1 00:00:02,044 --> 00:00:04,171 胡莉亞怎麼不是她母親? 2 00:00:04,171 --> 00:00:06,256 我怎麼還在聽這些故事? 3 00:00:06,256 --> 00:00:07,424 太丟臉了 4 00:00:08,300 --> 00:00:09,510 丟臉死了 5 00:00:11,803 --> 00:00:13,180 他似乎很能接受呢 6 00:00:14,264 --> 00:00:15,474 是啊 7 00:00:16,058 --> 00:00:20,562 好吧,我也許該早點跟他說清楚 胡莉亞不是妳媽 8 00:00:20,562 --> 00:00:23,148 但那樣的話故事就不會這麼精彩了 9 00:00:23,148 --> 00:00:25,859 他真的很在乎你跟胡莉亞的事,對吧? 10 00:00:25,859 --> 00:00:27,194 不只有他而已 11 00:00:28,529 --> 00:00:29,947 請來參加告別式吧 12 00:00:30,864 --> 00:00:33,617 如果胡莉亞沒來,我需要支持 13 00:00:34,618 --> 00:00:36,954 如果胡莉亞來了,我也會需要支持 14 00:00:37,454 --> 00:00:38,747 來吧 15 00:00:39,248 --> 00:00:41,250 好,我儘量試試看 16 00:00:41,250 --> 00:00:42,668 好,親愛的 17 00:00:45,379 --> 00:00:46,421 下次見囉 18 00:00:46,421 --> 00:00:47,965 來抱抱 19 00:00:47,965 --> 00:00:49,883 - 你很棒 - 是啊 20 00:00:51,009 --> 00:00:52,511 我去看看雨果怎麼了 21 00:00:53,220 --> 00:00:54,888 加油喔,馬克西莫 22 00:00:54,888 --> 00:00:58,934 《阿卡普科》 23 00:01:02,187 --> 00:01:04,272 胡莉亞不是帕洛瑪的媽媽? 24 00:01:04,272 --> 00:01:07,025 怎麼會?她是你的唯一真愛耶 25 00:01:07,025 --> 00:01:08,318 你說什麼啊? 26 00:01:08,318 --> 00:01:10,153 我有過很多愛人 27 00:01:10,737 --> 00:01:15,534 艾娃、娜歐密、卡拉 莫妮卡、艾芮卡、莉塔... 28 00:01:15,534 --> 00:01:18,412 好啦,我現在要來說《曼波五號》的事了 29 00:01:18,412 --> 00:01:19,913 而且重點是 30 00:01:19,913 --> 00:01:23,000 有好幾個人都有可能是帕洛瑪的媽媽 31 00:01:23,584 --> 00:01:26,044 這是什麼意思?那你跟胡莉亞怎麼了? 32 00:01:26,044 --> 00:01:28,547 - 你為何讓我這麼在乎? - 雨果,呼吸啊 33 00:01:28,547 --> 00:01:30,674 我欽佩你的熱情 34 00:01:30,674 --> 00:01:33,385 而且我保證終究會把所有的事都跟你說 35 00:01:33,385 --> 00:01:35,179 這表示“坐好囉,故事會超長” 36 00:01:35,179 --> 00:01:36,722 你不是應該在開車了嗎? 37 00:01:36,722 --> 00:01:38,599 對啦,我只是在檢查後照鏡 38 00:01:39,892 --> 00:01:43,854 要知道胡莉亞的事 你得真正地瞭解胡莉亞 39 00:01:44,438 --> 00:01:50,861 但首先,那是夏日的開端 而拉斯科利納斯就是最受歡迎之地 40 00:02:21,058 --> 00:02:22,059 (歡迎光臨小朋友俱樂部) 41 00:02:22,059 --> 00:02:24,895 曼摩讓小朋友俱樂部的運作變得很順暢 42 00:02:24,895 --> 00:02:28,315 我的天啊,這些項鍊真漂亮耶,各位 43 00:02:28,315 --> 00:02:29,399 做得好喔 44 00:02:29,399 --> 00:02:32,152 配色配得很棒喔 45 00:02:34,154 --> 00:02:36,323 {\an8}哎呀,妳又犯了,布特妮 46 00:02:36,323 --> 00:02:37,449 {\an8}這是我的雜誌 47 00:02:37,449 --> 00:02:38,534 {\an8}(新口紅) 48 00:02:38,534 --> 00:02:40,077 {\an8}繼續做項鍊,好嗎?好的 49 00:02:40,077 --> 00:02:41,161 (趣誌) 50 00:02:41,161 --> 00:02:42,746 (你與另一半有多配?) 51 00:02:42,746 --> 00:02:45,832 讓他有更多時間專注經營與洛雷娜的關係 52 00:02:45,832 --> 00:02:48,752 亞歷漢卓,我無法讓奇蹟一夜發生 53 00:02:48,752 --> 00:02:51,296 亞歷漢卓維拉持續盯著黛安 54 00:02:51,296 --> 00:02:52,506 少來了 55 00:02:52,506 --> 00:02:55,425 這可能點燃愛火嗎? 56 00:02:55,425 --> 00:02:57,511 至少在赫克托眼裡是這樣 57 00:02:57,511 --> 00:02:59,847 他還對前任愛人戀戀不捨 58 00:02:59,847 --> 00:03:01,014 真該死 59 00:03:01,014 --> 00:03:02,683 那搧風的動作是出自慾望 60 00:03:04,977 --> 00:03:09,064 同時,自從莎拉出櫃後 她一直在嘗試新造型 61 00:03:12,943 --> 00:03:15,612 妳的袖子怎麼了?妳被襲擊了嗎? 62 00:03:15,612 --> 00:03:17,739 媽,這叫做造型 63 00:03:17,739 --> 00:03:20,450 好吧 64 00:03:20,450 --> 00:03:22,160 這個週末我們去逛街 買一些有袖子的衣服 65 00:03:22,160 --> 00:03:24,496 不要,我不要妳幫我挑衣服 66 00:03:25,038 --> 00:03:26,957 其實呢,何不讓埃斯特萬帶我去好了? 67 00:03:26,957 --> 00:03:29,001 他知道什麼時候不該發表意見,對吧? 68 00:03:29,001 --> 00:03:30,252 對啊 69 00:03:31,211 --> 00:03:32,379 或是不對? 70 00:03:33,213 --> 00:03:37,467 這又再次讓諾拉感到沒有目標又孤單無助 71 00:03:43,473 --> 00:03:47,394 至於胡莉亞,她的服飾店 就快要盛大開幕了 72 00:03:47,394 --> 00:03:49,730 她壓力山大到快死掉了 73 00:03:52,024 --> 00:03:53,358 胡莉亞 74 00:03:55,402 --> 00:03:57,279 我還以為妳死掉了 75 00:03:57,279 --> 00:03:58,822 你當下的反應是那樣? 76 00:03:59,364 --> 00:04:02,534 不是“胡莉亞一定是在做仰臥起坐”? 77 00:04:02,534 --> 00:04:05,871 我當然沒想到妳會用這個姿勢縫衣服 78 00:04:05,871 --> 00:04:07,164 妳在幹嘛? 79 00:04:07,164 --> 00:04:09,499 我整天彎著腰,扭傷了背 80 00:04:09,499 --> 00:04:11,293 但我不想停止工作 81 00:04:12,085 --> 00:04:14,880 - 這個姿勢很剛好 - 這樣怎麼會剛好? 