:27:33,403 bana gerçeği söylemediğinize daha çok kızgınım. 509 00:27:34,488 --> 00:27:36,323 Beni gerçekten eğitmek istiyorsanız 510 00:27:36,406 --> 00:27:38,659 burada olan her şeyi bilmeliyim. 511 00:27:40,160 --> 00:27:41,203 Haklısın. 512 00:27:41,787 --> 00:27:44,248 Sana her şeyi anlatmamam yanlıştı. 513 00:27:46,291 --> 00:27:47,584 Bunu hak ettin. 514 00:27:52,047 --> 00:27:55,425 Seninle bir şey paylaşmak istiyorum. Kapıyı kapat. 515 00:28:14,069 --> 00:28:15,404 Senatör hakkında mı? 516 00:28:15,487 --> 00:28:18,532 Tüm önemli konuklarımız hakkında. 517 00:28:19,449 --> 00:28:24,246 Yıllardır bu deftere çok özel bilgiler giriyorum. 518 00:28:26,707 --> 00:28:29,084 İhtiyaçlarını karşılamamıza yardımı oluyor. 519 00:28:29,168 --> 00:28:30,627 Çok ayrıntılı. 520 00:28:32,212 --> 00:28:34,131 Burada birçok şöhret var. 521 00:28:35,549 --> 00:28:36,925 Huey Lewis böyle mi yaptı? 522 00:28:38,552 --> 00:28:40,470 - And the News? - And the News. 523 00:28:40,554 --> 00:28:41,805 Ne çok bilgi var. 524 00:28:41,889 --> 00:28:47,060 Ayrıca sadece gerektiğinde koz olarak da kullanılabiliyor. 525 00:28:48,353 --> 00:28:50,689 Şantaj gibi mi? 526 00:28:51,315 --> 00:28:54,818 Otelin çıkarlarını korumak için ne gerekiyorsa. 527 00:28:54,902 --> 00:28:57,237 Bu, çok heyecan verici! 528 00:28:57,321 --> 00:29:02,159 Ama çok da korkutucu. Bu, Sırlar Kitabı! 529 00:29:03,076 --> 00:29:05,204 Hayır. Sadece bir defter 530 00:29:06,955 --> 00:29:08,123 ve işte anahtarın. 531 00:29:08,790 --> 00:29:10,918 Defterin durduğu çekmecenin anahtarı. 532 00:29:11,793 --> 00:29:13,003 Bunu iyi saklamalısın. 533 00:29:13,086 --> 00:29:15,923 Sırlar Kitabı'nın gizemlerinin anahtarı! 534 00:29:16,006 --> 00:29:17,090 Máximo. 535 00:29:17,174 --> 00:29:19,843 Bunu hafife alma 536 00:29:20,469 --> 00:29:23,639 ve bu bilgi her zaman aramızda kalmalı. 537 00:29:24,306 --> 00:29:29,561 İşte o gün gerçeğin hem güçlü hem de tehlikeli olabileceğini anladım. 538 00:29:30,187 --> 00:29:33,106 Bazen gerçek, insana sıfırdan başlama ilhamı verebilir. 539 00:29:33,857 --> 00:29:35,359 Mükemmel! 540 00:29:37,819 --> 00:29:40,072 Canına okuyacağım sarışın. 541 00:29:42,074 --> 00:29:43,575 Al benden de o kadar. 542 00:29:43,659 --> 00:29:47,496 Gerçek ayrıca insana yeni bir anlayış da kazandırabilir. 543 00:29:49,498 --> 00:29:51,250 İyi mi, daha sürtükçe mi? 544 00:29:51,333 --> 00:29:53,752 Sürtüklük seviyesi mükemmel. 545 00:29:54,878 --> 00:29:56,755 - Merhaba. - Selam aşkım. 546 00:29:56,839 --> 00:29:58,882 Habil'le Kabil'e geldim. 547 00:29:58,966 --> 00:30:00,342 Pembe dizi gibi! 548 00:30:01,093 --> 00:30:02,845 Ciddiyim! 549 00:30:04,346 --> 00:30:06,515 Gerçeği kabul etmek zor olabilir, 550 00:30:06,598 --> 00:30:08,934 benim gibi inatçı bir ihtiyar için bile 551 00:30:09,601 --> 00:30:14,773 ama benim gerçeğim, son görüşmemizden beri aramızın böyle olması. 552 00:30:17,276 --> 00:30:18,277 Kahretsin. 553 00:30:18,360 --> 00:30:21,613 Beni ikna etti. Şimdi keşke düğüne davet etseydik diyorum. 554 00:30:24,741 --> 00:30:28,328 Paloma, bunu hak etmediğimi biliyorum 555 00:30:28,412 --> 00:30:32,499 ama Don Pablo'nun cenaze töreninde bana katılmanı çok isterim. 556 00:30:33,333 --> 00:30:35,377 Sana geldiğim yeri göstermek istiyorum. 557 00:30:36,128 --> 00:30:37,671 Kulağa hoş geliyor baba 558 00:30:38,505 --> 00:30:40,841 ama Las Colinas'taki herkes senden nefret etmiyor mu? 559 00:30:40,924 --> 00:30:42,885 Sana o yüzden ihtiyacım var. 560 00:30:43,844 --> 00:30:44,845 Ne dersin? 561 00:30:47,014 --> 00:30:48,765 Düşünebilirim herhâlde. 562 00:30:48,849 --> 00:30:50,893 Sence Julia da törende olacak mı? 563 00:30:50,976 --> 00:30:52,436 Bilmiyorum ama umarım olur. 564 00:30:52,519 --> 00:30:55,230 Paloma annesini arayıp soramaz mı? 565 00:30:55,314 --> 00:30:56,940 - Annesini mi? - Baba! 566 00:30:58,066 --> 00:30:59,067 Evet. 567 00:30:59,776 --> 00:31:03,530 Küçük bir ayrıntıyı atlamış olabilirim. 568 00:31:04,990 --> 00:31:07,159 Paloma'nın annesi Julia değil. 569 00:31:07,910 --> 00:31:09,119 Ne? 570 00:32:09,596 --> 00:32:11,598 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü