1 00:00:05,422 --> 00:00:10,427 АКАПУЛЬКО 2 00:00:25,192 --> 00:00:28,195 Є сміливці, щоб з'їсти очі? 3 00:00:29,655 --> 00:00:33,492 Ґуставо, а чим ти заробляєш на життя? 4 00:00:33,575 --> 00:00:36,203 Трохи запізно вмикати татуся-мачо. 5 00:00:36,286 --> 00:00:37,538 Ми вже побралися. 6 00:00:37,621 --> 00:00:39,289 Я просто підтримую розмову. 7 00:00:39,873 --> 00:00:42,709 Кохана, все добре. Я з радістю відповім. 8 00:00:44,795 --> 00:00:45,879 Я художник. 9 00:00:46,547 --> 00:00:48,465 Ото його картина. 10 00:00:49,633 --> 00:00:50,676 Це він намалював? 11 00:00:50,759 --> 00:00:51,760 Ого. 12 00:00:52,970 --> 00:00:55,097 А я думав, її нашкрябав 13 00:00:55,180 --> 00:00:58,475 мій онук, про якого ти теж мені не сказала. 14 00:00:59,017 --> 00:01:00,894 А ще я громадський організатор. 15 00:01:00,978 --> 00:01:02,354 І скільки за це платять? 16 00:01:02,938 --> 00:01:04,815 За 20 баксів з'їм очі. 17 00:01:04,897 --> 00:01:07,860 А вас цікавлять лише гроші. 18 00:01:07,943 --> 00:01:10,571 Але для декого важливіше емоційне наповнення. 19 00:01:10,654 --> 00:01:13,657 Дивно, бо коли я купував будинок, у якому ви живете, 20 00:01:14,366 --> 00:01:17,119 я платив грошима, а не емоціями. 21 00:01:17,202 --> 00:01:18,745 Давайте по-хорошому. 22 00:01:19,329 --> 00:01:20,330 Послухай. 23 00:01:20,956 --> 00:01:25,043 Не знаю, що тобі розповідала Палома, але я не такий. 24 00:01:25,127 --> 00:01:28,338 Принаймні не був на початку мого шляху. 25 00:01:28,422 --> 00:01:30,424 Ясно. Що ж сталося потім? 26 00:01:31,008 --> 00:01:32,301 - Зараз почнеться. - Ґуставо. 27 00:01:32,384 --> 00:01:33,886 Якщо вже ти спитав, 28 00:01:33,969 --> 00:01:37,764 дозвольте перенести вас на початок мого шляху, який привів мене сюди. 29 00:01:38,265 --> 00:01:43,228 Поки я вживався в роль заступника керівника, 30 00:01:43,979 --> 00:01:46,773 Хулія почала роботу над власним бутиком. 31 00:01:47,608 --> 00:01:50,277 Вона більше не працювала на рецепції. 32 00:01:50,360 --> 00:01:52,779 Я щодня бачу тебе в неробочому одязі, 33 00:01:52,863 --> 00:01:54,489 але бачити тебе в ньому тут? 34 00:01:54,990 --> 00:01:57,409 - Тобі дуже личить. - Дякую, коханий. 35 00:01:57,492 --> 00:02:00,329 Приємно це чути, бо я цілу ніч не спала. 36 00:02:00,412 --> 00:02:02,080 Зламалася швейна машинка, 37 00:02:02,164 --> 00:02:04,333 і я цілу годину марно возилася з шовковою сукнею. 38 00:02:04,416 --> 00:02:06,835 А це довго? 39 00:02:06,919 --> 00:02:07,920 Чи недовго? 40 00:02:08,002 --> 00:02:09,630 Хай буде «довго». 41 00:02:09,713 --> 00:02:13,425 А приходь до нас, попрацюєш на маминій швейній машинці. 42 00:02:13,509 --> 00:02:16,303 Дякую, але я не хочу нав'язуватися. 43 00:02:16,386 --> 00:02:18,680 Я навіть не знаю, чи подобаюся твоїй мамі. 44 00:02:18,764 --> 00:02:19,932 Ти їй подобаєшся. 45 00:02:20,015 --> 00:02:22,309 Ну от. Тепер думатиму, що вона мене ненавидить. 46 00:02:22,392 --> 00:02:24,353 Ні, мама просто погано тебе знає. 47 00:02:24,436 --> 00:02:26,980 Ти ж постійно відмовляєшся ходити з нами в церкву. 48 00:02:27,064 --> 00:02:29,024 Я не така релігійна, як вона. 49 00:02:29,107 --> 00:02:31,068 Сам Ісус не такий релігійний, як вона. 50 00:02:31,151 --> 00:02:32,194 Прости, Ісусе. 51 00:02:33,820 --> 00:02:34,988 Та було б чудово. 52 00:02:35,072 --> 00:02:38,742 Вона б зраділа, якби ти прийшла. І, може, ви б зблизилися. 53 00:02:39,243 --> 00:02:41,411 Хтозна. Добре, піду. 54 00:02:41,912 --> 00:02:43,247 Дякую, коханий. 55 00:02:43,330 --> 00:02:45,249 - Хто наймиліший хлопець… - Без обіймів! 56 00:02:46,166 --> 00:02:47,125 Пробач, просто 57 00:02:47,209 --> 00:02:49,211 Чед після повернення ще не бачив нас разом. 58 00:02:49,294 --> 00:02:50,838 Я не знаю, як він відреагує. 59 00:02:50,921 --> 00:02:51,964 Твоя правда. 60 00:02:52,047 --> 00:02:54,007 Чед буває непередбачуваний. 61 00:02:54,091 --> 00:02:55,551 Хуліє! Максімо! 62 00:02:58,554 --> 00:03:00,347 Це таки непередбачувано. 63 00:03:00,430 --> 00:03:02,683 Він схожий на скандинавського Ісуса. 64 00:03:02,766 --> 00:03:03,767 Ще раз прости, Ісусе. 65 00:03:04,601 --> 00:03:06,728 Чеде, мій «ерміґо»! 66 00:03:11,817 --> 00:03:14,027 - Давай до нас, Хуліє. - Добре. 67 00:03:14,695 --> 00:03:17,030 Хочу, щоб ви знали, що я знаю. 68 00:03:17,781 --> 00:03:19,449 Мені розказали гори Перу. 69 00:03:20,534 --> 00:03:21,535 І мама. 70 00:03:22,077 --> 00:03:25,414 Але головне, що я благословляю цей союз. 71 00:03:26,290 --> 00:03:27,541 Та ти що? Дякую. 72 00:03:27,624 --> 00:03:31,295 Так, з твого боку це дуже мудро, Чеде. 73 00:03:31,378 --> 00:03:32,629 Я ще не договорив. 74 00:03:33,672 --> 00:03:39,052 Мандруючи, я навчився радіти щастю інших людей. 75 00:03:39,136 --> 00:03:44,057 І щиро бажаю вам обом життя, сповненого щастя, любові і… 76 00:03:44,141 --> 00:03:48,395 якщо захочете… милих, красивих діточок, які називали б мене «дядько Чед». 77 00:03:49,229 --> 00:03:51,523 Від Чедових слів мені полегшало, 78 00:03:51,607 --> 00:03:53,317 і так, що аж стало незручно, 79 00:03:53,400 --> 00:03:56,612 але тепер я міг працювати, як завжди. 80 00:03:56,695 --> 00:04:00,490 У вихідні готель буде заповнений на 100%. 81 00:04:00,574 --> 00:04:03,202 А ми обслужимо гостей на всі 110%! 82 00:04:05,454 --> 00:04:07,789 Чудова думка! Обслужити гостей на 110%! 83 00:04:07,873 --> 00:04:09,208 А тепер оголошення. 84 00:04:09,291 --> 00:04:11,752 По-перше, Хулія тепер зайнята бутиком, 85 00:04:11,835 --> 00:04:15,255 тому Лорену підвищили з прачки до рецепціоністки. 86 00:04:18,966 --> 00:04:21,512 Дякую вам усім за таку можливість. 87 00:04:22,721 --> 00:04:24,556 Отак я тепер говоритиму. 88 00:04:25,224 --> 00:04:28,393 Скажи, коли набридне так по-ідіотськи всміхатися. 89 00:04:29,645 --> 00:04:32,648 Міс Девіс, по-моєму, у вас теж є важливе оголошення. 90 00:04:32,731 --> 00:04:33,732 Є. 91 00:04:33,815 --> 00:04:36,527 Тільки не впадіть зі стільців, 92 00:04:36,610 --> 00:04:43,283 бо повернувся мій партнер і моя «права рука» – мій син Чед! 93 00:04:45,661 --> 00:04:50,707 Він був у невеличкій мандрівці й нарешті повернувся до звичного життя. 94 00:04:52,584 --> 00:04:56,046 Усім привіт. До вашого відома, це була не невеличка мандрівка, 95 00:04:58,090 --> 00:04:59,758 а грандіозне духовне пробудження, 96 00:04:59,842 --> 00:05:03,053 суть якого в тому, щоб не повертатися до звичного життя. 97 00:05:05,264 --> 00:05:06,682 Намасте. 98 00:05:09,142 --> 00:05:14,940 А далі ми послухаємо про геніальну новацію біля басейну. 99 00:05:19,611 --> 00:05:21,029 Увага. 100 00:05:21,113 --> 00:05:24,950 Ми з радістю представляємо вам новісінький… 101 00:05:25,033 --> 00:05:26,660 Раз, два, три! 102 00:05:26,743 --> 00:05:28,871 - Дитячий Клуб. - Дитячий Клуб! 103 00:05:29,705 --> 00:05:31,039 Що? 104 00:05:32,124 --> 00:05:33,125 Обидва слова з великої літери, 105 00:05:33,208 --> 00:05:35,878 бо так зразу видно, що це місце для забав. 106 00:05:36,461 --> 00:05:39,548 Якщо побачите гостей з дітьми, скажіть, хай приводять їх до нас. 107 00:05:42,009 --> 00:05:44,595 Ми ж репетирували. Спершу руки, потім слова. Забув? 108 00:05:44,678 --> 00:05:46,013 Я так і зробив. 109 00:05:46,597 --> 00:05:48,473 Далі на порядку денному… 110 00:05:48,557 --> 00:05:50,350 Вибачте, що перериваю. 111 00:05:50,434 --> 00:05:52,477 Максімо, ти повинен піти зі мною. Негайно. 112 00:05:53,187 --> 00:05:54,271 Аякже! 113 00:05:54,354 --> 00:05:55,606 Тільки одне питання: 114 00:05:55,689 --> 00:05:57,399 чому мене не запросили на весілля? 115 00:05:57,482 --> 00:05:58,734 Що? 116 00:05:58,817 --> 00:06:00,068 Через те, як я танцюю? 117 00:06:00,652 --> 00:06:03,780 Мені необов'язково бути першим у «паровозику». 118 00:06:03,864 --> 00:06:05,490 А вас це зачепило? 119 00:06:05,574 --> 00:06:09,119 Як моя єдина дочка могла не запросити мене 120 00:06:09,203 --> 00:06:11,580 на найважливіший день свого життя? 121 00:06:11,663 --> 00:06:14,082 Найважливіший був день, коли я отримала грант 122 00:06:14,166 --> 00:06:17,586 на забезпечення чистою водою мільйонів будинків в Чіапасі, але нехай. 123 00:06:18,879 --> 00:06:19,963 Стривай. 124 00:06:20,464 --> 00:06:22,633 Якщо ти й досі злишся через наш 125 00:06:22,716 --> 00:06:23,717 з мамою розрив… 126 00:06:23,800 --> 00:06:25,719 - Це не тому. - …то прости. А чому тоді? 127 00:06:25,802 --> 00:06:28,055 Я не запросила тебе на весілля, бо… 128 00:06:31,350 --> 00:06:33,977 за роки пропущених тобою заради роботи обідів, 129 00:06:34,061 --> 00:06:37,814 днів народження й навіть дзвінків по FaceTime 130 00:06:39,399 --> 00:06:41,735 я не хотіла знов розчаруватися. 131 00:06:46,031 --> 00:06:49,368 Я ні слова не зрозумів, але неприємно таке чути. 132 00:06:49,451 --> 00:06:50,452 Послухай. 133 00:06:51,119 --> 00:06:52,913 Паломо, розумію, я тебе підвів. 134 00:06:53,622 --> 00:06:55,916 Може, тому й розповідаю цю історію. 135 00:06:55,999 --> 00:06:59,545 Не для власного виправдання, а щоб ти побачила, як я змінився. 136 00:07:02,714 --> 00:07:06,677 Усе почалися того дня, коли дон Пабло покликав мене в терміновій справі. 137 00:07:07,469 --> 00:07:10,889 Я намагався розв'язати її якомога професійніше. 138 00:07:10,973 --> 00:07:12,808 Ура! Я так цього чекав. 139 00:07:12,891 --> 00:07:16,144 Іти по коридору, обговорюючи щось серйозне, що стосується готелю. 140 00:07:16,228 --> 00:07:17,646 Можна й без обговорення. 141 00:07:18,146 --> 00:07:19,398 Вибачте, я так хвилююся. 