82 00:04:14,880 --> 00:04:17,507 妳得休息 83 00:04:17,507 --> 00:04:19,927 親愛的,再三週就要開店了 84 00:04:19,927 --> 00:04:23,514 我的時間很趕 我得工作、吃飯、工作、工作 85 00:04:23,514 --> 00:04:25,474 - 那睡覺呢? - 別傻了 86 00:04:25,474 --> 00:04:27,768 我不能在這裡睡覺,這裡是上班的地方 87 00:04:27,768 --> 00:04:29,353 那也許妳該回家睡 88 00:04:29,353 --> 00:04:31,605 那我要怎麼工作?親愛的,相信我 89 00:04:31,605 --> 00:04:33,565 全部都在我掌控之中 90 00:04:36,693 --> 00:04:38,487 現在我拉傷屁股了 91 00:04:38,487 --> 00:04:40,030 我試試看側躺工作吧 92 00:04:42,824 --> 00:04:44,368 很好,可以喔 93 00:04:53,335 --> 00:04:55,838 哈囉,能不能給我... 94 00:04:55,838 --> 00:04:57,881 不好意思,是我先來的 95 00:04:57,881 --> 00:04:59,132 抱歉,我沒看到... 96 00:05:00,133 --> 00:05:01,301 諾拉? 97 00:05:01,301 --> 00:05:04,388 - 索妮雅?是妳嗎? - 對,妳好嗎? 98 00:05:04,388 --> 00:05:07,182 真是不可思議,妳氣色太好了 99 00:05:07,182 --> 00:05:09,643 謝謝,妳真好 100 00:05:10,269 --> 00:05:13,397 可能只是因為眼睛不腫 也沒有睫毛膏流滿臉才比較好看了吧 101 00:05:13,897 --> 00:05:14,898 妳說得太誇張了 102 00:05:14,898 --> 00:05:18,986 我媽媽和索妮雅是在寡婦時期認識的 她們曾經一起在墓園裡哭 103 00:05:18,986 --> 00:05:21,655 看起來索妮雅已經不再哀悼了 104 00:05:21,655 --> 00:05:23,657 跟我說吧,妳怎麼會來這裡呢? 105 00:05:23,657 --> 00:05:26,243 妳一定是在享受“自我日”,對吧? 106 00:05:27,119 --> 00:05:28,120 什麼是“自我日”? 107 00:05:29,705 --> 00:05:31,832 對吧?這是所有媽媽的難題 108 00:05:32,416 --> 00:05:36,879 我們把所有時間都用來 養孩子、教導他們、工作 109 00:05:36,879 --> 00:05:39,089 然後突然間,他們就不再需要妳了 110 00:05:39,089 --> 00:05:41,300 我們會覺得:“那我該做什麼事?” 111 00:05:41,300 --> 00:05:42,593 - 對 - 我有說錯嗎? 112 00:05:42,593 --> 00:05:44,845 我也是這樣感覺 113 00:05:44,845 --> 00:05:46,805 我已經嘗試了所有的事,但還是很茫然 114 00:05:47,306 --> 00:05:49,725 欸,別小氣,跟我說妳的祕訣吧 115 00:05:50,309 --> 00:05:52,144 好吧,我不知道這是不是祕訣,不過... 116 00:05:52,144 --> 00:05:55,355 我都去一個地方,它改變了我的人生 117 00:05:56,190 --> 00:05:58,192 可能也會改變妳的人生 118 00:05:58,192 --> 00:05:59,359 哇 119 00:06:01,987 --> 00:06:03,906 - 看一下 - 好,謝謝 120 00:06:23,759 --> 00:06:25,594 - 嘿,你能聊聊嗎? - 可以啊 121 00:06:25,594 --> 00:06:28,639 反正我的風箏也飛不上天 122 00:06:28,639 --> 00:06:30,349 就像我的戀情一樣 123 00:06:30,349 --> 00:06:31,892 但你先說吧 124 00:06:32,935 --> 00:06:33,936 好 125 00:06:35,270 --> 00:06:36,438 是胡莉亞的事 126 00:06:36,438 --> 00:06:39,858 她為了開店的事壓力超大,我好擔心她 127 00:06:40,442 --> 00:06:42,110 聽起來問題很大耶 128 00:06:42,653 --> 00:06:44,446 跟我的比根本不算什麼 129 00:06:44,446 --> 00:06:46,907 自從盧沛給我更多時間 去準備跟洛雷娜求婚 130 00:06:46,907 --> 00:06:48,492 我們就一直在深入瞭解彼此 131 00:06:48,492 --> 00:06:49,535 對吧? 132 00:06:49,535 --> 00:06:52,120 所以我在《趣誌》上看了這個相配度測驗 133 00:06:52,120 --> 00:06:53,497 我心想:“真是有趣” 134 00:06:53,497 --> 00:06:54,915 - 有趣極了 - 不 135 00:06:54,915 --> 00:06:56,041 不有趣 136 00:06:56,041 --> 00:06:59,419 我們做了測驗,只得了13% 137 00:06:59,419 --> 00:07:01,296 我們幾乎所有事都沒共識 138 00:07:01,296 --> 00:07:04,842 音樂、電影、涓滴經濟學 139 00:07:04,842 --> 00:07:07,302 她說她喜歡,因為聽起來就像下雨 140 00:07:07,302 --> 00:07:09,763 拜託啦,胡莉亞跟我也做了這個測驗 141 00:07:09,763 --> 00:07:10,889 這根本沒意義 142 00:07:11,473 --> 00:07:13,058 真的嗎?那你們得幾分? 143 00:07:14,142 --> 00:07:15,143 97% 144 00:07:15,143 --> 00:07:17,312 當然了 145 00:07:17,312 --> 00:07:18,981 馬克西莫,你沒有問題 146 00:07:20,524 --> 00:07:23,527 我希望我能幫助胡莉亞 把注意力從工作上移開 147 00:07:24,069 --> 00:07:25,529 放鬆一下 148 00:07:26,113 --> 00:07:29,241 這個嘛,鎮上有個新的寶藏祕境 149 00:07:29,241 --> 00:07:31,243 祕密之門餐酒館 150 00:07:31,827 --> 00:07:33,787 你應該帶她去開心一下 151 00:07:33,787 --> 00:07:36,915 我聽說他們的酪梨醬能改變人生 152 00:07:36,915 --> 00:07:38,375 一定會很完美 153 00:07:38,375 --> 00:07:41,336 或至少有97% 154 00:07:42,462 --> 00:07:43,922 其實我們得了98% 155 00:07:44,965 --> 00:07:47,217 我為了讓你好過點,減了1% 156 00:07:49,803 --> 00:07:51,054 欸,曼摩,開心點啦 157 00:07:51,054 --> 00:07:53,682 你跟洛雷娜一定有共同點的 158 00:07:53,682 --> 00:07:55,142 乳酪 159 00:07:55,142 --> 00:07:56,268 我們都喜歡乳酪 160 00:07:56,268 --> 00:07:58,645 這是我們唯一答對的問題 161 00:07:58,645 --> 00:07:59,688 乳酪很棒啊 162 00:08:02,149 --> 00:08:03,442 我喜歡這個 163 00:08:03,442 --> 00:08:04,985 讓我看起來更有男人味 164 00:08:06,570 --> 00:08:08,030 回到城市另一頭 165 00:08:08,030 --> 00:08:12,659 莎拉和埃斯特萬的購物之旅 被三個草莓族給打斷了 166 00:08:12,659 --> 00:08:15,245 不好意思,小姐,但這價錢很公道了 167 00:08:15,245 --> 00:08:18,290 這些手鍊是我親手做的 我得拿回工資才行 168 00:08:18,290 --> 00:08:19,750 我有個更好的想法 169 00:08:19,750 --> 00:08:22,169 不如我就付我認為值得的價格? 170 00:08:22,169 --> 00:08:24,004 不如妳照標價付錢? 171 00:08:24,004 --> 00:08:27,382 等等,她在跟草莓說話? 172 00:08:27,382 --> 00:08:28,675 草莓? 173 00:08:28,675 --> 00:08:30,886 對,不是說“草莓族”嗎? 174 00:08:30,886 --> 00:08:32,261 我的天啊 175 00:08:32,261 --> 00:08:35,724 草莓族是“紈褲子弟”的意思 176 00:08:36,725 --> 00:08:39,394 好,這樣合理多了,好吧,繼續說 177 00:08:40,770 --> 00:08:41,772 妳說什麼? 178 00:08:42,356 --> 00:08:44,358 嘿,莎拉,我們該走了吧 179 00:08:44,358 --> 00:08:45,484 對啊,莎拉 180 00:08:45,484 --> 00:08:47,069 妳應該聽男朋友的話 181 00:08:48,237 --> 00:08:49,863 他其實是我的繼父,不過... 182 00:08:49,863 --> 00:08:53,659 對於爸寶來說,我看得出來他會是妳的菜 183 00:08:53,659 --> 00:08:55,619 得了吧,各位 184 00:08:55,619 --> 00:08:57,621 這女生不可能會交男朋友啦 185 00:08:57,621 --> 00:08:59,414 妳們沒聽說過嗎?她是蕾絲邊 186 00:08:59,414 --> 00:09:02,417 妳知道那是做衣服的東西,對吧? 187 00:09:02,417 --> 00:09:03,710 這種侮辱有點詭異耶 188 00:09:03,710 --> 00:09:06,547 不對,我的意思是說“喜歡女生的女生” 189 00:09:07,506 --> 00:09:08,924 這樣又更加意味不明了 190 00:09:09,424 --> 00:09:10,843 妳喜歡女生 191 00:09:10,843 --> 00:09:11,927 沒有,我不喜歡 192 00:09:11,927 --> 00:09:14,096 好吧,妳們聽到了,快滾吧 193 00:09:14,096 --> 00:09:17,099 - 她不喜歡妳們 - 欸,不是,喜歡,我喜歡啦 194 00:09:17,099 --> 00:09:19,226 妳在扭曲我的話 195 00:09:19,226 --> 00:09:21,728 沒有,妳用錯詞了 196 00:09:21,728 --> 00:09:23,313 如果妳想惹怒我 197 00:09:23,313 --> 00:09:25,399 那麼讓我幫妳省省麻煩吧 跟妳說,我就是同性戀 198 00:09:25,399 --> 00:09:27,484 而妳們三個只是頭髮像馬鬃的惡霸 199 00:09:27,484 --> 00:09:29,403 好好享受當壞蛋的樂趣吧 200 00:09:29,403 --> 00:09:32,990 如果想吃點心 附近有賣胡蘿蔔,很好吃喔 201 00:09:36,159 --> 00:09:38,245 在此同時,盧沛還是很不能接受 202 00:09:38,245 --> 00:09:41,540 因為洛雷娜被升職,離開了洗衣房 203 00:09:41,540 --> 00:09:44,835 而來取代的人並沒有讓她更輕鬆 204 00:09:44,835 --> 00:09:46,336 好,我在想 205 00:09:47,171 --> 00:09:50,591 妳是何時知道自己喜歡洗衣服的? 206 00:09:51,091 --> 00:09:53,510 我得付房租,所以我找了個工作 207 00:09:53,510 --> 00:09:55,012 真神奇 208 00:09:59,516 --> 00:10:01,226 跟妳說,我覺得很重要的是 209 00:10:01,226 --> 00:10:03,979 要好好瞭解自己的同事 210 00:10:03,979 --> 00:10:06,440 一層一層地剝開對方的靈魂 211 00:10:06,440 --> 00:10:08,192 這樣才能看到好東西 212 00:10:08,817 --> 00:10:11,862 - 這時候我們就會哭 - 我已經在哭了 213 00:10:11,862 --> 00:10:14,239 好,盧沛,跟我介紹一下妳的方式 214 00:10:14,239 --> 00:10:17,868 妳會怎麼描述妳對於洗衣服的整體理念? 215 00:10:18,535 --> 00:10:20,287 一次一匙 216 00:10:20,996 --> 00:10:24,166 真的嗎?我還以為要十倍呢 217 00:10:29,129 --> 00:10:30,130 該死啊 218 00:10:31,632 --> 00:10:32,633 (拉斯科利納斯,即將開幕) 219 00:10:32,633 --> 00:10:33,759 不,這個沒關係 220 00:10:33,759 --> 00:10:36,720 但我需要將這些架子降低2公分 這樣才裝得下鏡子 221 00:10:36,720 --> 00:10:37,804 謝謝,嘿 222 00:10:37,804 --> 00:10:38,889 還有一件事 223 00:10:39,556 --> 00:10:40,766 我討厭這根柱子 224 00:10:40,766 --> 00:10:42,309 可以拿掉嗎? 225 00:10:42,309 --> 00:10:43,894 那是負重柱 226 00:10:43,894 --> 00:10:44,978 那是可以的意思嗎? 227 00:10:45,896 --> 00:10:49,066 不要動,雙手舉高 不能工作了,我是歡樂警察 228 00:10:51,151 --> 00:10:52,277 這是救護車的聲音 229 00:10:52,277 --> 00:10:54,780 重點是...這是緊急事件 230 00:10:54,780 --> 00:10:57,574 妳現在壓力過大了,我要帶妳去約會 231 00:10:57,574 --> 00:11:00,494 現在?我不行,我要做的事太多了 232 00:11:00,494 --> 00:11:02,621 拜託,就一個下午嘛 233 00:11:03,330 --> 00:11:05,582 別逼我再次開啟警笛聲 234 00:11:09,962 --> 00:11:11,171 好啦 235 00:11:13,549 --> 00:11:15,843 莎拉,妳太快離開了 236 00:11:15,843 --> 00:11:20,055 - 我都沒機會跟妳說話 - 我知道我對那些女生太過分了 237 00:11:20,055 --> 00:11:21,223 但她們活該 238 00:11:21,223 --> 00:11:22,850 我不生氣 239 00:11:22,850 --> 00:11:25,060 我其實很驚訝 240 00:11:25,060 --> 00:11:30,065 妳表達自我觀點的方式 而且還讓她們不知所措 241 00:11:30,858 --> 00:11:32,860 對啦,很好玩 242 00:11:32,860 --> 00:11:35,112 不對,那叫做辯論 243 00:11:35,696 --> 00:11:37,948 阿卡普科即將要舉辦一場比賽 244 00:11:37,948 --> 00:11:39,491 妳應該考慮去參加 245 00:11:39,491 --> 00:11:42,703 獲勝者能獲得大學獎學金 246 00:11:42,703 --> 00:11:44,121 美國的大學也可以 247 00:11:44,788 --> 00:11:46,290 你怎麼知道這些事? 