1 00:00:02,044 --> 00:00:04,171 Как така Хулия не й е майка? 2 00:00:04,171 --> 00:00:07,424 Защо ли изобщо те слушам? Голям глупак съм. 3 00:00:08,300 --> 00:00:09,510 Пълен глупак. 4 00:00:11,803 --> 00:00:13,180 Добре го прие. 5 00:00:14,264 --> 00:00:15,474 Да. 6 00:00:16,058 --> 00:00:20,562 Може би трябваше по-рано да му кажа, че Хулия не ти е майка. 7 00:00:20,562 --> 00:00:23,148 Но нямаше да ви е толкова интересно. 8 00:00:23,148 --> 00:00:27,194 - Толкова ли ви харесва като двойка? - Не е единствен. 9 00:00:28,529 --> 00:00:29,947 Ела на службата. 10 00:00:30,864 --> 00:00:33,617 Ако Хулия не дойде, ще ми трябва подкрепа. 11 00:00:34,618 --> 00:00:36,954 Както и ако се появи. 12 00:00:37,454 --> 00:00:38,747 Просто ела. 13 00:00:39,248 --> 00:00:41,250 Ще се опитам. 14 00:00:41,250 --> 00:00:42,668 Добре, мила. 15 00:00:45,379 --> 00:00:47,965 - Довиждане. - Дай да те прегърна. 16 00:00:47,965 --> 00:00:49,883 Супер си. 17 00:00:51,009 --> 00:00:54,888 - Сега да се оправя с Хюго. - Успех, Максимо. 18 00:01:02,187 --> 00:01:04,272 Не й е майка? 19 00:01:04,272 --> 00:01:07,025 Как така? Нали е единствената ти любов? 20 00:01:07,025 --> 00:01:10,153 Моля? Имал съм не една и две. 21 00:01:10,737 --> 00:01:15,534 Ейва, Наоми, Карла, Моника, Ерика, Рита... 22 00:01:15,534 --> 00:01:18,412 Стига, че стана като "Мамбо номер 5". 23 00:01:18,412 --> 00:01:23,000 Мисълта ми е, че не е задължително тя да е майката на Палома. 24 00:01:23,584 --> 00:01:26,044 Ама как? Какво стана с теб и Хулия? 25 00:01:26,044 --> 00:01:28,547 - И защо ме зариби така? - Дишай! 26 00:01:28,547 --> 00:01:30,674 Браво, че се палиш. 27 00:01:30,674 --> 00:01:33,385 Обещавам да ти кажа всичко. 28 00:01:33,385 --> 00:01:36,722 - "Ама друг път". - Защо не тръгваш? 29 00:01:36,722 --> 00:01:38,599 Проверявам огледалата. 30 00:01:39,892 --> 00:01:43,854 За да разбереш какво стана с Хулия, трябва да я опознаеш. 31 00:01:44,438 --> 00:01:50,861 Но преди това, беше началото на лятото, а "Лас Колинас" - най-горещата му точка. 32 00:02:21,058 --> 00:02:24,895 Мемо бе превърнал детския клуб в добре смазана машина. 33 00:02:24,895 --> 00:02:28,315 Страхотни герданчета, деца. 34 00:02:28,315 --> 00:02:32,152 Браво на вас. Чудесно сте съчетали цветовете. 35 00:02:34,154 --> 00:02:36,323 {\an8}Пак сбърка, Бритни. 36 00:02:36,323 --> 00:02:40,077 {\an8}Това е моето списание. Продължавай да твориш. 37 00:02:40,077 --> 00:02:42,746 ПОДХОЖДАТЕ ЛИ СИ С ПАРТНЬОРА ВИ? 38 00:02:42,746 --> 00:02:45,832 И имаше време да се шашка за Лорена. 39 00:02:45,832 --> 00:02:48,752 Алехандро, не става с вълшебна пръчица. 40 00:02:48,752 --> 00:02:51,296 Г-н Вера притискаше Даян. 41 00:02:51,296 --> 00:02:55,425 - Стига. - И това явно нажежаваше атмосферата. 42 00:02:55,425 --> 00:02:59,847 Поне в очите на Хектор, който още имаше чувства към нея. 43 00:02:59,847 --> 00:03:02,683 Да му се не види, май я разгорещява. 44 00:03:04,977 --> 00:03:09,064 Сара вече не се криеше и експериментираше с дрехите. 45 00:03:12,943 --> 00:03:17,739 - Да не са ти отпрали ръкавите? - Така е модерно. 46 00:03:17,739 --> 00:03:22,160 Майко мила. През уикенда ще отидем да ти купим нещо с ръкави. 47 00:03:22,160 --> 00:03:26,957 Няма ти да ми избираш дрехите. Защо Естебан не ме заведе? 48 00:03:26,957 --> 00:03:30,252 - Той знае кога да си замълчи, нали? - Да! 49 00:03:31,211 --> 00:03:32,379 Или пък не. 50 00:03:33,213 --> 00:03:37,467 И Нора пак се чувстваше ненужна и самотна. 51 00:03:43,473 --> 00:03:47,394 На Хулия пък й предстоеше да отвори бутика си 52 00:03:47,394 --> 00:03:49,730 и стресът беше убийствен. 53 00:03:52,024 --> 00:03:53,358 Хулия! 54 00:03:55,402 --> 00:03:57,279 Реших, че си умряла. 55 00:03:57,279 --> 00:04:02,534 Това ли си помисли веднага? А не че правя коремни преси? 56 00:04:02,534 --> 00:04:07,164 Не ми хрумна, че шиеш в тази поза. Защо си там? 57 00:04:07,164 --> 00:04:11,293 Заболя ме гърбът цял ден приведена, но не исках да спирам. 58 00:04:12,085 --> 00:04:14,880 - Логично беше да полегна. - Кое му е логичното? 59 00:04:14,880 --> 00:04:19,927 - Спри се малко. - Бутикът отваря след три седмици. 60 00:04:19,927 --> 00:04:23,514 Направила съм си график - работя, ям, работя и пак работя. 61 00:04:23,514 --> 00:04:27,768 - А кога спиш? - Не мога да спя на работното си място. 62 00:04:27,768 --> 00:04:31,605 - Тогава се прибери вкъщи. - И как ще работя? Скъпи, повярвай ми. 63 00:04:31,605 --> 00:04:33,565 Всичко е под контрол. 64 00:04:36,693 --> 00:04:40,030 Разтегнах мускул! Ще работя на една страна. 65 00:04:42,824 --> 00:04:44,368 Да, така става. 66 00:04:53,335 --> 00:04:55,838 Здравейте, може ли... 67 00:04:55,838 --> 00:04:59,132 - Извинете, аз бях първа. - Не ви видях. 68 00:05:00,133 --> 00:05:01,301 Нора? 69 00:05:01,301 --> 00:05:04,388 - Соня, ти ли си? - Да! Как си? 70 00:05:04,388 --> 00:05:07,182 Изглеждаш невероятно! 71 00:05:07,182 --> 00:05:09,643 Благодаря, много си мила. 72 00:05:10,269 --> 00:05:13,397 Сигурно защото очите ми вече не са подпухнали от рев. 73 00:05:13,897 --> 00:05:14,898 Скица. 74 00:05:14,898 --> 00:05:18,986 Мама и Соня се запознали като вдовици на гробището. 75 00:05:18,986 --> 00:05:21,655 Соня явно била преодоляла скръбта. 76 00:05:21,655 --> 00:05:26,243 Какво те води тук? На удоволствия ли си се отдала? 77 00:05:27,119 --> 00:05:28,120 Какви удоволствия? 78 00:05:29,705 --> 00:05:31,832 Ето това е дилемата на всяка майка. 79 00:05:32,416 --> 00:05:36,879 Цял живот отглеждаме деца, учим ги на какво ли не, работим. 80 00:05:36,879 --> 00:05:41,300 И когато вече нямат нужда от нас, се чудим накъде да хванем. 81 00:05:41,300 --> 00:05:46,805 Вярно, точно така се чувствам. Какво ли не опитах - не и не! 82 00:05:47,306 --> 00:05:52,144 - Сподели ми тайната си. - Не знам дали се брои за тайна, 83 00:05:52,144 --> 00:05:55,355 но ходя на едно място, което промени живота ми. 84 00:05:56,190 --> 00:05:59,359 - Може да преобърне и твоя. - Виж ти! 85 00:06:01,987 --> 00:06:03,906 - Виж го. - Благодаря. 86 00:06:23,759 --> 00:06:28,639 - Имаш ли минутка? - Да, хвърчилото ми за нищо не става. 87 00:06:28,639 --> 00:06:31,892 Връзката ми също. Но кажи първо ти. 88 00:06:32,935 --> 00:06:33,936 Добре. 89 00:06:35,270 --> 00:06:39,858 Става дума за Хулия. Под стрес е заради бутика, притеснявам се. 90 00:06:40,442 --> 00:06:44,446 Да, това е проблем. Но моят е по-голям. 91 00:06:44,446 --> 00:06:49,535 Откакто Лупе ми отпусна време за предложението, с Лорена се опознаваме. 92 00:06:49,535 --> 00:06:53,497 Видях един тест за съвместимост и си рекох: "Колко забавно!". 93 00:06:53,497 --> 00:06:56,041 - Наистина! - Не, никак не е забавно. 94 00:06:56,041 --> 00:07:01,296 Съвместимостта ни е само 13 процента. За всичко имаме разногласия. 95 00:07:01,296 --> 00:07:04,842 За музиката, киното, дори за икономическото неравенство. 96 00:07:04,842 --> 00:07:07,302 Звучало й като математически термин! 97 00:07:07,302 --> 00:07:13,058 - С Хулия правихме този тест, измислица е. - И какъв беше резултатът? 98 00:07:14,142 --> 00:07:18,981 - 97 процента. - Много ясно! Нямаш никакъв проблем. 99 00:07:20,524 --> 00:07:25,529 Иска ми се някак да поразсея Хулия от работата, да отдъхне малко. 100 00:07:26,113 --> 00:07:31,243 Открили са нов ресторант в града. "Тайната врата". 101 00:07:31,827 --> 00:07:36,915 Заведи я да разпусне. Чух, че правят феноменално гуакамоле. 102 00:07:36,915 --> 00:07:41,336 Идеално ще си прекарате. Или поне на 97 процента. 103 00:07:42,462 --> 00:07:47,217 Всъщност бяха 98. Смъкнах малко, за да не се потиснеш. 104 00:07:49,803 --> 00:07:53,682 Мемо, горе главата! Все нещо ви свързва с Лорена. 105 00:07:53,682 --> 00:07:56,268 Кашкавалът. И двамата го обичаме. 106 00:07:56,268 --> 00:07:59,688 - Това беше единственото съвпадение. - Ами браво! 107 00:08:02,149 --> 00:08:04,985 Тази ми харесва. Изглеждам по-мъжествен. 108 00:08:06,570 --> 00:08:12,659 Шопингът на Сара и Естебан бил прекъснат от три "фресас". 109 00:08:12,659 --> 00:08:15,245 Ще прощавате, но не е скъпа. 110 00:08:15,245 --> 00:08:18,290 Гривната е ръчна изработка, труд съм вложил. 111 00:08:18,290 --> 00:08:22,169 Предлагам да платя толкова, колкото смятам, че струва. 112 00:08:22,169 --> 00:08:24,004 Плати му колкото ти иска. 113 00:08:24,004 --> 00:08:27,382 Чакай малко, как така е говорела на ягоди? 114 00:08:27,382 --> 00:08:30,886 - Какви ягоди? - Нали това означава "фресас"? 115 00:08:30,886 --> 00:08:35,724 Боже господи. Така наричат и надутите девойчета. 116 00:08:36,725 --> 00:08:39,394 Да, има повече логика. Давай нататък. 117 00:08:40,770 --> 00:08:44,358 - Моля? - Сара, да си тръгваме. 118 00:08:44,358 --> 00:08:47,069 Да, Сара, послушай гаджето си. 119 00:08:48,237 --> 00:08:53,659 Пастрок ми е, но ти явно си глезанка и си падаш по татенца. 120 00:08:53,659 --> 00:08:57,621 Я стига, тая никога няма да си хване мъж. 121 00:08:57,621 --> 00:09:02,417 - Не виждате ли, че е с обратна резба? - Резба имат гайките. 122 00:09:02,417 --> 00:09:06,547 - Странна обида. - Означава, че харесваш момичета. 123 00:09:07,506 --> 00:09:11,927 - Съвсем се омота. Ти харесваш момичета. - Не е вярно! 124 00:09:11,927 --> 00:09:17,099 - Чухте ли? Приятелката ви не ви харесва. - Не, харесвам ви. 125 00:09:17,099 --> 00:09:21,728 - Извърташ ми думите. - Не, думите ти са пълни с омраза. 126 00:09:21,728 --> 00:09:25,399 Щом толкова ви интересува, ще ви кажа, че съм лесбийка. 127 00:09:25,399 --> 00:09:29,403 По-добре си вижте конските опашки. Опивайте се от злобата си! 128 00:09:29,403 --> 00:09:32,990 А ако сте гладни, ей там продават много хубави моркови. 129 00:09:36,159 --> 00:09:38,245 Лупе не можеше да преглътне, 130 00:09:38,245 --> 00:09:41,540 че Лорена бе повишена и вече не работеше в пералнята, 131 00:09:41,540 --> 00:09:44,835 а от заместника й нямаше голяма полза. 132 00:09:44,835 --> 00:09:50,591 Питах се нещо. Кога разбра, че прането е твоя страст? 133 00:09:51,091 --> 00:09:55,012 - Хванах се на работа, за да се изхранвам. - Колко интересно! 134 00:09:59,516 --> 00:10:03,979 Според мен е важно да опознаеш хората, с които работиш. 135 00:10:03,979 --> 00:10:08,192 Да надникнеш в душата им. Там е истината. 136 00:10:08,817 --> 00:10:11,862 - Това може да те просълзи. - Отсега рева. 137 00:10:11,862 --> 00:10:17,868 Обясни ми, Лупе. Ти как подхождаш към прането? 138 00:10:18,535 --> 00:10:24,166 - Една мерителна чашка на пералня. - Така ли? Аз сложих десет. 139 00:10:29,129 --> 00:10:30,130 Да му се не види! 140 00:10:31,632 --> 00:10:36,720 Лавиците - с два сантиметра по-ниско, за да има място за огледалото. 141 00:10:36,720 --> 00:10:42,309 Благодаря. Още нещо. Тази колона е ужасна. Може ли да се махне? 142 00:10:42,309 --> 00:10:44,978 - Носеща е. - Това "да" ли значи? 143 00:10:45,896 --> 00:10:49,066 Стой, полиция! Край на работата! 144 00:10:51,151 --> 00:10:54,780 - Това е линейка. - Все едно, спешно е. 145 00:10:54,780 --> 00:10:57,574 Стига стрес, излизаме. 146 00:10:57,574 --> 00:11:00,494 Сега ли? Не мога, имам един куп работа. 147 00:11:00,494 --> 00:11:02,621 Моля те, само един следобед. 148 00:11:03,330 --> 00:11:05,582 Не ме карай да пусна пак сирените. 149 00:11:09,962 --> 00:11:11,171 Добре де. 150 00:11:13,549 --> 00:11:15,843 Сара, бързо изхвърча. 151 00:11:15,843 --> 00:11:20,055 - Не успях да говоря с теб. - Знам, че прекалих с онези момичета. 152 00:11:20,055 --> 00:11:22,850 - Но си го заслужаваха. - Не съм ядосан. 153 00:11:22,850 --> 00:11:25,060 Всъщност съм възхитен. 154 00:11:25,060 --> 00:11:30,065 Как само се обоснова и ги изкара от равновесие. 155 00:11:30,858 --> 00:11:32,860 Да, беше купон. 156 00:11:32,860 --> 00:11:35,112 Не, същински дебат. 157 00:11:35,696 --> 00:11:39,491 А в Акапулко предстои турнир. Трябва да се запишеш. 158 00:11:39,491 --> 00:11:42,703 Победителят ще спечели стипендия за университет. 159 00:11:42,703 --> 00:11:46,290 - Може и в Щатите. - Откъде знаеш? 160 00:11:49,459 --> 00:11:51,253 {\an8}И аз съм участвал. 161 00:11:51,253 --> 00:11:56,341 {\an8}Виж, любимата ми книга по дебатиране. Не ти ли харесва? 162 00:11:56,341 --> 00:12:01,180 Участвал си в дебати? Но ти си толкова отстъпчив. 163 00:12:01,889 --> 00:12:05,517 Достатъчно е майка ти да се прокашля. 164 00:12:05,517 --> 00:12:11,315 Бях неудържим. Викаха ми Естебанатор, защото ги трепех наред. 165 00:12:11,899 --> 00:12:13,692 Не буквално, естествено. 166 00:12:17,237 --> 00:12:18,989 Благодаря, не ме интересува. 167 00:12:22,284 --> 00:12:26,705 Е, добре. Ще я оставя тук, в случай че размислиш. 168 00:12:28,415 --> 00:12:33,629 Петата глава ще ти откъсне главата. Пак не буквално. 169 00:12:36,089 --> 00:12:41,720 Освен това, да знаеш, че не заслужаваше онези момичета да те обиждат така. 170 00:12:45,474 --> 00:12:50,229 И Сара смяташе, че не заслужава обиди, а и стипендията я блазнеше. 171 00:12:50,229 --> 00:12:53,899 Ако не друго, щеше да се отърве от надувките в Акапулко. 172 00:12:54,650 --> 00:12:56,652 Можеше и до Ню Йорк да стигне. 173 00:13:01,240 --> 00:13:03,242 ТАЙНАТА ВРАТА 174 00:13:06,078 --> 00:13:09,456 Прав си, страхотно е тук. 175 00:13:09,456 --> 00:13:11,708 Видя ли? Радвам се, че прие. 176 00:13:12,209 --> 00:13:17,297 Остави всички тревоги и се наслаждавай. Само ти и аз. 177 00:13:17,297 --> 00:13:20,926 - Максимо, Хулия! - Мемо? 178 00:13:20,926 --> 00:13:23,720 - Каква изненада. - Здравей! 179 00:13:23,720 --> 00:13:27,724 Добре дошли в "Тайната врата". Заедно ли искате да седнете? 180 00:13:27,724 --> 00:13:30,602 - Да не ви затрудняваме... - Нищо подобно. 181 00:13:30,602 --> 00:13:32,563 - Не, наистина... - Готово! 182 00:13:34,815 --> 00:13:37,568 Какво обслужване! 183 00:13:40,654 --> 00:13:43,657 Малка промяна в плана, но ще си прекараме чудесно. 184 00:13:43,657 --> 00:13:46,785 Радко се случва да излизаме с приятели. 185 00:13:48,245 --> 00:13:51,331 Какво правиш тук? Препоръча ми ресторанта. 186 00:13:51,331 --> 00:13:56,086 Идеята беше толкова добра, че и аз се възползвах. 187 00:13:56,086 --> 00:13:58,422 Търся допирни точки с Лорена. 188 00:13:59,006 --> 00:14:01,967 - Кой е готов за предястие? - Ние! 189 00:14:01,967 --> 00:14:06,763 Гледай, скъпа, има кашкавален сос! И двамата обичаме кашкавал. 190 00:14:07,306 --> 00:14:10,851 - Да си го поделим? - Не, благодаря, не обичам да деля. 191 00:14:10,851 --> 00:14:12,227 За мен скариди. 192 00:14:13,562 --> 00:14:14,897 Не обичаш да делиш? 193 00:14:24,573 --> 00:14:26,867 Нора все мислела за брошурата. 194 00:14:28,869 --> 00:14:33,582 Казала си молитвата десет пъти и отишла да види мястото с очите си. 195 00:14:53,602 --> 00:14:57,856 Успяла да мине през целия град, без да я засече познат. 196 00:14:59,733 --> 00:15:00,734 Ако изключим Даян. 197 00:15:01,401 --> 00:15:03,654 - Леле! - Закъснях. 198 00:15:03,654 --> 00:15:06,490 Било забранено да блокираш улицата с колата си. 199 00:15:06,490 --> 00:15:10,327 Шефката ти Даян? Какво е правела там? 200 00:15:10,327 --> 00:15:13,539 Забрави ли за касетите й с упражнения? 201 00:15:13,539 --> 00:15:16,542 Как ще забравя! Любимата ми беше "КЛЕКниците". 202 00:15:17,042 --> 00:15:22,047 Явно водела часове по аеробика за собствено удоволствие. 203 00:15:22,047 --> 00:15:24,508 За което майка ми не била подготвена. 204 00:15:28,136 --> 00:15:32,349 Доня Нора, ти ли си? Какво правиш тук? 205 00:15:35,227 --> 00:15:40,023 - Танцувам. - Не те разбрах, но ела, новите са отпред. 206 00:15:40,023 --> 00:15:42,192 Няма нужда, тук съм си добре. 207 00:15:42,192 --> 00:15:46,405 Не, искам да се почувстваш добре, щом вече си сред нас. 208 00:15:46,905 --> 00:15:52,035 - Слънцето искри... - Дупето си разтреси! 209 00:16:03,130 --> 00:16:06,508 Сигурно е хубаво да си хапвате заедно. 210 00:16:07,301 --> 00:16:12,514 Скъпа, да ти дам ли една хапчица? Мога да я метна в устата ти. 211 00:16:12,514 --> 00:16:15,350 - Като японските готвачи. - Мразя ги. 212 00:16:15,350 --> 00:16:20,731 Какво? Те съчетават кулинарията с бойни изкуства! 213 00:16:21,398 --> 00:16:24,860 Смесват всичко, за да сътворят... 214 00:16:24,860 --> 00:16:27,029 Посредствена храна. 215 00:16:28,947 --> 00:16:32,367 - Какво правиш? - Нали видя модела на манекена? 216 00:16:32,868 --> 00:16:35,204 Сетих се какво ме дразни - презрамката. 217 00:16:35,204 --> 00:16:38,874 Ако я преместя, роклята ще стои по-добре. 218 00:16:38,874 --> 00:16:42,878 Чудесно, но не си дошла, за да работиш. 219 00:16:42,878 --> 00:16:45,172 Трябва да разпускаш, забрави ли? 220 00:16:45,756 --> 00:16:51,094 - Дали е възможно? - Превръщат лука във вулкан! 221 00:16:52,679 --> 00:16:57,559 Съсипваш плана ми. Спри да задълбаваш заради тъпия тест. 222 00:16:57,559 --> 00:17:01,897 Пардон. Мемо си взема бележка. 223 00:17:04,316 --> 00:17:07,986 Ето, всичко е наред. От сега нататък ще върви по мед и масло. 224 00:17:09,154 --> 00:17:10,155 Максимо? 225 00:17:11,406 --> 00:17:12,241 Исабел? 226 00:17:12,824 --> 00:17:16,453 Виж ти! Каква изненада. 227 00:17:16,453 --> 00:17:17,913 Да. 228 00:17:21,208 --> 00:17:23,292 Сещам се и за други думички. 229 00:17:24,044 --> 00:17:28,173 - Какво правиш тук? - Имам среща и убивам времето с "Палома". 230 00:17:28,841 --> 00:17:31,468 Палома! 231 00:17:31,468 --> 00:17:35,889 - Исабел е майката на Палома. - Леле! Досетлив си, Хюго. 232 00:17:35,889 --> 00:17:40,477 Наистина Исабел е майката на Палома. И е прекрасен родител. 233 00:17:40,477 --> 00:17:43,105 Тогава ли сте скъсали с Хулия? 234 00:17:43,105 --> 00:17:45,816 О, боже, тогава ли сте направили Палома? 235 00:17:45,816 --> 00:17:49,236 Това беше през 1985 г., не бързай. Сметката не излиза. 236 00:17:49,236 --> 00:17:52,781 Вече не знам на какво да вярвам. Вуйчо ли си ми изобщо? 237 00:17:52,781 --> 00:17:56,243 Хюго, успокой се! Вдишай. 238 00:17:56,243 --> 00:17:57,327 Издишай. 239 00:17:57,995 --> 00:17:58,996 Вдишай. 240 00:18:00,330 --> 00:18:01,331 Издишай. 241 00:18:03,083 --> 00:18:06,044 Ще стигна и до там, просто следи разказа. 242 00:18:06,044 --> 00:18:09,590 Бих останала, но трябва да си намеря... 243 00:18:09,590 --> 00:18:12,217 Прощавайте, масата ви не е готова. 244 00:18:12,217 --> 00:18:15,304 Искате ли да изчакате при приятелите си? 245 00:18:15,304 --> 00:18:16,555 Не! 246 00:18:18,056 --> 00:18:21,143 Не... възразявам. Колко хубаво! 247 00:18:28,150 --> 00:18:31,945 Браво, прекрасни мои! 248 00:18:33,447 --> 00:18:38,285 Пет, шест, седем и ръцете, ръцете, краката, краката. 249 00:18:38,285 --> 00:18:41,455 Ръцете, ръцете, краката, краката. 250 00:18:41,455 --> 00:18:43,248 Сега завъртане. 251 00:18:44,708 --> 00:18:47,628 Да ви видя! Встрани. 252 00:18:47,628 --> 00:18:49,379 Три, четири. 253 00:18:49,379 --> 00:18:52,424 Хайде, Нора, младоженка си, разкърши се. 254 00:18:52,424 --> 00:18:56,011 Раз, два, три. 255 00:18:57,596 --> 00:18:59,640 Завърти! 256 00:19:00,891 --> 00:19:02,726 И завърти! 257 00:19:05,395 --> 00:19:08,941 Нора, спри! Така де, "еспри". 258 00:19:08,941 --> 00:19:12,361 Разбирам английски, макар да не си личи. 259 00:19:12,361 --> 00:19:15,197 Тогава се върни вътре, моля те. 260 00:19:17,449 --> 00:19:19,826 Не мога, не умея да танцувам. 261 00:19:19,826 --> 00:19:22,371 Много важно! Тук не съдим никого. 262 00:19:22,371 --> 00:19:25,541 Важното е да бъдеш каквато си и да откриеш силата си. 263 00:19:26,583 --> 00:19:30,546 Затова започнах тук. И аз имах нужда от местенце, 264 00:19:30,546 --> 00:19:34,925 където да се откъсвам от света и от хорското мнение. 265 00:19:34,925 --> 00:19:38,345 - Да бъда свободна, разбираш ли? - Не. 266 00:19:38,929 --> 00:19:43,433 Нора, когато съм тук, не е нужно да съм перфектна. 267 00:19:44,226 --> 00:19:46,103 Тук съм просто жена. 268 00:19:46,603 --> 00:19:49,565 Жена, която знае как да се разкърши. 269 00:19:50,983 --> 00:19:52,276 Ето така. 270 00:19:53,151 --> 00:19:54,903 И ти можеш. 271 00:19:58,740 --> 00:19:59,783 Ето! 272 00:20:01,326 --> 00:20:03,787 - Но другите ме гледат. - Не ги мисли. 273 00:20:04,371 --> 00:20:08,876 Затвори очи, представи си, че си сама, и танцувай. 274 00:20:08,876 --> 00:20:10,711 За себе си. 275 00:20:11,837 --> 00:20:14,923 - Добре, ще пробвам. - Страхотно! 276 00:20:14,923 --> 00:20:17,801 Но тези дрехи не стават, ще ти намерим нещо. 277 00:20:20,721 --> 00:20:22,848 {\an8}Да не размисли? 278 00:20:22,848 --> 00:20:26,852 - И ти ме подлъга като в училище! - Знам, че го мразиш. 279 00:20:26,852 --> 00:20:31,607 Не, Естебан, училището ме мрази! И то е скучно и тъпо като тази книга. 280 00:20:31,607 --> 00:20:33,317 Загубих си два часа. 281 00:20:33,317 --> 00:20:36,153 - Не си, дай си още време. - За какво? 282 00:20:37,863 --> 00:20:42,159 Не го проумявам. В клас ти налагат правила, а аз все греша. 283 00:20:42,159 --> 00:20:43,577 Какъв е смисълът? 284 00:20:46,413 --> 00:20:51,627 Знаеш ли, права си. Книгата явно е прекалено трудна за теб. 285 00:20:51,627 --> 00:20:56,131 - Моля? Това е лична нападка. - Не те разбирам. 286 00:20:56,131 --> 00:20:58,717 Трябва да нападаш аргументите, а не човека. 287 00:20:58,717 --> 00:21:03,805 - Недопустимо е в дебат. - Наистина ли? Всички казват, че действа. 288 00:21:03,805 --> 00:21:07,935 Това, че някой твърди нещо, не означава, че е вярно. 289 00:21:08,435 --> 00:21:12,773 - Пише го в книгата ти. - Значи си понаучила това-онова. 290 00:21:12,773 --> 00:21:15,692 Но не е гаранция, че можеш да го приложиш в дебат, 291 00:21:15,692 --> 00:21:18,070 където аргументите валят един през друг. 292 00:21:18,070 --> 00:21:21,240 Притиснат ли ме до стената, всичко ми се избистря. 293 00:21:21,240 --> 00:21:24,201 Не си гълтам граматиката като някои други. 294 00:21:24,201 --> 00:21:27,454 Имам дарба и точно затова мога да се справя. 295 00:21:34,294 --> 00:21:39,466 Поздравления, обоснова се отлично защо трябва да си дебатьор. 296 00:21:47,808 --> 00:21:49,518 Естебанатор! 297 00:22:01,655 --> 00:22:02,990 Свърши! 298 00:22:04,241 --> 00:22:06,785 Тази сушилня ме хипнотизира. 299 00:22:06,785 --> 00:22:09,246 Взирам се в халатите от часове. 300 00:22:09,788 --> 00:22:12,249 От часове? Сушат се само 20 минути! 301 00:22:16,628 --> 00:22:18,922 Не знаех, че имаме детски халатчета. 302 00:22:18,922 --> 00:22:21,800 Нямаме. Това беше мъжки халат. 303 00:22:22,551 --> 00:22:27,347 Чад беше трагичен помощник, но и син на шефката. 304 00:22:27,347 --> 00:22:31,143 За да се отърве от него, Лупе трябваше да прояви находчивост. 305 00:22:32,019 --> 00:22:35,564 Честито, Чад! Повишен си. 306 00:22:35,564 --> 00:22:39,401 - Така ли, защо? - Няма на какво повече да те науча. 307 00:22:39,401 --> 00:22:43,280 Изстрелвай се нагоре. 308 00:22:44,198 --> 00:22:46,617 - Не знам какво да кажа. - Примерно "сбогом". 309 00:22:52,331 --> 00:22:56,752 Изпълнен съм с удовлетворение. Преди дори не си говорехме. 310 00:22:56,752 --> 00:22:59,463 Но вече те прозрях. 311 00:23:00,214 --> 00:23:03,300 Без твоя дух и топлотата ти 312 00:23:03,300 --> 00:23:06,595 тъканта на "Лас Колинас" ще се разпадне. 313 00:23:08,597 --> 00:23:09,598 Буквално. 314 00:23:09,598 --> 00:23:14,603 - Това е просто работа. - Не, Лупе. Може ли да ти викам Лупита? 315 00:23:14,603 --> 00:23:16,271 - Не. - Лупита. 316 00:23:17,856 --> 00:23:22,986 Заради лекотата, с която работиш, всичко изглежда като песен. 317 00:23:23,779 --> 00:23:25,447 А ти си славей. 318 00:23:35,791 --> 00:23:39,586 Исабел. Откога не сме се виждали? 319 00:23:39,586 --> 00:23:44,216 Май от деня, когато Максимо ми каза, че е влюбен в теб, а не в мен. 320 00:23:44,216 --> 00:23:48,345 - Три месеца, някъде там. - Точно в стила на Исабел. 321 00:23:50,430 --> 00:23:52,516 Става ми неудобно. 322 00:23:52,516 --> 00:23:56,228 - Ето за това сме на едно мнение! - Ще престанеш ли? 323 00:23:57,145 --> 00:24:00,566 Хулия се напрегна още повече. 324 00:24:00,566 --> 00:24:04,194 Но имах още един шанс да спася положението. 325 00:24:04,194 --> 00:24:07,281 С прочутото гуакамоле на "Тайната врата". 326 00:24:07,281 --> 00:24:12,119 - Ето го! Ще нагъваме ли? - Да, писна ми от празни приказки. 327 00:24:12,119 --> 00:24:15,789 - Да хапнем и да тръгваме. - Както заповядате. 328 00:24:16,832 --> 00:24:18,417 Дори не е приготвено? 329 00:24:20,669 --> 00:24:23,172 Първо, звездата на шоуто. 330 00:24:23,172 --> 00:24:27,634 Това мъниче е от джунглите на Мичоакан. Нежно и силно, 331 00:24:27,634 --> 00:24:33,599 вкусът му отразява двойствеността на нашата велика култура. 332 00:24:33,599 --> 00:24:37,978 А този приятел тук има прекрасна история. 333 00:24:37,978 --> 00:24:43,609 Всичко започва в стопанството на Каликсто Гутиерес, бивш футболист. 334 00:24:43,609 --> 00:24:46,236 Стига! Сама ще го приготвя. 335 00:24:48,530 --> 00:24:49,531 Дай. 336 00:24:55,537 --> 00:24:56,622 Хулия. 337 00:24:56,622 --> 00:24:58,749 Хулия! 338 00:24:59,791 --> 00:25:00,918 Дай ми чукалото. 339 00:25:09,134 --> 00:25:13,430 - Знам, че си разстроена, но... - Има си хас! Изобщо не исках да идвам. 340 00:25:13,430 --> 00:25:18,018 - Целта беше да разпуснеш. - Именно, Максимо! Не ми се почиваше. 341 00:25:18,018 --> 00:25:20,771 Исках да работя, но ти ме спря. 342 00:25:20,771 --> 00:25:24,733 Какво трябваше да направя? Беше ужасно напрегната, а това е проблем. 343 00:25:24,733 --> 00:25:28,195 За кого - за теб или за мен? Защото аз си бях добре. 344 00:25:39,122 --> 00:25:42,876 Майка ми се вслушала в съвета на Даян. 345 00:25:43,460 --> 00:25:46,547 - И така, дами! - Не съм бил в главата й, но... 346 00:25:46,547 --> 00:25:50,801 - Време е да блеснете. - ...вероятно е било нещо такова. 347 00:26:08,861 --> 00:26:11,613 Имало какво още да се желае, 348 00:26:13,198 --> 00:26:17,870 но нищо - важното било, че се раздава за собствено удоволствие. 349 00:26:20,622 --> 00:26:21,790 Къде отидоха? 350 00:26:23,083 --> 00:26:27,671 Лорена си поръча отделно гуакамоле, Мемо се вбеси и тя хукна. 351 00:26:32,426 --> 00:26:35,971 И Хулия си тръгна. Издъних се. 352 00:26:37,222 --> 00:26:39,474 Исках само да си почине от работата. 353 00:26:41,101 --> 00:26:43,103 Тоест да я спасиш от работата? 354 00:26:44,438 --> 00:26:47,399 Няма нужда, остави я да си решава. 355 00:26:47,399 --> 00:26:52,196 - Човек трябва да разпуска понякога. - Намерил кой да го каже. 356 00:26:54,281 --> 00:26:56,658 С Хулия много си приличате. 357 00:26:57,284 --> 00:27:01,663 И ти си амбициозен, напорист и упорит. 358 00:27:02,873 --> 00:27:05,751 Точно това те е привлякло в нея. 359 00:27:11,381 --> 00:27:12,966 Явно сме еднакви. 360 00:27:14,510 --> 00:27:16,678 На 98 процента. 361 00:27:17,179 --> 00:27:21,266 Затова си пасвате толкова. Чак е дразнещо. 362 00:27:23,185 --> 00:27:25,103 Радвам се, че се засякохме. 363 00:27:25,103 --> 00:27:30,067 - Всъщност беше конфузно. - Исках да кажа... 364 00:27:31,151 --> 00:27:36,156 Съжалявам, че свърши така между нас. Не искам да се чувстваш... 365 00:27:36,156 --> 00:27:37,491 Исабел? 366 00:27:39,993 --> 00:27:44,831 - Кавалерът ми дойде. - Няма проблем, явно ти е провървяло. 367 00:27:52,256 --> 00:27:55,843 Лорена, не! Не се качвай на автобуса. 368 00:27:58,095 --> 00:27:59,596 Идва след десет минути. 369 00:28:02,266 --> 00:28:04,017 Значи не е имало нужда да тичам. 370 00:28:05,644 --> 00:28:08,438 Извинявай, че се държах така. 371 00:28:09,815 --> 00:28:14,194 Отложихме годежа, за да се опознаем по-добре. 372 00:28:15,070 --> 00:28:17,698 Но имам чувството, че става прекалено. 373 00:28:17,698 --> 00:28:21,827 Я чакай, заради онзи глупав тест ли се впрегна? 374 00:28:21,827 --> 00:28:26,248 Той беше само за забавление. Затова и списанието се казва "Забава". 375 00:28:26,832 --> 00:28:30,711 А ако нямаме достатъчно допирни точки? 376 00:28:31,503 --> 00:28:33,422 Може да решиш, че не съм за теб. 377 00:28:34,089 --> 00:28:36,592 Тринайсет процента е доста малко. 378 00:28:37,718 --> 00:28:39,678 Много важно! 379 00:28:40,637 --> 00:28:43,390 Знаеш ли кой друг е имал 13% шанс? 380 00:28:44,641 --> 00:28:48,103 Уго Санчес да стане голмайстор на годината в Испания. 381 00:28:48,103 --> 00:28:52,399 - Откъде знаеш? Мразиш футбол. - Преди го мразех. 382 00:28:52,399 --> 00:28:58,238 Но когато разбрах колко ти е любим, започнах да гледам мачове. 383 00:28:58,739 --> 00:29:00,991 И взе да ми става интересно. 384 00:29:01,783 --> 00:29:05,662 Лоло! Такава жертва заради мен... 385 00:29:06,288 --> 00:29:08,624 Нормално е, когато обичаш някого. 386 00:29:12,878 --> 00:29:13,921 Значи ме обичаш? 387 00:29:15,088 --> 00:29:16,381 И аз те обичам. 388 00:29:17,508 --> 00:29:19,468 Още нещо общо между нас. 389 00:29:24,973 --> 00:29:29,520 Щом и двамата харесваме футбол, значи се качваме на 18%. 390 00:29:32,981 --> 00:29:36,485 - Глупчо. - Всяка връзка е трудна. 391 00:29:39,112 --> 00:29:41,365 - Ще участвам. - Знам. 392 00:29:42,658 --> 00:29:46,453 Само че това тук не го разбирам. 393 00:29:46,453 --> 00:29:50,082 Понякога трябва да надмогнеш очакванията. 394 00:29:52,459 --> 00:29:55,504 - Ще дойдеш и другата седмица, нали? - Да. 395 00:29:55,504 --> 00:29:58,674 Или да намерите общ език. 396 00:30:03,262 --> 00:30:05,973 Какъв е подходът ти към наторяването? 397 00:30:06,473 --> 00:30:10,727 Понякога различията изглеждат непреодолими. 398 00:30:10,727 --> 00:30:11,979 Мълчанието е злато. 399 00:30:13,939 --> 00:30:16,275 Но често може да се изненадаш. 400 00:30:20,988 --> 00:30:24,366 Спрях да се опитвам да променя Хулия 401 00:30:24,366 --> 00:30:27,202 и пристъпих в нейния свят. 402 00:30:33,750 --> 00:30:35,377 Нося гуакамоле. 403 00:30:36,503 --> 00:30:39,423 Наложи се доста да почакам за него, но си струваше. 404 00:30:40,257 --> 00:30:41,508 Защо дойде? 405 00:30:45,888 --> 00:30:47,389 За да те помоля за прошка. 406 00:30:49,099 --> 00:30:53,145 Извинявай, Хулия. Не исках да омаловажавам работата ти. 407 00:30:54,438 --> 00:30:58,650 Напротив, важна е. Отразява твоя характер, твоята страст. 408 00:31:00,152 --> 00:31:01,361 И това е страхотно. 409 00:31:02,362 --> 00:31:06,074 - Не всяко момиче може да шие на пода. - На пода, на покрива. 410 00:31:07,075 --> 00:31:10,454 Шиеш навсякъде. Достойно е за уважение. 411 00:31:11,872 --> 00:31:13,457 Забрави си това. 412 00:31:17,252 --> 00:31:18,378 Благодаря. 413 00:31:27,304 --> 00:31:33,101 Все пак бих могла да поспра за малко. 414 00:31:33,101 --> 00:31:38,941 Не, работа те чака. И аз съм си донесъл, недей да ме разсейваш. 415 00:31:39,983 --> 00:31:43,028 Всякакъв зрителен контакт е забранен. 416 00:31:49,660 --> 00:31:52,829 - Нищо не видях. - Гледаше ме. 417 00:31:56,124 --> 00:31:59,962 С Хулия преживяхме тази нощ и още много други. 418 00:31:59,962 --> 00:32:04,341 Чак през 90-те години, когато се перчех с жестоки руси кичури, 419 00:32:04,341 --> 00:32:07,135 - пак се събрах с Исабел. - Какво стана? 420 00:32:07,135 --> 00:32:10,055 - Дълга история. - Точно в твой стил. 421 00:32:12,015 --> 00:32:14,726 Но с Исабел не бяхме един за друг. 422 00:32:14,726 --> 00:32:19,064 Разбрала, че е бременна чак след като се бяхме разделили. 423 00:32:19,064 --> 00:32:22,734 Научих за Палома, когато самата тя ме издири на 13 години. 424 00:32:22,734 --> 00:32:27,406 - Защо Исабел не ти е казала? - Бях зает да градя бизнес. 425 00:32:27,406 --> 00:32:30,409 Нямаше да съм добър баща. 426 00:32:30,409 --> 00:32:33,787 Явно е искала да предпази Палома, а и себе си. 427 00:32:34,705 --> 00:32:37,082 - Може би дори мен. - Логично. 428 00:32:37,916 --> 00:32:40,711 Но искам да те питам за кичурите. 429 00:32:40,711 --> 00:32:43,380 Аз също. За майтап ли бяха, или... 430 00:32:43,380 --> 00:32:45,924 Подигравки от плешивец не ща! 431 00:32:45,924 --> 00:32:51,054 Още не разбирам какво е станало с Хулия. Защо мълчиш за раздялата ви? 432 00:32:51,054 --> 00:32:53,307 Може би се надявам да не е окончателна. 433 00:32:54,474 --> 00:32:56,476 Пристигнахме, момчета. 434 00:32:57,144 --> 00:32:59,563 Кога минаха толкова години! 435 00:33:01,273 --> 00:33:06,320 Но "Лас Колинас" притежава способността въпреки всички промени 436 00:33:07,196 --> 00:33:10,532 да си остава същият? 437 00:33:13,327 --> 00:33:15,037 Защо си го представях розов? 438 00:34:16,014 --> 00:34:18,016 Превод на субтитрите Боряна Богданова