1
00:00:02,044 --> 00:00:04,171
Как така Хулия не й е майка?
2
00:00:04,171 --> 00:00:07,424
Защо ли изобщо те слушам?
Голям глупак съм.
3
00:00:08,300 --> 00:00:09,510
Пълен глупак.
4
00:00:11,803 --> 00:00:13,180
Добре го прие.
5
00:00:14,264 --> 00:00:15,474
Да.
6
00:00:16,058 --> 00:00:20,562
Може би трябваше по-рано да му кажа,
че Хулия не ти е майка.
7
00:00:20,562 --> 00:00:23,148
Но нямаше да ви е толкова интересно.
8
00:00:23,148 --> 00:00:27,194
- Толкова ли ви харесва като двойка?
- Не е единствен.
9
00:00:28,529 --> 00:00:29,947
Ела на службата.
10
00:00:30,864 --> 00:00:33,617
Ако Хулия не дойде, ще ми трябва подкрепа.
11
00:00:34,618 --> 00:00:36,954
Както и ако се появи.
12
00:00:37,454 --> 00:00:38,747
Просто ела.
13
00:00:39,248 --> 00:00:41,250
Ще се опитам.
14
00:00:41,250 --> 00:00:42,668
Добре, мила.
15
00:00:45,379 --> 00:00:47,965
- Довиждане.
- Дай да те прегърна.
16
00:00:47,965 --> 00:00:49,883
Супер си.
17
00:00:51,009 --> 00:00:54,888
- Сега да се оправя с Хюго.
- Успех, Максимо.
18
00:01:02,187 --> 00:01:04,272
Не й е майка?
19
00:01:04,272 --> 00:01:07,025
Как така? Нали е единствената ти любов?
20
00:01:07,025 --> 00:01:10,153
Моля? Имал съм не една и две.
21
00:01:10,737 --> 00:01:15,534
Ейва, Наоми, Карла, Моника, Ерика, Рита...
22
00:01:15,534 --> 00:01:18,412
Стига, че стана като "Мамбо номер 5".
23
00:01:18,412 --> 00:01:23,000
Мисълта ми е, че не е задължително
тя да е майката на Палома.
24
00:01:23,584 --> 00:01:26,044
Ама как? Какво стана с теб и Хулия?
25
00:01:26,044 --> 00:01:28,547
- И защо ме зариби така?
- Дишай!
26
00:01:28,547 --> 00:01:30,674
Браво, че се палиш.
27
00:01:30,674 --> 00:01:33,385
Обещавам да ти кажа всичко.
28
00:01:33,385 --> 00:01:36,722
- "Ама друг път".
- Защо не тръгваш?
29
00:01:36,722 --> 00:01:38,599
Проверявам огледалата.
30
00:01:39,892 --> 00:01:43,854
За да разбереш какво стана с Хулия,
трябва да я опознаеш.
31
00:01:44,438 --> 00:01:50,861
Но преди това, беше началото на лятото,
а "Лас Колинас" - най-горещата му точка.
32
00:02:21,058 --> 00:02:24,895
Мемо бе превърнал детския клуб
в добре смазана машина.
33
00:02:24,895 --> 00:02:28,315
Страхотни герданчета, деца.
34
00:02:28,315 --> 00:02:32,152
Браво на вас.
Чудесно сте съчетали цветовете.
35
00:02:34,154 --> 00:02:36,323
{\an8}Пак сбърка, Бритни.
36
00:02:36,323 --> 00:02:40,077
{\an8}Това е моето списание.
Продължавай да твориш.
37
00:02:40,077 --> 00:02:42,746
ПОДХОЖДАТЕ ЛИ СИ С ПАРТНЬОРА ВИ?
38
00:02:42,746 --> 00:02:45,832
И имаше време да се шашка за Лорена.
39
00:02:45,832 --> 00:02:48,752
Алехандро, не става с вълшебна пръчица.
40
00:02:48,752 --> 00:02:51,296
Г-н Вера притискаше Даян.
41
00:02:51,296 --> 00:02:55,425
- Стига.
- И това явно нажежаваше атмосферата.
42
00:02:55,425 --> 00:02:59,847
Поне в очите на Хектор,
който още имаше чувства към нея.
43
00:02:59,847 --> 00:03:02,683
Да му се не види, май я разгорещява.
44
00:03:04,977 --> 00:03:09,064
Сара вече не се криеше
и експериментираше с дрехите.
45
00:03:12,943 --> 00:03:17,739
- Да не са ти отпрали ръкавите?
- Така е модерно.
46
00:03:17,739 --> 00:03:22,160
Майко мила. През уикенда
ще отидем да ти купим нещо с ръкави.
47
00:03:22,160 --> 00:03:26,957
Няма ти да ми избираш дрехите.
Защо Естебан не ме заведе?
48
00:03:26,957 --> 00:03:30,252
- Той знае кога да си замълчи, нали?
- Да!
49
00:03:31,211 --> 00:03:32,379
Или пък не.
50
00:03:33,213 --> 00:03:37,467
И Нора пак се чувстваше ненужна и самотна.
51
00:03:43,473 --> 00:03:47,394
На Хулия пък й предстоеше
да отвори бутика си
52
00:03:47,394 --> 00:03:49,730
и стресът беше убийствен.
53
00:03:52,024 --> 00:03:53,358
Хулия!
54
00:03:55,402 --> 00:03:57,279
Реших, че си умряла.
55
00:03:57,279 --> 00:04:02,534
Това ли си помисли веднага?
А не че правя коремни преси?
56
00:04:02,534 --> 00:04:07,164
Не ми хрумна, че шиеш в тази поза.
Защо си там?
57
00:04:07,164 --> 00:04:11,293
Заболя ме гърбът цял ден приведена,
но не исках да спирам.
58
00:04:12,085 --> 00:04:14,880
- Логично беше да полегна.
- Кое му е логичното?
59
00:04:14,880 --> 00:04:19,927
- Спри се малко.
- Бутикът отваря след три седмици.
60
00:04:19,927 --> 00:04:23,514
Направила съм си график -
работя, ям, работя и пак работя.
61
00:04:23,514 --> 00:04:27,768
- А кога спиш?
- Не мога да спя на работното си място.
62
00:04:27,768 --> 00:04:31,605
- Тогава се прибери вкъщи.
- И как ще работя? Скъпи, повярвай ми.
63
00:04:31,605 --> 00:04:33,565
Всичко е под контрол.
64
00:04:36,693 --> 00:04:40,030
Разтегнах мускул!
Ще работя на една страна.
65
00:04:42,824 --> 00:04:44,368
Да, така става.
66
00:04:53,335 --> 00:04:55,838
Здравейте, може ли...
67
00:04:55,838 --> 00:04:59,132
- Извинете, аз бях първа.
- Не ви видях.
68
00:05:00,133 --> 00:05:01,301
Нора?
69
00:05:01,301 --> 00:05:04,388
- Соня, ти ли си?
- Да! Как си?
70
00:05:04,388 --> 00:05:07,182
Изглеждаш невероятно!
71
00:05:07,182 --> 00:05:09,643
Благодаря, много си мила.
72
00:05:10,269 --> 00:05:13,397
Сигурно защото очите ми
вече не са подпухнали от рев.
73
00:05:13,897 --> 00:05:14,898
Скица.
74
00:05:14,898 --> 00:05:18,986
Мама и Соня се запознали
като вдовици на гробището.
75
00:05:18,986 --> 00:05:21,655
Соня явно била преодоляла скръбта.
76
00:05:21,655 --> 00:05:26,243
Какво те води тук?
На удоволствия ли си се отдала?
77
00:05:27,119 --> 00:05:28,120
Какви удоволствия?
78
00:05:29,705 --> 00:05:31,832
Ето това е дилемата на всяка майка.
79
00:05:32,416 --> 00:05:36,879
Цял живот отглеждаме деца,
учим ги на какво ли не, работим.
80
00:05:36,879 --> 00:05:41,300
И когато вече нямат нужда от нас,
се чудим накъде да хванем.
81
00:05:41,300 --> 00:05:46,805
Вярно, точно така се чувствам.
Какво ли не опитах - не и не!
82
00:05:47,306 --> 00:05:52,144
- Сподели ми тайната си.
- Не знам дали се брои за тайна,
83
00:05:52,144 --> 00:05:55,355
но ходя на едно място,
което промени живота ми.
84
00:05:56,190 --> 00:05:59,359
- Може да преобърне и твоя.
- Виж ти!
85
00:06:01,987 --> 00:06:03,906
- Виж го.
- Благодаря.
86
00:06:23,759 --> 00:06:28,639
- Имаш ли минутка?
- Да, хвърчилото ми за нищо не става.
87
00:06:28,639 --> 00:06:31,892
Връзката ми също. Но кажи първо ти.
88
00:06:32,935 --> 00:06:33,936
Добре.
89
00:06:35,270 --> 00:06:39,858
Става дума за Хулия.
Под стрес е заради бутика, притеснявам се.
90
00:06:40,442 --> 00:06:44,446
Да, това е проблем. Но моят е по-голям.
91
00:06:44,446 --> 00:06:49,535
Откакто Лупе ми отпусна време
за предложението, с Лорена се опознаваме.
92
00:06:49,535 --> 00:06:53,497
Видях един тест за съвместимост
и си рекох: "Колко забавно!".
93
00:06:53,497 --> 00:06:56,041
- Наистина!
- Не, никак не е забавно.
94
00:06:56,041 --> 00:07:01,296
Съвместимостта ни е само 13 процента.
За всичко имаме разногласия.
95
00:07:01,296 --> 00:07:04,842
За музиката, киното,
дори за икономическото неравенство.
96
00:07:04,842 --> 00:07:07,302
Звучало й като математически термин!
97
00:07:07,302 --> 00:07:13,058
- С Хулия правихме този тест, измислица е.
- И какъв беше резултатът?
98
00:07:14,142 --> 00:07:18,981
- 97 процента.
- Много ясно! Нямаш никакъв проблем.
99
00:07:20,524 --> 00:07:25,529
Иска ми се някак да поразсея Хулия
от работата, да отдъхне малко.
100
00:07:26,113 --> 00:07:31,243
Открили са нов ресторант в града.
"Тайната врата".
101
00:07:31,827 --> 00:07:36,915
Заведи я да разпусне.
Чух, че правят феноменално гуакамоле.
102
00:07:36,915 --> 00:07:41,336
Идеално ще си прекарате.
Или поне на 97 процента.
103
00:07:42,462 --> 00:07:47,217
Всъщност бяха 98.
Смъкнах малко, за да не се потиснеш.
104
00:07:49,803 --> 00:07:53,682
Мемо, горе главата!
Все нещо ви свързва с Лорена.
105
00:07:53,682 --> 00:07:56,268
Кашкавалът. И двамата го обичаме.
106
00:07:56,268 --> 00:07:59,688
- Това беше единственото съвпадение.
- Ами браво!
107
00:08:02,149 --> 00:08:04,985
Тази ми харесва. Изглеждам по-мъжествен.