142 00:07:19,481 --> 00:07:21,567 Я нарешті побачу, що за завісою. 143 00:07:21,650 --> 00:07:23,360 Чи хто. 144 00:07:23,443 --> 00:07:25,904 Скажіть, так чи ні: там Лайонел Річі? 145 00:07:25,988 --> 00:07:28,240 Максімо, я б так сильно не радів. 146 00:07:28,323 --> 00:07:30,868 Це буде випробування всього, чого ти навчився. 147 00:07:33,120 --> 00:07:34,663 Співчуваю, сеньйоро. 148 00:07:34,746 --> 00:07:36,206 Ми про все подбаємо. 149 00:07:36,999 --> 00:07:38,500 Що з нею? 150 00:07:38,584 --> 00:07:39,585 Що сталося? 151 00:07:41,420 --> 00:07:42,421 Ай-яй-яй. 152 00:07:43,130 --> 00:07:44,715 Господи. Тут що, хтось… 153 00:07:44,798 --> 00:07:48,135 Помер, так. А сьогодні в готелі повно сімей, 154 00:07:48,218 --> 00:07:51,680 тож нам треба якомога непомітніше винести звідси тіло. 155 00:07:51,763 --> 00:07:54,725 Нам? Хіба це не робота парамедиків? 156 00:07:54,808 --> 00:07:57,728 Максімо. Ми продаємо мрію. 157 00:07:57,811 --> 00:08:02,274 Останнє, що хочуть бачити наші гості, – це швидкі, поліцію й мішки для трупів. 158 00:08:02,357 --> 00:08:05,569 А він точно мертвий? На сто відсотків? 159 00:08:10,908 --> 00:08:12,701 Так, він мертвий. 160 00:08:12,784 --> 00:08:15,454 Я вперше наживо бачу покійника. 161 00:08:15,537 --> 00:08:19,333 Якщо вже ти оголосив його мертвим, треба його винести. І швидко. 162 00:08:21,710 --> 00:08:24,838 На ліфті для гостей не можна, 163 00:08:24,922 --> 00:08:27,549 отже, треба пройти по коридору до службового ліфта 164 00:08:27,633 --> 00:08:29,843 і вийти через службовий вхід. 165 00:08:29,927 --> 00:08:31,553 Нас там чекатимуть. 166 00:08:31,637 --> 00:08:34,640 А як ми спустимо труп так, щоб ніхто не побачив? 167 00:08:44,650 --> 00:08:46,401 Думаєш про те саме, що і я? 168 00:08:46,485 --> 00:08:48,320 Так, Лупе красиво співає. 169 00:08:49,446 --> 00:08:50,989 А, ви про візок! Точно! 170 00:08:51,615 --> 00:08:54,910 Поки я допомагав винести тіло гостя, чиє життя скінчилося, 171 00:08:54,993 --> 00:08:56,787 Мемо з Гектором збиралися розважати 172 00:08:56,870 --> 00:08:59,665 гостей, чиє життя ще тільки починалося. 173 00:08:59,748 --> 00:09:01,625 Я все продумав. 174 00:09:01,708 --> 00:09:03,877 Якщо дітей буде двоє, ми пограємо в кості. 175 00:09:03,961 --> 00:09:06,380 Якщо четверо – будемо будувати замки з піску. 176 00:09:06,463 --> 00:09:10,300 А якщо пощастить і дітей буде шестеро, то пограємо у вибивного. 177 00:09:14,930 --> 00:09:16,181 Треба більше м'ячів. 178 00:09:18,851 --> 00:09:19,893 Ой, м'ячик! 179 00:09:19,977 --> 00:09:23,438 Звідки в тебе ножиці? Ану не бігай з ними! 180 00:09:23,939 --> 00:09:25,524 Бачу, в тебе все під контролем. 181 00:09:26,108 --> 00:09:28,569 - Стій! Ти куди? - Як це, куди я? 182 00:09:28,652 --> 00:09:31,530 План був такий: ти глядиш дітей, а я обслуговую батьків, 183 00:09:31,613 --> 00:09:33,740 у яких з'явився вільний час і є з собою гроші. 184 00:09:33,824 --> 00:09:36,451 Але дітей так багато. Ти мені потрібен. 185 00:09:36,535 --> 00:09:38,787 Джонсонам у п'ятій альтанці я теж потрібен. 186 00:09:38,871 --> 00:09:41,748 Сеньйор Френк, котів нема, еге ж? 187 00:09:45,335 --> 00:09:46,587 Він тобі не потрібен. 188 00:09:46,670 --> 00:09:47,880 Ти й сам зможеш. 189 00:09:48,505 --> 00:09:51,383 Ти Мемо Реєс. Тобі все під силу. 190 00:09:52,593 --> 00:09:53,635 Ти маєш міць. 191 00:09:54,261 --> 00:09:55,345 Ти маєш владу. 192 00:09:55,429 --> 00:09:56,513 І ти… 193 00:09:59,308 --> 00:10:00,309 не маєш дітей. 194 00:10:01,101 --> 00:10:02,269 Дітей нема. 195 00:10:02,853 --> 00:10:04,688 Де ви ділися, діти? 196 00:10:07,900 --> 00:10:11,361 Оскільки Естебан помагав мамі з хатніми справами, 197 00:10:11,445 --> 00:10:15,199 вона шукала нове захоплення, якому присвятила б дозвілля. 198 00:10:17,701 --> 00:10:20,871 На жаль, захоплення їй якраз і бракувало. 199 00:10:26,502 --> 00:10:28,754 - Добрий день. - Хуліє! Що тебе привело? 200 00:10:28,837 --> 00:10:30,756 А Максімо вам не дзвонив? 201 00:10:31,507 --> 00:10:33,300 Вибачте, що турбую, доньє Норо, 202 00:10:33,383 --> 00:10:35,761 але чи можна скористатися вашою швейною машинкою? 203 00:10:35,844 --> 00:10:37,095 Моя зламалася, а мені… 204 00:10:37,179 --> 00:10:39,014 Аякже! Авжеж, можна. 205 00:10:39,097 --> 00:10:40,516 - Точно? - Заходь. Аякже! 206 00:10:40,599 --> 00:10:43,393 Не хочу заважати вам малювати… 207 00:10:44,353 --> 00:10:45,771 палаюче опудало? 208 00:10:46,271 --> 00:10:48,815 Ні! Заважай! 209 00:10:49,399 --> 00:10:51,109 Я залюбки тобі поможу. 210 00:10:51,193 --> 00:10:52,236 Дозволь помогти. 211 00:10:53,195 --> 00:10:55,197 І, до речі, це Діва Марія Гваделупська. 212 00:10:56,657 --> 00:10:58,742 Так! Тепер бачу. 213 00:10:58,825 --> 00:11:00,160 А чому вона у вогні? 