1 00:00:25,192 --> 00:00:28,195 Thế ai sẽ đủ điên để ăn mắt cá? 2 00:00:29,655 --> 00:00:33,492 Vậy, nói đi, Gustavo, chính xác thì con làm nghề gì? 3 00:00:33,575 --> 00:00:36,203 Hơi muộn để đóng vai người bố nam tính. 4 00:00:36,286 --> 00:00:37,538 Bọn con đã cưới nhau rồi. 5 00:00:37,621 --> 00:00:39,289 Bố chỉ nói chuyện thôi. 6 00:00:39,873 --> 00:00:42,709 Không sao, em ạ. Thực ra anh đang mong dịp này. 7 00:00:44,795 --> 00:00:45,879 Con là họa sĩ. 8 00:00:46,547 --> 00:00:48,465 Đó là một trong những bức tranh của anh ấy. 9 00:00:49,633 --> 00:00:50,676 Cậu ta vẽ đó hả? 10 00:00:50,759 --> 00:00:51,760 Oa. 11 00:00:52,970 --> 00:00:55,097 Bố cứ tưởng đó là bức vẽ bằng ngón tay 12 00:00:55,180 --> 00:00:58,475 của đứa cháu ngoại mà con cũng giấu bố. 13 00:00:59,017 --> 00:01:00,894 Con cũng là người tổ chức cộng đồng. 14 00:01:00,978 --> 00:01:02,354 Lương lậu thế nào? 15 00:01:02,938 --> 00:01:04,815 Vì 20 đôla, cháu sẽ ăn mắt cá. 16 00:01:04,897 --> 00:01:07,860 Phải. Với bố, lúc nào cũng là tiền nong sòng phẳng. 17 00:01:07,943 --> 00:01:10,571 Nhưng với vài người chúng con, thì đó là sự mãn nguyện về cảm xúc. 18 00:01:10,654 --> 00:01:13,657 Lạ thật, vì khi bố mua căn nhà mà con đang sống, 19 00:01:14,366 --> 00:01:17,119 bố nhớ là trả bằng tiền mặt, không phải bằng tình cảm. 20 00:01:17,202 --> 00:01:18,745 Nào, mọi người, lịch sự nào. 21 00:01:19,329 --> 00:01:20,330 Nghe này. 22 00:01:20,956 --> 00:01:25,043 Bố không biết Paloma nói gì với con, nhưng con người bố không như thế. 23 00:01:25,127 --> 00:01:28,338 Ít nhất, mới đầu bố không như thế. 24 00:01:28,422 --> 00:01:30,424 Được rồi. Vậy là có chuyện gì? 25 00:01:31,008 --> 00:01:32,301 - Anh sa ngay vào bẫy. - Gustavo. 26 00:01:32,384 --> 00:01:33,886 Thì, vì con hỏi, 27 00:01:33,969 --> 00:01:37,764 để bố kể lại cái hồi bố bắt đầu con đường dẫn dắt bố thành như bây giờ. 28 00:01:38,265 --> 00:01:43,228 Nên, trong khi bố dần làm quen với vai trò là Trợ lí Giám đốc Vận hành, 29 00:01:43,979 --> 00:01:46,773 Julia mới bắt đầu chuẩn bị cho cửa hàng mới. 30 00:01:47,608 --> 00:01:50,277 Cô ấy không còn là nhân viên lễ tân nữa. 31 00:01:50,360 --> 00:01:52,779 Anh biết anh nhìn thấy em mặc trang phục bình thường suốt, 32 00:01:52,863 --> 00:01:54,489 nhưng nhìn thấy em mặc chúng ở đây? 33 00:01:54,990 --> 00:01:57,409 - Oa. Trông em tuyệt lắm. - Cảm ơn anh yêu. 34 00:01:57,492 --> 00:02:00,329 Chà, thật tốt khi biết trông em vẫn xinh vì em đã thức cả đêm. 35 00:02:00,412 --> 00:02:02,080 Máy khâu của em bị hỏng, 36 00:02:02,164 --> 00:02:04,333 và em đã mất một giờ trong vô vọng may cái váy lụa. 37 00:02:04,416 --> 00:02:06,835 Dài thế cơ à? 38 00:02:06,919 --> 00:02:07,920 Ngắn? 39 00:02:08,002 --> 00:02:09,630 Anh sẽ chọn từ "dài". 40 00:02:09,713 --> 00:02:13,425 Này! Sao em không đến nhà anh và dùng máy khâu của mẹ anh? 41 00:02:13,509 --> 00:02:16,303 Ồ, cảm ơn anh, nhưng em không muốn phiền thế đâu. 42 00:02:16,386 --> 00:02:18,680 Hơn nữa, em không biết mẹ anh có thích em không. 43 00:02:18,764 --> 00:02:19,932 Mẹ thích em mà. 44 00:02:20,015 --> 00:02:22,309 Ồ, oa. Giờ em nghĩ bà ghét em. 45 00:02:22,392 --> 00:02:24,353 Không, mẹ anh không biết rõ về em. 46 00:02:24,436 --> 00:02:26,980 Trừ việc em cứ từ chối lời mời cùng nhà anh tới nhà thờ. 47 00:02:27,064 --> 00:02:29,024 Em chỉ không mộ đạo như bà. 48 00:02:29,107 --> 00:02:31,068 Chúa cũng không mộ đạo bằng bà. 49 00:02:31,151 --> 00:02:32,194 Con xin lỗi Chúa. 50 00:02:33,820 --> 00:02:34,988 Nhưng điều này có thể vui. 51 00:02:35,072 --> 00:02:38,742 Bà sẽ rất vui vì em ở bên. Và có lẽ em sẽ có cơ hội gắn kết. 52 00:02:39,243 --> 00:02:41,411 Ai mà biết được. Nhưng, được rồi, em sẽ tới. 53 00:02:41,912 --> 00:02:43,247 Cảm ơn anh yêu. 54 00:02:43,330 --> 00:02:45,249 - Ai là bạn trai ngọt ngào nhất… - Không âu yếm! 55 00:02:46,166 --> 00:02:47,125 Xin lỗi. Chỉ là, 56 00:02:47,209 --> 00:02:49,211 Chad chưa thấy chúng ta bên nhau từ khi anh ấy về. 57 00:02:49,294 --> 00:02:50,838 Anh không biết anh ấy sẽ phản ứng thế nào. 58 00:02:50,921 --> 00:02:51,964 Vâng, anh nói đúng. 59 00:02:52,047 --> 00:02:54,007 Chad có thể rất khó đoán. 60 00:02:54,091 --> 00:02:55,551 Julia! Máximo! 61 00:02:58,554 --> 00:03:00,347 Thật khó đoán. 62 00:03:00,430 --> 00:03:02,683 Trông anh ấy như Chúa ở vùng Scandinavia. 63 00:03:02,766 --> 00:03:03,767 Con lại xin lỗi Chúa. 64 00:03:04,601 --> 00:03:06,728 Chad, bạn tôi! 65 00:03:11,817 --> 00:03:14,027 - Julia, em nữa. - Được rồi. 66 00:03:14,695 --> 00:03:17,030 Tôi muốn hai người biết là tôi biết. 67 00:03:17,781 --> 00:03:19,449 Dãy núi Peru mách tôi. 68 00:03:20,534 --> 00:03:21,535 Và mẹ tôi. 69 00:03:22,077 --> 00:03:25,414 Nhưng ý tôi là, tôi chúc phúc cho mối quan hệ này. 70 00:03:26,290 --> 00:03:27,541 Oa. Cảm ơn anh. 71 00:03:27,624 --> 00:03:31,295 Anh thật khai sáng, Chad. 72 00:03:31,378 --> 00:03:32,629 Không… chưa xong. 73 00:03:33,672 --> 00:03:39,052 Trong các chuyến đi, tôi đã học tìm thấy niềm vui trong hạnh phúc của người khác. 74 00:03:39,136 --> 00:03:44,057 Và tôi thật sự mong hai người có một cuộc sống trọn vẹn và yêu thương và… 75 00:03:44,141 --> 00:03:48,395 có… những đứa con xinh xắn, dễ thương có thể gọi tôi là Bác Chad. 76 00:03:49,229 --> 00:03:51,523 Bác nhẹ nhõm vì Chad chấp nhận bọn bác hẹn hò, 77 00:03:51,607 --> 00:03:53,317 ở một mức độ gần như bực bội, 78 00:03:53,400 --> 00:03:56,612 nhưng giờ cuối cùng bác có thể quay lại công việc như thường lệ. 79 00:03:56,695 --> 00:04:00,490 Các bạn, cuối tuần này chúng ta kín phòng 100%. 80 00:04:00,574 --> 00:04:03,202 Nên hãy cho khách hàng 110% sức lực! 81 00:04:05,454 --> 00:04:07,789 Ý hay lắm! Dành phần trăm dư đó cho khách nhé! 82 00:04:07,873 --> 00:04:09,208 Giờ là các thông báo. 83 00:04:09,291 --> 00:04:11,752 Đầu tiên, với việc Julia bắt đầu mở cửa hàng, 84 00:04:11,835 --> 00:04:15,255 Lorena được thăng cấp từ phòng giặt tới bàn lễ tân. 85 00:04:18,966 --> 00:04:21,512 Cảm ơn các bạn rất nhiều vì cơ hội này. 86 00:04:22,721 --> 00:04:24,556 Đó là giọng lễ tân của tôi. 87 00:04:25,224 --> 00:04:28,393 Khi nào cháu chán cười như đứa ngốc trên đó thì cho bác biết. 88 00:04:29,645 --> 00:04:32,648 Bà Davies, tôi tin bà cũng có thông báo quan trọng. 89 00:04:32,731 --> 00:04:33,732 Có đấy. 90 00:04:33,815 --> 00:04:36,527 Mọi người, chuẩn bị tinh thần nhé 91 00:04:36,610 --> 00:04:43,283 vì đồng phạm của tôi, cậu con trai đắc lực của tôi, Chad, đã trở lại! 92 00:04:45,661 --> 00:04:50,707 Ồ, cậu ấy đã có chuyến đi thú vị, nhưng giờ mọi việc trở lại bình thường. 93 00:04:52,584 --> 00:04:56,046 Chào mọi người. Xin lưu ý, đó không chỉ chuyến đi thú vị. 94 00:04:58,090 --> 00:04:59,758 Tôi đã có sự thức tỉnh lớn về tâm linh, 95 00:04:59,842 --> 00:05:03,053 và quan trọng là để mọi việc không trở lại bình thường. 96 00:05:05,264 --> 00:05:06,682 Namaste. 97 00:05:09,142 --> 00:05:14,940 Tiếp theo, ta sẽ nghe một sáng kiến mới xuất sắc ở bể bơi. 98 00:05:19,611 --> 00:05:21,029 Được rồi, mọi người. 99 00:05:21,113 --> 00:05:24,950 Chúng tôi rất hào hứng được giới thiệu cho các bạn Câu lạc bộ… 100 00:05:25,033 --> 00:05:26,660 Một, hai, ba! 101 00:05:26,743 --> 00:05:28,871 - Câu lạc bộ Trẻ em mới toanh. - Câu lạc bộ Trẻ em mới toanh! 102 00:05:29,705 --> 00:05:31,039 Cái gì? 103 00:05:32,124 --> 00:05:33,125 Tôi hô lên như thế 104 00:05:33,208 --> 00:05:35,878 vì thế bạn mới biết chúng ta đến đây để vui. 105 00:05:36,461 --> 00:05:39,548 Nếu thấy khách có con đi cùng, hãy bảo họ đưa chúng tới đó. 106 00:05:42,009 --> 00:05:44,595 Chúng ta đã tập nhiều lần. Giơ tay rồi nói, nhớ chứ? 107 00:05:44,678 --> 00:05:46,013 Tôi làm thế còn gì? 108 00:05:46,597 --> 00:05:48,473 Được rồi, tiếp theo trong chương trình… 109 00:05:48,557 --> 00:05:50,350 Xin lỗi vì cắt ngang. 110 00:05:50,434 --> 00:05:52,477 Máximo, cậu phải đi với tôi ngay. 111 00:05:53,187 --> 00:05:54,271 Vâng! 112 00:05:54,354 --> 00:05:55,606 Tôi chỉ có một câu hỏi. 113 00:05:55,689 --> 00:05:57,399 Tại sao tôi không được mời tới dự đám cưới? 114 00:05:57,482 --> 00:05:58,734 Cái gì? 115 00:05:58,817 --> 00:06:00,068 Đây có phải điệu nhảy của bố? 116 00:06:00,652 --> 00:06:03,780 Bố không phải lúc nào cũng là người đầu tiên nhảy điệu rắn. 117 00:06:03,864 --> 00:06:05,490 Việc này làm bố bực mình? 118 00:06:05,574 --> 00:06:09,119 Ý bố là… Làm sao con gái duy nhất của bố lại không mời bố 119 00:06:09,203 --> 00:06:11,580 tới dự ngày trọng đại nhất đời nó? 120 00:06:11,663 --> 00:06:14,082 Thực ra, đó là ngày con xin được trợ cấp 121 00:06:14,166 --> 00:06:17,586 cung cấp nước sạch cho một triệu hộ gia đình ở Chiapas, nhưng thôi được. 122 00:06:18,879 --> 00:06:19,963 Khoan. 123 00:06:20,464 --> 00:06:22,633 Nếu con vẫn giận vì chuyện không thành 124 00:06:22,716 --> 00:06:23,717 giữa mẹ con và bố… 125 00:06:23,800 --> 00:06:25,719 - Không phải. - …bố xin lỗi. Vậy thì cái gì? 126 00:06:25,802 --> 00:06:28,055 Con không mời bố dự đám cưới vì… 127 00:06:31,350 --> 00:06:33,977 sau nhiều năm bố không đến ăn tối, 128 00:06:34,061 --> 00:06:37,814 tiệc sinh nhật, cả các cuộc hẹn FaceTime vì công việc, 129 00:06:39,399 --> 00:06:41,735 con không muốn thất vọng nữa. 130 00:06:46,031 --> 00:06:49,368 Cháu không hiểu gì, nhưng thế thật khó nghe. 131 00:06:49,451 --> 00:06:50,452 Nghe này. 132 00:06:51,119 --> 00:06:52,913 Bố biết bố làm con thất vọng, Paloma. 133 00:06:53,622 --> 00:06:55,916 Bố nghĩ vì thế mà bố sẽ kể câu chuyện này. 134 00:06:55,999 --> 00:06:59,545 Không phải để bào chữa, mà để con hiểu bố đã thay đổi thế nào. 135 00:07:02,714 --> 00:07:06,677 Tất cả bắt đầu vào cái ngày Don Pablo kéo bố ra vì chuyện khẩn. 136 00:07:07,469 --> 00:07:10,889 Bố đã cố gắng xử lí hết sức chuyên nghiệp. 137 00:07:10,973 --> 00:07:12,808 Tuyệt! Đúng là điều tôi vẫn chờ đợi. 138 00:07:12,891 --> 00:07:16,144 Đi và nói ở hành lang về việc nghiêm trọng của khách sạn. 139 00:07:16,228 --> 00:07:17,646 Tôi có thể ít nói hơn. 140 00:07:18,146 --> 00:07:19,398 Xin lỗi, tôi hăng quá. 141 00:07:19,481 --> 00:07:21,567 Cuối cùng tôi cũng được thấy ở hậu trường. 142 00:07:21,650 --> 00:07:23,360 Hoặc người ở hậu trường. 143 00:07:23,443 --> 00:07:25,904 Được, có hay không: Có phải Lionel Richie? 144 00:07:25,988 --> 00:07:28,240 Tôi sẽ không quá phấn khích đâu, Máximo. 145 00:07:28,323 --> 00:07:30,868 Kĩ năng của cậu sắp được thử thách. 146 00:07:33,120 --> 00:07:34,663 Tôi rất tiếc, thưa cô. 147 00:07:34,746 --> 00:07:36,206 Chúng tôi sẽ xử lí việc này. 148 00:07:36,999 --> 00:07:38,500 Cô ấy ổn chứ? 149 00:07:38,584 --> 00:07:39,585 Chuyện gì vậy? 150 00:07:41,420 --> 00:07:42,421 Ối trời. 151 00:07:43,130 --> 00:07:44,715 Ôi Chúa ơi. Có phải người đó… 152 00:07:44,798 --> 00:07:48,135 Đã chết, đúng vậy. Và với nhiều gia đình đang ở đây hôm nay, 153 00:07:48,218 --> 00:07:51,680 chúng ta cần đưa thi thể ra càng kín đáo càng tốt. 154 00:07:51,763 --> 00:07:54,725 Chúng ta? Gì cơ? Đây là việc của nhân viên y tế mà? 155 00:07:54,808 --> 00:07:57,728 Máximo. Chúng ta bán giấc mơ. 156 00:07:57,811 --> 00:08:02,274 Khách của chúng ta không muốn thấy xe cứu thương, xe cảnh sát, túi đựng xác. 157 00:08:02,357 --> 00:08:05,569 Và chúng ta chắc chắn ông này đã chết? 158 00:08:10,908 --> 00:08:12,701 Phải, người này đã chết. 159 00:08:12,784 --> 00:08:15,454 Người đầu tiên tôi thấy còn sống. Ý tôi là đã chết. 160 00:08:15,537 --> 00:08:19,333 Giờ cậu đã tuyên bố ông ta chết, chúng ta phải di chuyển thi thể. Mau lên. 161 00:08:21,710 --> 00:08:24,838 Tất nhiên, chúng ta không thể dùng thang máy chở khách, 162 00:08:24,922 --> 00:08:27,549 nên chúng ta phải đi hành lang này ra thang máy dịch vụ, 163 00:08:27,633 --> 00:08:29,843 rồi đi ra bằng cổng nhân viên. 164 00:08:29,927 --> 00:08:31,553 Họ sẽ chờ chúng ta ở đó. 165 00:08:31,637 --> 00:08:34,640 Nhưng làm sao ta đưa thi thể ra đó mà không ai biết? 166 00:08:44,650 --> 00:08:46,401 Cậu có đang nghĩ giống tôi? 167 00:08:46,485 --> 00:08:48,320 Có, Lupe hát được đấy. 168 00:08:49,446 --> 00:08:50,989 Ồ, ý ông là cái xe đẩy! Phải! 169 00:08:51,615 --> 00:08:54,910 Đúng lúc bố giúp chuyển một vị khách mà cuộc sống vừa chấm dứt, 170 00:08:54,993 --> 00:08:56,787 Memo và Héctor chuẩn bị mua vui 171 00:08:56,870 --> 00:08:59,665 cho vài vị khách mà cuộc sống mới chỉ bắt đầu. 172 00:08:59,748 --> 00:09:01,625 Tôi lo vụ này xong cả rồi. 173 00:09:01,708 --> 00:09:03,877 Nếu có hai đứa trẻ, chúng ta chơi trò đốt xương. 174 00:09:03,961 --> 00:09:06,380 Nếu có bốn đứa trẻ, chúng ta chơi trò lâu đài cát. 175 00:09:06,463 --> 00:09:10,300 Nếu ta đủ may mắn để nhận sáu đứa trẻ, tôi có quả bóng để chơi trò bóng né. 176 00:09:14,930 --> 00:09:16,181 Chúng ta sẽ cần nhiều bóng hơn. 177 00:09:18,851 --> 00:09:19,893 Ôi, quả bóng của tôi! 178 00:09:19,977 --> 00:09:23,438 Khoan, cháu lấy kéo ở đâu? Và… Và đừng có cầm kéo chạy! 179 00:09:23,939 --> 00:09:25,524 Có vẻ như cậu đã lo liệu được việc này. 180 00:09:26,108 --> 00:09:28,569 - Anh đi đâu vậy? - Cậu hỏi tôi đi đâu là sao? 181 00:09:28,652 --> 00:09:31,530 Kế hoạch là cậu trông trẻ còn tôi trông bố mẹ 182 00:09:31,613 --> 00:09:33,740 với thời gian rảnh rỗi và thu nhập khả dụng. 183 00:09:33,824 --> 00:09:36,451 Ừ, nhưng nhiều trẻ con quá. Tôi cần anh. 184 00:09:36,535 --> 00:09:38,787 Và nhà Johnson ở lều 5 cũng vậy. 185 00:09:38,871 --> 00:09:41,748 Ông Frank, mèo đi mất rồi, phải! 186 00:09:45,335 --> 00:09:46,587 Mày không cần anh ta. 187 00:09:46,670 --> 00:09:47,880 Mày làm được. 188 00:09:48,505 --> 00:09:51,383 Mày là Memo Reyes mà. Mày có thể làm bất cứ gì. 189 00:09:52,593 --> 00:09:53,635 Mày có sức khỏe mà. 190 00:09:54,261 --> 00:09:55,345 Mày có quyền nữa. 191 00:09:55,429 --> 00:09:56,513 Mày… 192 00:09:59,308 --> 00:10:00,309 không có trẻ con. 193 00:10:01,101 --> 00:10:02,269 Mày không có trẻ con. 194 00:10:02,853 --> 00:10:04,688 Các cháu, đi đâu rồi? 195 00:10:07,900 --> 00:10:11,361 Vì Esteban rất đảm việc nhà, 196 00:10:11,445 --> 00:10:15,199 mẹ của bố đi tìm niềm đam mê mới để lấp kín thời gian rảnh. 197 00:10:17,701 --> 00:10:20,871 Không may là, phần đam mê vẫn còn thiếu. 198 00:10:26,502 --> 00:10:28,754 - Chào cô ạ. - Julia! Cháu làm gì ở đây? 199 00:10:28,837 --> 00:10:30,756 Ồ, Máximo không gọi cho cô ạ? 200 00:10:31,507 --> 00:10:33,300 Cháu xin lỗi vì làm phiền cô, cô Nora, 201 00:10:33,383 --> 00:10:35,761 nhưng cháu có thể dùng máy khâu của cô được không? 202 00:10:35,844 --> 00:10:37,095 Của cháu bị hỏng rồi, và cháu… 203 00:10:37,179 --> 00:10:39,014 Được chứ! Được, cháu có thể dùng. 204 00:10:39,097 --> 00:10:40,516 - Cô chắc chứ? - Cháu vào đi. Được chứ? 205 00:10:40,599 --> 00:10:43,393 Cháu không muốn làm phiền cô lúc đang vẽ… 206 00:10:44,353 --> 00:10:45,771 bù nhìn đang cháy ạ? 207 00:10:46,271 --> 00:10:48,815 Không! Cứ làm phiền đi. Cứ làm phiền đi! 208 00:10:49,399 --> 00:10:51,109 Thực ra, cô rất muốn giúp cháu. 209 00:10:51,193 --> 00:10:52,236 Cứ để cô giúp. 210 00:10:53,195 --> 00:10:55,197 Nhân tiện, đó là Đức mẹ Mary. 211 00:10:56,657 --> 00:10:58,742 Ồ, vâng! Giờ thì cháu nhìn ra rồi. 212 00:10:58,825 --> 00:11:00,160 Nhưng tại sao bà ấy lại cháy? 213 00:11:00,911 --> 00:11:01,912 Không phải lửa đâu. 214 00:11:02,454 --> 00:11:03,539 Mà là sự thần thánh của bà ấy. 215 00:11:04,373 --> 00:11:05,499 Hào quang của bà ấy. 216 00:11:07,417 --> 00:11:09,253 Ồ, trông lại đẹp. 217 00:11:16,677 --> 00:11:17,845 Hôm nay nhiều khăn tắm quá. 218 00:11:17,928 --> 00:11:19,471 Khăn tắm mới là nặng nhất. 219 00:11:20,764 --> 00:11:23,433 Xin lỗi. Tôi chưa từng làm việc này. Còn ông? 220 00:11:23,934 --> 00:11:26,186 Mấy chuyện này bình thường, Máximo. 221 00:11:27,104 --> 00:11:28,522 Nhớ đám cưới cao bồi chứ? 222 00:11:29,481 --> 00:11:30,482 Hai cái xác. 223 00:11:31,024 --> 00:11:32,192 Lần đó ai giúp ông vậy? 224 00:11:32,276 --> 00:11:34,194 Không, đừng nói với tôi! Tôi đã biết quá nhiều. 225 00:11:35,279 --> 00:11:37,281 THANG MÁY NHÂN VIÊN 226 00:11:43,620 --> 00:11:45,455 Ôi, không! Nó bị hỏng à? 227 00:11:45,539 --> 00:11:46,623 Kì lạ thật. 228 00:11:49,668 --> 00:11:51,503 Chúng ta có nên chờ ở đây cho tới khi sửa chuông xong? 229 00:11:51,587 --> 00:11:55,591 Có. Ta hãy chờ chuông báo động với một xác chết. 230 00:11:55,674 --> 00:11:58,343 Ta không thể đưa anh ta xuống dưới. Ta làm gì đây? 231 00:11:59,678 --> 00:12:01,430 Chúng ta chỉ còn cách… 232 00:12:02,514 --> 00:12:04,141 đi thang máy dành cho khách. 233 00:12:11,481 --> 00:12:13,192 Thang máy dành cho khách. 234 00:12:23,410 --> 00:12:26,288 Cô Nora, kĩ thuật này hiệu quả hơn nhiều. 235 00:12:26,371 --> 00:12:27,748 Cô đúng là thợ may tuyệt vời. 236 00:12:27,831 --> 00:12:28,999 Cảm ơn cháu yêu. 237 00:12:30,375 --> 00:12:32,711 Khi chồng cô mất, cô phải trở nên sáng tạo. 238 00:12:32,794 --> 00:12:35,506 Cô sẽ bán đồ cô may và thêu trên bãi biển. 239 00:12:35,589 --> 00:12:39,134 Nhưng thứ khiến cô bận rộn là Máximo hồi nó còn nhỏ. 240 00:12:39,218 --> 00:12:41,637 Nó rất vụng về. Cô phải vá khuỷu tay áo rất nhiều. 241 00:12:41,720 --> 00:12:43,722 Anh ấy vẫn còn vụng về. 242 00:12:43,805 --> 00:12:46,767 Hôm trước, anh ấy vấp phải quần khi bọn cháu… 243 00:12:49,228 --> 00:12:50,521 mua thêm quần. 244 00:12:52,397 --> 00:12:54,066 Cô vui vì cháu đưa nó đi mua sắm. 245 00:12:54,149 --> 00:12:56,443 Gu của Máximo dở lắm. 246 00:12:57,110 --> 00:12:58,820 Nhưng gu phụ nữ thì không. 247 00:12:59,446 --> 00:13:01,240 Sẵn sàng rồi. Cô xong rồi. 248 00:13:01,323 --> 00:13:03,867 Ôi, oa! Với đà này, chẳng mấy chốc chúng ta sẽ xong. 249 00:13:12,751 --> 00:13:13,752 Cháu nghĩ sao? 250 00:13:16,213 --> 00:13:18,549 Cô đã thay đổi vài chỗ ạ? 251 00:13:18,632 --> 00:13:20,467 Đúng, hi vọng là không sao. 252 00:13:20,551 --> 00:13:21,927 Có lẽ cháu không nhận ra, 253 00:13:22,010 --> 00:13:25,764 nhưng khi cô may váy, cô nhận thấy hóa ra… 254 00:13:27,015 --> 00:13:28,684 nó hơi hở hang. 255 00:13:29,351 --> 00:13:32,062 Và cô nghĩ, "Julia không muốn khách của cô ấy 256 00:13:32,145 --> 00:13:34,064 trông như Con điếm Babylon". 257 00:13:34,147 --> 00:13:37,526 - Con gì ạ? - Khải huyền, chương 17, tiết năm? 258 00:13:39,361 --> 00:13:42,698 Dù sao, cô đã chỉnh một tí. 259 00:13:42,781 --> 00:13:44,992 Nhưng váy đẹp hơn, cháu thấy thế không? 260 00:13:45,617 --> 00:13:46,827 Không tệ. 261 00:13:46,910 --> 00:13:48,412 - Cô có nên may cái tiếp theo? - Không! 262 00:13:50,747 --> 00:13:52,374 Cô nghỉ đi, cô Nora. 263 00:13:53,041 --> 00:13:54,042 Cô xứng đáng được nghỉ. 264 00:13:54,126 --> 00:13:55,252 Cảm ơn cháu. 265 00:13:58,964 --> 00:14:00,132 Cô không mệt tới mức đó. 266 00:14:01,633 --> 00:14:04,344 Trở lại khách sạn, Diane nghe Chad 267 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 khi anh ấy nói không muốn mọi việc trở lại như trước. 268 00:14:08,473 --> 00:14:09,474 Nên bà ấy cho anh ấy… 269 00:14:09,558 --> 00:14:10,559 Thăng chức! 270 00:14:10,642 --> 00:14:11,810 GIÁM ĐỐC QUẢN LÍ 271 00:14:11,894 --> 00:14:14,229 Có văn phòng riêng. Tên của con trên kính. 272 00:14:15,272 --> 00:14:16,899 "Giám đốc quản lí". 273 00:14:17,691 --> 00:14:18,692 Nghĩa là sao? 274 00:14:18,775 --> 00:14:21,278 Có… Có phải đó là công việc cũ của con với chức danh mới? 275 00:14:21,361 --> 00:14:22,779 Tất nhiên là không. 276 00:14:22,863 --> 00:14:25,657 Tổng quản lí là quản lí công việc chung. 277 00:14:25,741 --> 00:14:29,870 Đây là thực hiện công việc ở cấp độ quản lí. 278 00:14:29,953 --> 00:14:31,330 Một bước tiến lớn ấy. 279 00:14:31,413 --> 00:14:34,458 Và để ăn mừng, mẹ đã đặt cho chúng ta đi làm mặt đôi. 280 00:14:35,792 --> 00:14:37,544 Không, con… Con không thể làm thế này. 281 00:14:37,628 --> 00:14:40,047 Ôi, con à, đừng lo. Tanya có thể làm quanh bộ râu của con. 282 00:14:40,130 --> 00:14:42,299 Không, tất nhiên cô ấy có thể. Cô ấy chuyên nghiệp. Con… 283 00:14:42,382 --> 00:14:43,800 Ý con là con không thể làm việc này. 284 00:14:43,884 --> 00:14:45,844 Không thể xây nhà từ nóc. 285 00:14:45,928 --> 00:14:49,056 Mà phải xây từ đất. Đó là điều con học được ở Macho Poncho. 286 00:14:49,139 --> 00:14:50,849 Mẹ tin đó là "Machu"… 287 00:14:51,850 --> 00:14:53,185 - Nói tiếp đi, con. - Nghe này, con… 288 00:14:53,268 --> 00:14:55,187 Con chỉ muốn cuối cùng được trả giá. 289 00:14:55,270 --> 00:14:56,271 Bắt đầu từ đáy 290 00:14:56,355 --> 00:14:59,566 rồi học mọi thứ cần biết về Las Colinas. 291 00:14:59,650 --> 00:15:00,901 Nhận lương để trang trải thôi. 292 00:15:01,485 --> 00:15:02,486 Mẹ hiểu. 293 00:15:04,363 --> 00:15:05,989 Chà, mẹ nghĩ thế này thật tuyệt. 294 00:15:06,073 --> 00:15:09,243 Và mẹ ủng hộ con, dù điều này kéo dài bao lâu. 295 00:15:09,826 --> 00:15:10,869 Cảm ơn mẹ. 296 00:15:11,495 --> 00:15:12,996 Và một điều cuối. 297 00:15:13,080 --> 00:15:16,583 Từ giờ trở đi, con muốn gọi mẹ là Diane ở khách sạn. 298 00:15:19,962 --> 00:15:21,755 Còn lâu nhé. 299 00:15:31,515 --> 00:15:35,769 Don Pablo và bố chờ tới khi tìm thấy thang máy không có khách. 300 00:15:41,900 --> 00:15:43,527 Nhưng chỉ được một tầng. 301 00:15:47,114 --> 00:15:48,407 Xin chào. 302 00:15:48,490 --> 00:15:49,700 Chào, đó là nhà Kirkman! 303 00:15:49,783 --> 00:15:51,368 - Chào các anh. - Chào cô. 304 00:15:51,451 --> 00:15:53,036 - Chào ông. - Xin chào. 305 00:15:53,704 --> 00:15:55,539 Cả khách sạn toàn dung nham. 306 00:15:55,622 --> 00:15:57,374 Bỏ cái dây này ra là chết. 307 00:15:57,457 --> 00:16:00,002 Nào, Câu lạc bộ Trẻ em. Đi nào. 308 00:16:01,420 --> 00:16:04,298 Khăn tắm mới. Lần trước bọn tôi xuống bể bơi, không có cái nào. 309 00:16:04,381 --> 00:16:06,425 Jason, Celeste, Hailey, lấy khăn tắm. 310 00:16:07,426 --> 00:16:08,510 Phải, lấy cái nữa. 311 00:16:08,594 --> 00:16:10,179 Rob, con lấy ba cái cho con. 312 00:16:10,262 --> 00:16:11,972 Thề có Chúa, thằng bé này lau mãi không khô. 313 00:16:27,738 --> 00:16:31,116 Lúc này, xe đẩy lộ thi thể nhiều hơn khăn tắm. 314 00:16:31,200 --> 00:16:32,492 Bố phải làm điều gì đó. 315 00:16:32,576 --> 00:16:33,577 Không! 316 00:16:36,079 --> 00:16:41,043 Xin lỗi. Chỉ là khăn tắm ở bể bơi dài hơn sáu centimet. 317 00:16:41,126 --> 00:16:43,962 Nếu cô thích nằm nghỉ, thì khác đấy. 318 00:16:44,755 --> 00:16:45,923 Được rồi. 319 00:16:56,892 --> 00:16:58,018 Suýt thì lộ! 320 00:16:58,101 --> 00:17:00,395 Xin lỗi, nhưng câu chuyện căng thẳng quá. 321 00:17:00,479 --> 00:17:02,648 Con có thể cảm thấy tim con đập mạnh trong lồng ngực. 322 00:17:03,190 --> 00:17:05,317 Nào cả nhà. Họ suýt thì thấy cái chân! 323 00:17:05,400 --> 00:17:06,652 - Phải. - Oa. 324 00:17:06,734 --> 00:17:10,239 Đến cả anh, anh chồng trung thành của em, cũng không cưỡng nổi câu chuyện hấp dẫn. 325 00:17:10,321 --> 00:17:12,741 Ồ, con nghĩ chúng hấp dẫn à? 326 00:17:12,824 --> 00:17:15,493 Con nghĩ còn hơn là bố phàn nàn về đám cưới. 327 00:17:15,577 --> 00:17:17,788 - Kể tiếp đi, bố. - Được. 328 00:17:17,871 --> 00:17:19,122 Nên… 329 00:17:19,790 --> 00:17:22,000 Họ sẽ ở đây đón anh ta sau ba phút nữa. 330 00:17:22,084 --> 00:17:26,128 Chào Don Pablo. Chào Máximo. Tôi có thể hỏi hai người thật nhanh? 331 00:17:26,213 --> 00:17:29,007 Xin lỗi nếu thật ngớ ngẩn. Ngày đầu tiên tôi làm lễ tân. 332 00:17:29,091 --> 00:17:31,301 Tất nhiên. Nói đi, Lorena. 333 00:17:31,385 --> 00:17:34,012 Có vị khách này. Cô ấy ở đằng kia. 334 00:17:34,096 --> 00:17:35,931 Cô ấy thư giãn ở bể bơi cả ngày. 335 00:17:36,014 --> 00:17:37,766 Cô ấy cứ đọc tạp chí thôi. 336 00:17:37,850 --> 00:17:41,228 Mục cô ấy thích là tử vi. Hình như cô ấy thuộc cung Ma kết. 337 00:17:41,311 --> 00:17:43,981 Tử vi của cô ấy nói sắp tới cô ấy có nhiều cuộc phiêu lưu. 338 00:17:44,064 --> 00:17:46,066 Cô ấy tránh sóc bằng mọi giá. 339 00:17:46,149 --> 00:17:48,235 Cô ấy có ông chú ở Guadalajara bán ghi-ta mini. 340 00:17:48,318 --> 00:17:50,028 Dị ứng lạc rất nặng. 341 00:17:50,112 --> 00:17:51,280 Bánh flan cho mọi người! 342 00:17:52,239 --> 00:17:54,533 Giữa những chuyện đó, cô ấy mất chìa khóa. 343 00:17:55,033 --> 00:17:56,451 Tôi có thể đưa chìa khóa mới cho cô ấy? 344 00:17:58,078 --> 00:17:59,079 Tôi xin lỗi. 345 00:17:59,162 --> 00:18:01,874 Thế câu hỏi của cô chỉ là cô ấy có được nhận chìa khóa mới? 346 00:18:01,957 --> 00:18:03,041 Ừ hứ. 347 00:18:03,125 --> 00:18:04,501 Cô ấy nói gấp lắm. Nên… 348 00:18:07,754 --> 00:18:09,840 Có. Đưa chìa khóa mới cho cô ấy. 349 00:18:09,923 --> 00:18:11,675 Nhưng trước hết, bảo cô ấy tới quầy bar 350 00:18:11,758 --> 00:18:16,638 uống một ly, ăn bít tết và tôm hùm miễn phí vì sự bất tiện này. 351 00:18:16,722 --> 00:18:18,807 Được. Cảm ơn ông. 352 00:18:19,433 --> 00:18:23,228 Khoan. Giờ chúng ta tặng bít tết và tôm hùm vì mất chìa khóa à? 353 00:18:23,312 --> 00:18:25,063 Tập trung vào điều quan trọng đi. 354 00:18:25,147 --> 00:18:26,148 Đẩy đi! 355 00:18:27,149 --> 00:18:30,777 Tất cả. Mau lên. Quay lại Câu lạc bộ Trẻ em đi. 356 00:18:30,861 --> 00:18:32,196 Tuyệt! Không, không, không! 357 00:18:32,279 --> 00:18:34,615 Nathaniel, đừng… đừng ngồi xuống ngay. Mau lên. 358 00:18:34,698 --> 00:18:36,408 Ta hãy… Biết gì không? 