248 00:11:49,459 --> 00:11:51,253 {\an8}因為我有參加過 249 00:11:51,253 --> 00:11:52,629 {\an8}妳看 250 00:11:52,629 --> 00:11:54,590 這是我最愛的辯論書籍 251 00:11:55,174 --> 00:11:56,341 很棒吧? 252 00:11:56,341 --> 00:11:57,634 你會辯論? 253 00:11:58,260 --> 00:12:01,180 可是你是那麼地...你 254 00:12:01,889 --> 00:12:05,517 我看過你媽出個聲你就改變心意 255 00:12:05,517 --> 00:12:07,102 我當年根本無人能擋喔 256 00:12:07,102 --> 00:12:09,229 他們都叫我“埃斯特萬終結者” 257 00:12:09,229 --> 00:12:11,315 因為我殺無赦 258 00:12:11,899 --> 00:12:13,692 不是字面上那樣,但妳懂的 259 00:12:17,237 --> 00:12:18,989 謝了,我沒興趣 260 00:12:22,284 --> 00:12:23,368 好吧 261 00:12:23,911 --> 00:12:26,705 我就把它留在這裡,以防妳改變心意 262 00:12:28,415 --> 00:12:31,168 第5章會讓妳驚呆喔 263 00:12:32,044 --> 00:12:33,629 這也不是字面上的意思 264 00:12:36,089 --> 00:12:37,090 還有... 265 00:12:38,008 --> 00:12:41,720 在我看來,那些女生不能那樣跟妳說話 266 00:12:45,474 --> 00:12:48,143 莎拉也覺得不應該 267 00:12:48,143 --> 00:12:50,229 而且獎學金聽起來的確很不錯 268 00:12:50,229 --> 00:12:51,313 (女力,紐約市) 269 00:12:51,313 --> 00:12:53,899 首先,她可以逃離阿卡普科的那些草莓族 270 00:12:54,650 --> 00:12:56,652 也許甚至可以跑到紐約去 271 00:13:01,240 --> 00:13:03,242 (祕密之門餐酒館) 272 00:13:06,078 --> 00:13:07,788 好啦,你說得對 273 00:13:07,788 --> 00:13:09,456 這地方挺酷的 274 00:13:09,456 --> 00:13:11,708 看吧,我很高興妳答應來這裡 275 00:13:12,209 --> 00:13:15,879 既然把煩惱都拋開了 就好好享受寶藏祕境吧 276 00:13:15,879 --> 00:13:17,297 就妳和我 277 00:13:17,297 --> 00:13:19,800 馬克西莫、胡莉亞 278 00:13:19,800 --> 00:13:20,926 曼摩 279 00:13:20,926 --> 00:13:22,261 真驚喜耶 280 00:13:22,261 --> 00:13:23,720 嘿,小妞 281 00:13:23,720 --> 00:13:25,764 你們好,歡迎光臨祕密之門 282 00:13:25,764 --> 00:13:27,724 你們想坐在一起嗎? 283 00:13:27,724 --> 00:13:30,602 - 我們不想麻煩你 - 完全不麻煩 284 00:13:30,602 --> 00:13:32,563 - 不用,真的,我們... - 完全沒問題 285 00:13:34,815 --> 00:13:37,568 服務真棒 286 00:13:40,654 --> 00:13:43,657 好,計畫有點改變,但還是會很棒的 287 00:13:43,657 --> 00:13:46,785 我們有多常跟心愛的朋友們 共享歡樂時光呢? 288 00:13:48,245 --> 00:13:49,746 你們跑來這裡幹嘛? 289 00:13:49,746 --> 00:13:51,331 你推薦我這地方 290 00:13:51,331 --> 00:13:56,086 對,只不過這主意太棒了,我就這麼做了 291 00:13:56,086 --> 00:13:58,422 我需要找到跟洛雷娜的共同點 292 00:13:59,006 --> 00:14:00,757 好的,有誰準備好要點開胃菜了嗎? 293 00:14:00,757 --> 00:14:01,967 我們 294 00:14:01,967 --> 00:14:04,595 看啊,親愛的,他們有乳酪鍋耶 295 00:14:04,595 --> 00:14:06,763 我愛乳酪,妳也愛乳酪 296 00:14:07,306 --> 00:14:08,807 要一起點嗎? 297 00:14:08,807 --> 00:14:10,851 不用,謝了,我不喜歡共吃一份餐 298 00:14:10,851 --> 00:14:12,227 我要點蝦子 299 00:14:13,562 --> 00:14:14,897 妳不喜歡共吃一份餐? 300 00:14:24,573 --> 00:14:26,867 諾拉一直掛念著那張傳單 301 00:14:26,867 --> 00:14:28,785 (三號房) 302 00:14:28,785 --> 00:14:30,662 所以她說了十次萬福瑪利亞 303 00:14:31,496 --> 00:14:33,582 然後親自去瞧瞧那地方 304 00:14:53,602 --> 00:14:57,856 反正她就是穿越了整座城 沒讓任何人認出她來 305 00:14:59,733 --> 00:15:00,734 除了黛安 306 00:15:01,401 --> 00:15:03,654 - 是那個白人女 - 抱歉我遲到了 307 00:15:03,654 --> 00:15:06,490 但顯然人不能用自己的車 擋住一整條巷子,誰會知道呢? 308 00:15:06,490 --> 00:15:08,116 等等,黛安? 309 00:15:08,116 --> 00:15:10,327 你老闆?她怎麼會跑去那裡? 310 00:15:10,327 --> 00:15:13,539 還記得她賣過健身錄影帶好幾年嗎? 311 00:15:13,539 --> 00:15:16,542 你問我記得嗎?我最愛的是《美腿世界》 312 00:15:17,042 --> 00:15:22,047 顯然教授那些課程 就是她在享受“自我時光” 313 00:15:22,047 --> 00:15:24,508 我媽則對此毫無準備 314 00:15:28,136 --> 00:15:29,888 諾拉女士,是妳嗎? 315 00:15:30,806 --> 00:15:32,349 妳怎麼會來這裡? 316 00:15:35,227 --> 00:15:36,228 跳舞啊? 317 00:15:36,228 --> 00:15:40,023 我不確定那是什麼意思 但快上前來,新來的到前面來 318 00:15:40,023 --> 00:15:42,192 沒關係,我在這裡就好 319 00:15:42,192 --> 00:15:43,277 不行 320 00:15:43,277 --> 00:15:46,405 我想要好好歡迎妳,因為妳都跑來這裡了 321 00:15:46,905 --> 00:15:48,699 而且太陽出來了... 322 00:15:48,699 --> 00:15:52,035 把屁股搖起來 323 00:15:54,788 --> 00:15:56,498 好耶 324 00:16:03,130 --> 00:16:06,508 與愛人一起分享感覺一定很棒吧 325 00:16:07,301 --> 00:16:09,970 親愛的,妳確定不想 來一點我的酥炸蚱蜢? 326 00:16:09,970 --> 00:16:12,514 我可以丟進妳嘴裡喔 327 00:16:12,514 --> 00:16:14,141 就像鐵板燒那樣 328 00:16:14,141 --> 00:16:15,350 噁,我討厭鐵板燒 329 00:16:15,350 --> 00:16:16,727 什麼? 330 00:16:16,727 --> 00:16:20,731 但那是美食和武術的最佳結合耶 331 00:16:21,398 --> 00:16:24,860 全部融合,創造出... 332 00:16:24,860 --> 00:16:27,029 口味一般的炒菜 333 00:16:28,947 --> 00:16:29,948 嘿 334 00:16:29,948 --> 00:16:32,367 - 妳在幹嘛? - 記得我的展示模特兒嗎? 335 00:16:32,868 --> 00:16:35,204 我發現上頭有帶子,覺得很煩 336 00:16:35,204 --> 00:16:38,874 所以如果移到旁邊去,洋裝就會更貼合 337 00:16:38,874 --> 00:16:40,250 太好了 338 00:16:40,792 --> 00:16:42,878 但妳不該工作的 339 00:16:42,878 --> 00:16:45,172 妳應該要好好放鬆,記得嗎? 340 00:16:45,756 --> 00:16:47,716 你覺得這樣放鬆嗎? 341 00:16:47,716 --> 00:16:51,094 他們會用洋蔥做火山 342 00:16:52,679 --> 00:16:54,431 你毀了我跟胡莉亞的約會 343 00:16:54,431 --> 00:16:57,559 你可以別在乎那蠢測驗,好好配合嗎? 344 00:16:57,559 --> 00:17:00,103 對不起啦 345 00:17:00,103 --> 00:17:01,897 曼摩知道了 346 00:17:04,316 --> 00:17:05,317 看吧,沒事了 347 00:17:05,317 --> 00:17:07,986 從現在開始,我保證會一帆風順 348 00:17:09,154 --> 00:17:10,155 馬克西莫 349 00:17:11,406 --> 00:17:12,241 伊莎貝爾 350 00:17:12,824 --> 00:17:13,909 哇 351 00:17:13,909 --> 00:17:16,453 真是驚喜啊 352 00:17:16,453 --> 00:17:17,913 對啊 353 00:17:21,208 --> 00:17:23,292 我也想到了另一句話 354 00:17:24,044 --> 00:17:25,420 妳怎麼會在這裡? 355 00:17:25,420 --> 00:17:28,173 我在等人,邊喝帕洛瑪一邊等 356 00:17:28,841 --> 00:17:31,468 不會吧,帕洛瑪 357 00:17:31,468 --> 00:17:33,136 伊莎貝爾才是帕洛瑪的媽媽 358 00:17:33,136 --> 00:17:34,304 真該死 359 00:17:34,304 --> 00:17:35,889 你很厲害喔,雨果 360 00:17:35,889 --> 00:17:38,642 伊莎貝爾確實是帕洛瑪的媽媽 361 00:17:38,642 --> 00:17:40,477 而且是個很棒的媽媽 362 00:17:40,477 --> 00:17:43,105 你跟胡莉亞就是在那個晚上分手的? 363 00:17:43,105 --> 00:17:45,816 我的天啊 你們是在那個晚上製造出帕洛瑪的? 364 00:17:45,816 --> 00:17:49,236 那是1985年,冷靜點,年份對不起來啦 365 00:17:49,236 --> 00:17:52,781 我都不知道該相信什麼了 我是說,你是我舅舅嗎? 366 00:17:52,781 --> 00:17:54,950 雨果,你忘記呼吸了 367 00:17:54,950 --> 00:17:56,243 吸氣... 368 00:17:56,243 --> 00:17:57,327 吐氣 369 00:17:57,995 --> 00:17:58,996 吸氣 370 00:18:00,330 --> 00:18:01,331 吐氣 371 00:18:03,083 --> 00:18:06,044 好,我都會說到,耐心聽,好嗎? 372 00:18:06,044 --> 00:18:09,590 好,我很想留下,但我得去找我的... 373 00:18:09,590 --> 00:18:12,217 抱歉,小姐,妳的桌位還沒準備好 374 00:18:12,217 --> 00:18:15,304 等待的時候妳想跟朋友們一起坐嗎? 我去幫妳拿把椅子來 375 00:18:15,304 --> 00:18:16,555 別... 376 00:18:18,056 --> 00:18:19,975 客氣 377 00:18:19,975 --> 00:18:21,143 真有趣 378 00:18:28,150 --> 00:18:31,945 好的,我的美女寶貝們 379 00:18:33,447 --> 00:18:36,575 五、六、七,伸手... 380 00:18:36,575 --> 00:18:38,285 踢腿... 381 00:18:38,285 --> 00:18:39,912 伸手... 382 00:18:39,912 --> 00:18:41,455 踢腿... 383 00:18:41,455 --> 00:18:43,248 這區 384 00:18:44,708 --> 00:18:47,628 給我瞧瞧妳們的力量,俯身 385 00:18:47,628 --> 00:18:49,379 三、四 386 00:18:49,379 --> 00:18:52,424 加油,諾拉,妳才剛新婚,跳起來吧 387 00:18:52,424 --> 00:18:56,011 一、二、三 388 00:18:57,596 --> 00:18:59,640 轉起來 389 00:19:00,891 --> 00:19:02,726 轉起來 390 00:19:05,395 --> 00:19:06,647 諾拉,別走 391 00:19:06,647 --> 00:19:08,941 我是說“給我停” 392 00:19:08,941 --> 00:19:10,150 沒關係啦 393 00:19:10,150 --> 00:19:12,361 我英語的聽力比嘴力好 394 00:19:12,361 --> 00:19:15,197 好,那就回去吧,拜託 395 00:19:17,449 --> 00:19:19,826 不行,我沒辦法,我不會跳舞 396 00:19:19,826 --> 00:19:22,371 誰在乎啊?這地方是不批判人的 397 00:19:22,371 --> 00:19:25,541 重點是做自己,讓人充滿力量 398 00:19:26,583 --> 00:19:28,335 這就是我開始來教課的原因 399 00:19:28,961 --> 00:19:30,546 我也需要一個特別的地方 400 00:19:30,546 --> 00:19:34,925 讓我可以隔絕外界的世界和其他人的意見 401 00:19:34,925 --> 00:19:37,261 自在地當自己,妳知道嗎? 402 00:19:37,261 --> 00:19:38,345 不知道 403 00:19:38,929 --> 00:19:40,055 諾拉 404 00:19:40,055 --> 00:19:43,433 在這裡,我不需要完美 405 00:19:44,226 --> 00:19:46,103 在這裡,我只是個一般女子 406 00:19:46,603 --> 00:19:49,565 一個臀推超有力的女子 407 00:19:50,983 --> 00:19:52,276 就是這動作 408 00:19:53,151 --> 00:19:54,903 妳也能做得到 409 00:19:58,740 --> 00:19:59,783 就是這樣 410 00:20:01,326 --> 00:20:03,787 - 但那些女人都在看 - 別管她們 411 00:20:04,371 --> 00:20:05,873 只要閉上眼睛 412 00:20:05,873 --> 00:20:08,876 想像房間裡只有妳自己,然後跳舞 413 00:20:08,876 --> 00:20:10,711 為了妳自己,不為別人 414 00:20:11,837 --> 00:20:13,380 好,我會試試看 415 00:20:13,380 --> 00:20:14,923 太讚了 416 00:20:14,923 --> 00:20:17,801 但這套衣服不行,我們去挑別的吧 417 00:20:20,721 --> 00:20:22,848 {\an8}有人改變心意了? 418 00:20:22,848 --> 00:20:24,808 你騙我,這根本就像在上學 419 00:20:24,808 --> 00:20:26,852 我知道...妳討厭學校 420 00:20:26,852 --> 00:20:29,021 不是,埃斯特萬,是學校討厭我 421 00:20:29,021 --> 00:20:31,607 學校就像這本書一樣無聊又愚蠢 422 00:20:31,607 --> 00:20:33,317 我在這本書上浪費了兩小時 423 00:20:33,317 --> 00:20:36,153 - 沒什麼啊,多給點時間嘛 - 為什麼? 424 00:20:37,863 --> 00:20:39,031 我就是不懂 425 00:20:39,031 --> 00:20:42,159 在課堂上,做每件事都只有一種方法 而我總是做錯 426 00:20:42,159 --> 00:20:43,577 這有何意義? 427 00:20:46,413 --> 00:20:47,998 跟妳說,妳說得對 428 00:20:48,498 --> 00:20:51,627 這對妳來說太難了,妳可能應付不來吧 429 00:20:51,627 --> 00:20:54,338 你說啥?這話是人身攻擊喔 430 00:20:54,338 --> 00:20:56,131 我不知道妳的意思 431 00:20:56,131 --> 00:20:58,717 就是說你攻擊的是人而非對方的論點 432 00:20:58,717 --> 00:21:00,594 是最爛的辯論招數 433 00:21:01,094 --> 00:21:02,346 真的嗎? 434 00:21:02,346 --> 00:21:03,805 大家都說這樣很有用 435 00:21:03,805 --> 00:21:05,015 那就叫做從眾謬誤 436 00:21:05,015 --> 00:21:07,935 每個人都這樣說,並不表示那就是對的 437 00:21:08,435 --> 00:21:09,853 你的書裡都有提到 438 00:21:09,853 --> 00:21:10,938 好喔 439 00:21:10,938 --> 00:21:12,773 所以妳知道一些術語了 440 00:21:12,773 --> 00:21:15,692 並不表示妳可以把它們應用在 441 00:21:15,692 --> 00:21:18,070 超快速激烈的爭辯場域中 442 00:21:18,070 --> 00:21:21,240 其實當我感覺被逼到牆角時 我的爭辯技巧根本渾然天成 443 00:21:21,240 --> 00:21:24,201 其他人都只能結結巴巴的時候 我就是能劈哩啪啦地連珠炮 444 00:21:24,201 --> 00:21:27,454 這就是你所謂的天分,所以我完全能應付 445 00:21:34,294 --> 00:21:39,466 恭喜,“為何妳應該當辯論手” 這個題目妳辯贏了 446 00:21:47,808 --> 00:21:49,518 埃斯特萬終結者 447 00:22:01,655 --> 00:22:02,990 烘衣機烘好了 448 00:22:04,241 --> 00:22:06,785 我還以為我只會看一分鐘 但它真是太催眠了 449 00:22:06,785 --> 00:22:09,246 我盯著這些袍子看,已經好幾個小時了 450 00:22:09,788 --> 00:22:10,789 幾小時? 451 00:22:10,789 --> 00:22:12,249 只需要20分鐘就好了 452 00:22:16,628 --> 00:22:18,922 真可愛,我都不知道我們有兒童浴袍呢 453 00:22:18,922 --> 00:22:21,800 是沒有,這本來是大號的成人浴袍 454 00:22:22,551 --> 00:22:25,596 查德是盧沛看過最爛的洗衣員 455 00:22:25,596 --> 00:22:27,347 但他是老闆的兒子 456 00:22:27,347 --> 00:22:31,143 所以如果想請走對方,她就得發揮創意 457 00:22:32,019 --> 00:22:33,937 恭喜你,查德 458 00:22:33,937 --> 00:22:35,564 你被升職了 459 00:22:35,564 --> 00:22:37,107 真的嗎?為何? 460 00:22:37,107 --> 00:22:39,401 我已經沒有能教你的了 461 00:22:39,401 --> 00:22:42,029 所以你現在能展翅高飛了 462 00:22:42,029 --> 00:22:43,280 飛離這裡遠一點 463 00:22:44,198 --> 00:22:46,617 - 我不知道該說什麼 - 說“再見”不錯 464 00:22:52,331 --> 00:22:53,790 這對我來說真是意義重大 465 00:22:53,790 --> 00:22:56,752 我是說,我們之前根本不怎麼說話 466 00:22:56,752 --> 00:22:59,463 但現在我懂妳了 467 00:23:00,214 --> 00:23:03,300 我是說,如果沒有妳的精神、溫暖... 468 00:23:03,300 --> 00:23:06,595 拉斯科利納斯的織物就都完蛋了 469 00:23:08,597 --> 00:23:09,598 是真的 470 00:23:09,598 --> 00:23:11,016 這只是一份工作 471 00:23:11,016 --> 00:23:12,768 不對...盧沛 472 00:23:13,519 --> 00:23:14,603 我可以叫妳小盧沛嗎? 473 00:23:14,603 --> 00:23:16,271 - 不可以 - 小盧沛 474 00:23:17,856 --> 00:23:22,986 妳在浴巾和床單之間優雅滑步的樣子 根本就像一首歌 475 00:23:23,779 --> 00:23:25,447 妳就是高歌的鳥兒 476 00:23:35,791 --> 00:23:37,042 伊莎貝爾 477 00:23:37,042 --> 00:23:39,586 很高興見到妳,多久沒見了? 478 00:23:39,586 --> 00:23:40,671 我不確定 479 00:23:40,671 --> 00:23:44,216 不過應該是從馬克西莫跟我說 他愛的人是妳而不是我開始 480 00:23:44,216 --> 00:23:46,510 所以是三個月吧,差不多啦 481 00:23:47,344 --> 00:23:48,345 伊莎貝爾就是這樣 482 00:23:50,430 --> 00:23:52,516 真是太尷尬了 483 00:23:52,516 --> 00:23:54,768 嘿,我們有共識了 484 00:23:54,768 --> 00:23:56,228 不要這樣了好嗎? 485 00:23:57,145 --> 00:24:00,566 可悲的是,我只是徒增了胡莉亞的壓力 486 00:24:00,566 --> 00:24:04,194 但幸好,還有一件事可以挽救 487 00:24:04,194 --> 00:24:07,281 祕密之門那聞名遐邇的酪梨醬 488 00:24:07,281 --> 00:24:09,116 好耶,誰準備要大快朵頤了啊? 489 00:24:09,116 --> 00:24:12,119 好,拜託,什麼都比閒聊好 490 00:24:12,119 --> 00:24:13,829 對,我們吃了就走吧 491 00:24:13,829 --> 00:24:15,789 馬上來 492 00:24:16,832 --> 00:24:18,417 還沒做好? 493 00:24:20,669 --> 00:24:23,172 首先,這是明星食材 494 00:24:23,172 --> 00:24:25,799 這個小傢伙來自米卻肯州的叢林 495 00:24:25,799 --> 00:24:27,634 絲滑口感與美味兼具 496 00:24:27,634 --> 00:24:33,599 它的滋味反映了我們自豪的文化中 同樣的二元性 497 00:24:33,599 --> 00:24:37,978 至於這傢伙,有個美好的故事 498 00:24:37,978 --> 00:24:41,732 一切的開頭就在一座農場 經營者叫卡利克斯托古特雷斯 499 00:24:41,732 --> 00:24:43,609 這個人是前紅鯊隊球員 500 00:24:43,609 --> 00:24:45,027 夠了 501 00:24:45,027 --> 00:24:46,236 我自己來做 502 00:24:48,530 --> 00:24:49,531 拿來 503 00:24:55,537 --> 00:24:58,749 胡莉亞... 504 00:24:59,791 --> 00:25:00,918 把杵頭給我 505 00:25:09,134 --> 00:25:11,011 嘿,我知道妳很生氣,不過... 506 00:25:11,011 --> 00:25:13,430 我當然生氣,我本來根本不想來 507 00:25:13,430 --> 00:25:16,767 - 抱歉,我只是希望妳放鬆一下 - 這就是問題,馬克西莫 508 00:25:16,767 --> 00:25:18,018 我不想放鬆 509 00:25:18,018 --> 00:25:20,771 我想去弄我的店,但你不讓我去弄 510 00:25:20,771 --> 00:25:22,439 那我該怎麼辦? 511 00:25:22,439 --> 00:25:24,733 妳的壓力這麼大,這是問題啊 512 00:25:24,733 --> 00:25:26,026 誰的問題? 513 00:25:26,026 --> 00:25:28,195 你的還是我的?因為我不覺得有問題 514 00:25:39,122 --> 00:25:42,876 我媽接受了黛安的建議 無視了外界的世界 515 00:25:43,460 --> 00:25:44,461 好的,小姐們 516 00:25:44,461 --> 00:25:46,547 我不知道她腦中的當天畫面,不過... 517 00:25:46,547 --> 00:25:48,507 這是妳們閃耀的時刻 518 00:25:48,507 --> 00:25:50,801 我想像應該是這樣子 519 00:26:08,861 --> 00:26:11,613 現實中,她還是落後了幾拍 520 00:26:13,198 --> 00:26:14,324 但這也沒關係 521 00:26:14,324 --> 00:26:17,870 因為她全心感受,為自己而舞 522 00:26:20,622 --> 00:26:21,790 他們去哪了? 523 00:26:23,083 --> 00:26:25,752 洛雷娜點了自己的一份酪梨醬之後 524 00:26:25,752 --> 00:26:27,671 曼摩崩潰,她就離開了 525 00:26:32,426 --> 00:26:33,635 胡莉亞也走了 526 00:26:34,344 --> 00:26:35,971 我徹底搞砸了 527 00:26:37,222 --> 00:26:39,474 我只是想讓她從工作中休息一下 528 00:26:41,101 --> 00:26:43,103 你是說要從工作中拯救她? 529 00:26:44,438 --> 00:26:47,399 她不需要,那是她的工作 她知道自己在做什麼 530 00:26:47,399 --> 00:26:50,027 我知道,但大家都需要偶爾放慢步調 531 00:26:50,611 --> 00:26:52,196 這個從不放慢速度的人這麼說呢 532 00:26:54,281 --> 00:26:56,658 你跟胡莉亞比你想像中還要相像 533 00:26:57,284 --> 00:27:01,663 你野心十足、很有幹勁、擇善固執 534 00:27:02,873 --> 00:27:05,751 她的熱情是吸引你的部分原因 535 00:27:11,381 --> 00:27:12,966 我想我們是很相像 536 00:27:14,510 --> 00:27:16,678 有98%那麼像 537 00:27:17,179 --> 00:27:19,181 難怪你們那麼地相配 538 00:27:19,806 --> 00:27:21,266 真是討厭耶 539 00:27:23,185 --> 00:27:25,103 遇見妳真好 540 00:27:25,103 --> 00:27:28,732 遇見你很奇怪 541 00:27:28,732 --> 00:27:30,067 我想說... 542 00:27:31,151 --> 00:27:33,403 抱歉我們會那樣分手 543 00:27:34,029 --> 00:27:36,156 我不想要妳覺得... 544 00:27:36,156 --> 00:27:37,491 伊莎貝爾 545 00:27:39,993 --> 00:27:40,994 我的對象來了 546 00:27:41,620 --> 00:27:42,788 算了 547 00:27:42,788 --> 00:27:44,831 看來妳可是春風得意 548 00:27:52,256 --> 00:27:54,591 洛雷娜,不要 549 00:27:54,591 --> 00:27:55,843 不要搭公車 550 00:27:58,095 --> 00:27:59,596 還有十分鐘 551 00:28:02,266 --> 00:28:04,017 那還真希望我是腳步輕快地追過來 552 00:28:05,644 --> 00:28:08,438 但很抱歉我今天發瘋了,只是... 553 00:28:09,815 --> 00:28:14,194 我們為了更瞭解彼此而延後了訂婚 554 00:28:15,070 --> 00:28:17,698 但現在感覺好像我們瞭解太多了 555 00:28:17,698 --> 00:28:18,824 等等 556 00:28:19,408 --> 00:28:21,827 全都是因為那愚蠢的測驗? 557 00:28:21,827 --> 00:28:24,079 那只是好玩的 558 00:28:24,079 --> 00:28:26,248 雜誌的名字叫做《趣誌》耶 559 00:28:26,832 --> 00:28:28,208 可是... 560 00:28:28,208 --> 00:28:30,711 如果我們沒有共同點怎麼辦? 561 00:28:31,503 --> 00:28:33,422 如果妳認定我不是對的人呢? 562 00:28:34,089 --> 00:28:36,592 13%並不是高分 563 00:28:37,718 --> 00:28:39,678 誰在乎啊? 564 00:28:40,637 --> 00:28:43,390 你知道還有誰的機會比13%還低嗎? 565 00:28:44,641 --> 00:28:48,103 今年要去西班牙 成為他們最高得分球員的雨果桑契斯 566 00:28:48,103 --> 00:28:49,897 妳怎麼會知道? 567 00:28:49,897 --> 00:28:51,231 妳討厭足球 568 00:28:51,231 --> 00:28:52,399 我是啊 569 00:28:52,399 --> 00:28:55,694 但當我知道足球對你來說有多重要後 570 00:28:56,278 --> 00:28:58,238 我就開始看足球賽,而且... 571 00:28:58,739 --> 00:29:00,991 不知道耶,我覺得有點有趣 572 00:29:01,783 --> 00:29:02,826 洛洛 573 00:29:03,410 --> 00:29:05,662 不敢相信妳為了我做這種事 574 00:29:06,288 --> 00:29:08,624 只要愛某個人就會這麼做 575 00:29:12,878 --> 00:29:13,921 妳愛我? 576 00:29:15,088 --> 00:29:16,381 我也愛妳 577 00:29:17,508 --> 00:29:19,468 這也是我們的共同點 578 00:29:24,973 --> 00:29:26,058 妳看 579 00:29:26,058 --> 00:29:29,520 現在我們都喜歡足球,分數來到18%了 580 00:29:29,520 --> 00:29:30,938 欸,你... 581 00:29:32,981 --> 00:29:33,982 你這個傻蛋 582 00:29:33,982 --> 00:29:36,485 每段關係都有其挑戰 583 00:29:39,112 --> 00:29:40,155 我要參加 584 00:29:40,155 --> 00:29:41,365 我知道 585 00:29:42,658 --> 00:29:43,909 只不過... 586 00:29:44,785 --> 00:29:46,453 這裡,我不懂這個部分 587 00:29:46,453 --> 00:29:50,082 有時重點是要克服不同的期望 588 00:29:52,459 --> 00:29:54,211 妳下週會來,對吧? 589 00:29:54,211 --> 00:29:55,504 對 590 00:29:55,504 --> 00:29:58,674 有時是找到共同的語言 591 00:30:03,262 --> 00:30:05,973 那麼,你對護根有何看法呢? 592 00:30:06,473 --> 00:30:10,727 有時人們會覺得這些挑戰難以克服 593 00:30:10,727 --> 00:30:11,979 對,誰需要語言呢? 594 00:30:13,939 --> 00:30:16,275 不過通常,結果都令人驚喜 595 00:30:20,988 --> 00:30:24,366 那一天,我不再試圖校正胡莉亞 596 00:30:24,366 --> 00:30:27,202 取而代之的是,我接受真正的她 597 00:30:33,750 --> 00:30:35,377 我帶了酪梨醬來給妳 598 00:30:36,503 --> 00:30:39,423 餐廳會花這麼久來製作是值得的 599 00:30:40,257 --> 00:30:41,508 你跑來這裡做什麼? 600 00:30:45,888 --> 00:30:47,389 我喜歡親自來搖尾乞憐 601 00:30:49,099 --> 00:30:50,100 對不起,胡莉亞 602 00:30:50,100 --> 00:30:53,145 我不是有意要讓妳覺得 好像妳的工作不重要 603 00:30:54,438 --> 00:30:55,439 因為它很重要 604 00:30:56,148 --> 00:30:58,650 妳的工作就代表了妳、妳的熱情 605 00:31:00,152 --> 00:31:01,361 我覺得很棒 606 00:31:02,362 --> 00:31:04,531 不是隨便一個女生都能躺在地上縫紉 607 00:31:04,531 --> 00:31:06,074 在地上、在屋頂都好 608 00:31:07,075 --> 00:31:08,744 妳愛在哪裡縫都行 609 00:31:08,744 --> 00:31:10,454 妳有自己的方式,而我尊重 610 00:31:11,872 --> 00:31:13,457 妳丟下了這個 611 00:31:17,252 --> 00:31:18,378 謝謝你 612 00:31:27,304 --> 00:31:33,101 也許我還是能休息一下 613 00:31:33,101 --> 00:31:34,937 不行,妳得工作 614 00:31:35,812 --> 00:31:38,941 我帶了些文件來處理,妳別想鬧我 615 00:31:39,983 --> 00:31:43,028 其實,從現在開始,連眼神交會也不行 616 00:31:49,660 --> 00:31:52,829 - 我什麼也沒看到 - 我看到妳在偷看我 617 00:31:56,124 --> 00:31:58,377 胡莉亞跟我度過了當天晚上 618 00:31:58,377 --> 00:31:59,962 還有未來的很多晚上 619 00:31:59,962 --> 00:32:01,713 直到1990年代... 620 00:32:01,713 --> 00:32:04,341 當我梳了超帥刺蝟頭的時候... 621 00:32:04,341 --> 00:32:05,843 伊莎貝爾和我才重逢了 622 00:32:05,843 --> 00:32:07,135 發生了什麼事? 623 00:32:07,135 --> 00:32:08,345 說來話長 624 00:32:08,345 --> 00:32:10,055 你每次都這樣 625 00:32:12,015 --> 00:32:14,726 但伊莎貝爾跟我從來都不怎麼適合彼此 626 00:32:14,726 --> 00:32:16,979 到她發現自己懷孕的時候 627 00:32:17,563 --> 00:32:19,064 我們早就失去聯絡了 628 00:32:19,064 --> 00:32:22,734 我根本不知道帕洛瑪的存在 直到她13歲時來找我 629 00:32:22,734 --> 00:32:24,361 伊莎貝爾怎麼沒跟你說? 630 00:32:24,361 --> 00:32:27,406 我一心在打造我的事業 631 00:32:27,406 --> 00:32:30,409 我並不是當個年度最佳父親的料 632 00:32:30,409 --> 00:32:33,787 我想她只是在努力保護帕洛瑪和她自己 633 00:32:34,705 --> 00:32:35,789 也許甚至也在保護我吧 634 00:32:35,789 --> 00:32:37,082 很合理 635 00:32:37,916 --> 00:32:40,711 不過我對刺蝟頭是有些疑問 636 00:32:40,711 --> 00:32:43,380 我也是,你是諷刺性地抓那種頭還是... 637 00:32:43,380 --> 00:32:45,924 你沒有任何立場開髮型的玩笑 638 00:32:45,924 --> 00:32:48,635 但我還是不明白關於胡莉亞的事 639 00:32:48,635 --> 00:32:51,054 你怎麼不跟我說她最後怎麼了? 640 00:32:51,054 --> 00:32:53,307 因為也許我希望我們的故事還沒結束 641 00:32:54,474 --> 00:32:56,476 好的,兩位,我們到了 642 00:32:57,144 --> 00:32:59,563 真不敢相信已經過了20年 643 00:33:01,273 --> 00:33:03,942 不過拉斯科利納斯神奇的是 644 00:33:03,942 --> 00:33:06,320 不管你改變了多少 645 00:33:07,196 --> 00:33:10,532 它永遠都會是一樣的? 646 00:33:13,327 --> 00:33:15,037 我怎麼會想像這地方是粉紅色的? 647 00:34:16,014 --> 00:34:18,016 字幕翻譯:徐懿芬