214 00:11:00,911 --> 00:11:01,912 Це не вогонь. 215 00:11:02,454 --> 00:11:03,539 А її святість. 216 00:11:04,373 --> 00:11:05,499 Німб. 217 00:11:07,417 --> 00:11:09,253 А, тоді дуже красиво. 218 00:11:16,677 --> 00:11:17,845 Сьогодні стільки рушників. 219 00:11:17,928 --> 00:11:19,471 Чисті – найважчі. 220 00:11:20,764 --> 00:11:23,433 Вибачайте. Я такого ще не робив. А ви? 221 00:11:23,934 --> 00:11:26,186 Усяке буває, Максімо. 222 00:11:27,104 --> 00:11:28,522 Пам'ятаєш ковбойське весілля? 223 00:11:29,481 --> 00:11:30,482 Два трупи. 224 00:11:31,024 --> 00:11:32,192 А хто вам тоді допоміг? 225 00:11:32,276 --> 00:11:34,194 Ні, не кажіть! Я й так багато знаю. 226 00:11:35,279 --> 00:11:37,281 СЛУЖБОВИЙ ЛІФТ 227 00:11:43,620 --> 00:11:45,455 О ні! Він що, зламався? 228 00:11:45,539 --> 00:11:46,623 Дивно. 229 00:11:49,668 --> 00:11:51,503 Чекати тут, поки не полагодять? 230 00:11:51,587 --> 00:11:55,591 Аякже. Перечекаємо сигнал тривоги з трупом. 231 00:11:55,674 --> 00:11:58,343 Не спускати ж його по сходах. Що ж робити? 232 00:11:59,678 --> 00:12:01,430 Єдиний вихід… 233 00:12:02,514 --> 00:12:04,141 спустити його на ліфті для гостей. 234 00:12:11,481 --> 00:12:13,192 На ліфті для гостей. 235 00:12:23,410 --> 00:12:26,288 Доньє Норо, так шити набагато легше. 236 00:12:26,371 --> 00:12:27,748 Ви чудова кравчиня. 237 00:12:27,831 --> 00:12:28,999 Дякую, дорогенька. 238 00:12:30,375 --> 00:12:32,711 Коли помер чоловік, треба було якось виживати. 239 00:12:32,794 --> 00:12:35,506 Я продавала на пляжі речі, які сама шила й вишивала. 240 00:12:35,589 --> 00:12:39,134 Та й маленький Максімо не давав скучати. 241 00:12:39,218 --> 00:12:41,637 Такий був незграбний. Скільки залатала дірок на ліктях. 242 00:12:41,720 --> 00:12:43,722 Він і досі незграбний. 243 00:12:43,805 --> 00:12:46,767 Недавно спіткнувся об штани, коли ми… 244 00:12:49,228 --> 00:12:50,521 купували йому нові. 245 00:12:52,397 --> 00:12:54,066 Добре, що ходиш з ним купувати речі. 246 00:12:54,149 --> 00:12:56,443 У Максімо жахливий смак. 247 00:12:57,110 --> 00:12:58,820 Тільки не в жінках. 248 00:12:59,446 --> 00:13:01,240 Готово. Я все. 249 00:13:01,323 --> 00:13:03,867 Ого! Такими темпами ми швидко впораємося. 250 00:13:12,751 --> 00:13:13,752 Як тобі? 251 00:13:16,213 --> 00:13:18,549 Ви трохи її переробили? 252 00:13:18,632 --> 00:13:20,467 Так, ти ж не проти? 253 00:13:20,551 --> 00:13:21,927 Може, ти не помічала, 254 00:13:22,010 --> 00:13:25,764 та коли я шила цю сукню, то побачила, що вона… 255 00:13:27,015 --> 00:13:28,684 трохи непристойна. 256 00:13:29,351 --> 00:13:32,062 І подумала: «Хулія ж не хоче, щоб її клієнтки 257 00:13:32,145 --> 00:13:34,064 були схожі на вавилонських блудниць». 258 00:13:34,147 --> 00:13:37,526 - На кого? - Одкровення, розділ 17, п'ятий вірш. 259 00:13:39,361 --> 00:13:42,698 Словом, я її трохи переробила. 260 00:13:42,781 --> 00:13:44,992 Вийшло навіть краще, правда? 261 00:13:45,617 --> 00:13:46,827 Непогано. 262 00:13:46,910 --> 00:13:48,412 - Братися за наступну? - Ні! 263 00:13:50,747 --> 00:13:52,374 Відпочиньте, доньє Норо. 264 00:13:53,041 --> 00:13:54,042 Ви заслужили. 265 00:13:54,126 --> 00:13:55,252 Дякую. 266 00:13:58,964 --> 00:14:00,132 Я й не стомилася. 267 00:14:01,633 --> 00:14:04,344 А в готелі Даян почула, як Чед 268 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 сказав, що не хоче вертатися до колишнього життя. 269 00:14:08,473 --> 00:14:09,474 Тому вона дала йому… 270 00:14:09,558 --> 00:14:10,559 Підвищення! 271 00:14:10,642 --> 00:14:11,810 ЧЕД ДЕВІС ВИКОНАВЧИЙ КЕРІВНИК 272 00:14:11,894 --> 00:14:14,229 Тепер у тебе свій кабінет. З твоїм іменем на склі. 273 00:14:15,272 --> 00:14:16,899 «Виконавчий керівник». 274 00:14:17,691 --> 00:14:18,692 А що це означає? 275 00:14:18,775 --> 00:14:21,278 Це моя стара посада з новою назвою? 276 00:14:21,361 --> 00:14:22,779 Аж ніяк. 277 00:14:22,863 --> 00:14:25,657 Генеральний менеджер керував справами в цілому. 278 00:14:25,741 --> 00:14:29,870 А тепер ти керуватимеш ними на управлінському рівні. 279 00:14:29,953 --> 00:14:31,330 А це неабиякий прогрес. 280 00:14:31,413 --> 00:14:34,458 І щоб відсвяткувати, я записала нас на п'ятницю до косметолога. 281 00:14:35,792 --> 00:14:37,544 Ні, я не можу. 282 00:14:37,628 --> 00:14:40,047 Не переймайся. Таня не чіпатиме твою бороду. 283 00:14:40,130 --> 00:14:42,299 Не сумніваюся. Вона професіонал. Я… 284 00:14:42,382 --> 00:14:43,800 Я не можу оцього. 285 00:14:43,884 --> 00:14:45,844 Храм починають будувати не з даху, 286 00:14:45,928 --> 00:14:49,056 а з фундаменту. Мене цього навчили в Мачо-Пончо. 287 00:14:49,139 --> 00:14:50,849 Ти мав на увазі «Мачу»… 288 00:14:51,850 --> 00:14:53,185 - Продовжуй, синку. - Послухай… 289 00:14:53,268 --> 00:14:55,187 Я хочу заслужити все це. 290 00:14:55,270 --> 00:14:56,271 Почати з самого низу 291 00:14:56,355 --> 00:14:59,566 і дізнатися про «Лас-Колінас» усе, що треба знати. 292 00:14:59,650 --> 00:15:00,901 Нарешті заробляти на хліб. 293 00:15:01,485 --> 00:15:02,486 Розумію. 294 00:15:04,363 --> 00:15:05,989 По-моєму, думка чудова. 295 00:15:06,073 --> 00:15:09,243 І я тебе підтримаю, хоч скільки це триватиме. 296 00:15:09,826 --> 00:15:10,869 Дякую. 297 00:15:11,495 --> 00:15:12,996 І ще одне. 298 00:15:13,080 --> 00:15:16,583 Відтепер я хотів би в готелі називати тебе Даян. 299 00:15:19,962 --> 00:15:21,755 Тільки через мій труп. 300 00:15:31,515 --> 00:15:35,769 Ми з доном Пабло дочекалися, щоб у ліфті нікого не було. 301 00:15:41,900 --> 00:15:43,527 А не було рівно один поверх. 302 00:15:47,114 --> 00:15:48,407 Привіт. 303 00:15:48,490 --> 00:15:49,700 Це ж Кіркмани! 304 00:15:49,783 --> 00:15:51,368 - Вітаю. - Добрий день. 305 00:15:51,451 --> 00:15:53,036 - Привіт. - Вітаю. 306 00:15:53,704 --> 00:15:55,539 Готель – це лава. 307 00:15:55,622 --> 00:15:57,374 Відпустите канат – загинете. 308 00:15:57,457 --> 00:16:00,002 Гайда, дітки. 309 00:16:01,420 --> 00:16:04,298 Чисті рушники. Коли ми були біля басейну, їх не було. 310 00:16:04,381 --> 00:16:06,425 Джейсоне, Селесто, Гейлі, візьміть по рушнику. 311 00:16:07,426 --> 00:16:08,510 Візьми ще один. 312 00:16:08,594 --> 00:16:10,179 Робе, візьми собі три. 313 00:16:10,262 --> 00:16:11,972 Його неможливо обсушити. 314 00:16:27,738 --> 00:16:31,116 У ту мить у візку було не стільки рушників, стільки трупа. 315 00:16:31,200 --> 00:16:32,492 Я мусив щось зробити. 316 00:16:32,576 --> 00:16:33,577 Ні! 317 00:16:36,079 --> 00:16:41,043 Вибачте. Просто біля басейну рушники на шість сантиметрів довші. 318 00:16:41,126 --> 00:16:43,962 Якраз щоб полежати на шезлонгу. 319 00:16:44,755 --> 00:16:45,923 Ясно. 320 00:16:56,892 --> 00:16:58,018 Ледь не попалися! 321 00:16:58,101 --> 00:17:00,395 Вибачте, але історія так інтригує. 322 00:17:00,479 --> 00:17:02,648 У мене аж серце закалатало. 323 00:17:03,190 --> 00:17:05,317 Вони ж ледь не побачили ногу! 324 00:17:05,400 --> 00:17:06,652 - Так. - Ти ба. 325 00:17:06,734 --> 00:17:10,239 Навіть ти, мій вірний чоловік, піддався його чарівним розповідям. 326 00:17:10,321 --> 00:17:12,741 По-твоєму, вони чарівні? 327 00:17:12,824 --> 00:17:15,493 Краще так, ніж ти будеш жалітися через весілля. 328 00:17:15,577 --> 00:17:17,788 - Продовжуй, старий. - Добре. 329 00:17:17,871 --> 00:17:19,122 Отже… 330 00:17:19,790 --> 00:17:22,000 По нього приїдуть через три хвилини. 331 00:17:22,084 --> 00:17:26,128 Дон Пабло, Максімо, можна щось швиденько у вас спитати? 332 00:17:26,213 --> 00:17:29,007 Вибачте, якщо це безглуздо. Це ж мій перший день на рецепції. 333 00:17:29,091 --> 00:17:31,301 Авжеж, питай, Лорено. 334 00:17:31,385 --> 00:17:34,012 Є одна гостя. Он вона. 335 00:17:34,096 --> 00:17:35,931 Вона цілий день відпочивала біля басейну. 336 00:17:36,014 --> 00:17:37,766 Читала різні журнали. 337 00:17:37,850 --> 00:17:41,228 Її улюблений розділ – гороскопи. Певно, вона Козоріг. 338 00:17:41,311 --> 00:17:43,981 У гороскопі написано, що її чекає багато нових пригод. 339 00:17:44,064 --> 00:17:46,066 Вона уникає білок. 340 00:17:46,149 --> 00:17:48,235 У Гвадалахарі її дядько продає маленькі гітари. 341 00:17:48,318 --> 00:17:50,028 І в неї жахлива алергія на арахіс. 342 00:17:50,112 --> 00:17:51,280 Усім флану! 343 00:17:52,239 --> 00:17:54,533 І десь посеред усього цього вона загубила ключ. 344 00:17:55,033 --> 00:17:56,451 Можна дати їй новий? 345 00:17:58,078 --> 00:17:59,079 Даруй. 346 00:17:59,162 --> 00:18:01,874 То ти хотіла спитати, чи можна дати їй новий ключ? 347 00:18:01,957 --> 00:18:03,041 Ага. 348 00:18:03,125 --> 00:18:04,501 Вона каже, це терміново. Тож… 349 00:18:07,754 --> 00:18:09,840 Так. Дай їй новий ключ. 350 00:18:09,923 --> 00:18:11,675 Та спершу відправ її в бар, 351 00:18:11,758 --> 00:18:16,638 щоб її пригостили за таку прикрість напоями, стейком і омаром. 352 00:18:16,722 --> 00:18:18,807 Добре. Дякую. 353 00:18:19,433 --> 00:18:23,228 Чекайте. Ми тепер пригощаємо за загублені ключі стейками й омарами? 354 00:18:23,312 --> 00:18:25,063 Зосередься на головному. 355 00:18:25,147 --> 00:18:26,148 Штовхай! 356 00:18:27,149 --> 00:18:30,777 Дітки, повертаймося в Дитячий Клуб. 357 00:18:30,861 --> 00:18:32,196 Ура! Ні-ні! 358 00:18:32,279 --> 00:18:34,615 Натаніелю, не сідай поки що. Ходімо. 359 00:18:34,698 --> 00:18:36,408 Гайда. А хоча. 360 00:18:37,117 --> 00:18:40,871 Нехай. Сиди. Усі міцно тримайтеся! 361 00:18:40,954 --> 00:18:41,955 Я подужаю. 