1
00:00:02,044 --> 00:00:04,171
Hogyhogy nem Julia az anyja?
2
00:00:04,171 --> 00:00:06,256
Minek hallgatom ezeket a sztorikat?
3
00:00:06,256 --> 00:00:07,424
Tudhattam volna.
4
00:00:08,300 --> 00:00:09,510
Tudhattam volna.
5
00:00:11,803 --> 00:00:13,180
Úgy tűnik, jól fogadta.
6
00:00:14,264 --> 00:00:15,474
Jól, igen.
7
00:00:16,058 --> 00:00:20,562
Hát, talán hamarabb kellett volna
megemlítenem, hogy nem Julia az anyukád.
8
00:00:20,562 --> 00:00:23,148
De akkor nem üt akkorát a történet.
9
00:00:23,148 --> 00:00:25,859
Nagyon drukkol nektek Juliával.
10
00:00:25,859 --> 00:00:27,194
Nem csak ő.
11
00:00:28,529 --> 00:00:29,947
Na, gyere el a megemlékezésre!
12
00:00:30,864 --> 00:00:33,617
Kell a támogatás, ha Julia nem lesz ott.
13
00:00:34,618 --> 00:00:36,954
Meg akkor is, ha ott lesz.
14
00:00:37,454 --> 00:00:38,747
Csak gyere el!
15
00:00:39,248 --> 00:00:41,250
Jó, megpróbálom.
16
00:00:41,250 --> 00:00:42,668
Jól van, szívem.
17
00:00:45,379 --> 00:00:46,421
Akkor szia!
18
00:00:46,421 --> 00:00:47,965
Gyere ide!
19
00:00:47,965 --> 00:00:49,883
- Nagy arc vagy.
- Aha.
20
00:00:51,009 --> 00:00:52,511
Megyek, beszélek Hugóval.
21
00:00:53,220 --> 00:00:54,888
Sok szerencsét, Máximo!
22
00:01:02,187 --> 00:01:04,272
Nem Julia Paloma anyukája?
23
00:01:04,272 --> 00:01:07,025
Hogyhogy?
Dehát ő az egyetlen, igaz szerelmed!
24
00:01:07,025 --> 00:01:08,318
Már elnézést!
25
00:01:08,318 --> 00:01:10,153
Nekem sok szerelmem volt.
26
00:01:10,737 --> 00:01:15,534
Ava, Naomi, Carla, Monica, Erica, Rita...
27
00:01:15,534 --> 00:01:18,412
Ja, ez már a „Mambo No. 5”.
28
00:01:18,412 --> 00:01:19,913
De a lényeg az,
29
00:01:19,913 --> 00:01:23,000
hogy Paloma anyja simán lehet pár ember.
30
00:01:23,584 --> 00:01:26,044
Ez meg mit jelentsen?
És mi történt köztetek Juliával?
31
00:01:26,044 --> 00:01:28,547
- Miért kellett belevonnod érzelmileg?
- Hugo, nyugi!
32
00:01:28,547 --> 00:01:30,674
Jó, hogy ilyen lelkes vagy.
33
00:01:30,674 --> 00:01:33,385
És megígérem,
mindent megtudsz a maga idejében.
34
00:01:33,385 --> 00:01:35,179
Lefordítom: „Helyezkedj el!”
35
00:01:35,179 --> 00:01:36,722
Te inkább indíts!
36
00:01:36,722 --> 00:01:38,599
Jó, csak ellenőriztem a tükröket.
37
00:01:39,892 --> 00:01:43,854
Ahhoz, hogy megértsd, mi történt velünk,
meg kell ismerned Juliát.
38
00:01:44,438 --> 00:01:50,861
De előtte: épp elkezdődött a nyár, és
a Las Colinas volt a legfelkapottabb hely.
39
00:02:21,058 --> 00:02:22,059
ÜDVÖZLÜNK A KÖLYÖKKLUBBAN
40
00:02:22,059 --> 00:02:24,895
Memo Kölyökklubja
olajozott gépezetté vált...
41
00:02:24,895 --> 00:02:28,315
Atyaég! Micsoda nyakláncok!
42
00:02:28,315 --> 00:02:29,399
Ügyesek vagytok!
43
00:02:29,399 --> 00:02:32,152
Remek ez a színkombináció.
44
00:02:34,154 --> 00:02:36,323
{\an8}Ó! Britney, te kis popdíva!
45
00:02:36,323 --> 00:02:37,449
{\an8}Ez az én magazinom.
46
00:02:37,449 --> 00:02:38,534
{\an8}AZ ÚJ RÚZS
47
00:02:38,534 --> 00:02:40,077
{\an8}Folytasd a munkát, jó? Jó.
48
00:02:40,077 --> 00:02:41,161
DULCE VITA
49
00:02:41,161 --> 00:02:42,746
ÖSSZEILLETEK A PÁRODDAL?
50
00:02:42,746 --> 00:02:45,832
...így többet tudott
koncentrálni a kapcsolatára Lorenával.
51
00:02:45,832 --> 00:02:48,752
Alejandro, nem vagyok varázsló.
52
00:02:48,752 --> 00:02:51,296
Alejandro Vera
folyamatosan Diane nyakába lihegett...
53
00:02:51,296 --> 00:02:52,506
Hagyja abba!
54
00:02:52,506 --> 00:02:55,425
...ami felforrósította a levegőt?
55
00:02:55,425 --> 00:02:57,511
Legalábbis így tűnt Héctornak,
56
00:02:57,511 --> 00:02:59,847
aki még mindig érzett valamit
volt szerelme iránt.
57
00:02:59,847 --> 00:03:01,014
A fenébe!
58
00:03:01,014 --> 00:03:02,683
Ez kéjes legyezés.
59
00:03:04,977 --> 00:03:09,064
Eközben Sara már az előbújása óta
kereste a stílusát...
60
00:03:12,943 --> 00:03:15,612
Ay, hová lett az ujja? Letépte egy rabló?
61
00:03:15,612 --> 00:03:17,739
Anya, ez a divat.
62
00:03:17,739 --> 00:03:22,160
Hát, menjünk el vásárolni a hétvégén,
hogy legyen ujjad!
63
00:03:22,160 --> 00:03:24,496
Nem.
Nem akarom, hogy te válassz nekem ruhát.
64
00:03:25,038 --> 00:03:26,957
Inkább vigyen el Esteban!
65
00:03:26,957 --> 00:03:29,001
Ő tudja, mikor ne szólaljon meg. Igaz?
66
00:03:29,001 --> 00:03:30,252
Nem is!
67
00:03:31,211 --> 00:03:32,379
Vagy de is.
68
00:03:33,213 --> 00:03:37,467
...amitől Nora feleslegesnek
és magányosnak érezte magát, már megint.
69
00:03:43,473 --> 00:03:47,394
Ami Juliát illeti, a butikmegnyitó dátuma
fénysebesen közeledett.
70
00:03:47,394 --> 00:03:49,730
A nyomás pedig gyilkos volt.
71
00:03:52,024 --> 00:03:53,358
Julia!
72
00:03:55,402 --> 00:03:57,279
Azt hittem, meghaltál.
73
00:03:57,279 --> 00:03:58,822
Egyből erre gondoltál?
74
00:03:59,364 --> 00:04:02,534
Nem arra, hogy: „Julia tornázik”?
75
00:04:02,534 --> 00:04:05,871
Hát, azt nem gondoltam volna,
hogy így varrsz.
76
00:04:05,871 --> 00:04:07,164
Mit csinálsz?
77
00:04:07,164 --> 00:04:09,499
Fáj a hátam,
egész nap a ruháim fölé görnyedtem.
78
00:04:09,499 --> 00:04:11,293
De nem akarom abbahagyni a munkát.
79
00:04:12,085 --> 00:04:14,880
- Gondoltam, így jó lesz.
- Miért lenne jó?
80
00:04:14,880 --> 00:04:17,507
Pihenned kéne!
81
00:04:17,507 --> 00:04:19,927
Szerelmem, három hét maradt a megnyitóig.
82
00:04:19,927 --> 00:04:23,514
Szorít az idő. Csak dolgozni,
enni, dolgozni és dolgozni van időm.
83
00:04:23,514 --> 00:04:25,474
- És az alvás?
- Ne butáskodj!
84
00:04:25,474 --> 00:04:27,768
Itt nem aludhatok. Ez a munkahelyem.
85
00:04:27,768 --> 00:04:29,353
Akkor talán haza kéne menned.
86
00:04:29,353 --> 00:04:31,605
De akkor hogy dolgozzak?
Szerelmem, bízz bennem!
87
00:04:31,605 --> 00:04:33,565
Minden a legnagyobb rendben.
88
00:04:36,693 --> 00:04:38,487
Most a derekamat húztam meg!
89
00:04:38,487 --> 00:04:40,030
Majd oldalra fordulok.
90
00:04:42,824 --> 00:04:44,368
Igen! Így jó.
91
00:04:53,335 --> 00:04:55,838
Jó napot! Kaphatnék egy...
92
00:04:55,838 --> 00:04:57,881
Elnézést, én voltam itt előbb!
93
00:04:57,881 --> 00:04:59,132
Ó, elnézést! Nem láttam...
94
00:05:00,133 --> 00:05:01,301
Nora?
95
00:05:01,301 --> 00:05:04,388
- Sonia? Te vagy az?
- Én! Hogy vagy?
96
00:05:04,388 --> 00:05:07,182
Ez hihetetlen! Csodásan nézel ki!
97
00:05:07,182 --> 00:05:09,643
Köszi. Aranyos vagy.
98
00:05:10,269 --> 00:05:13,397
Mert most nincs felpüffedve az arcom,
és nem folyik rajta a smink.
99
00:05:13,897 --> 00:05:14,898
De vicces vagy!
100
00:05:14,898 --> 00:05:18,986
Anya és Sonia özvegyekként találkoztak,
mindig együtt sírtak a temetőben.
101
00:05:18,986 --> 00:05:21,655
De most már úgy tűnt,
hogy Sonia felhagyott a gyásszal.
102
00:05:21,655 --> 00:05:23,657
Mondd, mi járatban erre?
103
00:05:23,657 --> 00:05:26,243
Biztosan „énnapot” tartasz. Hm?
104
00:05:27,119 --> 00:05:28,120
„Énnapot”?
105
00:05:29,705 --> 00:05:31,832
Ugye? Az anyák nagy dilemmája.
106
00:05:32,416 --> 00:05:36,879
Egész életünkben a gyerekeinket neveljük,
tanítjuk, meg dolgozunk.
107
00:05:36,879 --> 00:05:39,089
Aztán hirtelen már nem kellünk nekik,
108
00:05:39,089 --> 00:05:41,300
és nem tudjuk, mihez kezdjünk magunkkal.
109
00:05:41,300 --> 00:05:42,593
- Igen.
- Rosszul mondom?
110
00:05:42,593 --> 00:05:44,845
Pontosan így érzek.
111
00:05:44,845 --> 00:05:46,805
Mindent megpróbáltam, de el vagyok veszve.
112
00:05:47,306 --> 00:05:49,725
Ay, ne szemérmeskedj! Mi a titkod?
113
00:05:50,309 --> 00:05:52,144
Hát, nem tudom, az-e, de...
114
00:05:52,144 --> 00:05:55,355
eljárok egy helyre,
ami megváltoztatta az életemet.
115
00:05:56,190 --> 00:05:58,192
Lehet, neked is beválna.
116
00:05:58,192 --> 00:05:59,359
Ó, hűha!
117
00:06:01,987 --> 00:06:03,906
- Nézd meg!
- Jó! Köszönöm.
118
00:06:23,759 --> 00:06:25,594
- Beszélhetnénk?
- Aha.
119
00:06:25,594 --> 00:06:28,639
Hiszen a sárkányom sosem fog szárnyalni,
120
00:06:28,639 --> 00:06:30,349
ahogyan a kapcsolatom sem.
121
00:06:30,349 --> 00:06:31,892
De mondd csak!
122
00:06:32,935 --> 00:06:33,936
Jó.
123
00:06:35,270 --> 00:06:36,438
Juliáról van szó.
124
00:06:36,438 --> 00:06:39,858
Nagyon stresszes a butikmegnyitó miatt,
aggódok érte.
125
00:06:40,442 --> 00:06:42,110
Ez tényleg probléma.
126
00:06:42,653 --> 00:06:44,446
Nyilván kisebb, mint az enyém.
127
00:06:44,446 --> 00:06:46,907
Amióta Lupe
egy hónapot adott Lorena eljegyzésére,
128
00:06:46,907 --> 00:06:48,492
csak ismerkedünk.
129
00:06:48,492 --> 00:06:49,535
Érted?
130
00:06:49,535 --> 00:06:52,120
Találtam egy kapcsolati tesztet
a Dulce Vita magazinban,
131
00:06:52,120 --> 00:06:53,497
amit édesnek tartottam.
132
00:06:53,497 --> 00:06:54,915
- Az!
- Nem az!
133
00:06:54,915 --> 00:06:56,041
Nem édes.
134
00:06:56,041 --> 00:06:59,419
Csak 13%-ot értünk el a teszten.
135
00:06:59,419 --> 00:07:01,296
Szinte semmiben sem értünk egyet.
136
00:07:01,296 --> 00:07:04,842
Zene, filmek, pavlovi reflex...
137
00:07:04,842 --> 00:07:07,302
Az csak azért tetszik neki,
mert szereti a pavlovát.
138
00:07:07,302 --> 00:07:09,763
Ugyan!
Juliával is megcsináltuk azt a tesztet.
139
00:07:09,763 --> 00:07:10,889
Semmi értelme.
140
00:07:11,473 --> 00:07:13,058
Tényleg? És nektek mennyi lett?
141
00:07:14,142 --> 00:07:15,143
Kilencvenhét százalék.
142
00:07:15,143 --> 00:07:17,312
Nyilván.
143
00:07:17,312 --> 00:07:18,981
Máximo, neked nincs is bajod.
144
00:07:20,524 --> 00:07:23,527
Csak szeretném elvonni Julia figyelmét
a munkáról.
145
00:07:24,069 --> 00:07:25,529
Hogy pihenhessen.
146
00:07:26,113 --> 00:07:29,241
Hát, van egy új, eldugott hely.
147
00:07:29,241 --> 00:07:31,243
La Puerta Secreta Cantina.
148
00:07:31,827 --> 00:07:33,787
Vidd el, ott biztos jól érezné magát!
149
00:07:33,787 --> 00:07:36,915
A guacamoléjuktól
állítólag a szavad is elakad.
150
00:07:36,915 --> 00:07:38,375
Tökéletes lesz.
151
00:07:38,375 --> 00:07:41,336
Vagy legalábbis 97%-ban.
152
00:07:42,462 --> 00:07:43,922
Igazából 98 lett.
153
00:07:44,965 --> 00:07:47,217
Visszafogtam magam,
hogy jobban érezd magad.
154
00:07:49,803 --> 00:07:51,054
Ay, Memo! Fel a fejjel!
155
00:07:51,054 --> 00:07:53,682
Lorenával biztosan sok közös van bennetek.
156
00:07:53,682 --> 00:07:56,268
A sajt. Mindketten szeretjük a sajtot.
157
00:07:56,268 --> 00:07:58,645
Csak ezt a kérdést találtuk el.
158
00:07:58,645 --> 00:07:59,688
A sajt jó!
159
00:08:02,149 --> 00:08:03,442
Ez tetszik.
160
00:08:03,442 --> 00:08:04,985
Férfiasabbnak tűnök.
161
00:08:06,570 --> 00:08:08,030
Eközben a városban
162
00:08:08,030 --> 00:08:12,659
Sara és Esteban vásárolgatását
három fresa zavarta meg.
163
00:08:12,659 --> 00:08:15,245
Sajnálom, señorita, de ez korrekt ár érte.
164
00:08:15,245 --> 00:08:18,290
Kézzel készítettem a karkötőt.
Meg kell kérnem a munkám árát.
165
00:08:18,290 --> 00:08:19,750
Jobb ötletem van.
166
00:08:19,750 --> 00:08:22,169
Annyit fizetek érte,
amennyit szerintem ér.
167
00:08:22,169 --> 00:08:24,004
Inkább annyit, amennyit az úr kér!
168
00:08:24,004 --> 00:08:27,382
Várj! Komolyan eprekhez beszélt?
169
00:08:27,382 --> 00:08:30,886
- Eprekhez?
- Aha. Nem azt jelenti a „fresa”?
170
00:08:30,886 --> 00:08:32,261
Dios mío!
171
00:08:32,261 --> 00:08:35,724
Nem,
szlengben a „sznob lányokat” is takarja.
172
00:08:36,725 --> 00:08:39,394
Igen, így már értem. Folytasd!
173
00:08:40,770 --> 00:08:41,772
Tessék?
174
00:08:42,356 --> 00:08:44,358
Hé, Sara, inkább menjünk!
175
00:08:44,358 --> 00:08:45,484
Igen, Sara.
176
00:08:45,484 --> 00:08:47,069
Hallgass a pasidra!
177
00:08:48,237 --> 00:08:49,863
Ő a mostohaapám. De...
178
00:08:49,863 --> 00:08:53,659
mivel te apuci kislánya vagy,
értem, hogy miért tetszik annyira.
179
00:08:53,659 --> 00:08:55,619
Ugyan, lányok!
180
00:08:55,619 --> 00:08:57,621
Ennek sosem lesz pasija.
181
00:08:57,621 --> 00:08:59,414
Nem hallottátok? Ő egy tortillera.
182
00:08:59,414 --> 00:09:02,417
Ugye tudod,
hogy az a tortillakészítő nőt jelenti?
183
00:09:02,417 --> 00:09:03,710
Fura egy sértés.
184
00:09:03,710 --> 00:09:06,547
Nem. Úgy értettem:
„Egy csaj, aki a lányokat szereti.”
185
00:09:07,506 --> 00:09:08,924
Ez sem túl konkrét meghatározás.
186
00:09:09,424 --> 00:09:10,843
Te is szereted a lányokat.
187
00:09:10,843 --> 00:09:11,927
Nem.
188
00:09:11,927 --> 00:09:14,096
Nos, hallottátok. Leléphettek.
189
00:09:14,096 --> 00:09:17,099
- Nem bír titeket.
- Ay, de! De.
190
00:09:17,099 --> 00:09:19,226
Kiforgatod a szavaimat.
191
00:09:19,226 --> 00:09:21,728
Nem. Te nem használod a jó szavakat.
192
00:09:21,728 --> 00:09:23,313
Ha engem akarsz felbosszantani,
193
00:09:23,313 --> 00:09:25,399
megspórolom neked az időt:
leszbikus vagyok.
194
00:09:25,399 --> 00:09:27,484
Ti meg a genyó lányok, lófonattal.
195
00:09:27,484 --> 00:09:29,403
Jó szőrszálhasogatást!
196
00:09:29,403 --> 00:09:32,990
És ha megéheztek, a sarkon árulnak répát.
Nagyon finom!
197
00:09:36,159 --> 00:09:38,245
Eközben Lupe
még mindig nehezen fogadta el,
198
00:09:38,245 --> 00:09:41,540
hogy Lorenát előléptették a mosodából,
199
00:09:41,540 --> 00:09:44,835
és az új beosztottja sem
könnyítette meg a dolgát.
200
00:09:44,835 --> 00:09:46,336
Gondolkoztam.
201
00:09:47,171 --> 00:09:50,591
Mikor jöttél rá, hogy szereted a mosást?
202
00:09:51,091 --> 00:09:55,012
- Kellett a pénz, szereztem egy munkát.
- Érdekes.
203
00:09:59,516 --> 00:10:01,226
Tudod, csak... szerintem fontos,
204
00:10:01,226 --> 00:10:03,979
hogy rendesen megismerd a munkatársaidat.
205
00:10:03,979 --> 00:10:06,440
Hogy lehámozd a lelkük hagymáját.
206
00:10:06,440 --> 00:10:08,192
Ott van a jó rész.
207
00:10:08,817 --> 00:10:11,862
- Akkor sírunk.
- Én is mindjárt.
208
00:10:11,862 --> 00:10:14,239
Kérlek, mondd el,
te hogyan közelíted meg, Lupe!
209
00:10:14,239 --> 00:10:17,868
Hogyan írnád le a filozófiádat
a mosást illetően?
210
00:10:18,535 --> 00:10:20,287
Egy kanál mosószer adagonként.
211
00:10:20,996 --> 00:10:24,166
Komoly? Azt hittem, tízszer annyi kell.
212
00:10:29,129 --> 00:10:30,130
A fenébe!
213
00:10:31,632 --> 00:10:32,633
HAMAROSAN NYITUNK
214
00:10:32,633 --> 00:10:33,759
Nem, ez nem zavar,
215
00:10:33,759 --> 00:10:36,720
de a polcok legyenek lentebb,
hogy elférjen a tükör!
216
00:10:36,720 --> 00:10:37,804
Köszönöm. Hé!
217
00:10:37,804 --> 00:10:38,889
Még egy dolog.
218
00:10:39,556 --> 00:10:40,766
Utálom ezt az oszlopot.
219
00:10:40,766 --> 00:10:43,894
- Elmozdíthatjuk?
- Az egy tartóoszlop.
220
00:10:43,894 --> 00:10:44,978
Tehát igen?
221
00:10:45,896 --> 00:10:49,066
Álljon meg! Kezeket fel!
Munkát beszüntetni! Itt a mókazsaru!
222
00:10:51,151 --> 00:10:52,277
Ez a mentő hangja.
223
00:10:52,277 --> 00:10:54,780
A lényeg... hogy vészhelyzet adódott.
224
00:10:54,780 --> 00:10:57,574
Túl sokat stresszelsz,
ezért elviszlek lazítani.
225
00:10:57,574 --> 00:11:00,494
Most? Nem lehet. Túl sok a dolgom.
226
00:11:00,494 --> 00:11:02,621
Légyszi! Csak egy délutánról van szó!
227
00:11:03,330 --> 00:11:05,582
Ne kelljen megint szirénáznom!
228
00:11:09,962 --> 00:11:11,171
Jó.
229
00:11:13,549 --> 00:11:15,843
Sara! Úgy elhúztál!
230
00:11:15,843 --> 00:11:20,055
- Nem is tudtunk beszélni.
- Tudom, túlzásba estem a lányokkal.
231
00:11:20,055 --> 00:11:21,223
De megérdemelték.
232
00:11:21,223 --> 00:11:22,850
Ó, nem haragszok rád.
233
00:11:22,850 --> 00:11:25,060
Igazából lenyűgöztél.
234
00:11:25,060 --> 00:11:30,065
Érthetően fejezted ki az érveidet,
és meglepted az ellenfeleidet.
235
00:11:30,858 --> 00:11:32,860
Igen, az jó volt.
236
00:11:32,860 --> 00:11:35,112
Nem, ez már vita volt.
237
00:11:35,696 --> 00:11:37,948
Lesz egy verseny itt, Acapulcóban.
238
00:11:37,948 --> 00:11:39,491
Szerintem benevezhetnél rá.
239
00:11:39,491 --> 00:11:42,703
A győztes egyetemi ösztöndíjat kap.
240
00:11:42,703 --> 00:11:44,121
Akár az Államokba is.
241
00:11:44,788 --> 00:11:46,290
Honnan tudsz róla?
242
00:11:49,459 --> 00:11:51,253
{\an8}Mert én is versenyeztem.
243
00:11:51,253 --> 00:11:52,629
{\an8}Nézd csak!
244
00:11:52,629 --> 00:11:54,590
Ez a kedvenc vitakönyvem.
245
00:11:55,174 --> 00:11:56,341
Hát nem gyönyörű?
246
00:11:56,341 --> 00:11:57,634
Te vitakörös voltál?
247
00:11:58,260 --> 00:12:01,180
De te annyira... te vagy!
248
00:12:01,889 --> 00:12:05,517
Már az anyukád köhintésére is
meggondolod magad.
249
00:12:05,517 --> 00:12:07,102
Hát, legyőzhetetlen voltam.
250
00:12:07,102 --> 00:12:09,229
Úgy hívtak: „Esteban-átor.”
251
00:12:09,229 --> 00:12:11,315
Mert mindenkit lesöpörtem a színpadról.
252
00:12:11,899 --> 00:12:13,692
Nem szó szerint. De érted.
253
00:12:17,237 --> 00:12:18,989
Köszi, de nem érdekel.
254
00:12:22,284 --> 00:12:23,368
Ó! Jól van.
255
00:12:23,911 --> 00:12:26,705
Azért itt hagyom,
hátha meggondolod magadat.
256
00:12:28,415 --> 00:12:31,168
Az ötödik fejezettől eldobod az agyadat.
257
00:12:32,044 --> 00:12:33,629
Már nem szó szerint.
258
00:12:36,089 --> 00:12:37,090
Ó, és...
259
00:12:38,008 --> 00:12:41,720
szerintem nem érdemelted meg,
amit azok a lányok mondtak neked.
260
00:12:45,474 --> 00:12:48,143
Sara is így gondolta.
261
00:12:48,143 --> 00:12:50,229
És az az ösztöndíj is jól hangzott.
262
00:12:50,229 --> 00:12:53,899
Végre messzire kerülne
az acapulcói fresáktól.
263
00:12:54,650 --> 00:12:56,652
Akár egészen New Yorkig.
264
00:13:06,078 --> 00:13:07,788
Jó, igazad volt.
265
00:13:07,788 --> 00:13:09,456
Tényleg nagyon klassz hely.
266
00:13:09,456 --> 00:13:11,708
Látod? Úgy örülök, hogy igent mondtál!
267
00:13:12,209 --> 00:13:15,879
Most elfelejtheted a gondjaidat,
hogy kiélvezzük ezt az eldugott helyet.
268
00:13:15,879 --> 00:13:17,297
Csak mi ketten.
269
00:13:17,297 --> 00:13:19,800
Máximo! Julia!
270
00:13:19,800 --> 00:13:20,926
Memo?
271
00:13:20,926 --> 00:13:22,261
Micsoda meglepetés!
272
00:13:22,261 --> 00:13:23,720
Szia, csajszi!
273
00:13:23,720 --> 00:13:25,764
Üdv! Isten hozott a La Puerta Secretában!
274
00:13:25,764 --> 00:13:27,724
Ó, szeretnétek egy asztalnál ülni?
275
00:13:27,724 --> 00:13:30,602
- Ne fáradjon vele!
- Nem fáradság.
276
00:13:30,602 --> 00:13:32,563
- De tényleg...
- Már kész is!
277
00:13:34,815 --> 00:13:37,568
Ó, micsoda kiszolgálás!
278
00:13:40,654 --> 00:13:43,657
Jó. Kicsit változott a terv,
de így is remek lesz.
279
00:13:43,657 --> 00:13:46,785
Ritkán tudunk együtt lenni
kedves barátainkkal!
280
00:13:48,245 --> 00:13:49,746
Mi a fenét keresel itt?
281
00:13:49,746 --> 00:13:51,331
Te ajánlottad ezt a helyet nekem.
282
00:13:51,331 --> 00:13:56,086
Igen. De olyan jó ötlet volt,
hogy elloptam magamnak.
283
00:13:56,086 --> 00:13:58,422
Kell találnom valami közöset Lorenával.
284
00:13:59,006 --> 00:14:00,757
Oké, jöhet az előétel?
285
00:14:00,757 --> 00:14:01,967
Á, naná!
286
00:14:01,967 --> 00:14:04,595
Nézd, mi amor! Itt van queso fundido.
287
00:14:04,595 --> 00:14:06,763
Te és én is szeretjük a sajtot.
288
00:14:07,306 --> 00:14:08,807
Megfelezünk egy adagot?
289
00:14:08,807 --> 00:14:10,851
Nem, köszi. Nem szeretek osztozkodni.
290
00:14:10,851 --> 00:14:12,227
Én a rákot kérem.
291
00:14:13,562 --> 00:14:14,897
Nem szeretsz osztozkodni?
292
00:14:24,573 --> 00:14:26,867
Norának csak a szórólapon járt a feje.
293
00:14:26,867 --> 00:14:28,785
3. TEREM
294
00:14:28,785 --> 00:14:30,662
Elmondott tíz Ave Mariát,
295
00:14:31,496 --> 00:14:33,582
és elindult,
hogy megnézze magának a helyet.
296
00:14:53,602 --> 00:14:57,856
Valahogy sikerült eljutnia idáig úgy,
hogy egy ismerőssel sem találkozott.
297
00:14:59,733 --> 00:15:00,734
Diane-t leszámítva.
298
00:15:01,401 --> 00:15:03,654
- A fehér nő!
- Bocsi a késésért,
299
00:15:03,654 --> 00:15:06,490
de úgy tűnik,
nem parkolhat keresztben az ember! Nahát!
300
00:15:06,490 --> 00:15:08,116
Várj! Diane?
301
00:15:08,116 --> 00:15:10,327
Mármint a főnökasszony? Mit keresett ott?
302
00:15:10,327 --> 00:15:13,539
Emlékszel,
hogy évekig fitneszkazettákat készített?
303
00:15:13,539 --> 00:15:16,542
Emlékszek-e?
A Combok luxuskivitelben a kedvencem.
304
00:15:17,042 --> 00:15:22,047
Nos, mint kiderült, ezekkel az órákkal
töltötte a saját „énidejét”.
305
00:15:22,047 --> 00:15:24,508
Amire anya nem állt készen.
306
00:15:28,136 --> 00:15:29,888
Doña Nora, te vagy az?
307
00:15:30,806 --> 00:15:32,349
Te meg mit csinálsz itt?
308
00:15:35,227 --> 00:15:36,228
Táncolok?
309
00:15:36,228 --> 00:15:40,023
Ezt nem értettem, de gyere ide!
Az újak mindig elöl állnak!
310
00:15:40,023 --> 00:15:42,192
Nem kell. Jó vagyok én itt.
311
00:15:42,192 --> 00:15:43,277
Ó, nem!
312
00:15:43,277 --> 00:15:46,405
Te is legyél a csapat tagja,
hiszen itt vagy!
313
00:15:46,905 --> 00:15:48,699
Süt a nap...
314
00:15:48,699 --> 00:15:52,035
...elő a combokkal!
315
00:15:54,788 --> 00:15:56,498
Hurrá...
316
00:16:03,130 --> 00:16:06,508
Milyen jó lehet
a szerelmeddel osztozkodni!
317
00:16:07,301 --> 00:16:09,970
Szerelmem,
biztosan nem kérsz a chapulinesemből?
318
00:16:09,970 --> 00:16:12,514
Beledobok egyet a szádba.
319
00:16:12,514 --> 00:16:14,141
Mint a hibachin!
320
00:16:14,141 --> 00:16:16,727
- Utálom a hibachit!
- Tessék?
321
00:16:16,727 --> 00:16:20,731
Dehát az az ízélmény
és a harcművészet keveréke!
322
00:16:21,398 --> 00:16:24,860
Ami együtt...
323
00:16:24,860 --> 00:16:27,029
Egy uncsi tésztaételt ad ki.
324
00:16:28,947 --> 00:16:29,948
Hé!
325
00:16:29,948 --> 00:16:32,367
- Mit csinálsz?
- Emlékszel a próbababára?
326
00:16:32,868 --> 00:16:35,204
Rájöttem, hogy a pánt zavart rajta.
327
00:16:35,204 --> 00:16:38,874
Tehát ha átteszem ide,
akkor jobb lesz a fazon.
328
00:16:38,874 --> 00:16:40,250
Ez szuper.
329
00:16:40,792 --> 00:16:42,878
De most nem szabadna dolgoznod.
330
00:16:42,878 --> 00:16:45,172
Lazulnod kéne, nem emlékszel?
331
00:16:45,756 --> 00:16:47,716
Ez neked lazulás?
332
00:16:47,716 --> 00:16:51,094
Vulkánt csinálnak a hagymából!
333
00:16:52,679 --> 00:16:54,431
Elrontod a terveimet Juliával.
334
00:16:54,431 --> 00:16:57,559
Ne parázz már azon a kvízen,
inkább ismerkedjetek!
335
00:16:57,559 --> 00:17:00,103
Ó, elnézést!
336
00:17:00,103 --> 00:17:01,897
Memo memorizálta a parancsot.
337
00:17:04,316 --> 00:17:05,317
Látod? Minden rendben!
338
00:17:05,317 --> 00:17:07,986
Mostantól minden sima ügy.
339
00:17:09,154 --> 00:17:10,155
Máximo?
340
00:17:11,406 --> 00:17:12,241
Isabel?
341
00:17:12,824 --> 00:17:13,909
Az igen!
342
00:17:13,909 --> 00:17:17,913
- Micsoda... meglepetés!
- Az.
343
00:17:21,208 --> 00:17:23,292
Meg más szóval is jellemezhetjük.
344
00:17:24,044 --> 00:17:25,420
Mit csinálsz itt?
345
00:17:25,420 --> 00:17:28,173
Épp várok valakire.
Addig iszogatom a palomámat.
346
00:17:28,841 --> 00:17:31,468
Na ne! Paloma!
347
00:17:31,468 --> 00:17:33,136
Isabel Paloma anyukája!
348
00:17:33,136 --> 00:17:34,304
A francba!
349
00:17:34,304 --> 00:17:35,889
Ügyes vagy, Hugo.
350
00:17:35,889 --> 00:17:38,642
Tényleg Isabel Paloma anyukája.
351
00:17:38,642 --> 00:17:40,477
És milyen jó anya!
352
00:17:40,477 --> 00:17:43,105
Aznap este történt,
amikor szétmentetek Juliával?
353
00:17:43,105 --> 00:17:45,816
Uramisten! Akkor csináltátok Palomát?
354
00:17:45,816 --> 00:17:49,236
1985 volt. Nyugi már! Ki se jön a matek.
355
00:17:49,236 --> 00:17:52,781
Már nem tudom, mit higgyek.
Egyáltalán te vagy a nagybácsim?
356
00:17:52,781 --> 00:17:54,950
Hugo! Azért vegyél levegőt!
357
00:17:54,950 --> 00:17:56,243
Be, be!
358
00:17:56,243 --> 00:17:57,327
Ki!
359
00:17:57,995 --> 00:17:58,996
Be!
360
00:18:00,330 --> 00:18:01,331
És ki!
361
00:18:03,083 --> 00:18:06,044
Jó, mindjárt eljutunk odáig,
csak koncentrálj, jó?
362
00:18:06,044 --> 00:18:09,590
Hát, szívesen maradnék,
de most megkeresem a...
363
00:18:09,590 --> 00:18:12,217
Elnézést, señora!
Még nincs kész az asztala.
364
00:18:12,217 --> 00:18:15,304
Addig leül a barátaihoz?
Hozok önnek egy széket.
365
00:18:15,304 --> 00:18:16,555
Ne!
366
00:18:18,056 --> 00:18:19,975
Ne... álldogálj itt!
367
00:18:19,975 --> 00:18:21,143
De jó!
368
00:18:28,150 --> 00:18:31,945
Oké, mis queridas fabulosas!
369
00:18:33,447 --> 00:18:36,575
Öt, hat, hét, és brazos, brazos!
370
00:18:36,575 --> 00:18:38,285
Piernas, piernas!
371
00:18:38,285 --> 00:18:39,912
Brazos, brazos!
372
00:18:39,912 --> 00:18:41,455
Piernas, piernas!
373
00:18:41,455 --> 00:18:43,248
Most ezt!
374
00:18:44,708 --> 00:18:47,628
Mutassátok az erőtöket! És oldalra!
375
00:18:47,628 --> 00:18:49,379
Három, négy!
376
00:18:49,379 --> 00:18:52,424
Gyerünk, Nora! Friss házas vagy.
Mutasd, hogyan hajolgatsz!
377
00:18:52,424 --> 00:18:56,011
Uno, dos, tres!
378
00:18:57,596 --> 00:18:59,640
És körzés!
379
00:19:00,891 --> 00:19:02,726
És megint!
380
00:19:05,395 --> 00:19:06,647
Nora, állj meg!
381
00:19:06,647 --> 00:19:08,941
Vagyis „estop”!
382
00:19:08,941 --> 00:19:10,150
Semmi baj.
383
00:19:10,150 --> 00:19:12,361
Jobban értem az angolt, mint beszédül.
384
00:19:12,361 --> 00:19:15,197
Jó, akkor gyere vissza! Kérlek!
385
00:19:17,449 --> 00:19:19,826
Nem lehet. Én... Nem tudok jól táncolni.
386
00:19:19,826 --> 00:19:22,371
Kit érdekel? Itt nem ítélkezünk!
387
00:19:22,371 --> 00:19:25,541
A lényeg, hogy önmagad légy,
és bátorságot meríts belőle!
388
00:19:26,583 --> 00:19:28,335
Ezért kezdtem el itt tanítani.
389
00:19:28,961 --> 00:19:30,546
Nekem is kellett egy hely,
390
00:19:30,546 --> 00:19:34,925
ahol kizárhatom a külvilágot
és mások véleményét,
391
00:19:34,925 --> 00:19:38,345
- hogy szabad lehessek, tudod?
- Tudod.
392
00:19:38,929 --> 00:19:43,433
Nora! Aquí nem kell perfectónak lennem.
393
00:19:44,226 --> 00:19:46,103
Aquí csak egy mujer vagyok.
394
00:19:46,603 --> 00:19:49,565
Egy mujer remek csípőtolással.
395
00:19:50,983 --> 00:19:52,276
Ez!
396
00:19:53,151 --> 00:19:54,903
És te is képes vagy rá!
397
00:19:58,740 --> 00:19:59,783
Na tessék!
398
00:20:01,326 --> 00:20:03,787
- De a többiek... Engem néznek.
- Felejtsd el őket!
399
00:20:04,371 --> 00:20:05,873
Csak hunyd be a szemed,
400
00:20:05,873 --> 00:20:08,876
és képzeld azt,
hogy egyedül vagy a teremben!
401
00:20:08,876 --> 00:20:10,711
Táncolj önmagadnak! Senki másnak!
402
00:20:11,837 --> 00:20:13,380
Jó. Megpróbálom.
403
00:20:13,380 --> 00:20:14,923
Fantástico!
404
00:20:14,923 --> 00:20:17,801
De ez a hacuka no bueno.
Keresünk neked valami mást.
405
00:20:20,721 --> 00:20:22,848
{\an8}Ó, valaki meggondolta magát?
406
00:20:22,848 --> 00:20:24,808
Átvágtál. Ez olyan, mint a tanulás!
407
00:20:24,808 --> 00:20:26,852
Tudom, tudom, utálsz tanulni.
408
00:20:26,852 --> 00:20:29,021
Nem, Esteban. A tanulás utál engem!
409
00:20:29,021 --> 00:20:31,607
Unalmas és hülyeség, mint ez a könyv.
410
00:20:31,607 --> 00:20:33,317
Elpocsékoltam vele két órát!
411
00:20:33,317 --> 00:20:36,153
- Az semmi. Adj neki több időt!
- Minek?
412
00:20:37,863 --> 00:20:39,031
Én nem értek az ilyenekhez.
413
00:20:39,031 --> 00:20:42,159
A suliban mindig egyféle megoldás van,
amit sosem tudok.
414
00:20:42,159 --> 00:20:43,577
Semmi értelme!
415
00:20:46,413 --> 00:20:47,998
Tudod, igazad van.
416
00:20:48,498 --> 00:20:51,627
Túl nehéz ez neked. Nem boldogulnál vele.
417
00:20:51,627 --> 00:20:54,338
Tessék?
Ez nagyon ad hominem megszólalás volt.
418
00:20:54,338 --> 00:20:56,131
Ezt nem értem.
419
00:20:56,131 --> 00:20:58,717
Amikor az embert támadod, nem az érveit.
420
00:20:58,717 --> 00:21:00,594
A vita legrosszabb módja.
421
00:21:01,094 --> 00:21:02,346
Tényleg?
422
00:21:02,346 --> 00:21:03,805
Állítólag működik.
423
00:21:03,805 --> 00:21:05,015
Ez ad populum.
424
00:21:05,015 --> 00:21:07,935
Attól, hogy állítólag működik,
attól még nem igaz!
425
00:21:08,435 --> 00:21:09,853
Benne volt a könyvedben.
426
00:21:09,853 --> 00:21:10,938
Jól van.
427
00:21:10,938 --> 00:21:12,773
Tehát ismersz pár kifejezést.
428
00:21:12,773 --> 00:21:15,692
Attól még nem tudod őket
egy vita során alkalmazni,
429
00:21:15,692 --> 00:21:18,070
ahol az érvek összevissza röpködnek.
430
00:21:18,070 --> 00:21:21,240
Ami azt illeti, amikor sarokba szorítanak,
akkor tudom, mit mondjak.
431
00:21:21,240 --> 00:21:24,201
Amikor mindenki más csak makog,
én világosan látom az érveimet.
432
00:21:24,201 --> 00:21:27,454
Ez az a tehetség, amiről beszéltél,
és ezért is fog ez nekem menni.
433
00:21:34,294 --> 00:21:39,466
Gratulálok! Sikeresen megindokoltad,
hogy miért lehetnél vitakörös.
434
00:21:47,808 --> 00:21:49,518
Esteban-átor.
435
00:22:01,655 --> 00:22:02,990
Végzett a szárító!
436
00:22:04,241 --> 00:22:06,785
Azt hittem, csak egy perce nézem,
de annyira hipnotizált!
437
00:22:06,785 --> 00:22:09,246
Már órák óta bámulom ezeket a köntösöket.
438
00:22:09,788 --> 00:22:10,789
Órák óta?
439
00:22:10,789 --> 00:22:12,249
Csak 20 perc kell nekik!
440
00:22:16,628 --> 00:22:18,922
Ó, de cuki!
Nem tudtam, hogy gyerekméret is van.
441
00:22:18,922 --> 00:22:21,800
Nincs. Ez a nagyméretű volt.
442
00:22:22,551 --> 00:22:25,596
Lupe még sosem látott
Chadnél rosszabb mosodást.
443
00:22:25,596 --> 00:22:27,347
De mivel a főnökasszony fia volt,
444
00:22:27,347 --> 00:22:31,143
ki kellett valamit találnia,
hogy megszabaduljon tőle.
445
00:22:32,019 --> 00:22:33,937
Gratulálok, Chad!
446
00:22:33,937 --> 00:22:35,564
Előléptetlek.
447
00:22:35,564 --> 00:22:37,107
Komolyan? Miért?
448
00:22:37,107 --> 00:22:39,401
Nem tudok neked többet tanítani.
449
00:22:39,401 --> 00:22:42,029
Most már kirepülhetsz.
450
00:22:42,029 --> 00:22:43,280
Jó messzire.
451
00:22:44,198 --> 00:22:46,617
- Mit is mondhatnék?
- „Ég veled!”
452
00:22:52,331 --> 00:22:53,790
Sokat jelentett nekem.
453
00:22:53,790 --> 00:22:56,752
Előtte alig beszéltünk két szót.
454
00:22:56,752 --> 00:22:59,463
De most már látlak.
455
00:23:00,214 --> 00:23:03,300
Mármint nélküled...
a lelked, a kedvességed nélkül...
456
00:23:03,300 --> 00:23:06,595
a Las Colinas anyaga szétfoszlana.
457
00:23:08,597 --> 00:23:09,598
Szó szerint.
458
00:23:09,598 --> 00:23:11,016
Ez csak egy munka.
459
00:23:11,016 --> 00:23:12,768
Nem. Nem, Lupe.
460
00:23:13,519 --> 00:23:14,603
Lupita! Szabad?
461
00:23:14,603 --> 00:23:16,271
- Nem.
- Lupita!
462
00:23:17,856 --> 00:23:22,986
Ahogy törölközőről lepedőre röppensz,
az szinte dalba illő.
463
00:23:23,779 --> 00:23:25,447
És te vagy az énekesmadár.
464
00:23:35,791 --> 00:23:37,042
Isabel!
465
00:23:37,042 --> 00:23:39,586
Jó látni. Mióta nem beszéltünk?
466
00:23:39,586 --> 00:23:40,671
Nem is tudom,
467
00:23:40,671 --> 00:23:44,216
azt hiszem, azóta, hogy Máximo bevallotta:
téged szeret, nem engem.
468
00:23:44,216 --> 00:23:46,510
Úgy három hónapja? Körülbelül.
469
00:23:47,344 --> 00:23:48,345
Ez az Isabel...
470
00:23:50,430 --> 00:23:52,516
Nagyon kínos.
471
00:23:52,516 --> 00:23:54,768
Végre valami, amiben egyetértünk!
472
00:23:54,768 --> 00:23:56,228
Hagyd már abba!
473
00:23:57,145 --> 00:24:00,566
Sajnos csak hozzátettem Julia terheihez.
474
00:24:00,566 --> 00:24:04,194
De szerencsére még volt valami,
ami megmenthette a napot.
475
00:24:04,194 --> 00:24:07,281
A La Puerta Secreta világhírű guacamoléja.
476
00:24:07,281 --> 00:24:09,116
Na! Ki kóstolja meg?
477
00:24:09,116 --> 00:24:12,119
Én! Bármit, csak ne kelljen cseverésznem...
478
00:24:12,119 --> 00:24:13,829
Igen. Együk meg, aztán menjünk!
479
00:24:13,829 --> 00:24:15,789
Kívánságuk számomra parancs.
480
00:24:16,832 --> 00:24:18,417
Még nincs is elkészítve?
481
00:24:20,669 --> 00:24:23,172
Íme a show sztárja!
482
00:24:23,172 --> 00:24:25,799
Ez az apróság
Michoacán dzsungeléből származik.
483
00:24:25,799 --> 00:24:27,634
Egyszerre selymes és pikáns,
484
00:24:27,634 --> 00:24:33,599
amely ízkombináció
tökéletesen tükrözi büszke kultúránkat.
485
00:24:33,599 --> 00:24:37,978
Ennek a gyönyörűségnek a története
486
00:24:37,978 --> 00:24:41,732
messze-messze vette kezdetét,
egy Calixto Gutierrez nevű ember farmján,
487
00:24:41,732 --> 00:24:43,609
aki a Red Sharks focicsapatban játszott.
488
00:24:43,609 --> 00:24:46,236
Elég! Inkább megcsinálom én!
489
00:24:48,530 --> 00:24:49,531
Adja ide!
490
00:24:55,537 --> 00:24:58,749
Julia! Julia!
491
00:24:59,791 --> 00:25:00,918
Add át a mozsárt!
492
00:25:09,134 --> 00:25:11,011
Figyelj, tudom, mérges vagy...
493
00:25:11,011 --> 00:25:13,430
Persze hogy az vagyok!
Nem is akartam idejönni.
494
00:25:13,430 --> 00:25:16,767
- Bocsi! Azt akartam, hogy lazíts!
- Pont ez az, Máximo!
495
00:25:16,767 --> 00:25:18,018
Én nem akartam lazítani!
496
00:25:18,018 --> 00:25:20,771
Én a butikomon akartam dolgozni,
de te nem hagytad!
497
00:25:20,771 --> 00:25:22,439
Mit tehettem volna?
498
00:25:22,439 --> 00:25:24,733
Annyira sokat stresszeltél! Nem jó így!
499
00:25:24,733 --> 00:25:28,195
Kinek? Neked vagy nekem?
Mert én tök jól elvoltam.
500
00:25:39,122 --> 00:25:42,876
Anya megfogadta Diane tanácsát,
és kizárta a külvilágot.
501
00:25:43,460 --> 00:25:46,547
- Hölgyeim!
- Bár nem tudom, mit gondolhatott akkor...
502
00:25:46,547 --> 00:25:48,507
Most ragyoghattok!
503
00:25:48,507 --> 00:25:50,801
...valahogy így képzeltem el.
504
00:26:08,861 --> 00:26:11,613
A valóságban
még mindig le volt maradva egy kicsit.
505
00:26:13,198 --> 00:26:14,324
De ez nem volt baj,
506
00:26:14,324 --> 00:26:17,870
mert átjárta a ritmus, önmagáért táncolt.
507
00:26:20,622 --> 00:26:21,790
Hová lettek?
508
00:26:23,083 --> 00:26:25,752
Miután Lorena külön guacamolét kért,
509
00:26:25,752 --> 00:26:27,671
Memo megharagudott, és elmentek.
510
00:26:32,426 --> 00:26:33,635
Julia is lelépett.
511
00:26:34,344 --> 00:26:35,971
Totál elszúrtam a dolgot.
512
00:26:37,222 --> 00:26:39,474
Csak segíteni akartam,
hogy elszakadjon a munkától.
513
00:26:41,101 --> 00:26:43,103
Mármint hogy megmentsd a munkától?
514
00:26:44,438 --> 00:26:47,399
Nincs rá szüksége.
Ez az ő munkája. Tudja, mit csinál.
515
00:26:47,399 --> 00:26:50,027
Tudom,
de néha mindenkinek le kell lassítania.
516
00:26:50,611 --> 00:26:52,196
Mondja a srác, aki sosem áll le.
517
00:26:54,281 --> 00:26:56,658
Te és Julia sokban hasonlítotok egymásra.
518
00:26:57,284 --> 00:27:01,663
Ambiciózusak vagytok, lelkesek, makacsak.
519
00:27:02,873 --> 00:27:05,751
Pont a szenvedélyessége az,
ami megfogott téged.
520
00:27:11,381 --> 00:27:12,966
Hát, tényleg hasonlítunk egymásra.
521
00:27:14,510 --> 00:27:16,678
Kilencvennyolc százalékban.
522
00:27:17,179 --> 00:27:19,181
Nem csoda, hogy olyan jól működtök.
523
00:27:19,806 --> 00:27:21,266
Szinte már bosszantóan.
524
00:27:23,185 --> 00:27:25,103
Jó, hogy összefutottunk.
525
00:27:25,103 --> 00:27:28,732
Fura, hogy összefutottunk.
526
00:27:28,732 --> 00:27:30,067
Azt akartam mondani...
527
00:27:31,151 --> 00:27:33,403
hogy bocsánatot kérek a szakításunkért.
528
00:27:34,029 --> 00:27:36,156
Ne érezd úgy, hogy...
529
00:27:36,156 --> 00:27:37,491
Isabel?
530
00:27:39,993 --> 00:27:40,994
Megjött a pasim.
531
00:27:41,620 --> 00:27:42,788
Nem fontos.
532
00:27:42,788 --> 00:27:44,831
Úgy tűnik, végül minden jól alakult.
533
00:27:52,256 --> 00:27:53,340
Lorena!
534
00:27:53,340 --> 00:27:54,591
Lorena, ne!
535
00:27:54,591 --> 00:27:55,843
Ne szállj fel a buszra!
536
00:27:58,095 --> 00:27:59,596
Csak tíz perc múlva jön.
537
00:28:02,266 --> 00:28:04,017
Elég lett volna lendületesen sétálnom.
538
00:28:05,644 --> 00:28:08,438
Bocsánat a mai viselkedésemért! Csak...
539
00:28:09,815 --> 00:28:14,194
Elhalasztottuk az eljegyzésünket,
hogy jobban megismerjük egymást.
540
00:28:15,070 --> 00:28:18,824
- De most már túl sokat tudunk.
- Várj!
541
00:28:19,408 --> 00:28:21,827
Ez az egész
a miatt a hülye kvíz miatt volt?
542
00:28:21,827 --> 00:28:24,079
Az csak egy szórakoztató rovat!
543
00:28:24,079 --> 00:28:26,248
Hiszen egy magazinban volt!
544
00:28:26,832 --> 00:28:28,208
De...
545
00:28:28,208 --> 00:28:30,711
mi van, ha túl kevés a közös vonás?
546
00:28:31,503 --> 00:28:33,422
Ha úgy döntesz,
hogy nem én vagyok a társad?
547
00:28:34,089 --> 00:28:36,592
A 13% nem túl nyerő szám.
548
00:28:37,718 --> 00:28:39,678
Kit érdekel?
549
00:28:40,637 --> 00:28:43,390
Tudod,
kinek volt kevesebb mint 13% esélye?
550
00:28:44,641 --> 00:28:48,103
Hugo Sáncheznek, amikor Spanyolországba
ment, de mégis gólkirály lett.
551
00:28:48,103 --> 00:28:49,897
Ezt honnan tudod?
552
00:28:49,897 --> 00:28:51,231
Utálod a focit.
553
00:28:51,231 --> 00:28:52,399
Utáltam is.
554
00:28:52,399 --> 00:28:55,694
De miután rájöttem, milyen fontos neked,
555
00:28:56,278 --> 00:28:58,238
elkezdtem meccseket nézni, és...
556
00:28:58,739 --> 00:29:00,991
Nem is tudom. Egész érdekes.
557
00:29:01,783 --> 00:29:02,826
Ay, Lolo!
558
00:29:03,410 --> 00:29:05,662
Ezt miattam tetted?
559
00:29:06,288 --> 00:29:08,624
Ilyen az, ha az ember szeret valakit.
560
00:29:12,878 --> 00:29:13,921
Hát szeretsz?
561
00:29:15,088 --> 00:29:16,381
Én is szeretlek.
562
00:29:17,508 --> 00:29:19,468
Ez is közös bennünk.
563
00:29:24,973 --> 00:29:26,058
Nézd csak!
564
00:29:26,058 --> 00:29:29,520
A focirajongásunk miatt
most már 18%-on állunk.
565
00:29:29,520 --> 00:29:30,938
Ay, te...
566
00:29:32,981 --> 00:29:33,982
Butus!
567
00:29:33,982 --> 00:29:36,485
Minden kapcsolatnak megvannak a nehézségei.
568
00:29:39,112 --> 00:29:41,365
- Benne vagyok.
- Tudom.
569
00:29:42,658 --> 00:29:43,909
Csak annyi, hogy...
570
00:29:44,785 --> 00:29:46,453
Itt. Ezt nem értem.
571
00:29:46,453 --> 00:29:50,082
Néha túl kell lépnünk
a különféle elvárásokon.
572
00:29:52,459 --> 00:29:54,211
Jövő héten is jössz, sí?
573
00:29:54,211 --> 00:29:55,504
Igen!
574
00:29:55,504 --> 00:29:58,674
Máskor meg kell találnunk a közös hangot.
575
00:30:03,262 --> 00:30:05,973
Mi a filozófiád a mulcsot illetően?
576
00:30:06,473 --> 00:30:10,727
Előfordul,
hogy a nehézségek szinte leküzdhetetlenek.
577
00:30:10,727 --> 00:30:11,979
Kinek kellenek a szavak?
578
00:30:13,939 --> 00:30:16,275
Ám akár meglepetést is tartogathatnak.
579
00:30:20,988 --> 00:30:24,366
Aznap úgy döntöttem,
nem változtatom meg Juliát,
580
00:30:24,366 --> 00:30:27,202
hanem inkább segítek a szenvedélyében.
581
00:30:33,750 --> 00:30:35,377
Hoztam neked guacamolét.
582
00:30:36,503 --> 00:30:39,423
Megérte megvárni. Három kerek év volt.
583
00:30:40,257 --> 00:30:41,508
Mit csinálsz itt?
584
00:30:45,888 --> 00:30:47,389
Szeretek személyesen megalázkodni.
585
00:30:49,099 --> 00:30:50,100
Sajnálom, Julia.
586
00:30:50,100 --> 00:30:53,145
Nem akartam azt éreztetni veled,
hogy nem fontos a munkád.
587
00:30:54,438 --> 00:30:55,439
Mert az.
588
00:30:56,148 --> 00:30:58,650
Hiszen te vagy benne, a szenvedélyed.
589
00:31:00,152 --> 00:31:01,361
Ami csodálatos.
590
00:31:02,362 --> 00:31:04,531
Hát, nem minden lány varr a földön fekve.
591
00:31:04,531 --> 00:31:06,074
A földön, a tetőn...
592
00:31:07,075 --> 00:31:08,744
Ahol csak akarsz.
593
00:31:08,744 --> 00:31:10,454
Tiszteletben tartom a módszeredet.
594
00:31:11,872 --> 00:31:13,457
Ezt otthagytad.
595
00:31:17,252 --> 00:31:18,378
Köszi.
596
00:31:27,304 --> 00:31:33,101
Lehet, mégis tartok egy kis pihenőt.
597
00:31:33,101 --> 00:31:34,937
Nem. Vár a munka.
598
00:31:35,812 --> 00:31:38,941
Hoztam pár iratot,
úgyhogy ne vond el a figyelmemet!
599
00:31:39,983 --> 00:31:43,028
Sőt, mostantól a szemkontaktus is tilos!
600
00:31:49,660 --> 00:31:52,829
- Nem láttam semmit.
- Oldalra pislantottál.
601
00:31:56,124 --> 00:31:58,377
Együtt átvészeltük az estét,
602
00:31:58,377 --> 00:31:59,962
ahogy még sok másik estét is.
603
00:31:59,962 --> 00:32:01,713
Csak a 90-es években...
604
00:32:01,713 --> 00:32:04,341
amikor
olyan menő szőkített tincseim voltak...
605
00:32:04,341 --> 00:32:05,843
jöttem össze újra Isabellel.
606
00:32:05,843 --> 00:32:07,135
Mi történt?
607
00:32:07,135 --> 00:32:08,345
Hosszú történet.
608
00:32:08,345 --> 00:32:10,055
Nálad mi nem az?
609
00:32:12,015 --> 00:32:14,726
De Isabellel sosem voltunk jó páros.
610
00:32:14,726 --> 00:32:16,979
Mire rájött, hogy terhes,
611
00:32:17,563 --> 00:32:19,064
már szétmentünk.
612
00:32:19,064 --> 00:32:22,734
Palomának még csak a létezéséről sem
tudtam, amíg le nem nyomozott 13 évesen.
613
00:32:22,734 --> 00:32:24,361
Miért nem mondta el Isabel?
614
00:32:24,361 --> 00:32:27,406
Csak a munkámra koncentráltam.
615
00:32:27,406 --> 00:32:30,409
Nem voltam túl jó apatípus.
616
00:32:30,409 --> 00:32:33,787
Szerintem csak Palomát és magát védte.
617
00:32:34,705 --> 00:32:37,082
- És talán engem is.
- Érthető.
618
00:32:37,916 --> 00:32:40,711
Bár a szőkített tincsekről
lenne pár kérdésem.
619
00:32:40,711 --> 00:32:43,380
Nekem is. Heccből csináltad, vagy...
620
00:32:43,380 --> 00:32:45,924
Neked nincs jogod a hajamon viccelődni.
621
00:32:45,924 --> 00:32:48,635
De a juliás dolgot még mindig nem értem.
622
00:32:48,635 --> 00:32:51,054
Miért nem mondod el a történet végét?
623
00:32:51,054 --> 00:32:53,307
Mert talán azt remélem,
hogy még nincs vége.
624
00:32:54,474 --> 00:32:56,476
Oké, fiúk! Megérkeztünk.
625
00:32:57,144 --> 00:32:59,563
Hihetetlen, hogy 20 év telt el!
626
00:33:01,273 --> 00:33:03,942
De az a varázslatos a Las Colinasban,
627
00:33:03,942 --> 00:33:06,320
hogy bármennyire is megváltozol...
628
00:33:07,196 --> 00:33:10,532
a hely ugyanolyan marad?
629
00:33:13,327 --> 00:33:15,037
Miért rózsaszínnek képzeltem?
630
00:34:16,014 --> 00:34:18,016
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra