1 00:00:05,422 --> 00:00:10,427 《阿卡普高》 2 00:00:25,192 --> 00:00:28,195 誰要吃令人反胃的魚眼? 3 00:00:29,655 --> 00:00:33,492 古施達夫,你做盛行? 4 00:00:33,575 --> 00:00:36,203 現在演非常外父有點遲 5 00:00:36,286 --> 00:00:37,538 我們已經結婚了 6 00:00:37,621 --> 00:00:39,289 我只是閒聊兩句 7 00:00:39,873 --> 00:00:42,709 沒事,老婆,我想回答 8 00:00:44,795 --> 00:00:45,879 我是藝術家 9 00:00:46,547 --> 00:00:48,465 那是他其中一幅畫 10 00:00:49,633 --> 00:00:50,676 他畫的? 11 00:00:50,759 --> 00:00:51,760 嘩 12 00:00:52,970 --> 00:00:55,097 我還以為是孫仔畫的手指畫 13 00:00:55,180 --> 00:00:58,475 畢竟你很多事情沒告訴我嘛 14 00:00:59,017 --> 00:01:00,894 也是社區幹事 15 00:01:00,978 --> 00:01:02,354 幾錢人工? 16 00:01:02,938 --> 00:01:04,815 給我20元,我表演食魚眼 17 00:01:04,897 --> 00:01:07,860 對,你眼中只有冷冰冰的金錢 18 00:01:07,943 --> 00:01:10,571 但對某些人來說,心靈上的滿足才最重要 19 00:01:10,654 --> 00:01:13,657 奇怪了,你正在住的這棟房子 20 00:01:14,366 --> 00:01:17,119 我也是付現金,不收心靈上的滿足 21 00:01:17,202 --> 00:01:18,745 好了,和睦相處好嗎? 22 00:01:19,329 --> 00:01:20,330 我告訴你 23 00:01:20,956 --> 00:01:25,043 我不知帕露瑪跟你說過甚麼 但我不是那樣的人 24 00:01:25,127 --> 00:01:28,338 起碼,我一開始不是這樣 25 00:01:28,422 --> 00:01:30,424 好,那到底發生過甚麼事? 26 00:01:31,008 --> 00:01:32,301 - 你居然上釣了 - 古施達夫 27 00:01:32,384 --> 00:01:33,886 既然你問到 28 00:01:33,969 --> 00:01:37,764 就等我話你知,我是如何走到這一步 29 00:01:38,265 --> 00:01:43,228 正當我在習慣助理營運總監一職 30 00:01:43,979 --> 00:01:46,773 胡莉雅也開始營運她的精品店 31 00:01:47,608 --> 00:01:50,277 她不再是前臺女孩了 32 00:01:50,360 --> 00:01:52,779 雖然平常也會看到你穿便服 33 00:01:52,863 --> 00:01:54,489 可是在酒店範圍內? 34 00:01:54,990 --> 00:01:57,409 - 嘩,你好靚女 - 謝謝,親愛的 35 00:01:57,492 --> 00:02:00,329 幸好沒有太殘,因為我昨晚通頂了 36 00:02:00,412 --> 00:02:02,080 我部衣車壞了 37 00:02:02,164 --> 00:02:04,333 白白浪費了我一個小時的心血 38 00:02:04,416 --> 00:02:06,835 那算很久嗎? 39 00:02:06,919 --> 00:02:07,920 還是算快? 40 00:02:08,002 --> 00:02:09,630 就說算久吧 41 00:02:09,713 --> 00:02:13,425 唏,不如你去我家用我媽媽的衣車? 42 00:02:13,509 --> 00:02:16,303 心領了,我不想佔用你媽媽的東西 43 00:02:16,386 --> 00:02:18,680 況且你媽媽也不喜歡我 44 00:02:18,764 --> 00:02:19,932 她喜歡你呀 45 00:02:20,015 --> 00:02:22,309 嘩,你這樣說,她是討厭我吧? 46 00:02:22,392 --> 00:02:24,353 沒有,我媽媽真的很喜歡你 47 00:02:24,436 --> 00:02:26,980 只是你不斷拒絕跟我們去教會 48 00:02:27,064 --> 00:02:29,024 我不及她那麼虔誠 49 00:02:29,107 --> 00:02:31,068 耶穌也不及她那麼虔誠 50 00:02:31,151 --> 00:02:32,194 對不起,耶穌 51 00:02:33,820 --> 00:02:34,988 但這是好機會 52 00:02:35,072 --> 00:02:38,742 她會很高興有你作客 你們也可以好好相處 53 00:02:39,243 --> 00:02:41,411 不好說呢,但好吧,我待會過去 54 00:02:41,912 --> 00:02:43,247 謝謝你,親愛的 55 00:02:43,330 --> 00:02:45,249 - 我的絕世好男友… - 不要抱抱 56 00:02:46,166 --> 00:02:47,125 對不起 57 00:02:47,209 --> 00:02:49,211 查德回來後還沒看過我們在一起 58 00:02:49,294 --> 00:02:50,838 我不確定他會有甚麼反應 59 00:02:50,921 --> 00:02:51,964 也是 60 00:02:52,047 --> 00:02:54,007 查德是很難估計 61 00:02:54,091 --> 00:02:55,551 胡莉雅,馬西莫 62 00:02:58,554 --> 00:03:00,347 真是估他不到 63 00:03:00,430 --> 00:03:02,683 似足再世耶穌 64 00:03:02,766 --> 00:03:03,767 對不起,耶穌 65 00:03:04,601 --> 00:03:06,728 查德,我的“兄友” 66 00:03:11,817 --> 00:03:14,027 - 胡莉雅,你也過來 - 好 67 00:03:14,695 --> 00:03:17,030 我已經知道了 68 00:03:17,781 --> 00:03:19,449 秘魯山脈已經告訴我了 69 00:03:20,534 --> 00:03:21,535 主要是我媽說的 70 00:03:22,077 --> 00:03:25,414 最重要是我祝福你們 71 00:03:26,290 --> 00:03:27,541 嘩,謝謝 72 00:03:27,624 --> 00:03:31,295 對,你真的很大方,查德 73 00:03:31,378 --> 00:03:32,629 不,還…沒講完 74 00:03:33,672 --> 00:03:39,052 旅行期間,我學識在其他人身上 發現喜悅和幸福 75 