108
00:08:06,570 --> 00:08:12,659
Шопингът на Сара и Естебан
бил прекъснат от три "фресас".
109
00:08:12,659 --> 00:08:15,245
Ще прощавате, но не е скъпа.
110
00:08:15,245 --> 00:08:18,290
Гривната е ръчна изработка,
труд съм вложил.
111
00:08:18,290 --> 00:08:22,169
Предлагам да платя толкова,
колкото смятам, че струва.
112
00:08:22,169 --> 00:08:24,004
Плати му колкото ти иска.
113
00:08:24,004 --> 00:08:27,382
Чакай малко, как така е говорела на ягоди?
114
00:08:27,382 --> 00:08:30,886
- Какви ягоди?
- Нали това означава "фресас"?
115
00:08:30,886 --> 00:08:35,724
Боже господи.
Така наричат и надутите девойчета.
116
00:08:36,725 --> 00:08:39,394
Да, има повече логика. Давай нататък.
117
00:08:40,770 --> 00:08:44,358
- Моля?
- Сара, да си тръгваме.
118
00:08:44,358 --> 00:08:47,069
Да, Сара, послушай гаджето си.
119
00:08:48,237 --> 00:08:53,659
Пастрок ми е, но ти явно си глезанка
и си падаш по татенца.
120
00:08:53,659 --> 00:08:57,621
Я стига, тая никога няма да си хване мъж.
121
00:08:57,621 --> 00:09:02,417
- Не виждате ли, че е с обратна резба?
- Резба имат гайките.
122
00:09:02,417 --> 00:09:06,547
- Странна обида.
- Означава, че харесваш момичета.
123
00:09:07,506 --> 00:09:11,927
- Съвсем се омота. Ти харесваш момичета.
- Не е вярно!
124
00:09:11,927 --> 00:09:17,099
- Чухте ли? Приятелката ви не ви харесва.
- Не, харесвам ви.
125
00:09:17,099 --> 00:09:21,728
- Извърташ ми думите.
- Не, думите ти са пълни с омраза.
126
00:09:21,728 --> 00:09:25,399
Щом толкова ви интересува,
ще ви кажа, че съм лесбийка.
127
00:09:25,399 --> 00:09:29,403
По-добре си вижте конските опашки.
Опивайте се от злобата си!
128
00:09:29,403 --> 00:09:32,990
А ако сте гладни,
ей там продават много хубави моркови.
129
00:09:36,159 --> 00:09:38,245
Лупе не можеше да преглътне,
130
00:09:38,245 --> 00:09:41,540
че Лорена бе повишена
и вече не работеше в пералнята,
131
00:09:41,540 --> 00:09:44,835
а от заместника й нямаше голяма полза.
132
00:09:44,835 --> 00:09:50,591
Питах се нещо.
Кога разбра, че прането е твоя страст?
133
00:09:51,091 --> 00:09:55,012
- Хванах се на работа, за да се изхранвам.
- Колко интересно!
134
00:09:59,516 --> 00:10:03,979
Според мен е важно да опознаеш хората,
с които работиш.
135
00:10:03,979 --> 00:10:08,192
Да надникнеш в душата им. Там е истината.
136
00:10:08,817 --> 00:10:11,862
- Това може да те просълзи.
- Отсега рева.
137
00:10:11,862 --> 00:10:17,868
Обясни ми, Лупе.
Ти как подхождаш към прането?
138
00:10:18,535 --> 00:10:24,166
- Една мерителна чашка на пералня.
- Така ли? Аз сложих десет.
139
00:10:29,129 --> 00:10:30,130
Да му се не види!
140
00:10:31,632 --> 00:10:36,720
Лавиците - с два сантиметра по-ниско,
за да има място за огледалото.
141
00:10:36,720 --> 00:10:42,309
Благодаря. Още нещо.
Тази колона е ужасна. Може ли да се махне?
142
00:10:42,309 --> 00:10:44,978
- Носеща е.
- Това "да" ли значи?
143
00:10:45,896 --> 00:10:49,066
Стой, полиция! Край на работата!
144
00:10:51,151 --> 00:10:54,780
- Това е линейка.
- Все едно, спешно е.
145
00:10:54,780 --> 00:10:57,574
Стига стрес, излизаме.
146
00:10:57,574 --> 00:11:00,494
Сега ли? Не мога, имам един куп работа.
147
00:11:00,494 --> 00:11:02,621
Моля те, само един следобед.
148
00:11:03,330 --> 00:11:05,582
Не ме карай да пусна пак сирените.
149
00:11:09,962 --> 00:11:11,171
Добре де.
150
00:11:13,549 --> 00:11:15,843
Сара, бързо изхвърча.
151
00:11:15,843 --> 00:11:20,055
- Не успях да говоря с теб.
- Знам, че прекалих с онези момичета.
152
00:11:20,055 --> 00:11:22,850
- Но си го заслужаваха.
- Не съм ядосан.
153
00:11:22,850 --> 00:11:25,060
Всъщност съм възхитен.
154
00:11:25,060 --> 00:11:30,065
Как само се обоснова
и ги изкара от равновесие.
155
00:11:30,858 --> 00:11:32,860
Да, беше купон.
156
00:11:32,860 --> 00:11:35,112
Не, същински дебат.
157
00:11:35,696 --> 00:11:39,491
А в Акапулко предстои турнир.
Трябва да се запишеш.
158
00:11:39,491 --> 00:11:42,703
Победителят ще спечели
стипендия за университет.
159
00:11:42,703 --> 00:11:46,290
- Може и в Щатите.
- Откъде знаеш?
160
00:11:49,459 --> 00:11:51,253
{\an8}И аз съм участвал.