362 00:19:11,318 --> 00:19:12,361 Дякую. 363 00:19:12,861 --> 00:19:16,156 Вуаля! «Гекторів нектар». 364 00:19:16,240 --> 00:19:17,699 Дякую, Гекторе. 365 00:19:17,783 --> 00:19:20,953 Так приємно не бачити, як моя дитина цілий день пірнає бомбочкою. 366 00:19:21,453 --> 00:19:23,872 Я виконаю будь-які ваші забаганки. 367 00:19:23,956 --> 00:19:27,167 З льодом, з різними інгредієнтами чи без сорочки. 368 00:19:27,251 --> 00:19:29,586 Мемо, друже. 369 00:19:29,670 --> 00:19:31,463 Ти ба. Глянь. 370 00:19:31,547 --> 00:19:33,298 Ти так легко ладнаєш з дітьми. 371 00:19:33,382 --> 00:19:35,175 Та невже, Гекторе? 372 00:19:35,259 --> 00:19:36,552 Не чіпай вишні. 373 00:19:37,719 --> 00:19:40,222 Побудь з ними десять хвилин, 374 00:19:40,305 --> 00:19:41,473 а я піду пошукаю Стефані. 375 00:19:41,974 --> 00:19:44,351 А це буде нелегко. Вона їхній ватажок. 376 00:19:44,434 --> 00:19:45,477 Якби ж я міг. 377 00:19:45,561 --> 00:19:49,273 Але Ненсі на 43-му шезлонзі майже допила свій коктейль, 378 00:19:49,356 --> 00:19:51,525 - а ще хоче масаж ніг. - Гекторе! 379 00:19:52,192 --> 00:19:55,070 Якщо ти забув, ти мій партнер по Дитячому Клубу. 380 00:19:55,153 --> 00:19:56,613 І я твій начальник. 381 00:19:56,697 --> 00:19:59,449 Тому ти негайно мене заміниш і побудеш з дітьми. 382 00:19:59,533 --> 00:20:03,287 А якщо тобі щось не до вподоби, то відвали! 383 00:20:04,162 --> 00:20:05,747 Стефані навчила. 384 00:20:05,831 --> 00:20:09,209 Добре, добре! Тільки не будь такий грубий. 385 00:20:19,887 --> 00:20:21,430 ЗОНА РОЗВАНТАЖЕННЯ 386 00:20:24,892 --> 00:20:27,686 Для нас з доном Пабло найважче було майже позаду. 387 00:20:28,187 --> 00:20:30,063 Проте щось було не так. 388 00:20:30,147 --> 00:20:32,858 Що ви робите? Швидка ж під'їде туди. 389 00:20:32,941 --> 00:20:35,319 - Далі я сам. - Ні. Даруйте! 390 00:20:35,402 --> 00:20:37,571 Ці рушники дуже цінні. 391 00:20:37,654 --> 00:20:39,281 - Далі я покочу. - Ні. 392 00:20:39,364 --> 00:20:40,741 Максімо. 393 00:20:41,366 --> 00:20:42,659 Віддай йому візок. 394 00:20:42,743 --> 00:20:44,620 Я відвезу сенатора назад на віллу. 395 00:20:44,703 --> 00:20:46,330 Дон Пабло, як завжди, дякую. 396 00:20:49,458 --> 00:20:50,459 Чекайте. 397 00:20:51,043 --> 00:20:52,461 То був сенатор? 398 00:20:53,295 --> 00:20:54,129 Так. 399 00:20:54,213 --> 00:20:56,006 А що означає «назад на віллу»? 400 00:20:56,089 --> 00:20:57,925 Ми ж вивезли його з його номера. 401 00:20:58,008 --> 00:21:00,093 А в коридорі плакала його дружина. 402 00:21:00,677 --> 00:21:04,223 Його дружина зараз їсть стейк і омарів. 403 00:21:06,266 --> 00:21:08,227 Тобто ми вивезли труп, 404 00:21:08,310 --> 00:21:11,188 щоб прикрити недолугого політика, який зрадив дружину? 405 00:21:11,271 --> 00:21:12,272 Ви мені збрехали? 406 00:21:12,356 --> 00:21:13,690 Ні, не збрехав. 407 00:21:13,774 --> 00:21:16,652 Я розказав тільки те, що ти повинен був знати. 408 00:21:16,735 --> 00:21:18,278 Навіть якщо це неправильно? 409 00:21:18,904 --> 00:21:21,657 - Як ви могли? Це ж аморально. - Максімо! 410 00:21:22,241 --> 00:21:25,994 Як заступнику керівника, тобі доведеться приймати такі рішення. 411 00:21:26,620 --> 00:21:30,916 А якщо це для тебе занадто, то зразу так і скажи. 412 00:21:33,460 --> 00:21:37,047 Я щойно вперше зазирнув на темний бік, 413 00:21:37,673 --> 00:21:39,758 а тимчасом Хулія була на порозі прозріння. 414 00:21:39,842 --> 00:21:43,095 Доньє Норо, я вдячна вам за допомогу, 415 00:21:43,178 --> 00:21:45,389 але я шитиму свої сукні по-своєму. 416 00:21:45,472 --> 00:21:48,725 Бо ці сукні від Хулії Ґонсалес, а не від Нори Рамос. 417 00:21:51,603 --> 00:21:55,065 І після цих слів я навіки щезну з їхнього життя. 418 00:21:56,483 --> 00:21:58,735 Нора прикривається релігією, 419 00:21:58,819 --> 00:22:02,614 щоб виправдати свої дизайнерські рішення, тож Хулії теж так можна. 420 00:22:02,698 --> 00:22:05,325 Хоч вона й росла в сім'ї інтелектуалів-агностиків, 421 00:22:05,409 --> 00:22:07,995 у школі вона зустрічалася з паламарем. 422 00:22:09,872 --> 00:22:11,331 Доньє Норо. 423 00:22:11,999 --> 00:22:16,795 А цікаво, що ви згадали вавилонських блудниць. 424 00:22:17,504 --> 00:22:23,010 Бо на створення цієї сукні мене надихнули слова моєї улюбленої святої: 425 00:22:23,594 --> 00:22:30,225 «Щоб рухатися вільно для Господа Бога, 426 00:22:31,143 --> 00:22:37,232 хай руки й груди мої будуть вільні від одягу для Господа». 427 00:22:38,859 --> 00:22:40,944 Чудово сказано. 428 00:22:41,695 --> 00:22:43,113 А яка свята це сказала? 429 00:22:43,989 --> 00:22:44,907 «ЯКА ЗАБАВА» – ТІНА 430 00:22:44,990 --> 00:22:46,200 Свята Тіна. 431 00:22:47,326 --> 00:22:48,327 Крістіна. 432 00:22:48,869 --> 00:22:51,955 Вона маловідома, була приватною танцівницею. 