359 00:18:37,117 --> 00:18:40,871 Được. Không sao. Tất cả bám chặt nhé! 360 00:18:40,954 --> 00:18:41,955 Làm thôi. 361 00:19:11,318 --> 00:19:12,361 Cảm ơn. 362 00:19:12,861 --> 00:19:16,156 Đây! Rượu tiên của Héctor. 363 00:19:16,240 --> 00:19:17,699 Cảm ơn, Héctor. 364 00:19:17,783 --> 00:19:20,953 Thật thư giãn vì không phải thấy con tôi nhảy ùm ùm cả ngày. 365 00:19:21,453 --> 00:19:23,872 Tôi ở đây phục vụ cô bất cứ điều gì. 366 00:19:23,956 --> 00:19:27,167 Đá, xay, hay cởi trần. 367 00:19:27,251 --> 00:19:29,586 Chào Memo, bạn tôi. 368 00:19:29,670 --> 00:19:31,463 Oa. Nhìn cậu kìa. 369 00:19:31,547 --> 00:19:33,298 Cậu trông trẻ dễ dàng thế. 370 00:19:33,382 --> 00:19:35,175 Thế à, Héctor? Thế à? 371 00:19:35,259 --> 00:19:36,552 Bỏ quả anh đào xuống. 372 00:19:37,719 --> 00:19:40,222 Được, tôi cần anh trông chúng mười phút 373 00:19:40,305 --> 00:19:41,473 trong khi tôi đi tìm Stephanie. 374 00:19:41,974 --> 00:19:44,351 Và sẽ không dễ đâu. Con bé là thủ lĩnh. 375 00:19:44,434 --> 00:19:45,477 Giá mà tôi có thể. 376 00:19:45,561 --> 00:19:49,273 Nhưng Nancy ở ghế 43 sắp uống hết cocktail dứa rồi, 377 00:19:49,356 --> 00:19:51,525 - và cô ấy cũng muốn mát xa chân. - Héctor! 378 00:19:52,192 --> 00:19:55,070 Anh quên à, anh là cộng sự của tôi trong việc này. 379 00:19:55,153 --> 00:19:56,613 Và tôi là quản lí của anh. 380 00:19:56,697 --> 00:19:59,449 Vậy anh sẽ trông lũ trẻ này bây giờ. 381 00:19:59,533 --> 00:20:03,287 Nếu anh không thích, thì, anh cứ việc biến đi! 382 00:20:04,162 --> 00:20:05,747 Stephanie dạy tôi. 383 00:20:05,831 --> 00:20:09,209 Được rồi! Có gì đâu mà phải nóng. 384 00:20:19,887 --> 00:20:21,430 KHU NHẬN HÀNG - LAS COLINAS 385 00:20:24,892 --> 00:20:27,686 Don Pablo và bố suýt thì thoát. 386 00:20:28,187 --> 00:20:30,063 Nhưng có chuyện không ổn. 387 00:20:30,147 --> 00:20:32,858 Ông làm gì vậy? Xe cứu thương phía này mà. 388 00:20:32,941 --> 00:20:35,319 - Để tôi lo nốt. - Không. Xin lỗi. 389 00:20:35,402 --> 00:20:37,571 Mấy khăn tắm này quý lắm. 390 00:20:37,654 --> 00:20:39,281 - Để tôi làm. - Không. 391 00:20:39,364 --> 00:20:40,741 Máximo. 392 00:20:41,366 --> 00:20:42,659 Để anh ta đẩy xe. 393 00:20:42,743 --> 00:20:44,620 Tôi sẽ đưa thượng nghị sĩ về biệt thự của ông ấy. 394 00:20:44,703 --> 00:20:46,330 Cảm ơn ông, như thường lệ, Don Pablo. 395 00:20:49,458 --> 00:20:50,459 Khoan. 396 00:20:51,043 --> 00:20:52,461 Nãy giờ đó là thượng nghị sĩ à? 397 00:20:53,295 --> 00:20:54,129 Đúng. 398 00:20:54,213 --> 00:20:56,006 Nhưng anh ta bảo đưa ông ta về biệt thự là sao? 399 00:20:56,089 --> 00:20:57,925 Chẳng phải chúng ta vừa đón ông ta từ phòng? 400 00:20:58,008 --> 00:21:00,093 Vợ ông ta đang khóc ở hành lang. 401 00:21:00,677 --> 00:21:04,223 Vợ ông ta đang ăn bít tết và tôm hùm. 402 00:21:06,266 --> 00:21:08,227 Ông đang nói chúng ta di chuyển một xác chết 403 00:21:08,310 --> 00:21:11,188 để bảo vệ chính trị gia lăng nhăng phản bội vợ? 404 00:21:11,271 --> 00:21:12,272 Ông nói dối tôi? 405 00:21:12,356 --> 00:21:13,690 Không, tôi không nói dối. 406 00:21:13,774 --> 00:21:16,652 Tôi đã nói điều cậu cần biết để làm xong việc. 407 00:21:16,735 --> 00:21:18,278 Kể cả nếu việc này là sai? 408 00:21:18,904 --> 00:21:21,657 - Sao ông có thể làm việc phi đạo đức thế? - Máximo! 409 00:21:22,241 --> 00:21:25,994 Là Giám đốc Vận hành, cậu sẽ phải ra những quyết định như thế này. 410 00:21:26,620 --> 00:21:30,916 Nếu cậu không thể chịu được áp lực, hãy cho tôi biết càng sớm càng tốt. 411 00:21:33,460 --> 00:21:37,047 Trong khi bố vừa lần đầu tiên thấy mặt tối, 412 00:21:37,673 --> 00:21:39,758 Julia sắp được khai sáng. 413 00:21:39,842 --> 00:21:43,095 Ôi, cô Nora. Cháu cảm ơn cô rất nhiều vì đã giúp, 414 00:21:43,178 --> 00:21:45,389 nhưng cháu cần cô may váy theo cách của cháu. 415 00:21:45,472 --> 00:21:48,725 Đây là váy của Julia González, không phải của Nora Ramos. 416 00:21:51,603 --> 00:21:55,065 Như thế, cháu sẽ tự ra khỏi đời cô mãi mãi. Cho đến lúc đó. 417 00:21:56,483 --> 00:21:58,735 Nếu Nora dùng tôn giáo 418 00:21:58,819 --> 00:22:02,614 để biện hộ cho lựa chọn thiết kế của bà, thì có lẽ Julia có thể thử làm tương tự. 419 00:22:02,698 --> 00:22:05,325 Dù cô ấy được nuôi dạy bởi các trí thức bất khả tri, 420 00:22:05,409 --> 00:22:07,995 cô ấy đã hẹn hò một lễ sinh ở trường cấp hai. 421 00:22:09,872 --> 00:22:11,331 Cô Nora. 422 00:22:11,999 --> 00:22:16,795 Thật vui vì lúc nãy cô nhắc tới Con điếm Babylon. 423 00:22:17,504 --> 00:22:23,010 Vì cái váy đó được truyền cảm hứng bởi một câu trích của vị thánh cháu yêu, 424 00:22:23,594 --> 00:22:30,225 câu đó là, "Để con có thể nhẹ nhàng đi vì Chúa, 425 00:22:31,143 --> 00:22:37,232 tay và ngực của con không bị vải che vì Chúa". 426 00:22:38,859 --> 00:22:40,944 Ôi, dễ thương quá. 427 00:22:41,695 --> 00:22:43,113 Vị thánh nào nói vậy? 428 00:22:44,990 --> 00:22:46,200 Thánh Tina. 429 00:22:47,326 --> 00:22:48,327 Cristina. 