00:03:39,136 --> 00:03:44,057 我衷心祝福你們永遠幸福快樂 76 00:03:44,141 --> 00:03:48,395 可以的話…生下一個可愛的寶寶 叫我查德叔叔 77 00:03:49,229 --> 00:03:51,523 查德的祝福令我鬆一口氣 78 00:03:51,607 --> 00:03:53,317 雖然他的祝福令人很不安 79 00:03:53,400 --> 00:03:56,612 但現在我終於可以照常拍拖 80 00:03:56,695 --> 00:04:00,490 好,各位,今個週末入住率達100% 81 00:04:00,574 --> 00:04:03,202 我們要拿出110%的努力招待客人 82 00:04:05,454 --> 00:04:07,789 好呀,留返啖氣招待客人 83 00:04:07,873 --> 00:04:09,208 以下有幾項宣佈 84 00:04:09,291 --> 00:04:11,752 首先,由於胡莉雅要開設精品店 85 00:04:11,835 --> 00:04:15,255 羅蓮娜將由洗衣間升職到前臺工作 86 00:04:18,966 --> 00:04:21,512 謝謝大家給我這個機會 87 00:04:22,721 --> 00:04:24,556 這是我在前臺會用的聲線 88 00:04:25,224 --> 00:04:28,393 我看你這天真的笑容能維持多久 89 00:04:29,645 --> 00:04:32,648 迪維絲小姐,你應該也有重要事項宣佈 90 00:04:32,731 --> 00:04:33,732 沒錯 91 00:04:33,815 --> 00:04:36,527 請大家做好心理準備 92 00:04:36,610 --> 00:04:43,283 因為我的好拍檔兼愛子查德,終於回來了 93 00:04:45,661 --> 00:04:50,707 他去了一趟愜意之旅 現在酒店終於可以恢復舊貌 94 00:04:52,584 --> 00:04:56,046 大家好,澄清一下,那不只是愜意之旅 95 00:04:58,090 --> 00:04:59,758 我更加靈性甦醒 96 00:04:59,842 --> 00:05:03,053 今次回來,就是希望能夠一改舊貌 97 00:05:05,264 --> 00:05:06,682 謝謝大家 98 00:05:09,142 --> 00:05:14,940 好,下個事項,介紹來自池邊的新發明 99 00:05:19,611 --> 00:05:21,029 大家好 100 00:05:21,113 --> 00:05:24,950 我們向大家介紹全新的… 101 00:05:25,033 --> 00:05:26,660 一、二、三 102 00:05:26,743 --> 00:05:28,871 - 孩童俱樂部 - 孩童俱樂部 103 00:05:29,705 --> 00:05:31,039 甚麼? 104 00:05:32,124 --> 00:05:33,125 英文裏有兩個K 105 00:05:33,208 --> 00:05:35,878 聽落就知樂趣十足 106 00:05:36,461 --> 00:05:39,548 要是見到帶著孩子的客人 請叫他們來池邊找我們 107 00:05:42,009 --> 00:05:44,595 我們練習過很多次 做完手勢再講名字,記得嗎? 108 00:05:44,678 --> 00:05:46,013 我有 109 00:05:46,597 --> 00:05:48,473 好,下一個事項 110 00:05:48,557 --> 00:05:50,350 抱歉打擾一下 111 00:05:50,434 --> 00:05:52,477 馬西莫,即刻跟我來 112 00:05:53,187 --> 00:05:54,271 無問題 113 00:05:54,354 --> 00:05:55,606 但有一個問題 114 00:05:55,689 --> 00:05:57,399 點解沒有邀請我參加婚禮? 115 00:05:57,482 --> 00:05:58,734 甚麼? 116 00:05:58,817 --> 00:06:00,068 是因為我舞技太差? 117 00:06:00,652 --> 00:06:03,780 其實我不一定要當領舞的 118 00:06:03,864 --> 00:06:05,490 這件事讓你受不了,是吧? 119 00:06:05,574 --> 00:06:09,119 我的獨生女怎麼可以 120 00:06:09,203 --> 00:06:11,580 不邀請我參加她人生中最重要的一天? 121 00:06:11,663 --> 00:06:14,082 其實我人生中最重要一天 122 00:06:14,166 --> 00:06:17,586 是拿到資助為恰帕斯州 近百萬家庭提供乾淨食水 123 00:06:18,879 --> 00:06:19,963 等等 124 00:06:20,464 --> 00:06:22,633 要是你還在生氣 125 00:06:22,716 --> 00:06:23,717 我和你媽媽之間… 126 00:06:23,800 --> 00:06:25,719 - 不是 - 抱歉,那究竟是怎麼回事? 127 00:06:25,802 --> 00:06:28,055 我沒有邀請你是因為… 128 00:06:31,350 --> 00:06:33,977 你多年來因為公事而缺席 129 00:06:34,061 --> 00:06:37,814 晚餐、生日派對,甚至是FaceTime時間 130 00:06:39,399 --> 00:06:41,735 我不想再失望而回 131 00:06:46,031 --> 00:06:49,368 我一點都聽不懂,但還是令人難過 132 00:06:49,451 --> 00:06:50,452 聽好 133 00:06:51,119 --> 00:06:52,913 我知道自己辜負過你,帕露瑪 134 00:06:53,622 --> 00:06:55,916 所以我才想說出自己的故事 135 00:06:55,999 --> 00:06:59,545 不是為了找藉口,而是讓你知道我改變了 136 00:07:02,714 --> 00:07:06,677 一切由帕布魯先生 因為要事而把我拉到一邊開始 137 00:07:07,469 --> 00:07:10,889 我當然已經儘量保持專業 138 00:07:10,973 --> 00:07:12,808 好嘢,我等了這刻很久了 139 00:07:12,891 --> 00:07:16,144 在走廊邊行邊講正經的酒店事務 140 00:07:16,228 --> 00:07:17,646 可以不講那麼多的 141 00:07:18,146 --> 00:07:19,398 對不起,我太興奮了 142 00:07:19,481 --> 00:07:21,567 終於可以知道酒店的幕後運作 143 00:07:21,650 --> 00:07:23,360 或酒店的幕後老闆 144 00:07:23,443 --> 00:07:25,904 答我,是拉奴域馳嗎? 145 00:07:25,988 --> 00:07:28,240 我勸你不要太興奮,馬西莫 146 00:07:28,323 --> 00:07:30,868 你的訓練將迎來考驗 147 00:07:33,120 --> 00:07:34,663 別太難過了,小姐 148 00:07:34,746 --> 00:07:36,206 交給我們處理 149 00:07:36,999 --> 00:07:38,500 她沒事吧? 150 00:07:38,584 --> 00:07:39,585 發生甚麼事? 151 00:07:41,420 --> 00:07:42,421 哎呀呀 152 00:07:43,130 --> 00:07:44,715 天啊,他是不是… 153 00:07:44,798 --> 00:07:48,135 死了,沒錯,而家屬也在場 154 00:07:48,218 --> 00:07:51,680 我們要神不知鬼不覺地將屍體運出酒店 155 00:07:51,763 --> 00:07:54,725 我們?這不是醫護人員的工作嗎? 156 00:07:54,808 --> 00:07:57,728 馬西莫,酒店主打夢幻度假體驗 157 00:07:57,811 --> 00:08:02,274 客人不會希望看到救護車、警車和裝屍袋 158 00:08:02,357 --> 00:08:05,569 我們肯定這傢伙已經死了? 159 00:08:10,908 --> 00:08:12,701 對,是死人無誤 160 00:08:12,784 --> 00:08:15,454 我活了半輩子也沒見過…死人 161 00:08:15,537 --> 00:08:19,333 既然你已經將他宣判死亡,那就趕緊處理 162 00:08:21,710 --> 00:08:24,838 可想而知,我們不能經客用電梯 163 00:08:24,922 --> 00:08:27,549 我們要經走廊往員工電梯 164 00:08:27,633 --> 00:08:29,843 再經職員出入口離開 165 00:08:29,927 --> 00:08:31,553 醫護人員會在那裏等候 166 00:08:31,637 --> 00:08:34,640 我們要怎樣神不知鬼不覺運走屍體? 167 00:08:44,650 --> 00:08:46,401 你在想同樣的事情嗎? 168 00:08:46,485 --> 00:08:48,320 是,露珮歌喉真好 169 00:08:49,446 --> 00:08:50,989 你指推車,收到 170 00:08:51,615 --> 00:08:54,910 正當我要幫忙運走客人的屍體 171 00:08:54,993 --> 00:08:56,787 默莫和阿德即將要娛樂的客人 172 00:08:56,870 --> 00:08:59,665 他們的生命才開始不久 173 00:08:59,748 --> 00:09:01,625 我已經諗好 174 00:09:01,708 --> 00:09:03,877 如果有兩個細路,我們就玩擲距骨 175 00:09:03,961 --> 00:09:06,380 有四個細路,我們就砌沙堡 176 00:09:06,463 --> 00:09:10,300 好彩有六個的話 我還帶了皮球可以玩閃避球 177 00:09:14,930 --> 00:09:16,181 我們需要更多皮球 178 00:09:18,851 --> 00:09:19,893 我的皮球 179 00:09:19,977 --> 00:09:23,438 等等…你哪裏來的鉸剪?不要拿著跑 180 00:09:23,939 --> 00:09:25,524 交給你了 181 00:09:26,108 --> 00:09:28,569 - 你去哪裏? - 甚麼意思? 182 00:09:28,652 --> 00:09:31,530 原本計劃就是你照顧孩子,我招呼家長 183 00:09:31,613 --> 00:09:33,740 他們有大把時間,大把錢給貼士 184 00:09:33,824 --> 00:09:36,451 是,但孩子那麼多,我需要你 185 00:09:36,535 --> 00:09:38,787 五號小屋的莊臣也需要我 186 00:09:38,871 --> 00:09:41,748 法蘭先生,貓咪馬上到 187 00:09:45,335 --> 00:09:46,587 我不需要他 188 00:09:46,670 --> 00:09:47,880 你做得到 189 00:09:48,505 --> 00:09:51,383 你是默莫雷斯,你無所不能 190 00:09:52,593 --> 00:09:53,635 堅定強悍 191 00:09:54,261 --> 00:09:55,345 手執大權 192 00:09:55,429 --> 00:09:56,513 你… 193 00:09:59,308 --> 00:10:00,309 一個孩子都沒有 194 00:10:01,101 --> 00:10:02,269 一個孩子都沒有 195 00:10:02,853 --> 00:10:04,688 孩子們,你們去哪了? 196 00:10:07,900 --> 00:10:11,361 有伊塔班幫輕家務後 197 00:10:11,445 --> 00:10:15,199 我媽媽要在空餘時間尋找新的熱情 198 00:10:17,701 --> 00:10:20,871 很可惜,她還沒找到 199 00:10:26,502 --> 00:10:28,754 - 嗨 - 胡莉雅,你怎麼來了? 200 00:10:28,837 --> 00:10:30,756 馬西莫沒有打給你嗎? 201 00:10:31,507 --> 00:10:33,300 對不起打擾你了,諾娜夫人 202 00:10:33,383 --> 00:10:35,761 請問我可以借用你的衣車嗎? 203 00:10:35,844 --> 00:10:37,095 我部衣車壞了,而我… 204 00:10:37,179 --> 00:10:39,014 當然可以用 205 00:10:39,097 --> 00:10:40,516 - 真的嗎? - 進來,當然是真 206 00:10:40,599 --> 00:10:43,393 我不想打擾你畫… 207 00:10:44,353 --> 00:10:45,771 著火的稻草人? 208 00:10:46,271 --> 00:10:48,815 不會,隨便來打擾我… 209 00:10:49,399 --> 00:10:51,109 其實啊,我也想幫你一把 210 00:10:51,193 --> 00:10:52,236 讓我幫忙吧 211 00:10:53,195 --> 00:10:55,197 還有,我畫的是瓜達露佩聖母 212 00:10:56,657 --> 00:10:58,742 是呀,我看出來了 213 00:10:58,825 --> 00:11:00,160 但祂怎麼著火了? 214 00:11:00,911 --> 00:11:01,912 那不是火光 215 00:11:02,454 --> 00:11:03,539 是祂的神聖 216 00:11:04,373 --> 00:11:05,499 祂的聖光 217 00:11:07,417 --> 00:11:09,253 畫得真好 218 00:11:16,677 --> 00:11:17,845 今天很多毛巾 219 00:11:17,928 --> 00:11:19,471 洗乾淨特別重 220 00:11:20,764 --> 00:11:23,433 隨口問句 我之前沒做過這種事,你有嗎? 221 00:11:23,934 --> 00:11:26,186 這種事很常見,馬西莫 222 00:11:27,104 --> 00:11:28,522 記得牛仔婚禮嗎? 223 00:11:29,481 --> 00:11:30,482 兩具屍體 224 00:11:31,024 --> 00:11:32,192 你當時找誰幫你了? 225 00:11:32,276 --> 00:11:34,194 還是別告訴我,我已經知道太多 226 00:11:35,279 --> 00:11:37,281 (員工電梯) 227 00:11:43,620 --> 00:11:45,455 弊傢伙,電梯壞了? 228 00:11:45,539 --> 00:11:46,623 奇怪了 229 00:11:49,668 --> 00:11:51,503 要原地等人維修嗎? 230 00:11:51,587 --> 00:11:55,591 好呀,我們就推著屍體在警鐘旁邊等 231 00:11:55,674 --> 00:11:58,343 我們送不了他下去,怎麼辦? 232 00:11:59,678 --> 00:12:01,430 我們只好… 233 00:12:02,514 --> 00:12:04,141 坐客用電梯了 234 00:12:11,481 --> 00:12:13,192 客用電梯 235 00:12:23,410 --> 00:12:26,288 諾娜夫人,這種縫紉方法真的比較有效率 236 00:12:26,371 --> 00:12:27,748 你的車衣技術很了得 237 00:12:27,831 --> 00:12:28,999 謝謝,親愛的 238 00:12:30,375 --> 00:12:32,711 我丈夫死後,我得發揮創意 239 00:12:32,794 --> 00:12:35,506 我會在沙灘賣自己縫紉和刺繡的東西 240 00:12:35,589 --> 00:12:39,134 但最忙還是馬西莫小時候 241 00:12:39,218 --> 00:12:41,637 他笨手笨腳,我要經常幫他補衫 242 00:12:41,720 --> 00:12:43,722 笨手笨腳這點沒變 243 00:12:43,805 --> 00:12:46,767 他那天被自己的褲子絆倒了 我們當時在… 244 00:12:49,228 --> 00:12:50,521 買褲子 245 00:12:52,397 --> 00:12:54,066 幸好有你帶他去買衣服 246 00:12:54,149 --> 00:12:56,443 馬西莫的品味超級差 247 00:12:57,110 --> 00:12:58,820 女朋友卻揀得好好 248 00:12:59,446 --> 00:13:01,240 好了,搞掂 249 00:13:01,323 --> 00:13:03,867 嘩,以這個速度 我們豈不是很快就做完? 250 00:13:12,751 --> 00:13:13,752 如何? 251 00:13:16,213 --> 00:13:18,549 你做了一些改動? 252 00:13:18,632 --> 00:13:20,467 對,希望你不介意 253 00:13:20,551 --> 00:13:21,927 你可能沒注意到 254 00:13:22,010 --> 00:13:25,764 我縫的時候,留意到成品可能會… 255 00:13:27,015 --> 00:13:28,684 太過淫蕩 256 00:13:29,351 --> 00:13:32,062 我心想“胡莉雅應該不會希望客人 257 00:13:32,145 --> 00:13:34,064 穿起來像巴比倫大淫婦吧” 258 00:13:34,147 --> 00:13:37,526 - 誰? - 《啟示錄》第17章,第5節 259 00:13:39,361 --> 00:13:42,698 總之,我作出了些許改動 260 00:13:42,781 --> 00:13:44,992 成品更好看了,對吧? 261 00:13:45,617 --> 00:13:46,827 不錯 262 00:13:46,910 --> 00:13:48,412 - 要繼續縫下一件嗎? - 不用 263 00:13:50,747 --> 00:13:52,374 諾娜夫人,你休息一下 264 00:13:53,041 --> 00:13:54,042 辛苦你了 265 00:13:54,126 --> 00:13:55,252 謝謝 266 00:13:58,964 --> 00:14:00,132 也沒有多辛苦 267 00:14:01,633 --> 00:14:04,344 酒店方面,黛安聽到查德 268 00:14:04,428 --> 00:14:07,973 想一改舊貌 269 00:14:08,473 --> 00:14:09,474 於是她讓查德… 270 00:14:09,558 --> 00:14:10,559 升職 271 00:14:10,642 --> 00:14:11,810 (管理經理,查德迪維絲) 272 00:14:11,894 --> 00:14:14,229 有屬於你的辦公室,門上印有你的名字 273 00:14:15,272 --> 00:14:16,899 “管理經理” 274 00:14:17,691 --> 00:14:18,692 那是甚麼意思? 275 00:14:18,775 --> 00:14:21,278 是…我的舊職,但換上新名字嗎? 276 00:14:21,361 --> 00:14:22,779 當然不是 277 00:14:22,863 --> 00:14:25,657 總經理負責管理林林總總的事項 278 00:14:25,741 --> 00:14:29,870 而你的新職位是在管理層面上做管理 279 00:14:29,953 --> 00:14:31,330 差異很大 280 00:14:31,413 --> 00:14:34,458 為慶祝你升職 我安排了二人週五美容療程 281 00:14:35,792 --> 00:14:37,544 不,我…不能接受 282 00:14:37,628 --> 00:14:40,047 乖仔,不用擔心 坦雅不會把你的鬍子刮掉 283 00:14:40,130 --> 00:14:42,299 是,她當然很在行 她是專業美容師,我… 284 00:14:42,382 --> 00:14:43,800 我是不能接受升職 285 00:14:43,884 --> 00:14:45,844 做人不能一步登天 286 00:14:45,928 --> 00:14:49,056 要由底層做起 這是我在馬祖比祖學到的事情 287 00:14:49,139 --> 00:14:50,849 那應該是讀“馬丘…” 288 00:14:51,850 --> 00:14:53,185 - 你繼續說 - 我… 289 00:14:53,268 --> 00:14:55,187 我只是想藉這個機會認真工作 290 00:14:55,270 --> 00:14:56,271 由底層做起 291 00:14:56,355 --> 00:14:59,566 了解拉斯哥連拿斯的大小事務 292 00:14:59,650 --> 00:15:00,901 靠自己賺錢 293 00:15:01,485 --> 00:15:02,486 明白 294 00:15:04,363 --> 00:15:05,989 我覺得這樣非常好 295 00:15:06,073 --> 00:15:09,243 我支持你,不論你能堅持多久 296 00:15:09,826 --> 00:15:10,869 謝謝 297 00:15:11,495 --> 00:15:12,996 最後一件事 298 00:15:13,080 --> 00:15:16,583 從現在起,我希望在酒店範圍內叫你黛安 299 00:15:19,962 --> 00:15:21,755 想都別想 300 00:15:31,515 --> 00:15:35,769 我和帕布魯先生 終於等到一部沒有客人的電梯 301 00:15:41,900 --> 00:15:43,527 可惜不到一層… 302 00:15:47,114 --> 00:15:48,407 嗨 303 00:15:48,490 --> 00:15:49,700 唏,是卻文一家 304 00:15:49,783 --> 00:15:51,368 - 嗨 - 午安 305 00:15:51,451 --> 00:15:53,036 - 嗨 - 你們好 306 00:15:53,704 --> 00:15:55,539 整間酒店都是熔岩 307 00:15:55,622 --> 00:15:57,374 放開繩子就會死 308 00:15:57,457 --> 00:16:00,002 走,我們去孩童俱樂部 309 00:16:01,420 --> 00:16:04,298 乾淨毛巾,上次落到池邊已經派完了 310 00:16:04,381 --> 00:16:06,425 積臣、瑟莉、希莉,拎毛巾 311 00:16:07,426 --> 00:16:08,510 對,拎多條 312 00:16:08,594 --> 00:16:10,179 羅拔,你拎定三條毛巾 313 00:16:10,262 --> 00:16:11,972 說真的,這傢伙怎麼擦都擦不乾 314 00:16:27,738 --> 00:16:31,116 此刻,用來遮掩屍體的毛巾越來越少 315 00:16:31,200 --> 00:16:32,492 我要想辦法阻止 316 00:16:32,576 --> 00:16:33,577 不行 317 00:16:36,079 --> 00:16:41,043 對不起,只是池邊的毛巾 比一般毛巾長6厘米 318 00:16:41,126 --> 00:16:43,962 想在沙灘椅上披毛巾的話 兩者長度有很大差別 319 00:16:44,755 --> 00:16:45,923 好 320 00:16:56,892 --> 00:16:58,018 險過剃頭 321 00:16:58,101 --> 00:17:00,395 對不起,這個故事太緊張刺激了 322 00:17:00,479 --> 00:17:02,648 聽到我心跳加速 323 00:17:03,190 --> 00:17:05,317 你們想想,幾乎被客人看到屍體的腳 324 00:17:05,400 --> 00:17:06,652 - 對 - 嘩 325 00:17:06,734 --> 00:17:10,239 連我忠誠的丈夫 也屈服於他動人的小故事之下 326 00:17:10,321 --> 00:17:12,741 你覺得故事動人? 327 00:17:12,824 --> 00:17:15,493 至少不用聽你埋怨婚禮的事 328 00:17:15,577 --> 00:17:17,788 - 繼續吧,老伯 - 好 329 00:17:17,871 --> 00:17:19,122 那麼… 330 00:17:19,790 --> 00:17:22,000 醫護人員三分鐘內會到 331 00:17:22,084 --> 00:17:26,128 嗨,帕布魯先生 嗨,馬西莫,能問你們一些事情嗎? 332 00:17:26,213 --> 00:17:29,007 聽起來可能很蠢,我第一天在前臺工作 333 00:17:29,091 --> 00:17:31,301 隨便問,羅蓮娜 334 00:17:31,385 --> 00:17:34,012 那邊有一位客人 335 00:17:34,096 --> 00:17:35,931 她整天在池邊放鬆 336 00:17:36,014 --> 00:17:37,766 不斷看雜誌消遣 337 00:17:37,850 --> 00:17:41,228 她最喜歡看星座運程 好明顯,她是摩羯座 338 00:17:41,311 --> 00:17:43,981 星座運程說她即將迎來更多挑戰 339 00:17:44,064 --> 00:17:46,066 她要盡可能避開松鼠 340 00:17:46,149 --> 00:17:48,235 她在瓜達拉哈拉有一個賣小結他的舅父 341 00:17:48,318 --> 00:17:50,028 嚴重的花生過敏 342 00:17:50,112 --> 00:17:51,280 人人都有焦糖布甸食 343 00:17:52,239 --> 00:17:54,533 總之,她不見了鑰匙 344 00:17:55,033 --> 00:17:56,451 我能給她一把新的嗎? 345 00:17:58,078 --> 00:17:59,079 不好意思 346 00:17:59,162 --> 00:18:01,874 所以你的問題 只是可否給她一條新鑰匙? 347 00:18:01,957 --> 00:18:03,041 沒錯 348 00:18:03,125 --> 00:18:04,501 她說很趕急,所以… 349 00:18:07,754 --> 00:18:09,840 可以,給她新鑰匙吧 350 00:18:09,923 --> 00:18:11,675 但你先帶她到吧枱 351 00:18:11,758 --> 00:18:16,638 請她飲酒,配牛扒和龍蝦,以示歉意 352 00:18:16,722 --> 00:18:18,807 好,謝謝 353 00:18:19,433 --> 00:18:23,228 等等,不見鑰匙要送牛扒和龍蝦? 354 00:18:23,312 --> 00:18:25,063 專心點 355 00:18:25,147 --> 00:18:26,148 用力推 356 00:18:27,149 --> 00:18:30,777 好了,大家跟我回去孩童俱樂部 357 00:18:30,861 --> 00:18:32,196 好嘢,不… 358 00:18:32,279 --> 00:18:34,615 奈凡紐,別…坐在地板,起身 359 00:18:34,698 --> 00:18:36,408 我們…算了 360 00:18:37,117 --> 00:18:40,871 沒關係,大家捉實 361 00:18:40,954 --> 00:18:41,955 我們走 362 00:19:11,318 --> 00:19:12,361 謝謝 363 00:19:12,861 --> 00:19:16,156 為你送上阿德特飲 364 00:19:16,240 --> 00:19:17,699 謝謝阿德 365 00:19:17,783 --> 00:19:20,953 不用看著孩子玩深水炸彈,簡直心情舒爽 366 00:19:21,453 --> 00:19:23,872 有任何需要即管叫我 367 00:19:23,956 --> 00:19:27,167 要加冰、要溝酒、要脫衣都行 368 00:19:27,251 --> 00:19:29,586 嗨,默莫,我的好老友 369 00:19:29,670 --> 00:19:31,463 嘩,看看你 370 00:19:31,547 --> 00:19:33,298 你讓照顧孩子看起來很輕鬆 371 00:19:33,382 --> 00:19:35,175 有嗎?阿德,有嗎? 372 00:19:35,259 --> 00:19:36,552 放下那些車厘子 373 00:19:37,719 --> 00:19:40,222 好,請你照顧他們十分鐘 374 00:19:40,305 --> 00:19:41,473 我要去找史黛芬妮 375 00:19:41,974 --> 00:19:44,351 這事不輕鬆,她是塞豆窿之首 376 00:19:44,434 --> 00:19:45,477 我也想幫你 377 00:19:45,561 --> 00:19:49,273 可是43號椅的蘭思馬上需要人斟酒 378 00:19:49,356 --> 00:19:51,525 - 還需要人腳底按摩 - 阿德 379 00:19:52,192 --> 00:19:55,070 我提提你,你是我的拍檔 380 00:19:55,153 --> 00:19:56,613 我也是你的上司 381 00:19:56,697 --> 00:19:59,449 現在,你要幫我照顧細路 382 00:19:59,533 --> 00:20:03,287 你不喜歡的話,那就去食蕉 383 00:20:04,162 --> 00:20:05,747 史黛芬妮教我的 384 00:20:05,831 --> 00:20:09,209 好…你不用這麼惡 385 00:20:19,887 --> 00:20:21,430 (拉斯哥連拿斯,落貨區) 386 00:20:24,892 --> 00:20:27,686 帕布魯先生和我幾乎可以放下心頭大石 387 00:20:28,187 --> 00:20:30,063 但總有些不對勁 388 00:20:30,147 --> 00:20:32,858 你去哪裏?救護車不是在那邊嗎? 389 00:20:32,941 --> 00:20:35,319 - 交給我就可以 - 不行,先生 390 00:20:35,402 --> 00:20:37,571 這些是很貴重的毛巾 391 00:20:37,654 --> 00:20:39,281 - 交給我 - 不行 392 00:20:39,364 --> 00:20:40,741 馬西莫 393 00:20:41,366 --> 00:20:42,659 交給他 394 00:20:42,743 --> 00:20:44,620 我會把議員送回別墅 395 00:20:44,703 --> 00:20:46,330 謝謝你,帕布魯先生 396 00:20:49,458 --> 00:20:50,459 等等 397 00:20:51,043 --> 00:20:52,461 那個人是議員? 398 00:20:53,295 --> 00:20:54,129 是 399 00:20:54,213 --> 00:20:56,006 可是他說甚麼會送議員回去別墅? 400 00:20:56,089 --> 00:20:57,925 他不是在度假嗎? 401 00:20:58,008 --> 00:21:00,093 他太太也在走廊哭不成聲了 402 00:21:00,677 --> 00:21:04,223 他太太正在享用牛扒和龍蝦 403 00:21:06,266 --> 00:21:08,227 難道要把屍體運出去 404 00:21:08,310 --> 00:21:11,188 是為了保護一個出軌政客? 405 00:21:11,271 --> 00:21:12,272 你騙我了? 406 00:21:12,356 --> 00:21:13,690 沒有 407 00:21:13,774 --> 00:21:16,652 我把所需的情報都告訴你了 408 00:21:16,735 --> 00:21:18,278 即使這是一件錯事? 409 00:21:18,904 --> 00:21:21,657 - 你豈能做出那麼不道德的事? - 馬西莫 410 00:21:22,241 --> 00:21:25,994 作為營運總監,你要作出不少這樣的決定 411 00:21:26,620 --> 00:21:30,916 要是你承受不了壓力,請儘早話我知 412 00:21:33,460 --> 00:21:37,047 當我第一次面對酒店的黑暗面之際 413 00:21:37,673 --> 00:21:39,758 胡莉雅馬上要對人說教了 414 00:21:39,842 --> 00:21:43,095 諾娜夫人,感謝你的幫忙 415 00:21:43,178 --> 00:21:45,389 但請你依照我的圖紙縫紉 416 00:21:45,472 --> 00:21:48,725 這些是胡莉雅岡澤荔的設計 不屬於諾娜拉姆 417 00:21:51,603 --> 00:21:55,065 要是這樣說,我肯定會被趕出去 不可能再踏進這間屋 418 00:21:56,483 --> 00:21:58,735 若然諾娜要以宗教 419 00:21:58,819 --> 00:22:02,614 來合理化自己的設計 也許胡莉雅可以做同樣的事 420 00:22:02,698 --> 00:22:05,325 雖然她由不可知論者的知識分子養大 421 00:22:05,409 --> 00:22:07,995 可是她在中學也跟司事交往過 422 00:22:09,872 --> 00:22:11,331 諾娜夫人 423 00:22:11,999 --> 00:22:16,795 剛才聽你提到巴比倫大淫婦 424 00:22:17,504 --> 00:22:23,010 其實我這條裙是受了我最喜愛的聖人啟發 425 00:22:23,594 --> 00:22:30,225 祂說:“行動自如才能為主效力 426 00:22:31,143 --> 00:22:37,232 為了主,我必須除去手臂與胸口的衣布” 427 00:22:38,859 --> 00:22:40,944 有意思 428 00:22:41,695 --> 00:22:43,113 哪個聖人說的? 429 00:22:43,989 --> 00:22:44,907 (八卦周刊,天娜) 430 00:22:44,990 --> 00:22:46,200 聖人天娜 431 00:22:47,326 --> 00:22:48,327 姬思天娜 432 00:22:48,869 --> 00:22:51,955 一個鮮為人知,私下跳舞的聖人 433 00:22:53,040 --> 00:22:56,376 我真不知道有一位跳私人舞的聖人 434 00:22:56,460 --> 00:22:58,795 - 真是甚麼聖人都有 - 是的,媽媽 435 00:22:58,879 --> 00:23:00,923 祂是我在《聖經》裏最喜歡的聖人 436 00:23:01,590 --> 00:23:03,258 可是《聖經》裏沒有聖人 437 00:23:04,843 --> 00:23:10,682 除非姬思天娜有在《聖經》裏出現 但在後世才被封為聖人? 438 00:23:13,227 --> 00:23:15,896 - 我去拿《聖經》,你翻給我看… - 不要… 439 00:23:15,979 --> 00:23:17,272 不要去拿 440 00:23:19,316 --> 00:23:21,151 其實我騙你的,諾娜夫人 441 00:23:22,402 --> 00:23:23,862 我不信教 442 00:23:24,655 --> 00:23:27,407 老實說,我不喜歡你擅自改動我條裙 443 00:23:29,993 --> 00:23:31,161 怎麼不照直說? 444 00:23:31,245 --> 00:23:33,747 我們剛才相處得那麼好 445 00:23:34,248 --> 00:23:37,334 而且我非常重視馬西莫 446 00:23:37,417 --> 00:23:40,379 我希望能夠跟你有良好的關係 447 00:23:41,296 --> 00:23:43,298 可是這份事業也對我很重要 448 00:23:43,382 --> 00:23:47,261 時裝設計是我的夢想 449 00:23:47,344 --> 00:23:50,764 我希望能把概念呈現在裙子上 450 00:23:52,975 --> 00:23:53,976 嘩 451 00:23:55,477 --> 00:23:57,020 我完全明白 452 00:23:57,104 --> 00:23:58,146 真的嗎? 453 00:24:00,315 --> 00:24:02,860 你的熱情啟發了我 454 00:24:03,735 --> 00:24:05,863 老實說,我還有點欣賞你了 455 00:24:05,946 --> 00:24:07,447 - 真的嗎? - 真的 456 00:24:08,240 --> 00:24:11,493 自從我有了額外的私人時間 457 00:24:11,577 --> 00:24:14,454 我一直想尋找自己的熱情 458 00:24:15,122 --> 00:24:18,500 說實話,畫畫肯定不行 459 00:24:19,209 --> 00:24:20,210 對 460 00:24:20,294 --> 00:24:23,630 諾娜夫人,你會找到熱情的 461 00:24:23,714 --> 00:24:24,882 肯定會 462 00:24:24,965 --> 00:24:27,426 我很高興你今天過來了,胡莉雅 463 00:24:28,635 --> 00:24:29,761 謝謝你 464 00:24:30,470 --> 00:24:32,222 但你要跟馬西莫交往 465 00:24:32,306 --> 00:24:35,309 請至少嘗試看看《聖經》,行嗎? 466 00:24:35,392 --> 00:24:36,393 行 467 00:24:39,313 --> 00:24:42,816 我當時對於那天的事情非常掙扎 468 00:24:43,317 --> 00:24:46,570 若然那就是幕後要處理的事情 469 00:24:46,653 --> 00:24:50,115 也許我不會想成為馬西莫先生 470 00:24:51,325 --> 00:24:53,160 別一副心事重重的樣 471 00:24:53,243 --> 00:24:55,621 這種事情很常有 472 00:24:55,704 --> 00:24:56,872 你知道發生甚麼事? 473 00:24:56,955 --> 00:24:59,583 當然,我在這裏工作多年 474 00:24:59,666 --> 00:25:00,918 甚麼都見過了 475 00:25:01,001 --> 00:25:03,837 我不敢相信帕布魯先生 會欺騙我做出那麼可惡的事情 476 00:25:04,421 --> 00:25:06,507 可憐的妻子永遠不會知道真相 477 00:25:07,841 --> 00:25:10,677 莫非知道真相會比較開心? 478 00:25:10,761 --> 00:25:14,431 很多時候,無知是福 479 00:25:14,932 --> 00:25:17,518 例如是我媽媽慢性毒殺我爸爸的事 480 00:25:18,602 --> 00:25:20,771 還有《2020》的結局 481 00:25:21,730 --> 00:25:23,732 我能理解,但我實在太氣了 482 00:25:25,567 --> 00:25:26,777 為甚麼? 483 00:25:27,611 --> 00:25:32,241 因為你做了壞事? 還是因為帕布魯先生沒有如實告訴你? 484 00:25:39,748 --> 00:25:42,459 你是值得尊敬的對手,史黛芬妮 485 00:25:42,543 --> 00:25:44,753 你只是該把活力放到適當的地方 486 00:25:45,379 --> 00:25:46,505 食蕉吧 487 00:25:47,965 --> 00:25:53,220 等他爬到塔頂,帥氣又英勇的阿德 488 00:25:53,303 --> 00:25:58,141 受到一隻非常…邪惡的巨魔默莫阻撓 489 00:26:01,061 --> 00:26:02,145 有必要嗎? 490 00:26:02,229 --> 00:26:06,525 你要照我說話做 因為我是巨魔經理,默莫 491 00:26:06,608 --> 00:26:07,985 交出你的秀髮 492 00:26:08,068 --> 00:26:09,695 它太好看了 493 00:26:10,863 --> 00:26:13,949 你別想碰我美麗的秀髮 494 00:26:14,032 --> 00:26:16,952 我會跟你拼了,看招 495 00:26:18,704 --> 00:26:20,455 接招…巨魔 496 00:26:21,915 --> 00:26:23,792 你好大隻呀,阿德 497 00:26:24,376 --> 00:26:27,129 沒錯,我非常…大隻 498 00:26:27,629 --> 00:26:28,714 最後… 499 00:26:29,214 --> 00:26:34,094 從紅粉城堡救出美麗的女王後… 500 00:26:36,388 --> 00:26:39,099 阿德饒了默莫一命 501 00:26:40,058 --> 00:26:42,144 起來,默莫 502 00:26:43,061 --> 00:26:47,941 讓他爬回去黐立立的核突橋底 503 00:26:48,025 --> 00:26:49,943 因為那就是他的居住地 504 00:26:55,115 --> 00:26:56,950 喜歡嗎? 505 00:26:58,118 --> 00:27:00,329 你幫我們斟酒,還講故事給孩子聽? 506 00:27:00,412 --> 00:27:02,664 - 是 - 這是給你的貼士 507 00:27:03,498 --> 00:27:06,168 是我的榮幸,他們都是小天使嘛 508 00:27:08,128 --> 00:27:09,838 你怎麼還在這裏? 509 00:27:13,091 --> 00:27:14,092 喜歡嗎? 510 00:27:19,598 --> 00:27:20,641 馬西莫 511 00:27:21,308 --> 00:27:22,851 剛好想找你 512 00:27:23,435 --> 00:27:24,728 聽好 513 00:27:24,811 --> 00:27:27,606 - 我知道你不高興 - 是 514 00:27:28,524 --> 00:27:29,983 但老實說 515 00:27:30,901 --> 00:27:33,403 我比較嬲你瞞著我 516 00:27:34,488 --> 00:27:36,323 既然你想訓練我 517 00:27:36,406 --> 00:27:38,659 我要知道酒店發生的大小事 518 00:27:40,160 --> 00:27:41,203 沒錯 519 00:27:41,787 --> 00:27:44,248 我不應瞞住你 520 00:27:46,291 --> 00:27:47,584 你證明了自己 521 00:27:52,047 --> 00:27:55,425 我有東西要給你看,關上門 522 00:28:14,069 --> 00:28:15,404 這是議員的事跡? 523 00:28:15,487 --> 00:28:18,532 它記錄了我們所有貴賓的資料 524 00:28:19,449 --> 00:28:24,246 我花了多年時間記錄他們的私人資料 525 00:28:26,707 --> 00:28:29,084 以便我們照顧貴賓們的需求 526 00:28:29,168 --> 00:28:30,627 好仔細 527 00:28:32,212 --> 00:28:34,131 上面有很多名人 528 00:28:35,549 --> 00:28:36,925 曉路易做了這種事? 529 00:28:38,552 --> 00:28:40,470 - 還有他的樂團? - 沒錯 530 00:28:40,554 --> 00:28:41,805 好多猛料 531 00:28:41,889 --> 00:28:47,060 必要時,這些資料會是我們的籌碼 532 00:28:48,353 --> 00:28:50,689 你指…勒索? 533 00:28:51,315 --> 00:28:54,818 我們要不惜一切協助酒店發展 534 00:28:54,902 --> 00:28:57,237 簡直大開眼界 535 00:28:57,321 --> 00:28:58,989 同時又大吃一驚,這簡直是… 536 00:29:00,490 --> 00:29:02,159 世紀秘冊 537 00:29:03,076 --> 00:29:05,204 不是,它只是一本筆記 538 00:29:06,955 --> 00:29:08,123 這是你的鑰匙 539 00:29:08,790 --> 00:29:10,918 用來開啟存放它的櫃桶 540 00:29:11,793 --> 00:29:13,003 你要小心保管 541 00:29:13,086 --> 00:29:15,923 通往世紀秘冊的秘密之匙 542 00:29:16,006 --> 00:29:17,090 馬西莫 543 00:29:17,174 --> 00:29:19,843 不要輕視,知嗎? 544 00:29:20,469 --> 00:29:23,639 這些資料絕不能外洩 545 00:29:24,306 --> 00:29:26,308 當天我就意識到 546 00:29:26,391 --> 00:29:29,561 真相既具力量,更具危險 547 00:29:30,187 --> 00:29:33,106 有時真相會令人想重頭開始 548 00:29:33,857 --> 00:29:35,359 完美 549 00:29:37,819 --> 00:29:40,072 小心我打殘你,金毛仔 550 00:29:42,074 --> 00:29:43,575 彼此彼此 551 00:29:43,659 --> 00:29:47,496 真相也能令人加深對彼此的了解 552 00:29:49,498 --> 00:29:51,250 這樣?還是要更淫蕩? 553 00:29:51,333 --> 00:29:53,752 這種程度剛剛好 554 00:29:54,878 --> 00:29:56,755 - 哈佬 - 嗨,乖仔 555 00:29:56,839 --> 00:29:58,882 我看到該隱與亞伯了 556 00:29:58,966 --> 00:30:00,342 以為睇緊《上海灘》 557 00:30:01,093 --> 00:30:02,845 說真的 558 00:30:04,346 --> 00:30:06,515 真相可能很難說出口 559 00:30:06,598 --> 00:30:08,934 即使是像我這樣的固執老伯 560 00:30:09,601 --> 00:30:14,773 坦白講,我很後悔 搞到我們之間的關係那麼惡劣 561 00:30:17,276 --> 00:30:18,277 可惡 562 00:30:18,360 --> 00:30:21,613 他打動到我 換我後悔沒有邀請他參加婚禮 563 00:30:24,741 --> 00:30:28,328 帕露瑪,我知道自己不配 564 00:30:28,412 --> 00:30:32,499 但希望你可以和我 一起參加帕布魯先生的追悼會 565 00:30:33,333 --> 00:30:35,377 我…想帶你認識我的出身 566 00:30:36,128 --> 00:30:37,671 聽起來不錯,爸爸 567 00:30:38,505 --> 00:30:40,841 但拉斯哥連拿斯的人 不是對你恨之入骨嗎? 568 00:30:40,924 --> 00:30:42,885 所以才要你陪 569 00:30:43,844 --> 00:30:44,845 你覺得呢? 570 00:30:47,014 --> 00:30:48,765 可以考慮 571 00:30:48,849 --> 00:30:50,893 你覺得胡莉雅會去追悼會嗎? 572 00:30:50,976 --> 00:30:52,436 不好說,希望會吧 573 00:30:52,519 --> 00:30:55,230 帕露瑪不能打給她媽媽問嗎? 574 00:30:55,314 --> 00:30:56,940 - 她媽媽? - 爸 575 00:30:58,066 --> 00:30:59,067 對 576 00:30:59,776 --> 00:31:03,530 我…講漏了一個細節 577 00:31:04,990 --> 00:31:07,159 胡莉雅不是帕露瑪的媽媽 578 00:31:07,910 --> 00:31:09,119 甚麼? 579 00:32:09,596 --> 00:32:11,598 字幕翻譯:李瑋樂