433 00:22:53,040 --> 00:22:56,376 Не знала, що у приватних танцівниць є покровителька. 434 00:22:56,460 --> 00:22:58,795 - Для всіх є свої покровителі. - Так. 435 00:22:58,879 --> 00:23:00,923 Вона моя улюблена свята в Біблії. 436 00:23:01,590 --> 00:23:03,258 Але в Біблії нема святих. 437 00:23:04,843 --> 00:23:10,682 Хіба що святу Крістіну канонізували набагато пізніше. 438 00:23:13,227 --> 00:23:15,896 - Принесу Біблію, покажеш мені… - О, ні-ні. 439 00:23:15,979 --> 00:23:17,272 Не треба. 440 00:23:19,316 --> 00:23:21,151 Доньє Норо, я не була з вами відверта. 441 00:23:22,402 --> 00:23:23,862 Я не релігійна. 442 00:23:24,655 --> 00:23:27,407 Правду кажучи, мені не сподобалася пошита вами сукня. 443 00:23:29,993 --> 00:23:31,161 Чому ж ти не сказала? 444 00:23:31,245 --> 00:23:33,747 Ми так добре поладнали. 445 00:23:34,248 --> 00:23:37,334 І Максімо такий мені дорогий, 446 00:23:37,417 --> 00:23:40,379 що я хотіла з вами подружитися. 447 00:23:41,296 --> 00:23:43,298 Але сукні теж мені дорогі. 448 00:23:43,382 --> 00:23:47,261 Я все життя про них мріяла 449 00:23:47,344 --> 00:23:50,764 і хочу, щоб вони були саме такі, як я уявляю. 450 00:23:52,975 --> 00:23:53,976 Оце так. 451 00:23:55,477 --> 00:23:57,020 Я цілком розумію. 452 00:23:57,104 --> 00:23:58,146 Чесно? 453 00:24:00,315 --> 00:24:02,860 Мене надихає твоє завзяття. Твоя пристрасть. 454 00:24:03,735 --> 00:24:05,863 Насправді я тобою захоплююся. 455 00:24:05,946 --> 00:24:07,447 - Справді? - Так! 456 00:24:08,240 --> 00:24:11,493 Просто в мене тепер більше вільного часу, 457 00:24:11,577 --> 00:24:14,454 і я намагаюся знайти те, що мене надихає. 458 00:24:15,122 --> 00:24:18,500 Чесно кажучи, малювання – це точно не моє. 459 00:24:19,209 --> 00:24:20,210 Ні. 460 00:24:20,294 --> 00:24:23,630 Доньє Норо, я вірю, ви знайдете те, що вас надихає. 461 00:24:23,714 --> 00:24:24,882 Я точно знаю. 462 00:24:24,965 --> 00:24:27,426 Добре, що ти прийшла, Хуліє. 463 00:24:28,635 --> 00:24:29,761 Дякую. 464 00:24:30,470 --> 00:24:32,222 Та якщо вже зустрічаєшся з Максімо, 465 00:24:32,306 --> 00:24:35,309 хоч спробуй почитати Біблію, добре? 466 00:24:35,392 --> 00:24:36,393 Домовилися. 467 00:24:39,313 --> 00:24:42,816 Мене мучило те, в чому я того дня взяв участь. 468 00:24:43,317 --> 00:24:46,570 Якщо за завісою було отаке, 469 00:24:46,653 --> 00:24:50,115 може, зрештою я не хочу ставати доном Максімо. 470 00:24:51,325 --> 00:24:53,160 Не мучся ти так. 471 00:24:53,243 --> 00:24:55,621 Таке стається постійно. 472 00:24:55,704 --> 00:24:56,872 А ви знаєте, що сталося? 473 00:24:56,955 --> 00:24:59,583 Аякже. Я давно тут працюю. 474 00:24:59,666 --> 00:25:00,918 І всяке бачила. 475 00:25:01,001 --> 00:25:03,837 Не віриться, що дон Пабло в таке мене втягнув. 476 00:25:04,421 --> 00:25:06,507 А його бідолашна дружина так і не взнає правди. 477 00:25:07,841 --> 00:25:10,677 Думаєш, якби взнала, то стала б щасливіша? 478 00:25:10,761 --> 00:25:14,431 Було багато такого, чого я воліла б не знати. 479 00:25:14,932 --> 00:25:17,518 Наприклад, що мама потихеньку труїла батька, 480 00:25:18,602 --> 00:25:20,771 і закінчення фільму «Той, хто біжить по лезу». 481 00:25:21,730 --> 00:25:23,732 Я розумію, але дуже серджуся. 482 00:25:25,567 --> 00:25:26,777 Чому? 483 00:25:27,611 --> 00:25:32,241 Тому, що зробив щось погане, чи тому, що дон Пабло тобі не сказав? 484 00:25:39,748 --> 00:25:42,459 Стефані, ти достойний противник. 485 00:25:42,543 --> 00:25:44,753 Просто спрямуй свою силу у щось хороше. 486 00:25:45,379 --> 00:25:46,505 Відвали. 487 00:25:47,965 --> 00:25:53,220 І коли вродливий і доблесний Гектор нарешті дійшов до замку, 488 00:25:53,303 --> 00:25:58,141 його спинив дуже-дуже-дуже злий троль Мемо. 489 00:26:01,061 --> 00:26:02,145 Та ну! 490 00:26:02,229 --> 00:26:06,525 Роби, як я кажу, бо я головний троль Мемо. 491 00:26:06,608 --> 00:26:07,985 Віддай мені своє волосся. 492 00:26:08,068 --> 00:26:09,695 Воно дуже гарне. 493 00:26:10,863 --> 00:26:13,949 Твої руки ніколи не торкнуться моїх чарівних пасом. 494 00:26:14,032 --> 00:26:16,952 Я битимуся з тобою на смерть. Захищайся! 495 00:26:18,704 --> 00:26:20,455 На тобі! На тобі, чудовисько! 496 00:26:21,915 --> 00:26:23,792 Гекторе, ти такий сильний! 497 00:26:24,376 --> 00:26:27,129 Так, я дуже-дуже-дуже сильний. 498 00:26:27,629 --> 00:26:28,714 І… 499 00:26:29,214 --> 00:26:34,094 врятувавши з рожевого замку прекрасну королеву… 500 00:26:36,388 --> 00:26:39,099 Гектор змилостивився над Мемо. 501 00:26:40,058 --> 00:26:42,144 Підводься, Мемо! 502 00:26:43,061 --> 00:26:47,941 І дозволив йому відповзти під брудний слизький міст, 503 00:26:48,025 --> 00:26:49,943 звідки він і виліз. 