161
00:11:51,253 --> 00:11:56,341
{\an8}Виж, любимата ми книга по дебатиране.
Не ти ли харесва?
162
00:11:56,341 --> 00:12:01,180
Участвал си в дебати?
Но ти си толкова отстъпчив.
163
00:12:01,889 --> 00:12:05,517
Достатъчно е майка ти да се прокашля.
164
00:12:05,517 --> 00:12:11,315
Бях неудържим. Викаха ми Естебанатор,
защото ги трепех наред.
165
00:12:11,899 --> 00:12:13,692
Не буквално, естествено.
166
00:12:17,237 --> 00:12:18,989
Благодаря, не ме интересува.
167
00:12:22,284 --> 00:12:26,705
Е, добре.
Ще я оставя тук, в случай че размислиш.
168
00:12:28,415 --> 00:12:33,629
Петата глава ще ти откъсне главата.
Пак не буквално.
169
00:12:36,089 --> 00:12:41,720
Освен това, да знаеш, че не заслужаваше
онези момичета да те обиждат така.
170
00:12:45,474 --> 00:12:50,229
И Сара смяташе, че не заслужава обиди,
а и стипендията я блазнеше.
171
00:12:50,229 --> 00:12:53,899
Ако не друго, щеше да се отърве
от надувките в Акапулко.
172
00:12:54,650 --> 00:12:56,652
Можеше и до Ню Йорк да стигне.
173
00:13:01,240 --> 00:13:03,242
ТАЙНАТА ВРАТА
174
00:13:06,078 --> 00:13:09,456
Прав си, страхотно е тук.
175
00:13:09,456 --> 00:13:11,708
Видя ли? Радвам се, че прие.
176
00:13:12,209 --> 00:13:17,297
Остави всички тревоги и се наслаждавай.
Само ти и аз.
177
00:13:17,297 --> 00:13:20,926
- Максимо, Хулия!
- Мемо?
178
00:13:20,926 --> 00:13:23,720
- Каква изненада.
- Здравей!
179
00:13:23,720 --> 00:13:27,724
Добре дошли в "Тайната врата".
Заедно ли искате да седнете?
180
00:13:27,724 --> 00:13:30,602
- Да не ви затрудняваме...
- Нищо подобно.
181
00:13:30,602 --> 00:13:32,563
- Не, наистина...
- Готово!
182
00:13:34,815 --> 00:13:37,568
Какво обслужване!
183
00:13:40,654 --> 00:13:43,657
Малка промяна в плана,
но ще си прекараме чудесно.
184
00:13:43,657 --> 00:13:46,785
Радко се случва да излизаме с приятели.
185
00:13:48,245 --> 00:13:51,331
Какво правиш тук? Препоръча ми ресторанта.
186
00:13:51,331 --> 00:13:56,086
Идеята беше толкова добра,
че и аз се възползвах.
187
00:13:56,086 --> 00:13:58,422
Търся допирни точки с Лорена.
188
00:13:59,006 --> 00:14:01,967
- Кой е готов за предястие?
- Ние!
189
00:14:01,967 --> 00:14:06,763
Гледай, скъпа, има кашкавален сос!
И двамата обичаме кашкавал.
190
00:14:07,306 --> 00:14:10,851
- Да си го поделим?
- Не, благодаря, не обичам да деля.
191
00:14:10,851 --> 00:14:12,227
За мен скариди.
192
00:14:13,562 --> 00:14:14,897
Не обичаш да делиш?
193
00:14:24,573 --> 00:14:26,867
Нора все мислела за брошурата.
194
00:14:28,869 --> 00:14:33,582
Казала си молитвата десет пъти
и отишла да види мястото с очите си.
195
00:14:53,602 --> 00:14:57,856
Успяла да мине през целия град,
без да я засече познат.
196
00:14:59,733 --> 00:15:00,734
Ако изключим Даян.
197
00:15:01,401 --> 00:15:03,654
- Леле!
- Закъснях.
198
00:15:03,654 --> 00:15:06,490
Било забранено
да блокираш улицата с колата си.
199
00:15:06,490 --> 00:15:10,327
Шефката ти Даян? Какво е правела там?
200
00:15:10,327 --> 00:15:13,539
Забрави ли за касетите й с упражнения?
201
00:15:13,539 --> 00:15:16,542
Как ще забравя!
Любимата ми беше "КЛЕКниците".
202
00:15:17,042 --> 00:15:22,047
Явно водела часове по аеробика
за собствено удоволствие.
203
00:15:22,047 --> 00:15:24,508
За което майка ми не била подготвена.
204
00:15:28,136 --> 00:15:32,349
Доня Нора, ти ли си? Какво правиш тук?
205
00:15:35,227 --> 00:15:40,023
- Танцувам.
- Не те разбрах, но ела, новите са отпред.
206
00:15:40,023 --> 00:15:42,192
Няма нужда, тук съм си добре.
207
00:15:42,192 --> 00:15:46,405
Не, искам да се почувстваш добре,
щом вече си сред нас.
208
00:15:46,905 --> 00:15:52,035
- Слънцето искри...
- Дупето си разтреси!
209
00:16:03,130 --> 00:16:06,508
Сигурно е хубаво да си хапвате заедно.
210
00:16:07,301 --> 00:16:12,514
Скъпа, да ти дам ли една хапчица?
Мога да я метна в устата ти.
211
00:16:12,514 --> 00:16:15,350
- Като японските готвачи.
- Мразя ги.
212
00:16:15,350 --> 00:16:20,731
Какво? Те съчетават
кулинарията с бойни изкуства!
213
00:16:21,398 --> 00:16:24,860
Смесват всичко, за да сътворят...
214
00:16:24,860 --> 00:16:27,029
Посредствена храна.
215
00:16:28,947 --> 00:16:32,367
- Какво правиш?
- Нали видя модела на манекена?
216
00:16:32,868 --> 00:16:35,204
Сетих се какво ме дразни - презрамката.
217
00:16:35,204 --> 00:16:38,874
Ако я преместя, роклята ще стои по-добре.
218
00:16:38,874 --> 00:16:42,878
Чудесно, но не си дошла, за да работиш.
219
00:16:42,878 --> 00:16:45,172
Трябва да разпускаш, забрави ли?
220
00:16:45,756 --> 00:16:51,094
- Дали е възможно?
- Превръщат лука във вулкан!
221
00:16:52,679 --> 00:16:57,559
Съсипваш плана ми.
Спри да задълбаваш заради тъпия тест.
222
00:16:57,559 --> 00:17:01,897
Пардон. Мемо си взема бележка.
223
00:17:04,316 --> 00:17:07,986
Ето, всичко е наред.
От сега нататък ще върви по мед и масло.
224
00:17:09,154 --> 00:17:10,155
Максимо?
225
00:17:11,406 --> 00:17:12,241
Исабел?
226
00:17:12,824 --> 00:17:16,453
Виж ти! Каква изненада.
227
00:17:16,453 --> 00:17:17,913
Да.
228
00:17:21,208 --> 00:17:23,292
Сещам се и за други думички.
229
00:17:24,044 --> 00:17:28,173
- Какво правиш тук?
- Имам среща и убивам времето с "Палома".
230
00:17:28,841 --> 00:17:31,468
Палома!
231
00:17:31,468 --> 00:17:35,889
- Исабел е майката на Палома.
- Леле! Досетлив си, Хюго.
232
00:17:35,889 --> 00:17:40,477
Наистина Исабел е майката на Палома.
И е прекрасен родител.
233
00:17:40,477 --> 00:17:43,105
Тогава ли сте скъсали с Хулия?
234
00:17:43,105 --> 00:17:45,816
О, боже, тогава ли сте направили Палома?
235
00:17:45,816 --> 00:17:49,236
Това беше през 1985 г., не бързай.
Сметката не излиза.
236
00:17:49,236 --> 00:17:52,781
Вече не знам на какво да вярвам.
Вуйчо ли си ми изобщо?
237
00:17:52,781 --> 00:17:56,243
Хюго, успокой се! Вдишай.
238
00:17:56,243 --> 00:17:57,327
Издишай.
239
00:17:57,995 --> 00:17:58,996
Вдишай.
240
00:18:00,330 --> 00:18:01,331
Издишай.
241
00:18:03,083 --> 00:18:06,044
Ще стигна и до там, просто следи разказа.
242
00:18:06,044 --> 00:18:09,590
Бих останала, но трябва да си намеря...
243
00:18:09,590 --> 00:18:12,217
Прощавайте, масата ви не е готова.
244
00:18:12,217 --> 00:18:15,304
Искате ли да изчакате при приятелите си?
245
00:18:15,304 --> 00:18:16,555
Не!
246
00:18:18,056 --> 00:18:21,143
Не... възразявам. Колко хубаво!
247
00:18:28,150 --> 00:18:31,945
Браво, прекрасни мои!
248
00:18:33,447 --> 00:18:38,285
Пет, шест, седем и ръцете, ръцете,
краката, краката.
249
00:18:38,285 --> 00:18:41,455
Ръцете, ръцете, краката, краката.
250
00:18:41,455 --> 00:18:43,248
Сега завъртане.
251
00:18:44,708 --> 00:18:47,628
Да ви видя! Встрани.
252
00:18:47,628 --> 00:18:49,379
Три, четири.
253
00:18:49,379 --> 00:18:52,424
Хайде, Нора, младоженка си, разкърши се.
254
00:18:52,424 --> 00:18:56,011
Раз, два, три.
255
00:18:57,596 --> 00:18:59,640
Завърти!
256
00:19:00,891 --> 00:19:02,726
И завърти!
257
00:19:05,395 --> 00:19:08,941
Нора, спри! Така де, "еспри".
258
00:19:08,941 --> 00:19:12,361
Разбирам английски, макар да не си личи.
259
00:19:12,361 --> 00:19:15,197
Тогава се върни вътре, моля те.
260
00:19:17,449 --> 00:19:19,826
Не мога, не умея да танцувам.
261
00:19:19,826 --> 00:19:22,371
Много важно! Тук не съдим никого.
262
00:19:22,371 --> 00:19:25,541
Важното е да бъдеш каквато си
и да откриеш силата си.
263
00:19:26,583 --> 00:19:30,546
Затова започнах тук.
И аз имах нужда от местенце,
264
00:19:30,546 --> 00:19:34,925
където да се откъсвам от света
и от хорското мнение.
265
00:19:34,925 --> 00:19:38,345
- Да бъда свободна, разбираш ли?
- Не.
266
00:19:38,929 --> 00:19:43,433
Нора, когато съм тук,
не е нужно да съм перфектна.
267
00:19:44,226 --> 00:19:46,103
Тук съм просто жена.
268
00:19:46,603 --> 00:19:49,565
Жена, която знае как да се разкърши.
269
00:19:50,983 --> 00:19:52,276
Ето така.
270
00:19:53,151 --> 00:19:54,903
И ти можеш.
271
00:19:58,740 --> 00:19:59,783
Ето!
272
00:20:01,326 --> 00:20:03,787
- Но другите ме гледат.
- Не ги мисли.
273
00:20:04,371 --> 00:20:08,876
Затвори очи, представи си, че си сама,
и танцувай.
274
00:20:08,876 --> 00:20:10,711
За себе си.
275
00:20:11,837 --> 00:20:14,923
- Добре, ще пробвам.
- Страхотно!
276
00:20:14,923 --> 00:20:17,801
Но тези дрехи не стават,
ще ти намерим нещо.
277
00:20:20,721 --> 00:20:22,848
{\an8}Да не размисли?
278
00:20:22,848 --> 00:20:26,852
- И ти ме подлъга като в училище!
- Знам, че го мразиш.
279
00:20:26,852 --> 00:20:31,607
Не, Естебан, училището ме мрази!
И то е скучно и тъпо като тази книга.
280
00:20:31,607 --> 00:20:33,317
Загубих си два часа.
281
00:20:33,317 --> 00:20:36,153
- Не си, дай си още време.
- За какво?
282
00:20:37,863 --> 00:20:42,159
Не го проумявам.
В клас ти налагат правила, а аз все греша.
283
00:20:42,159 --> 00:20:43,577
Какъв е смисълът?
284
00:20:46,413 --> 00:20:51,627
Знаеш ли, права си.
Книгата явно е прекалено трудна за теб.
285
00:20:51,627 --> 00:20:56,131
- Моля? Това е лична нападка.
- Не те разбирам.
286
00:20:56,131 --> 00:20:58,717
Трябва да нападаш аргументите,
а не човека.
287
00:20:58,717 --> 00:21:03,805
- Недопустимо е в дебат.
- Наистина ли? Всички казват, че действа.
288
00:21:03,805 --> 00:21:07,935
Това, че някой твърди нещо,
не означава, че е вярно.
289
00:21:08,435 --> 00:21:12,773
- Пише го в книгата ти.
- Значи си понаучила това-онова.
290
00:21:12,773 --> 00:21:15,692
Но не е гаранция,
че можеш да го приложиш в дебат,
291
00:21:15,692 --> 00:21:18,070
където аргументите валят един през друг.
292
00:21:18,070 --> 00:21:21,240
Притиснат ли ме до стената,
всичко ми се избистря.
293
00:21:21,240 --> 00:21:24,201
Не си гълтам граматиката като някои други.
294
00:21:24,201 --> 00:21:27,454
Имам дарба
и точно затова мога да се справя.
295
00:21:34,294 --> 00:21:39,466
Поздравления, обоснова се отлично
защо трябва да си дебатьор.
296
00:21:47,808 --> 00:21:49,518
Естебанатор!
297
00:22:01,655 --> 00:22:02,990
Свърши!
298
00:22:04,241 --> 00:22:06,785
Тази сушилня ме хипнотизира.
299
00:22:06,785 --> 00:22:09,246
Взирам се в халатите от часове.
300
00:22:09,788 --> 00:22:12,249
От часове? Сушат се само 20 минути!
301
00:22:16,628 --> 00:22:18,922
Не знаех, че имаме детски халатчета.
302
00:22:18,922 --> 00:22:21,800
Нямаме. Това беше мъжки халат.
303
00:22:22,551 --> 00:22:27,347
Чад беше трагичен помощник,
но и син на шефката.
304
00:22:27,347 --> 00:22:31,143
За да се отърве от него,
Лупе трябваше да прояви находчивост.
305
00:22:32,019 --> 00:22:35,564
Честито, Чад! Повишен си.
306
00:22:35,564 --> 00:22:39,401
- Така ли, защо?
- Няма на какво повече да те науча.
307
00:22:39,401 --> 00:22:43,280
Изстрелвай се нагоре.
308
00:22:44,198 --> 00:22:46,617
- Не знам какво да кажа.
- Примерно "сбогом".
309
00:22:52,331 --> 00:22:56,752
Изпълнен съм с удовлетворение.
Преди дори не си говорехме.
310
00:22:56,752 --> 00:22:59,463
Но вече те прозрях.
311
00:23:00,214 --> 00:23:03,300
Без твоя дух и топлотата ти
312
00:23:03,300 --> 00:23:06,595
тъканта на "Лас Колинас" ще се разпадне.
313
00:23:08,597 --> 00:23:09,598
Буквално.
314
00:23:09,598 --> 00:23:14,603
- Това е просто работа.
- Не, Лупе. Може ли да ти викам Лупита?
315
00:23:14,603 --> 00:23:16,271
- Не.
- Лупита.
316
00:23:17,856 --> 00:23:22,986
Заради лекотата, с която работиш,
всичко изглежда като песен.
317
00:23:23,779 --> 00:23:25,447
А ти си славей.
318
00:23:35,791 --> 00:23:39,586
Исабел. Откога не сме се виждали?
319
00:23:39,586 --> 00:23:44,216
Май от деня, когато Максимо ми каза,
че е влюбен в теб, а не в мен.
320
00:23:44,216 --> 00:23:48,345
- Три месеца, някъде там.
- Точно в стила на Исабел.
321
00:23:50,430 --> 00:23:52,516
Става ми неудобно.
322
00:23:52,516 --> 00:23:56,228
- Ето за това сме на едно мнение!
- Ще престанеш ли?
323
00:23:57,145 --> 00:24:00,566
Хулия се напрегна още повече.
324
00:24:00,566 --> 00:24:04,194
Но имах още един шанс
да спася положението.
325
00:24:04,194 --> 00:24:07,281
С прочутото гуакамоле на "Тайната врата".
326
00:24:07,281 --> 00:24:12,119
- Ето го! Ще нагъваме ли?
- Да, писна ми от празни приказки.
327
00:24:12,119 --> 00:24:15,789
- Да хапнем и да тръгваме.
- Както заповядате.
328
00:24:16,832 --> 00:24:18,417
Дори не е приготвено?
329
00:24:20,669 --> 00:24:23,172
Първо, звездата на шоуто.
330
00:24:23,172 --> 00:24:27,634
Това мъниче е от джунглите на Мичоакан.
Нежно и силно,
331
00:24:27,634 --> 00:24:33,599
вкусът му отразява двойствеността
на нашата велика култура.
332
00:24:33,599 --> 00:24:37,978
А този приятел тук има прекрасна история.
333
00:24:37,978 --> 00:24:43,609
Всичко започва в стопанството
на Каликсто Гутиерес, бивш футболист.
334
00:24:43,609 --> 00:24:46,236
Стига! Сама ще го приготвя.
335
00:24:48,530 --> 00:24:49,531
Дай.
336
00:24:55,537 --> 00:24:56,622
Хулия.
337
00:24:56,622 --> 00:24:58,749
Хулия!
338
00:24:59,791 --> 00:25:00,918
Дай ми чукалото.
339
00:25:09,134 --> 00:25:13,430
- Знам, че си разстроена, но...
- Има си хас! Изобщо не исках да идвам.
340
00:25:13,430 --> 00:25:18,018
- Целта беше да разпуснеш.
- Именно, Максимо! Не ми се почиваше.
341
00:25:18,018 --> 00:25:20,771
Исках да работя, но ти ме спря.
342
00:25:20,771 --> 00:25:24,733
Какво трябваше да направя?
Беше ужасно напрегната, а това е проблем.
343
00:25:24,733 --> 00:25:28,195
За кого - за теб или за мен?
Защото аз си бях добре.
344
00:25:39,122 --> 00:25:42,876
Майка ми се вслушала в съвета на Даян.
345
00:25:43,460 --> 00:25:46,547
- И така, дами!
- Не съм бил в главата й, но...
346
00:25:46,547 --> 00:25:50,801
- Време е да блеснете.
- ...вероятно е било нещо такова.
347
00:26:08,861 --> 00:26:11,613
Имало какво още да се желае,
348
00:26:13,198 --> 00:26:17,870
но нищо - важното било,
че се раздава за собствено удоволствие.
349
00:26:20,622 --> 00:26:21,790
Къде отидоха?
350
00:26:23,083 --> 00:26:27,671
Лорена си поръча отделно гуакамоле,
Мемо се вбеси и тя хукна.
351
00:26:32,426 --> 00:26:35,971
И Хулия си тръгна. Издъних се.
352
00:26:37,222 --> 00:26:39,474
Исках само да си почине от работата.
353
00:26:41,101 --> 00:26:43,103
Тоест да я спасиш от работата?
354
00:26:44,438 --> 00:26:47,399
Няма нужда, остави я да си решава.
355
00:26:47,399 --> 00:26:52,196
- Човек трябва да разпуска понякога.
- Намерил кой да го каже.
356
00:26:54,281 --> 00:26:56,658
С Хулия много си приличате.
357
00:26:57,284 --> 00:27:01,663
И ти си амбициозен, напорист и упорит.
358
00:27:02,873 --> 00:27:05,751
Точно това те е привлякло в нея.
359
00:27:11,381 --> 00:27:12,966
Явно сме еднакви.
360
00:27:14,510 --> 00:27:16,678
На 98 процента.
361
00:27:17,179 --> 00:27:21,266
Затова си пасвате толкова. Чак е дразнещо.
362
00:27:23,185 --> 00:27:25,103
Радвам се, че се засякохме.
363
00:27:25,103 --> 00:27:30,067
- Всъщност беше конфузно.
- Исках да кажа...
364
00:27:31,151 --> 00:27:36,156
Съжалявам, че свърши така между нас.
Не искам да се чувстваш...
365
00:27:36,156 --> 00:27:37,491
Исабел?
366
00:27:39,993 --> 00:27:44,831
- Кавалерът ми дойде.
- Няма проблем, явно ти е провървяло.
367
00:27:52,256 --> 00:27:55,843
Лорена, не! Не се качвай на автобуса.
368
00:27:58,095 --> 00:27:59,596
Идва след десет минути.
369
00:28:02,266 --> 00:28:04,017
Значи не е имало нужда да тичам.
370
00:28:05,644 --> 00:28:08,438
Извинявай, че се държах така.
371
00:28:09,815 --> 00:28:14,194
Отложихме годежа,
за да се опознаем по-добре.
372
00:28:15,070 --> 00:28:17,698
Но имам чувството, че става прекалено.
373
00:28:17,698 --> 00:28:21,827
Я чакай,
заради онзи глупав тест ли се впрегна?
374
00:28:21,827 --> 00:28:26,248
Той беше само за забавление.
Затова и списанието се казва "Забава".
375
00:28:26,832 --> 00:28:30,711
А ако нямаме достатъчно допирни точки?
376
00:28:31,503 --> 00:28:33,422
Може да решиш, че не съм за теб.
377
00:28:34,089 --> 00:28:36,592
Тринайсет процента е доста малко.
378
00:28:37,718 --> 00:28:39,678
Много важно!
379
00:28:40,637 --> 00:28:43,390
Знаеш ли кой друг е имал 13% шанс?
380
00:28:44,641 --> 00:28:48,103
Уго Санчес да стане
голмайстор на годината в Испания.
381
00:28:48,103 --> 00:28:52,399
- Откъде знаеш? Мразиш футбол.
- Преди го мразех.
382
00:28:52,399 --> 00:28:58,238
Но когато разбрах колко ти е любим,
започнах да гледам мачове.
383
00:28:58,739 --> 00:29:00,991
И взе да ми става интересно.
384
00:29:01,783 --> 00:29:05,662
Лоло! Такава жертва заради мен...
385
00:29:06,288 --> 00:29:08,624
Нормално е, когато обичаш някого.
386
00:29:12,878 --> 00:29:13,921
Значи ме обичаш?
387
00:29:15,088 --> 00:29:16,381
И аз те обичам.
388
00:29:17,508 --> 00:29:19,468
Още нещо общо между нас.
389
00:29:24,973 --> 00:29:29,520
Щом и двамата харесваме футбол,
значи се качваме на 18%.
390
00:29:32,981 --> 00:29:36,485
- Глупчо.
- Всяка връзка е трудна.
391
00:29:39,112 --> 00:29:41,365
- Ще участвам.
- Знам.
392
00:29:42,658 --> 00:29:46,453
Само че това тук не го разбирам.
393
00:29:46,453 --> 00:29:50,082
Понякога трябва да надмогнеш очакванията.
394
00:29:52,459 --> 00:29:55,504
- Ще дойдеш и другата седмица, нали?
- Да.
395
00:29:55,504 --> 00:29:58,674
Или да намерите общ език.
396
00:30:03,262 --> 00:30:05,973
Какъв е подходът ти към наторяването?
397
00:30:06,473 --> 00:30:10,727
Понякога различията
изглеждат непреодолими.
398
00:30:10,727 --> 00:30:11,979
Мълчанието е злато.
399
00:30:13,939 --> 00:30:16,275
Но често може да се изненадаш.
400
00:30:20,988 --> 00:30:24,366
Спрях да се опитвам да променя Хулия
401
00:30:24,366 --> 00:30:27,202
и пристъпих в нейния свят.
402
00:30:33,750 --> 00:30:35,377
Нося гуакамоле.
403
00:30:36,503 --> 00:30:39,423
Наложи се доста да почакам за него,
но си струваше.
404
00:30:40,257 --> 00:30:41,508
Защо дойде?
405
00:30:45,888 --> 00:30:47,389
За да те помоля за прошка.
406
00:30:49,099 --> 00:30:53,145
Извинявай, Хулия.
Не исках да омаловажавам работата ти.
407
00:30:54,438 --> 00:30:58,650
Напротив, важна е.
Отразява твоя характер, твоята страст.
408
00:31:00,152 --> 00:31:01,361
И това е страхотно.
409
00:31:02,362 --> 00:31:06,074
- Не всяко момиче може да шие на пода.
- На пода, на покрива.
410
00:31:07,075 --> 00:31:10,454
Шиеш навсякъде. Достойно е за уважение.
411
00:31:11,872 --> 00:31:13,457
Забрави си това.
412
00:31:17,252 --> 00:31:18,378
Благодаря.
413
00:31:27,304 --> 00:31:33,101
Все пак бих могла да поспра за малко.
414
00:31:33,101 --> 00:31:38,941
Не, работа те чака. И аз съм си донесъл,
недей да ме разсейваш.
415
00:31:39,983 --> 00:31:43,028
Всякакъв зрителен контакт е забранен.
416
00:31:49,660 --> 00:31:52,829
- Нищо не видях.
- Гледаше ме.
417
00:31:56,124 --> 00:31:59,962
С Хулия преживяхме тази нощ
и още много други.
418
00:31:59,962 --> 00:32:04,341
Чак през 90-те години,
когато се перчех с жестоки руси кичури,
419
00:32:04,341 --> 00:32:07,135
- пак се събрах с Исабел.
- Какво стана?
420
00:32:07,135 --> 00:32:10,055
- Дълга история.
- Точно в твой стил.
421
00:32:12,015 --> 00:32:14,726
Но с Исабел не бяхме един за друг.
422
00:32:14,726 --> 00:32:19,064
Разбрала, че е бременна
чак след като се бяхме разделили.
423
00:32:19,064 --> 00:32:22,734
Научих за Палома,
когато самата тя ме издири на 13 години.
424
00:32:22,734 --> 00:32:27,406
- Защо Исабел не ти е казала?
- Бях зает да градя бизнес.
425
00:32:27,406 --> 00:32:30,409
Нямаше да съм добър баща.
426
00:32:30,409 --> 00:32:33,787
Явно е искала да предпази Палома,
а и себе си.
427
00:32:34,705 --> 00:32:37,082
- Може би дори мен.
- Логично.
428
00:32:37,916 --> 00:32:40,711
Но искам да те питам за кичурите.
429
00:32:40,711 --> 00:32:43,380
Аз също. За майтап ли бяха, или...
430
00:32:43,380 --> 00:32:45,924
Подигравки от плешивец не ща!
431
00:32:45,924 --> 00:32:51,054
Още не разбирам какво е станало с Хулия.
Защо мълчиш за раздялата ви?
432
00:32:51,054 --> 00:32:53,307
Може би се надявам да не е окончателна.
433
00:32:54,474 --> 00:32:56,476
Пристигнахме, момчета.
434
00:32:57,144 --> 00:32:59,563
Кога минаха толкова години!
435
00:33:01,273 --> 00:33:06,320
Но "Лас Колинас" притежава способността
въпреки всички промени
436
00:33:07,196 --> 00:33:10,532
да си остава същият?
437
00:33:13,327 --> 00:33:15,037
Защо си го представях розов?
438
00:34:16,014 --> 00:34:18,016
Превод на субтитрите
Боряна Богданова