430 00:22:48,869 --> 00:22:51,955 Một vị thánh bất khả tri nhảy ở nơi riêng tư. 431 00:22:53,040 --> 00:22:56,376 Cô không biết lại có thánh bảo hộ cho các vũ công riêng. 432 00:22:56,460 --> 00:22:58,795 - Đúng là cái gì cũng có thánh. - Đúng vậy. 433 00:22:58,879 --> 00:23:00,923 Đó là vị thánh cháu yêu mến trong Kinh thánh. 434 00:23:01,590 --> 00:23:03,258 Nhưng trong Kinh thánh không có thánh. 435 00:23:04,843 --> 00:23:10,682 Trừ phi Thánh Cristina có trong đó nhưng mãi lúc sau mới được phong thánh? 436 00:23:13,227 --> 00:23:15,896 - Cô đi lấy Kính thánh để cháu cho cô… - Ôi, không, không. 437 00:23:15,979 --> 00:23:17,272 Đừng lấy. 438 00:23:19,316 --> 00:23:21,151 Cháu đã không thành thật với cô, cô Nora. 439 00:23:22,402 --> 00:23:23,862 Cháu không sùng đạo. 440 00:23:24,655 --> 00:23:27,407 Sự thật là, cháu ghét kiểu mà cái váy đó được may. 441 00:23:29,993 --> 00:23:31,161 Tại sao cháu không cho cô biết? 442 00:23:31,245 --> 00:23:33,747 Chúng ta hòa hợp quá. 443 00:23:34,248 --> 00:23:37,334 Và vì Máximo rất có ý nghĩa với cháu, 444 00:23:37,417 --> 00:23:40,379 nên cháu muốn chúng ta có mối quan hệ tốt. 445 00:23:41,296 --> 00:23:43,298 Nhưng điều này cũng rất có nghĩa với cháu. 446 00:23:43,382 --> 00:23:47,261 Đó là điều cháu luôn hằng mơ, 447 00:23:47,344 --> 00:23:50,764 và cháu cần thấy ý tưởng của mình trong váy của cháu. 448 00:23:52,975 --> 00:23:53,976 Oa. 449 00:23:55,477 --> 00:23:57,020 Cô rất hiểu. 450 00:23:57,104 --> 00:23:58,146 Cô nói thật chứ? 451 00:24:00,315 --> 00:24:02,860 Cô được truyền cảm hứng bởi sự nhiệt thành, say mê của cháu. 452 00:24:03,735 --> 00:24:05,863 Thực ra, cô nghĩ cô ngưỡng mộ cháu. 453 00:24:05,946 --> 00:24:07,447 - Thế ư? - Phải! 454 00:24:08,240 --> 00:24:11,493 Chỉ là, giờ cô có nhiều thời gian hơn cho bản thân ở đây, 455 00:24:11,577 --> 00:24:14,454 cô đang cố tìm hiểu đam mê thật sự của cô là gì. 456 00:24:15,122 --> 00:24:18,500 Và nói thật, rõ ràng không phải là vẽ. 457 00:24:19,209 --> 00:24:20,210 Không. 458 00:24:20,294 --> 00:24:23,630 Ồ, cô Nora. Cháu biết cô sẽ tìm thấy đam mê. 459 00:24:23,714 --> 00:24:24,882 Cháu biết. 460 00:24:24,965 --> 00:24:27,426 Cô rất vui vì cháu ghé qua, Julia. 461 00:24:28,635 --> 00:24:29,761 Cảm ơn cháu. 462 00:24:30,470 --> 00:24:32,222 Nhưng nếu cháu định hẹn hò Máximo, 463 00:24:32,306 --> 00:24:35,309 ít ra cháu phải thử đọc Kinh thánh, nhé? 464 00:24:35,392 --> 00:24:36,393 Vâng. 465 00:24:39,313 --> 00:24:42,816 Bố đang dằn vặt với việc mà bố vừa dính líu hôm đó. 466 00:24:43,317 --> 00:24:46,570 Nếu nhìn ở hậu trường là như thế, 467 00:24:46,653 --> 00:24:50,115 có lẽ bố không hề muốn trở thành Don Máximo. 468 00:24:51,325 --> 00:24:53,160 Đừng nhìn có vẻ khổ sở. 469 00:24:53,243 --> 00:24:55,621 Chuyện kiểu này là bình thường. 470 00:24:55,704 --> 00:24:56,872 Bà biết chuyện xảy ra à? 471 00:24:56,955 --> 00:24:59,583 Tất nhiên. Tôi ở đây lâu rồi. 472 00:24:59,666 --> 00:25:00,918 Và tôi thấy tất cả. 473 00:25:01,001 --> 00:25:03,837 Không thể tin Don Pablo lừa tôi làm một việc kinh khủng vậy. 474 00:25:04,421 --> 00:25:06,507 Và cô vợ khốn khổ của ông ta sẽ không bao giờ biết sự thật. 475 00:25:07,841 --> 00:25:10,677 Cậu có nghĩ cô ta sẽ hạnh phúc hơn khi biết? 476 00:25:10,761 --> 00:25:14,431 Nhiều lần, tôi ước giá mà tôi không biết nhiều chuyện. 477 00:25:14,932 --> 00:25:17,518 Chẳng hạn như mẹ tôi dần dần đầu độc bố tôi 478 00:25:18,602 --> 00:25:20,771 và cái kết của phim Blade Runner. 479 00:25:21,730 --> 00:25:23,732 Tôi hiểu, nhưng tôi bực quá. 480 00:25:25,567 --> 00:25:26,777 Tại sao? 481 00:25:27,611 --> 00:25:32,241 Vì cậu làm điều tồi tệ, hay vì Don Pablo không nói với cậu? 482 00:25:39,748 --> 00:25:42,459 Cháu là đối thủ đáng gờm, Stephanie. 483 00:25:42,543 --> 00:25:44,753 Cháu chỉ cần sử dụng quyền lực vào việc tốt. 484 00:25:45,379 --> 00:25:46,505 Biến đi. 485 00:25:47,965 --> 00:25:53,220 Và khi cuối cùng đã tới lâu đài, Héctor đẹp trai và can đảm 486 00:25:53,303 --> 00:25:58,141 đã bị ngăn chặn bởi một quỷ núi rất, rất độc ác, Memo. 487 00:26:01,061 --> 00:26:02,145 Thôi nào! 488 00:26:02,229 --> 00:26:06,525 Ngươi phải làm điều ta bảo vì ta là chúa quỷ Memo. 489 00:26:06,608 --> 00:26:07,985 Đưa ta tóc của ngươi. 490 00:26:08,068 --> 00:26:09,695 Quá đẹp trai. 491 00:26:10,863 --> 00:26:13,949 Mi sẽ không bao giờ chạm tay vào mái tóc đẹp này. 492 00:26:14,032 --> 00:26:16,952 Ta sẽ chiến đấu với mi đến chết. Coi chừng! 493 00:26:18,704 --> 00:26:20,455 Nhận lấy! Nhận lấy, đồ quái vật! 494 00:26:21,915 --> 00:26:23,792 Ôi, ngươi khỏe thế, Héctor! 495 00:26:24,376 --> 00:26:27,129 Đúng, ta rất, rất, rất khỏe. 496 00:26:27,629 --> 00:26:28,714 Vậy… 497 00:26:29,214 --> 00:26:34,094 sau khi cứu hoàng hậu xinh đẹp khỏi lâu đài hồng… 498 00:26:36,388 --> 00:26:39,099 Héctor dung thứ với Memo. 499 00:26:40,058 --> 00:26:42,144 Nào, Memo! 500 00:26:43,061 --> 00:26:47,941 Và để hắn ta bò trở lại dưới cây cầu đầy bùn đất ghê người, 501 00:26:48,025 --> 00:26:49,943 nơi xuất thân của hắn ta. 502 00:26:55,115 --> 00:26:56,950 Các cháu có thích không? 503 00:26:58,118 --> 00:27:00,329 Anh phục vụ margarita và mua vui cho con chúng tôi? 504 00:27:00,412 --> 00:27:02,664 - Vâng. - Tặng anh này. 505 00:27:03,498 --> 00:27:06,168 Rất hân hạnh. Chúng đúng là thiên thần nhỏ. 506 00:27:08,128 --> 00:27:09,838 Cháu làm gì ở đây, hả? 507 00:27:13,091 --> 00:27:14,092 Cháu có thích không? 508 00:27:19,598 --> 00:27:20,641 Máximo. 509 00:27:21,308 --> 00:27:22,851 Tôi vui vì cậu đến đây. 510 00:27:23,435 --> 00:27:24,728 Nghe này. 511 00:27:24,811 --> 00:27:27,606 - Tôi biết cậu buồn bực. - Tôi buồn bực. 512 00:27:28,524 --> 00:27:29,983 Nhưng nói thật, 513 00:27:30,901 --> 00:27:33,403 tôi còn buồn hơn vì ông giấu tôi. 514 00:27:34,488 --> 00:27:36,323 Nếu ông thật sự muốn đào tạo tôi, 515 00:27:36,406 --> 00:27:38,659 tôi cần biết mọi việc xảy ra ở đây. 516 00:27:40,160 --> 00:27:41,203 Cậu nói đúng. 517 00:27:41,787 --> 00:27:44,248 Thật sai khi không cho cậu biết mọi điều. 518 00:27:46,291 --> 00:27:47,584 Cậu xứng đáng được biết. 519 00:27:52,047 --> 00:27:55,425 Tôi muốn chia sẻ điều này với cậu. Đóng cửa lại. 520 00:28:14,069 --> 00:28:15,404 Đây là về thượng nghị sĩ à? 521 00:28:15,487 --> 00:28:18,532 Về tất cả khách hàng nổi tiếng của chúng ta. 522 00:28:19,449 --> 00:28:24,246 Tôi đã mất nhiều năm ghi chép thông tin mang tính cá nhân cao vào sổ. 523 00:28:26,707 --> 00:28:29,084 Nó giúp chúng ta đáp ứng nhu cầu của họ. 524 00:28:29,168 --> 00:28:30,627 Nó rất chi tiết. 525 00:28:32,212 --> 00:28:34,131 Trong này có rất nhiều người nổi tiếng. 526 00:28:35,549 --> 00:28:36,925 Huey Lewis làm thế? 527 00:28:38,552 --> 00:28:40,470 - Và cả ban nhạc The News? - Và cả The News. 528 00:28:40,554 --> 00:28:41,805 Nhiều thông tin quá. 529 00:28:41,889 --> 00:28:47,060 Hơn nữa, chỉ khi cần thiết, nó có thể được dùng làm đòn bẩy. 530 00:28:48,353 --> 00:28:50,689 Như là… tống tiền? 531 00:28:51,315 --> 00:28:54,818 Bất cứ việc gì cần làm để giúp mang lại lợi ích cho khách sạn. 532 00:28:54,902 --> 00:28:57,237 Thật phấn khởi! 533 00:28:57,321 --> 00:28:58,989 Nhưng cũng đáng sợ. Thật… 534 00:29:00,490 --> 00:29:02,159 Cuốn sổ Bí Mật! 535 00:29:03,076 --> 00:29:05,204 Không. Chỉ là sổ tay. 536 00:29:06,955 --> 00:29:08,123 Và đây là chìa khóa của cậu. 537 00:29:08,790 --> 00:29:10,918 Chìa khóa ngăn kéo cất cuốn sổ. 538 00:29:11,793 --> 00:29:13,003 Cậu phải giữ nó an toàn. 539 00:29:13,086 --> 00:29:15,923 Chìa khóa những bí ẩn của Cuốn sổ Bí mật! 540 00:29:16,006 --> 00:29:17,090 Máximo. 541 00:29:17,174 --> 00:29:19,843 Không được coi nhẹ việc này, nhé? 542 00:29:20,469 --> 00:29:23,639 Và thông tin này chỉ có hai chúng ta biết. 543 00:29:24,306 --> 00:29:26,308 Đó là ngày mà bố nhận ra 544 00:29:26,391 --> 00:29:29,561 sự thật có thể vừa quyền lực vừa nguy hiểm. 545 00:29:30,187 --> 00:29:33,106 Có lúc, sự thật sẽ truyền cảm hứng cho ta bắt đầu lại. 546 00:29:33,857 --> 00:29:35,359 Hoàn hảo! 547 00:29:37,819 --> 00:29:40,072 Tôi sẽ hủy diệt cậu, tóc vàng ạ. 548 00:29:42,074 --> 00:29:43,575 Tôi cũng thế. 549 00:29:43,659 --> 00:29:47,496 Và sự thật cũng có thể đưa ta tới một nơi thấu hiểu mới. 550 00:29:49,498 --> 00:29:51,250 Như thế này hay hở hang hơn? 551 00:29:51,333 --> 00:29:53,752 Hở ở mức độ vừa phải rồi. 552 00:29:54,878 --> 00:29:56,755 - Chào anh. - Chào con yêu. 553 00:29:56,839 --> 00:29:58,882 Cháu vừa đọc Cain và Abel. 554 00:29:58,966 --> 00:30:00,342 Giống phim dài tập thế! 555 00:30:01,093 --> 00:30:02,845 Cháu nói thật đấy! 556 00:30:04,346 --> 00:30:06,515 Sự thật có thể khó chấp nhận, 557 00:30:06,598 --> 00:30:08,934 kể cả với một ông già cứng đầu như bố. 558 00:30:09,601 --> 00:30:14,773 Nhưng sự thật của bố là bố rất hối tiếc về cách chúng ta bỏ lại mọi thứ. 559 00:30:17,276 --> 00:30:18,277 Chết tiệt. 560 00:30:18,360 --> 00:30:21,613 Anh bị thuyết phục rồi. Giờ anh ước chúng ta mời bố tới dự đám cưới. 561 00:30:24,741 --> 00:30:28,328 Paloma, bố biết bố không xứng đáng với điều này, 562 00:30:28,412 --> 00:30:32,499 nhưng bố rất muốn con cùng bố tới dự lễ tưởng niệm Don Pablo. 563 00:30:33,333 --> 00:30:35,377 Bố muốn cho con thấy xuất phát điểm của bố. 564 00:30:36,128 --> 00:30:37,671 Nghe hay đấy, bố. 565 00:30:38,505 --> 00:30:40,841 Nhưng chẳng phải mọi người ở Las Colinas đều ghét bố? 566 00:30:40,924 --> 00:30:42,885 Vì thế bố cần con tới đó. 567 00:30:43,844 --> 00:30:44,845 Con nghĩ sao? 568 00:30:47,014 --> 00:30:48,765 Chắc là để con suy nghĩ. 569 00:30:48,849 --> 00:30:50,893 Bác có nghĩ Julia cũng đến lễ tưởng niệm? 570 00:30:50,976 --> 00:30:52,436 Bác không biết, nhưng bác hi vọng thế. 571 00:30:52,519 --> 00:30:55,230 Paloma không thể gọi và hỏi mẹ chị ấy à? 572 00:30:55,314 --> 00:30:56,940 - Mẹ cô ấy? - Bố! 573 00:30:58,066 --> 00:30:59,067 Phải. 574 00:30:59,776 --> 00:31:03,530 Có lẽ bác chưa kể một chi tiết nhỏ xíu. 575 00:31:04,990 --> 00:31:07,159 Julia không phải là mẹ của Paloma. 576 00:31:07,910 --> 00:31:09,119 Gì cơ? 577 00:32:09,596 --> 00:32:11,598 Biên dịch: Ngan Tran