504 00:26:55,115 --> 00:26:56,950 Сподобалося? 505 00:26:58,118 --> 00:27:00,329 Ти носив нам коктейлі й розважав наших дітей? 506 00:27:00,412 --> 00:27:02,664 - Так. - Оце тільки тобі. 507 00:27:03,498 --> 00:27:06,168 Мені це за радість. Вони такі янголятка. 508 00:27:08,128 --> 00:27:09,838 А ти чого тут? 509 00:27:13,091 --> 00:27:14,092 Подобається? 510 00:27:19,598 --> 00:27:20,641 Максімо. 511 00:27:21,308 --> 00:27:22,851 Добре, що прийшов. 512 00:27:23,435 --> 00:27:24,728 Послухай. 513 00:27:24,811 --> 00:27:27,606 - Розумію, ти пригнічений. - Я пригнічений. 514 00:27:28,524 --> 00:27:29,983 І, якщо чесно, 515 00:27:30,901 --> 00:27:33,403 більше тому, що ви приховали від мене правду. 516 00:27:34,488 --> 00:27:36,323 Якщо хочете мене всього навчити, 517 00:27:36,406 --> 00:27:38,659 я повинен знати про все, що тут діється. 518 00:27:40,160 --> 00:27:41,203 Слушно. 519 00:27:41,787 --> 00:27:44,248 Було неправильно не сказати тобі правди. 520 00:27:46,291 --> 00:27:47,584 Ти її заслужив. 521 00:27:52,047 --> 00:27:55,425 Хочу щось тобі розповісти. Зачини двері. 522 00:28:14,069 --> 00:28:15,404 Тут про того сенатора? 523 00:28:15,487 --> 00:28:18,532 Тут про всіх наших іменитих гостей. 524 00:28:19,449 --> 00:28:24,246 Я роками записував у цей журнал украй приватну інформацію. 525 00:28:26,707 --> 00:28:29,084 Вона помагає їм догоджати. 526 00:28:29,168 --> 00:28:30,627 Усе так детально розписано. 527 00:28:32,212 --> 00:28:34,131 І тут про стількох знаменитостей. 528 00:28:35,549 --> 00:28:36,925 Г'юї Льюїс таке зробив? 529 00:28:38,552 --> 00:28:40,470 - І гурт The News? - І гурт The News. 530 00:28:40,554 --> 00:28:41,805 Стільки нового. 531 00:28:41,889 --> 00:28:47,060 Це можна використати, щоб натиснути за необхідності на кого треба. 532 00:28:48,353 --> 00:28:50,689 Тобто… шантажувати? 533 00:28:51,315 --> 00:28:54,818 Що завгодно в інтересах готелю. 534 00:28:54,902 --> 00:28:57,237 Неймовірно! 535 00:28:57,321 --> 00:28:58,989 І водночас жахливо. Це ж… 536 00:29:00,490 --> 00:29:02,159 Книга таємниць! 537 00:29:03,076 --> 00:29:05,204 Ні. Це звичайний журнал. 538 00:29:06,955 --> 00:29:08,123 А ось твій ключ. 539 00:29:08,790 --> 00:29:10,918 Ключ від ящика, в якому він зберігається. 540 00:29:11,793 --> 00:29:13,003 Не загуби. 541 00:29:13,086 --> 00:29:15,923 Ключ від секретів з Книги Таємниць! 542 00:29:16,006 --> 00:29:17,090 Максімо. 543 00:29:17,174 --> 00:29:19,843 Це тобі не жарти. 544 00:29:20,469 --> 00:29:23,639 І ця інформація повинна бути тільки між нами. 545 00:29:24,306 --> 00:29:26,308 У той день я усвідомив, 546 00:29:26,391 --> 00:29:29,561 що правда може бути могутня й водночас небезпечна. 547 00:29:30,187 --> 00:29:33,106 Іноді правда надихає почати все спочатку. 548 00:29:33,857 --> 00:29:35,359 Бездоганно! 549 00:29:37,819 --> 00:29:40,072 Ти в мене ще поскачеш, білявчику. 550 00:29:42,074 --> 00:29:43,575 Взаємно. 551 00:29:43,659 --> 00:29:47,496 А іноді помагає краще зрозуміти. 552 00:29:49,498 --> 00:29:51,250 Отак чи розпусніше? 553 00:29:51,333 --> 00:29:53,752 Ідеально розпусна. 554 00:29:54,878 --> 00:29:56,755 - Привіт. - О, синку. 555 00:29:56,839 --> 00:29:58,882 Я дочитала до розділу про Каїна та Авеля. 556 00:29:58,966 --> 00:30:00,342 Справжня теленовела! 557 00:30:01,093 --> 00:30:02,845 Я серйозно! 558 00:30:04,346 --> 00:30:06,515 Правду буває важко визнати, 559 00:30:06,598 --> 00:30:08,934 навіть таким упертюхам, як я. 560 00:30:09,601 --> 00:30:14,773 Але моя правда в тому, що я дуже шкодую, як ми тоді розійшлися. 561 00:30:17,276 --> 00:30:18,277 Прокляття. 562 00:30:18,360 --> 00:30:21,613 Він переміг. Тепер я жалію, що ми не запросили його на весілля. 563 00:30:24,741 --> 00:30:28,328 Паломо, знаю, я не заслуговую, 564 00:30:28,412 --> 00:30:32,499 але хотів би, щоб ти пішла зі мною на поминки дона Пабло. 565 00:30:33,333 --> 00:30:35,377 Я хочу тобі показати, звідки я родом. 566 00:30:36,128 --> 00:30:37,671 Приємно чути, тату. 567 00:30:38,505 --> 00:30:40,841 Та хіба тебе в «Лас-Колінасі» не ненавидять? 568 00:30:40,924 --> 00:30:42,885 Тому ти мені й потрібна. 569 00:30:43,844 --> 00:30:44,845 Що скажеш? 570 00:30:47,014 --> 00:30:48,765 Я подумаю. 571 00:30:48,849 --> 00:30:50,893 А Хулія теж буде на поминках? 572 00:30:50,976 --> 00:30:52,436 Не знаю, надіюся. 573 00:30:52,519 --> 00:30:55,230 А Палома не може подзвонити мамі й спитати? 574 00:30:55,314 --> 00:30:56,940 - Мамі? - Тату! 575 00:30:58,066 --> 00:30:59,067 Так. 576 00:30:59,776 --> 00:31:03,530 Я упустив одну маленьку деталь. 577 00:31:04,990 --> 00:31:07,159 Хулія – не мама Паломи. 578 00:31:07,910 --> 00:31:09,119 Що? 579 00:32:09,596 --> 00:32:11,598 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова