1 00:00:02,044 --> 00:00:04,171 Hogyhogy nem Julia az anyja? 2 00:00:04,171 --> 00:00:06,256 Minek hallgatom ezeket a sztorikat? 3 00:00:06,256 --> 00:00:07,424 Tudhattam volna. 4 00:00:08,300 --> 00:00:09,510 Tudhattam volna. 5 00:00:11,803 --> 00:00:13,180 Úgy tűnik, jól fogadta. 6 00:00:14,264 --> 00:00:15,474 Jól, igen. 7 00:00:16,058 --> 00:00:20,562 Hát, talán hamarabb kellett volna megemlítenem, hogy nem Julia az anyukád. 8 00:00:20,562 --> 00:00:23,148 De akkor nem üt akkorát a történet. 9 00:00:23,148 --> 00:00:25,859 Nagyon drukkol nektek Juliával. 10 00:00:25,859 --> 00:00:27,194 Nem csak ő. 11 00:00:28,529 --> 00:00:29,947 Na, gyere el a megemlékezésre! 12 00:00:30,864 --> 00:00:33,617 Kell a támogatás, ha Julia nem lesz ott. 13 00:00:34,618 --> 00:00:36,954 Meg akkor is, ha ott lesz. 14 00:00:37,454 --> 00:00:38,747 Csak gyere el! 15 00:00:39,248 --> 00:00:41,250 Jó, megpróbálom. 16 00:00:41,250 --> 00:00:42,668 Jól van, szívem. 17 00:00:45,379 --> 00:00:46,421 Akkor szia! 18 00:00:46,421 --> 00:00:47,965 Gyere ide! 19 00:00:47,965 --> 00:00:49,883 - Nagy arc vagy. - Aha. 20 00:00:51,009 --> 00:00:52,511 Megyek, beszélek Hugóval. 21 00:00:53,220 --> 00:00:54,888 Sok szerencsét, Máximo! 22 00:01:02,187 --> 00:01:04,272 Nem Julia Paloma anyukája? 23 00:01:04,272 --> 00:01:07,025 Hogyhogy? Dehát ő az egyetlen, igaz szerelmed! 24 00:01:07,025 --> 00:01:08,318 Már elnézést! 25 00:01:08,318 --> 00:01:10,153 Nekem sok szerelmem volt. 26 00:01:10,737 --> 00:01:15,534 Ava, Naomi, Carla, Monica, Erica, Rita... 27 00:01:15,534 --> 00:01:18,412 Ja, ez már a „Mambo No. 5”. 28 00:01:18,412 --> 00:01:19,913 De a lényeg az, 29 00:01:19,913 --> 00:01:23,000 hogy Paloma anyja simán lehet pár ember. 30 00:01:23,584 --> 00:01:26,044 Ez meg mit jelentsen? És mi történt köztetek Juliával? 31 00:01:26,044 --> 00:01:28,547 - Miért kellett belevonnod érzelmileg? - Hugo, nyugi! 32 00:01:28,547 --> 00:01:30,674 Jó, hogy ilyen lelkes vagy. 33 00:01:30,674 --> 00:01:33,385 És megígérem, mindent megtudsz a maga idejében. 34 00:01:33,385 --> 00:01:35,179 Lefordítom: „Helyezkedj el!” 35 00:01:35,179 --> 00:01:36,722 Te inkább indíts! 36 00:01:36,722 --> 00:01:38,599 Jó, csak ellenőriztem a tükröket. 37 00:01:39,892 --> 00:01:43,854 Ahhoz, hogy megértsd, mi történt velünk, meg kell ismerned Juliát. 38 00:01:44,438 --> 00:01:50,861 De előtte: épp elkezdődött a nyár, és a Las Colinas volt a legfelkapottabb hely. 39 00:02:21,058 --> 00:02:22,059 ÜDVÖZLÜNK A KÖLYÖKKLUBBAN 40 00:02:22,059 --> 00:02:24,895 Memo Kölyökklubja olajozott gépezetté vált... 41 00:02:24,895 --> 00:02:28,315 Atyaég! Micsoda nyakláncok! 42 00:02:28,315 --> 00:02:29,399 Ügyesek vagytok! 43 00:02:29,399 --> 00:02:32,152 Remek ez a színkombináció. 44 00:02:34,154 --> 00:02:36,323 {\an8}Ó! Britney, te kis popdíva! 45 00:02:36,323 --> 00:02:37,449 {\an8}Ez az én magazinom. 46 00:02:37,449 --> 00:02:38,534 {\an8}AZ ÚJ RÚZS 47 00:02:38,534 --> 00:02:40,077 {\an8}Folytasd a munkát, jó? Jó. 48 00:02:40,077 --> 00:02:41,161 DULCE VITA 49 00:02:41,161 --> 00:02:42,746 ÖSSZEILLETEK A PÁRODDAL? 50 00:02:42,746 --> 00:02:45,832 ...így többet tudott koncentrálni a kapcsolatára Lorenával. 51 00:02:45,832 --> 00:02:48,752 Alejandro, nem vagyok varázsló. 52 00:02:48,752 --> 00:02:51,296 Alejandro Vera folyamatosan Diane nyakába lihegett... 53 00:02:51,296 --> 00:02:52,506 Hagyja abba! 54 00:02:52,506 --> 00:02:55,425 ...ami felforrósította a levegőt? 55 00:02:55,425 --> 00:02:57,511 Legalábbis így tűnt Héctornak, 56 00:02:57,511 --> 00:02:59,847 aki még mindig érzett valamit volt szerelme iránt. 57 00:02:59,847 --> 00:03:01,014 A fenébe! 58 00:03:01,014 --> 00:03:02,683 Ez kéjes legyezés. 59 00:03:04,977 --> 00:03:09,064 Eközben Sara már az előbújása óta kereste a stílusát... 60 00:03:12,943 --> 00:03:15,612 Ay, hová lett az ujja? Letépte egy rabló? 61 00:03:15,612 --> 00:03:17,739 Anya, ez a divat. 62 00:03:17,739 --> 00:03:22,160 Hát, menjünk el vásárolni a hétvégén, hogy legyen ujjad! 63 00:03:22,160 --> 00:03:24,496 Nem. Nem akarom, hogy te válassz nekem ruhát. 64 00:03:25,038 --> 00:03:26,957 Inkább vigyen el Esteban! 65 00:03:26,957 --> 00:03:29,001 Ő tudja, mikor ne szólaljon meg. Igaz? 66 00:03:29,001 --> 00:03:30,252 Nem is! 67 00:03:31,211 --> 00:03:32,379 Vagy de is. 68 00:03:33,213 --> 00:03:37,467 ...amitől Nora feleslegesnek és magányosnak érezte magát, már megint. 69 00:03:43,473 --> 00:03:47,394 Ami Juliát illeti, a butikmegnyitó dátuma fénysebesen közeledett. 70 00:03:47,394 --> 00:03:49,730 A nyomás pedig gyilkos volt. 71 00:03:52,024 --> 00:03:53,358 Julia! 72 00:03:55,402 --> 00:03:57,279 Azt hittem, meghaltál. 73 00:03:57,279 --> 00:03:58,822 Egyből erre gondoltál? 74 00:03:59,364 --> 00:04:02,534 Nem arra, hogy: „Julia tornázik”? 75 00:04:02,534 --> 00:04:05,871 Hát, azt nem gondoltam volna, hogy így varrsz. 76 00:04:05,871 --> 00:04:07,164 Mit csinálsz? 77 00:04:07,164 --> 00:04:09,499 Fáj a hátam, egész nap a ruháim fölé görnyedtem. 78 00:04:09,499 --> 00:04:11,293 De nem akarom abbahagyni a munkát. 79 00:04:12,085 --> 00:04:14,880 - Gondoltam, így jó lesz. - Miért lenne jó? 80 00:04:14,880 --> 00:04:17,507 Pihenned kéne! 81 00:04:17,507 --> 00:04:19,927 Szerelmem, három hét maradt a megnyitóig. 82 00:04:19,927 --> 00:04:23,514 Szorít az idő. Csak dolgozni, enni, dolgozni és dolgozni van időm. 83 00:04:23,514 --> 00:04:25,474 - És az alvás? - Ne butáskodj! 84 00:04:25,474 --> 00:04:27,768 Itt nem aludhatok. Ez a munkahelyem. 85 00:04:27,768 --> 00:04:29,353 Akkor talán haza kéne menned. 86 00:04:29,353 --> 00:04:31,605 De akkor hogy dolgozzak? Szerelmem, bízz bennem! 87 00:04:31,605 --> 00:04:33,565 Minden a legnagyobb rendben. 88 00:04:36,693 --> 00:04:38,487 Most a derekamat húztam meg! 89 00:04:38,487 --> 00:04:40,030 Majd oldalra fordulok. 90 00:04:42,824 --> 00:04:44,368 Igen! Így jó. 91 00:04:53,335 --> 00:04:55,838 Jó napot! Kaphatnék egy... 92 00:04:55,838 --> 00:04:57,881 Elnézést, én voltam itt előbb! 93 00:04:57,881 --> 00:04:59,132 Ó, elnézést! Nem láttam... 94 00:05:00,133 --> 00:05:01,301 Nora? 95 00:05:01,301 --> 00:05:04,388 - Sonia? Te vagy az? - Én! Hogy vagy? 96 00:05:04,388 --> 00:05:07,182 Ez hihetetlen! Csodásan nézel ki! 97 00:05:07,182 --> 00:05:09,643 Köszi. Aranyos vagy. 98 00:05:10,269 --> 00:05:13,397 Mert most nincs felpüffedve az arcom, és nem folyik rajta a smink. 99 00:05:13,897 --> 00:05:14,898 De vicces vagy! 100 00:05:14,898 --> 00:05:18,986 Anya és Sonia özvegyekként találkoztak, mindig együtt sírtak a temetőben. 101 00:05:18,986 --> 00:05:21,655 De most már úgy tűnt, hogy Sonia felhagyott a gyásszal. 102 00:05:21,655 --> 00:05:23,657 Mondd, mi járatban erre? 103 00:05:23,657 --> 00:05:26,243 Biztosan „énnapot” tartasz. Hm? 104 00:05:27,119 --> 00:05:28,120 „Énnapot”? 105 00:05:29,705 --> 00:05:31,832 Ugye? Az anyák nagy dilemmája. 106 00:05:32,416 --> 00:05:36,879 Egész életünkben a gyerekeinket neveljük, tanítjuk, meg dolgozunk. 107 00:05:36,879 --> 00:05:39,089 Aztán hirtelen már nem kellünk nekik, 108 00:05:39,089 --> 00:05:41,300 és nem tudjuk, mihez kezdjünk magunkkal. 109 00:05:41,300 --> 00:05:42,593 - Igen. - Rosszul mondom? 110 00:05:42,593 --> 00:05:44,845 Pontosan így érzek. 111 00:05:44,845 --> 00:05:46,805 Mindent megpróbáltam, de el vagyok veszve. 112 00:05:47,306 --> 00:05:49,725 Ay, ne szemérmeskedj! Mi a titkod? 113 00:05:50,309 --> 00:05:52,144 Hát, nem tudom, az-e, de... 114 00:05:52,144 --> 00:05:55,355 eljárok egy helyre, ami megváltoztatta az életemet. 115 00:05:56,190 --> 00:05:58,192 Lehet, neked is beválna. 116 00:05:58,192 --> 00:05:59,359 Ó, hűha! 117 00:06:01,987 --> 00:06:03,906 - Nézd meg! - Jó! Köszönöm. 118 00:06:23,759 --> 00:06:25,594 - Beszélhetnénk? - Aha. 119 00:06:25,594 --> 00:06:28,639 Hiszen a sárkányom sosem fog szárnyalni, 120 00:06:28,639 --> 00:06:30,349 ahogyan a kapcsolatom sem. 121 00:06:30,349 --> 00:06:31,892 De mondd csak! 122 00:06:32,935 --> 00:06:33,936 Jó. 123 00:06:35,270 --> 00:06:36,438 Juliáról van szó. 124 00:06:36,438 --> 00:06:39,858 Nagyon stresszes a butikmegnyitó miatt, aggódok érte. 125 00:06:40,442 --> 00:06:42,110 Ez tényleg probléma. 126 00:06:42,653 --> 00:06:44,446 Nyilván kisebb, mint az enyém. 127 00:06:44,446 --> 00:06:46,907 Amióta Lupe egy hónapot adott Lorena eljegyzésére, 128 00:06:46,907 --> 00:06:48,492 csak ismerkedünk. 129 00:06:48,492 --> 00:06:49,535 Érted? 130 00:06:49,535 --> 00:06:52,120 Találtam egy kapcsolati tesztet a Dulce Vita magazinban, 131 00:06:52,120 --> 00:06:53,497 amit édesnek tartottam. 132 00:06:53,497 --> 00:06:54,915 - Az! - Nem az! 133 00:06:54,915 --> 00:06:56,041 Nem édes. 134 00:06:56,041 --> 00:06:59,419 Csak 13%-ot értünk el a teszten. 135 00:06:59,419 --> 00:07:01,296 Szinte semmiben sem értünk egyet. 136 00:07:01,296 --> 00:07:04,842 Zene, filmek, pavlovi reflex... 137 00:07:04,842 --> 00:07:07,302 Az csak azért tetszik neki, mert szereti a pavlovát. 138 00:07:07,302 --> 00:07:09,763 Ugyan! Juliával is megcsináltuk azt a tesztet. 139 00:07:09,763 --> 00:07:10,889 Semmi értelme. 140 00:07:11,473 --> 00:07:13,058 Tényleg? És nektek mennyi lett? 141 00:07:14,142 --> 00:07:15,143 Kilencvenhét százalék. 142 00:07:15,143 --> 00:07:17,312 Nyilván. 143 00:07:17,312 --> 00:07:18,981 Máximo, neked nincs is bajod. 144 00:07:20,524 --> 00:07:23,527 Csak szeretném elvonni Julia figyelmét a munkáról. 145 00:07:24,069 --> 00:07:25,529 Hogy pihenhessen. 146 00:07:26,113 --> 00:07:29,241 Hát, van egy új, eldugott hely. 147 00:07:29,241 --> 00:07:31,243 La Puerta Secreta Cantina. 148 00:07:31,827 --> 00:07:33,787 Vidd el, ott biztos jól érezné magát! 149 00:07:33,787 --> 00:07:36,915 A guacamoléjuktól állítólag a szavad is elakad. 150 00:07:36,915 --> 00:07:38,375 Tökéletes lesz. 151 00:07:38,375 --> 00:07:41,336 Vagy legalábbis 97%-ban. 152 00:07:42,462 --> 00:07:43,922 Igazából 98 lett. 153 00:07:44,965 --> 00:07:47,217 Visszafogtam magam, hogy jobban érezd magad. 154 00:07:49,803 --> 00:07:51,054 Ay, Memo! Fel a fejjel! 155 00:07:51,054 --> 00:07:53,682 Lorenával biztosan sok közös van bennetek. 156 00:07:53,682 --> 00:07:56,268 A sajt. Mindketten szeretjük a sajtot. 157 00:07:56,268 --> 00:07:58,645 Csak ezt a kérdést találtuk el. 158 00:07:58,645 --> 00:07:59,688 A sajt jó! 159 00:08:02,149 --> 00:08:03,442 Ez tetszik. 160 00:08:03,442 --> 00:08:04,985 Férfiasabbnak tűnök. 161 00:08:06,570 --> 00:08:08,030 Eközben a városban 162 00:08:08,030 --> 00:08:12,659 Sara és Esteban vásárolgatását három fresa zavarta meg. 163 00:08:12,659 --> 00:08:15,245 Sajnálom, señorita, de ez korrekt ár érte. 164 00:08:15,245 --> 00:08:18,290 Kézzel készítettem a karkötőt. Meg kell kérnem a munkám árát. 165 00:08:18,290 --> 00:08:19,750 Jobb ötletem van. 166 00:08:19,750 --> 00:08:22,169 Annyit fizetek érte, amennyit szerintem ér. 167 00:08:22,169 --> 00:08:24,004 Inkább annyit, amennyit az úr kér! 168 00:08:24,004 --> 00:08:27,382 Várj! Komolyan eprekhez beszélt? 169 00:08:27,382 --> 00:08:30,886 - Eprekhez? - Aha. Nem azt jelenti a „fresa”? 170 00:08:30,886 --> 00:08:32,261 Dios mío! 171 00:08:32,261 --> 00:08:35,724 Nem, szlengben a „sznob lányokat” is takarja. 172 00:08:36,725 --> 00:08:39,394 Igen, így már értem. Folytasd! 173 00:08:40,770 --> 00:08:41,772 Tessék? 174 00:08:42,356 --> 00:08:44,358 Hé, Sara, inkább menjünk! 175 00:08:44,358 --> 00:08:45,484 Igen, Sara. 176 00:08:45,484 --> 00:08:47,069 Hallgass a pasidra! 177 00:08:48,237 --> 00:08:49,863 Ő a mostohaapám. De... 178 00:08:49,863 --> 00:08:53,659 mivel te apuci kislánya vagy, értem, hogy miért tetszik annyira. 179 00:08:53,659 --> 00:08:55,619 Ugyan, lányok! 180 00:08:55,619 --> 00:08:57,621 Ennek sosem lesz pasija. 181 00:08:57,621 --> 00:08:59,414 Nem hallottátok? Ő egy tortillera. 182 00:08:59,414 --> 00:09:02,417 Ugye tudod, hogy az a tortillakészítő nőt jelenti? 183 00:09:02,417 --> 00:09:03,710 Fura egy sértés. 184 00:09:03,710 --> 00:09:06,547 Nem. Úgy értettem: „Egy csaj, aki a lányokat szereti.” 185 00:09:07,506 --> 00:09:08,924 Ez sem túl konkrét meghatározás. 186 00:09:09,424 --> 00:09:10,843 Te is szereted a lányokat. 187 00:09:10,843 --> 00:09:11,927 Nem. 188 00:09:11,927 --> 00:09:14,096 Nos, hallottátok. Leléphettek. 189 00:09:14,096 --> 00:09:17,099 - Nem bír titeket. - Ay, de! De. 190 00:09:17,099 --> 00:09:19,226 Kiforgatod a szavaimat. 191 00:09:19,226 --> 00:09:21,728 Nem. Te nem használod a jó szavakat. 192 00:09:21,728 --> 00:09:23,313 Ha engem akarsz felbosszantani, 193 00:09:23,313 --> 00:09:25,399 megspórolom neked az időt: leszbikus vagyok. 194 00:09:25,399 --> 00:09:27,484 Ti meg a genyó lányok, lófonattal. 195 00:09:27,484 --> 00:09:29,403 Jó szőrszálhasogatást! 196 00:09:29,403 --> 00:09:32,990 És ha megéheztek, a sarkon árulnak répát. Nagyon finom! 197 00:09:36,159 --> 00:09:38,245 Eközben Lupe még mindig nehezen fogadta el, 198 00:09:38,245 --> 00:09:41,540 hogy Lorenát előléptették a mosodából, 199 00:09:41,540 --> 00:09:44,835 és az új beosztottja sem könnyítette meg a dolgát. 200 00:09:44,835 --> 00:09:46,336 Gondolkoztam. 201 00:09:47,171 --> 00:09:50,591 Mikor jöttél rá, hogy szereted a mosást? 202 00:09:51,091 --> 00:09:55,012 - Kellett a pénz, szereztem egy munkát. - Érdekes. 203 00:09:59,516 --> 00:10:01,226 Tudod, csak... szerintem fontos, 204 00:10:01,226 --> 00:10:03,979 hogy rendesen megismerd a munkatársaidat. 205 00:10:03,979 --> 00:10:06,440 Hogy lehámozd a lelkük hagymáját. 206 00:10:06,440 --> 00:10:08,192 Ott van a jó rész. 207 00:10:08,817 --> 00:10:11,862 - Akkor sírunk. - Én is mindjárt. 208 00:10:11,862 --> 00:10:14,239 Kérlek, mondd el, te hogyan közelíted meg, Lupe! 209 00:10:14,239 --> 00:10:17,868 Hogyan írnád le a filozófiádat a mosást illetően? 210 00:10:18,535 --> 00:10:20,287 Egy kanál mosószer adagonként. 211 00:10:20,996 --> 00:10:24,166 Komoly? Azt hittem, tízszer annyi kell. 212 00:10:29,129 --> 00:10:30,130 A fenébe! 213 00:10:31,632 --> 00:10:32,633 HAMAROSAN NYITUNK 214 00:10:32,633 --> 00:10:33,759 Nem, ez nem zavar, 215 00:10:33,759 --> 00:10:36,720 de a polcok legyenek lentebb, hogy elférjen a tükör! 216 00:10:36,720 --> 00:10:37,804 Köszönöm. Hé! 217 00:10:37,804 --> 00:10:38,889 Még egy dolog. 218 00:10:39,556 --> 00:10:40,766 Utálom ezt az oszlopot. 219 00:10:40,766 --> 00:10:43,894 - Elmozdíthatjuk? - Az egy tartóoszlop. 220 00:10:43,894 --> 00:10:44,978 Tehát igen? 221 00:10:45,896 --> 00:10:49,066 Álljon meg! Kezeket fel! Munkát beszüntetni! Itt a mókazsaru! 222 00:10:51,151 --> 00:10:52,277 Ez a mentő hangja. 223 00:10:52,277 --> 00:10:54,780 A lényeg... hogy vészhelyzet adódott. 224 00:10:54,780 --> 00:10:57,574 Túl sokat stresszelsz, ezért elviszlek lazítani. 225 00:10:57,574 --> 00:11:00,494 Most? Nem lehet. Túl sok a dolgom. 226 00:11:00,494 --> 00:11:02,621 Légyszi! Csak egy délutánról van szó! 227 00:11:03,330 --> 00:11:05,582 Ne kelljen megint szirénáznom! 228 00:11:09,962 --> 00:11:11,171 Jó. 229 00:11:13,549 --> 00:11:15,843 Sara! Úgy elhúztál! 230 00:11:15,843 --> 00:11:20,055 - Nem is tudtunk beszélni. - Tudom, túlzásba estem a lányokkal. 231 00:11:20,055 --> 00:11:21,223 De megérdemelték. 232 00:11:21,223 --> 00:11:22,850 Ó, nem haragszok rád. 233 00:11:22,850 --> 00:11:25,060 Igazából lenyűgöztél. 234 00:11:25,060 --> 00:11:30,065 Érthetően fejezted ki az érveidet, és meglepted az ellenfeleidet. 235 00:11:30,858 --> 00:11:32,860 Igen, az jó volt. 236 00:11:32,860 --> 00:11:35,112 Nem, ez már vita volt. 237 00:11:35,696 --> 00:11:37,948 Lesz egy verseny itt, Acapulcóban. 238 00:11:37,948 --> 00:11:39,491 Szerintem benevezhetnél rá. 239 00:11:39,491 --> 00:11:42,703 A győztes egyetemi ösztöndíjat kap. 240 00:11:42,703 --> 00:11:44,121 Akár az Államokba is. 241 00:11:44,788 --> 00:11:46,290 Honnan tudsz róla? 242 00:11:49,459 --> 00:11:51,253 {\an8}Mert én is versenyeztem. 243 00:11:51,253 --> 00:11:52,629 {\an8}Nézd csak! 244 00:11:52,629 --> 00:11:54,590 Ez a kedvenc vitakönyvem. 245 00:11:55,174 --> 00:11:56,341 Hát nem gyönyörű? 246 00:11:56,341 --> 00:11:57,634 Te vitakörös voltál? 247 00:11:58,260 --> 00:12:01,180 De te annyira... te vagy! 248 00:12:01,889 --> 00:12:05,517 Már az anyukád köhintésére is meggondolod magad. 249 00:12:05,517 --> 00:12:07,102 Hát, legyőzhetetlen voltam. 250 00:12:07,102 --> 00:12:09,229 Úgy hívtak: „Esteban-átor.” 251 00:12:09,229 --> 00:12:11,315 Mert mindenkit lesöpörtem a színpadról. 252 00:12:11,899 --> 00:12:13,692 Nem szó szerint. De érted. 253 00:12:17,237 --> 00:12:18,989 Köszi, de nem érdekel. 254 00:12:22,284 --> 00:12:23,368 Ó! Jól van. 255 00:12:23,911 --> 00:12:26,705 Azért itt hagyom, hátha meggondolod magadat. 256 00:12:28,415 --> 00:12:31,168 Az ötödik fejezettől eldobod az agyadat. 257 00:12:32,044 --> 00:12:33,629 Már nem szó szerint. 258 00:12:36,089 --> 00:12:37,090 Ó, és... 259 00:12:38,008 --> 00:12:41,720 szerintem nem érdemelted meg, amit azok a lányok mondtak neked. 260 00:12:45,474 --> 00:12:48,143 Sara is így gondolta. 261 00:12:48,143 --> 00:12:50,229 És az az ösztöndíj is jól hangzott. 262 00:12:50,229 --> 00:12:53,899 Végre messzire kerülne az acapulcói fresáktól. 263 00:12:54,650 --> 00:12:56,652 Akár egészen New Yorkig. 264 00:13:06,078 --> 00:13:07,788 Jó, igazad volt. 265 00:13:07,788 --> 00:13:09,456 Tényleg nagyon klassz hely. 266 00:13:09,456 --> 00:13:11,708 Látod? Úgy örülök, hogy igent mondtál! 267 00:13:12,209 --> 00:13:15,879 Most elfelejtheted a gondjaidat, hogy kiélvezzük ezt az eldugott helyet. 268 00:13:15,879 --> 00:13:17,297 Csak mi ketten. 269 00:13:17,297 --> 00:13:19,800 Máximo! Julia! 270 00:13:19,800 --> 00:13:20,926 Memo? 271 00:13:20,926 --> 00:13:22,261 Micsoda meglepetés! 272 00:13:22,261 --> 00:13:23,720 Szia, csajszi! 273 00:13:23,720 --> 00:13:25,764 Üdv! Isten hozott a La Puerta Secretában! 274 00:13:25,764 --> 00:13:27,724 Ó, szeretnétek egy asztalnál ülni? 275 00:13:27,724 --> 00:13:30,602 - Ne fáradjon vele! - Nem fáradság. 276 00:13:30,602 --> 00:13:32,563 - De tényleg... - Már kész is! 277 00:13:34,815 --> 00:13:37,568 Ó, micsoda kiszolgálás! 278 00:13:40,654 --> 00:13:43,657 Jó. Kicsit változott a terv, de így is remek lesz. 279 00:13:43,657 --> 00:13:46,785 Ritkán tudunk együtt lenni kedves barátainkkal! 280 00:13:48,245 --> 00:13:49,746 Mi a fenét keresel itt? 281 00:13:49,746 --> 00:13:51,331 Te ajánlottad ezt a helyet nekem. 282 00:13:51,331 --> 00:13:56,086 Igen. De olyan jó ötlet volt, hogy elloptam magamnak. 283 00:13:56,086 --> 00:13:58,422 Kell találnom valami közöset Lorenával. 284 00:13:59,006 --> 00:14:00,757 Oké, jöhet az előétel? 285 00:14:00,757 --> 00:14:01,967 Á, naná! 286 00:14:01,967 --> 00:14:04,595 Nézd, mi amor! Itt van queso fundido. 287 00:14:04,595 --> 00:14:06,763 Te és én is szeretjük a sajtot. 288 00:14:07,306 --> 00:14:08,807 Megfelezünk egy adagot? 289 00:14:08,807 --> 00:14:10,851 Nem, köszi. Nem szeretek osztozkodni. 290 00:14:10,851 --> 00:14:12,227 Én a rákot kérem. 291 00:14:13,562 --> 00:14:14,897 Nem szeretsz osztozkodni? 292 00:14:24,573 --> 00:14:26,867 Norának csak a szórólapon járt a feje. 293 00:14:26,867 --> 00:14:28,785 3. TEREM 294 00:14:28,785 --> 00:14:30,662 Elmondott tíz Ave Mariát, 295 00:14:31,496 --> 00:14:33,582 és elindult, hogy megnézze magának a helyet. 296 00:14:53,602 --> 00:14:57,856 Valahogy sikerült eljutnia idáig úgy, hogy egy ismerőssel sem találkozott. 297 00:14:59,733 --> 00:15:00,734 Diane-t leszámítva. 298 00:15:01,401 --> 00:15:03,654 - A fehér nő! - Bocsi a késésért, 299 00:15:03,654 --> 00:15:06,490 de úgy tűnik, nem parkolhat keresztben az ember! Nahát! 300 00:15:06,490 --> 00:15:08,116 Várj! Diane? 301 00:15:08,116 --> 00:15:10,327 Mármint a főnökasszony? Mit keresett ott? 302 00:15:10,327 --> 00:15:13,539 Emlékszel, hogy évekig fitneszkazettákat készített? 303 00:15:13,539 --> 00:15:16,542 Emlékszek-e? A Combok luxuskivitelben a kedvencem. 304 00:15:17,042 --> 00:15:22,047 Nos, mint kiderült, ezekkel az órákkal töltötte a saját „énidejét”. 305 00:15:22,047 --> 00:15:24,508 Amire anya nem állt készen. 306 00:15:28,136 --> 00:15:29,888 Doña Nora, te vagy az? 307 00:15:30,806 --> 00:15:32,349 Te meg mit csinálsz itt? 308 00:15:35,227 --> 00:15:36,228 Táncolok? 309 00:15:36,228 --> 00:15:40,023 Ezt nem értettem, de gyere ide! Az újak mindig elöl állnak! 310 00:15:40,023 --> 00:15:42,192 Nem kell. Jó vagyok én itt. 311 00:15:42,192 --> 00:15:43,277 Ó, nem! 312 00:15:43,277 --> 00:15:46,405 Te is legyél a csapat tagja, hiszen itt vagy! 313 00:15:46,905 --> 00:15:48,699 Süt a nap... 314 00:15:48,699 --> 00:15:52,035 ...elő a combokkal! 315 00:15:54,788 --> 00:15:56,498 Hurrá... 316 00:16:03,130 --> 00:16:06,508 Milyen jó lehet a szerelmeddel osztozkodni! 317 00:16:07,301 --> 00:16:09,970 Szerelmem, biztosan nem kérsz a chapulinesemből? 318 00:16:09,970 --> 00:16:12,514 Beledobok egyet a szádba. 319 00:16:12,514 --> 00:16:14,141 Mint a hibachin! 320 00:16:14,141 --> 00:16:16,727 - Utálom a hibachit! - Tessék? 321 00:16:16,727 --> 00:16:20,731 Dehát az az ízélmény és a harcművészet keveréke! 322 00:16:21,398 --> 00:16:24,860 Ami együtt... 323 00:16:24,860 --> 00:16:27,029 Egy uncsi tésztaételt ad ki. 324 00:16:28,947 --> 00:16:29,948 Hé! 325 00:16:29,948 --> 00:16:32,367 - Mit csinálsz? - Emlékszel a próbababára? 326 00:16:32,868 --> 00:16:35,204 Rájöttem, hogy a pánt zavart rajta. 327 00:16:35,204 --> 00:16:38,874 Tehát ha átteszem ide, akkor jobb lesz a fazon. 328 00:16:38,874 --> 00:16:40,250 Ez szuper. 329 00:16:40,792 --> 00:16:42,878 De most nem szabadna dolgoznod. 330 00:16:42,878 --> 00:16:45,172 Lazulnod kéne, nem emlékszel? 331 00:16:45,756 --> 00:16:47,716 Ez neked lazulás? 332 00:16:47,716 --> 00:16:51,094 Vulkánt csinálnak a hagymából! 333 00:16:52,679 --> 00:16:54,431 Elrontod a terveimet Juliával. 334 00:16:54,431 --> 00:16:57,559 Ne parázz már azon a kvízen, inkább ismerkedjetek! 335 00:16:57,559 --> 00:17:00,103 Ó, elnézést! 336 00:17:00,103 --> 00:17:01,897 Memo memorizálta a parancsot. 337 00:17:04,316 --> 00:17:05,317 Látod? Minden rendben! 338 00:17:05,317 --> 00:17:07,986 Mostantól minden sima ügy. 339 00:17:09,154 --> 00:17:10,155 Máximo? 340 00:17:11,406 --> 00:17:12,241 Isabel? 341 00:17:12,824 --> 00:17:13,909 Az igen! 342 00:17:13,909 --> 00:17:17,913 - Micsoda... meglepetés! - Az. 343 00:17:21,208 --> 00:17:23,292 Meg más szóval is jellemezhetjük. 344 00:17:24,044 --> 00:17:25,420 Mit csinálsz itt? 345 00:17:25,420 --> 00:17:28,173 Épp várok valakire. Addig iszogatom a palomámat. 346 00:17:28,841 --> 00:17:31,468 Na ne! Paloma! 347 00:17:31,468 --> 00:17:33,136 Isabel Paloma anyukája! 348 00:17:33,136 --> 00:17:34,304 A francba! 349 00:17:34,304 --> 00:17:35,889 Ügyes vagy, Hugo. 350 00:17:35,889 --> 00:17:38,642 Tényleg Isabel Paloma anyukája. 351 00:17:38,642 --> 00:17:40,477 És milyen jó anya! 352 00:17:40,477 --> 00:17:43,105 Aznap este történt, amikor szétmentetek Juliával? 353 00:17:43,105 --> 00:17:45,816 Uramisten! Akkor csináltátok Palomát? 354 00:17:45,816 --> 00:17:49,236 1985 volt. Nyugi már! Ki se jön a matek. 355 00:17:49,236 --> 00:17:52,781 Már nem tudom, mit higgyek. Egyáltalán te vagy a nagybácsim? 356 00:17:52,781 --> 00:17:54,950 Hugo! Azért vegyél levegőt! 357 00:17:54,950 --> 00:17:56,243 Be, be! 358 00:17:56,243 --> 00:17:57,327 Ki! 359 00:17:57,995 --> 00:17:58,996 Be! 360 00:18:00,330 --> 00:18:01,331 És ki! 361 00:18:03,083 --> 00:18:06,044 Jó, mindjárt eljutunk odáig, csak koncentrálj, jó? 362 00:18:06,044 --> 00:18:09,590 Hát, szívesen maradnék, de most megkeresem a... 363 00:18:09,590 --> 00:18:12,217 Elnézést, señora! Még nincs kész az asztala. 364 00:18:12,217 --> 00:18:15,304 Addig leül a barátaihoz? Hozok önnek egy széket. 365 00:18:15,304 --> 00:18:16,555 Ne! 366 00:18:18,056 --> 00:18:19,975 Ne... álldogálj itt! 367 00:18:19,975 --> 00:18:21,143 De jó! 368 00:18:28,150 --> 00:18:31,945 Oké, mis queridas fabulosas! 369 00:18:33,447 --> 00:18:36,575 Öt, hat, hét, és brazos, brazos! 370 00:18:36,575 --> 00:18:38,285 Piernas, piernas! 371 00:18:38,285 --> 00:18:39,912 Brazos, brazos! 372 00:18:39,912 --> 00:18:41,455 Piernas, piernas! 373 00:18:41,455 --> 00:18:43,248 Most ezt! 374 00:18:44,708 --> 00:18:47,628 Mutassátok az erőtöket! És oldalra! 375 00:18:47,628 --> 00:18:49,379 Három, négy! 376 00:18:49,379 --> 00:18:52,424 Gyerünk, Nora! Friss házas vagy. Mutasd, hogyan hajolgatsz! 377 00:18:52,424 --> 00:18:56,011 Uno, dos, tres! 378 00:18:57,596 --> 00:18:59,640 És körzés! 379 00:19:00,891 --> 00:19:02,726 És megint! 380 00:19:05,395 --> 00:19:06,647 Nora, állj meg! 381 00:19:06,647 --> 00:19:08,941 Vagyis „estop”! 382 00:19:08,941 --> 00:19:10,150 Semmi baj. 383 00:19:10,150 --> 00:19:12,361 Jobban értem az angolt, mint beszédül. 384 00:19:12,361 --> 00:19:15,197 Jó, akkor gyere vissza! Kérlek! 385 00:19:17,449 --> 00:19:19,826 Nem lehet. Én... Nem tudok jól táncolni. 386 00:19:19,826 --> 00:19:22,371 Kit érdekel? Itt nem ítélkezünk! 387 00:19:22,371 --> 00:19:25,541 A lényeg, hogy önmagad légy, és bátorságot meríts belőle! 388 00:19:26,583 --> 00:19:28,335 Ezért kezdtem el itt tanítani. 389 00:19:28,961 --> 00:19:30,546 Nekem is kellett egy hely, 390 00:19:30,546 --> 00:19:34,925 ahol kizárhatom a külvilágot és mások véleményét, 391 00:19:34,925 --> 00:19:38,345 - hogy szabad lehessek, tudod? - Tudod. 392 00:19:38,929 --> 00:19:43,433 Nora! Aquí nem kell perfectónak lennem. 393 00:19:44,226 --> 00:19:46,103 Aquí csak egy mujer vagyok. 394 00:19:46,603 --> 00:19:49,565 Egy mujer remek csípőtolással. 395 00:19:50,983 --> 00:19:52,276 Ez! 396 00:19:53,151 --> 00:19:54,903 És te is képes vagy rá! 397 00:19:58,740 --> 00:19:59,783 Na tessék! 398 00:20:01,326 --> 00:20:03,787 - De a többiek... Engem néznek. - Felejtsd el őket! 399 00:20:04,371 --> 00:20:05,873 Csak hunyd be a szemed, 400 00:20:05,873 --> 00:20:08,876 és képzeld azt, hogy egyedül vagy a teremben! 401 00:20:08,876 --> 00:20:10,711 Táncolj önmagadnak! Senki másnak! 402 00:20:11,837 --> 00:20:13,380 Jó. Megpróbálom. 403 00:20:13,380 --> 00:20:14,923 Fantástico! 404 00:20:14,923 --> 00:20:17,801 De ez a hacuka no bueno. Keresünk neked valami mást. 405 00:20:20,721 --> 00:20:22,848 {\an8}Ó, valaki meggondolta magát? 406 00:20:22,848 --> 00:20:24,808 Átvágtál. Ez olyan, mint a tanulás! 407 00:20:24,808 --> 00:20:26,852 Tudom, tudom, utálsz tanulni. 408 00:20:26,852 --> 00:20:29,021 Nem, Esteban. A tanulás utál engem! 409 00:20:29,021 --> 00:20:31,607 Unalmas és hülyeség, mint ez a könyv. 410 00:20:31,607 --> 00:20:33,317 Elpocsékoltam vele két órát! 411 00:20:33,317 --> 00:20:36,153 - Az semmi. Adj neki több időt! - Minek? 412 00:20:37,863 --> 00:20:39,031 Én nem értek az ilyenekhez. 413 00:20:39,031 --> 00:20:42,159 A suliban mindig egyféle megoldás van, amit sosem tudok. 414 00:20:42,159 --> 00:20:43,577 Semmi értelme! 415 00:20:46,413 --> 00:20:47,998 Tudod, igazad van. 416 00:20:48,498 --> 00:20:51,627 Túl nehéz ez neked. Nem boldogulnál vele. 417 00:20:51,627 --> 00:20:54,338 Tessék? Ez nagyon ad hominem megszólalás volt. 418 00:20:54,338 --> 00:20:56,131 Ezt nem értem. 419 00:20:56,131 --> 00:20:58,717 Amikor az embert támadod, nem az érveit. 420 00:20:58,717 --> 00:21:00,594 A vita legrosszabb módja. 421 00:21:01,094 --> 00:21:02,346 Tényleg? 422 00:21:02,346 --> 00:21:03,805 Állítólag működik. 423 00:21:03,805 --> 00:21:05,015 Ez ad populum. 424 00:21:05,015 --> 00:21:07,935 Attól, hogy állítólag működik, attól még nem igaz! 425 00:21:08,435 --> 00:21:09,853 Benne volt a könyvedben. 426 00:21:09,853 --> 00:21:10,938 Jól van. 427 00:21:10,938 --> 00:21:12,773 Tehát ismersz pár kifejezést. 428 00:21:12,773 --> 00:21:15,692 Attól még nem tudod őket egy vita során alkalmazni, 429 00:21:15,692 --> 00:21:18,070 ahol az érvek összevissza röpködnek. 430 00:21:18,070 --> 00:21:21,240 Ami azt illeti, amikor sarokba szorítanak, akkor tudom, mit mondjak. 431 00:21:21,240 --> 00:21:24,201 Amikor mindenki más csak makog, én világosan látom az érveimet. 432 00:21:24,201 --> 00:21:27,454 Ez az a tehetség, amiről beszéltél, és ezért is fog ez nekem menni. 433 00:21:34,294 --> 00:21:39,466 Gratulálok! Sikeresen megindokoltad, hogy miért lehetnél vitakörös. 434 00:21:47,808 --> 00:21:49,518 Esteban-átor. 435 00:22:01,655 --> 00:22:02,990 Végzett a szárító! 436 00:22:04,241 --> 00:22:06,785 Azt hittem, csak egy perce nézem, de annyira hipnotizált! 437 00:22:06,785 --> 00:22:09,246 Már órák óta bámulom ezeket a köntösöket. 438 00:22:09,788 --> 00:22:10,789 Órák óta? 439 00:22:10,789 --> 00:22:12,249 Csak 20 perc kell nekik! 440 00:22:16,628 --> 00:22:18,922 Ó, de cuki! Nem tudtam, hogy gyerekméret is van. 441 00:22:18,922 --> 00:22:21,800 Nincs. Ez a nagyméretű volt. 442 00:22:22,551 --> 00:22:25,596 Lupe még sosem látott Chadnél rosszabb mosodást. 443 00:22:25,596 --> 00:22:27,347 De mivel a főnökasszony fia volt, 444 00:22:27,347 --> 00:22:31,143 ki kellett valamit találnia, hogy megszabaduljon tőle. 445 00:22:32,019 --> 00:22:33,937 Gratulálok, Chad! 446 00:22:33,937 --> 00:22:35,564 Előléptetlek. 447 00:22:35,564 --> 00:22:37,107 Komolyan? Miért? 448 00:22:37,107 --> 00:22:39,401 Nem tudok neked többet tanítani. 449 00:22:39,401 --> 00:22:42,029 Most már kirepülhetsz. 450 00:22:42,029 --> 00:22:43,280 Jó messzire. 451 00:22:44,198 --> 00:22:46,617 - Mit is mondhatnék? - „Ég veled!” 452 00:22:52,331 --> 00:22:53,790 Sokat jelentett nekem. 453 00:22:53,790 --> 00:22:56,752 Előtte alig beszéltünk két szót. 454 00:22:56,752 --> 00:22:59,463 De most már látlak. 455 00:23:00,214 --> 00:23:03,300 Mármint nélküled... a lelked, a kedvességed nélkül... 456 00:23:03,300 --> 00:23:06,595 a Las Colinas anyaga szétfoszlana. 457 00:23:08,597 --> 00:23:09,598 Szó szerint. 458 00:23:09,598 --> 00:23:11,016 Ez csak egy munka. 459 00:23:11,016 --> 00:23:12,768 Nem. Nem, Lupe. 460 00:23:13,519 --> 00:23:14,603 Lupita! Szabad? 461 00:23:14,603 --> 00:23:16,271 - Nem. - Lupita! 462 00:23:17,856 --> 00:23:22,986 Ahogy törölközőről lepedőre röppensz, az szinte dalba illő. 463 00:23:23,779 --> 00:23:25,447 És te vagy az énekesmadár. 464 00:23:35,791 --> 00:23:37,042 Isabel! 465 00:23:37,042 --> 00:23:39,586 Jó látni. Mióta nem beszéltünk? 466 00:23:39,586 --> 00:23:40,671 Nem is tudom, 467 00:23:40,671 --> 00:23:44,216 azt hiszem, azóta, hogy Máximo bevallotta: téged szeret, nem engem. 468 00:23:44,216 --> 00:23:46,510 Úgy három hónapja? Körülbelül. 469 00:23:47,344 --> 00:23:48,345 Ez az Isabel... 470 00:23:50,430 --> 00:23:52,516 Nagyon kínos. 471 00:23:52,516 --> 00:23:54,768 Végre valami, amiben egyetértünk! 472 00:23:54,768 --> 00:23:56,228 Hagyd már abba! 473 00:23:57,145 --> 00:24:00,566 Sajnos csak hozzátettem Julia terheihez. 474 00:24:00,566 --> 00:24:04,194 De szerencsére még volt valami, ami megmenthette a napot. 475 00:24:04,194 --> 00:24:07,281 A La Puerta Secreta világhírű guacamoléja. 476 00:24:07,281 --> 00:24:09,116 Na! Ki kóstolja meg? 477 00:24:09,116 --> 00:24:12,119 Én! Bármit, csak ne kelljen cseverésznem... 478 00:24:12,119 --> 00:24:13,829 Igen. Együk meg, aztán menjünk! 479 00:24:13,829 --> 00:24:15,789 Kívánságuk számomra parancs. 480 00:24:16,832 --> 00:24:18,417 Még nincs is elkészítve? 481 00:24:20,669 --> 00:24:23,172 Íme a show sztárja! 482 00:24:23,172 --> 00:24:25,799 Ez az apróság Michoacán dzsungeléből származik. 483 00:24:25,799 --> 00:24:27,634 Egyszerre selymes és pikáns, 484 00:24:27,634 --> 00:24:33,599 amely ízkombináció tökéletesen tükrözi büszke kultúránkat. 485 00:24:33,599 --> 00:24:37,978 Ennek a gyönyörűségnek a története 486 00:24:37,978 --> 00:24:41,732 messze-messze vette kezdetét, egy Calixto Gutierrez nevű ember farmján, 487 00:24:41,732 --> 00:24:43,609 aki a Red Sharks focicsapatban játszott. 488 00:24:43,609 --> 00:24:46,236 Elég! Inkább megcsinálom én! 489 00:24:48,530 --> 00:24:49,531 Adja ide! 490 00:24:55,537 --> 00:24:58,749 Julia! Julia! 491 00:24:59,791 --> 00:25:00,918 Add át a mozsárt! 492 00:25:09,134 --> 00:25:11,011 Figyelj, tudom, mérges vagy... 493 00:25:11,011 --> 00:25:13,430 Persze hogy az vagyok! Nem is akartam idejönni. 494 00:25:13,430 --> 00:25:16,767 - Bocsi! Azt akartam, hogy lazíts! - Pont ez az, Máximo! 495 00:25:16,767 --> 00:25:18,018 Én nem akartam lazítani! 496 00:25:18,018 --> 00:25:20,771 Én a butikomon akartam dolgozni, de te nem hagytad! 497 00:25:20,771 --> 00:25:22,439 Mit tehettem volna? 498 00:25:22,439 --> 00:25:24,733 Annyira sokat stresszeltél! Nem jó így! 499 00:25:24,733 --> 00:25:28,195 Kinek? Neked vagy nekem? Mert én tök jól elvoltam. 500 00:25:39,122 --> 00:25:42,876 Anya megfogadta Diane tanácsát, és kizárta a külvilágot. 501 00:25:43,460 --> 00:25:46,547 - Hölgyeim! - Bár nem tudom, mit gondolhatott akkor... 502 00:25:46,547 --> 00:25:48,507 Most ragyoghattok! 503 00:25:48,507 --> 00:25:50,801 ...valahogy így képzeltem el. 504 00:26:08,861 --> 00:26:11,613 A valóságban még mindig le volt maradva egy kicsit. 505 00:26:13,198 --> 00:26:14,324 De ez nem volt baj, 506 00:26:14,324 --> 00:26:17,870 mert átjárta a ritmus, önmagáért táncolt. 507 00:26:20,622 --> 00:26:21,790 Hová lettek? 508 00:26:23,083 --> 00:26:25,752 Miután Lorena külön guacamolét kért, 509 00:26:25,752 --> 00:26:27,671 Memo megharagudott, és elmentek. 510 00:26:32,426 --> 00:26:33,635 Julia is lelépett. 511 00:26:34,344 --> 00:26:35,971 Totál elszúrtam a dolgot. 512 00:26:37,222 --> 00:26:39,474 Csak segíteni akartam, hogy elszakadjon a munkától. 513 00:26:41,101 --> 00:26:43,103 Mármint hogy megmentsd a munkától? 514 00:26:44,438 --> 00:26:47,399 Nincs rá szüksége. Ez az ő munkája. Tudja, mit csinál. 515 00:26:47,399 --> 00:26:50,027 Tudom, de néha mindenkinek le kell lassítania. 516 00:26:50,611 --> 00:26:52,196 Mondja a srác, aki sosem áll le. 517 00:26:54,281 --> 00:26:56,658 Te és Julia sokban hasonlítotok egymásra. 518 00:26:57,284 --> 00:27:01,663 Ambiciózusak vagytok, lelkesek, makacsak. 519 00:27:02,873 --> 00:27:05,751 Pont a szenvedélyessége az, ami megfogott téged. 520 00:27:11,381 --> 00:27:12,966 Hát, tényleg hasonlítunk egymásra. 521 00:27:14,510 --> 00:27:16,678 Kilencvennyolc százalékban. 522 00:27:17,179 --> 00:27:19,181 Nem csoda, hogy olyan jól működtök. 523 00:27:19,806 --> 00:27:21,266 Szinte már bosszantóan. 524 00:27:23,185 --> 00:27:25,103 Jó, hogy összefutottunk. 525 00:27:25,103 --> 00:27:28,732 Fura, hogy összefutottunk. 526 00:27:28,732 --> 00:27:30,067 Azt akartam mondani... 527 00:27:31,151 --> 00:27:33,403 hogy bocsánatot kérek a szakításunkért. 528 00:27:34,029 --> 00:27:36,156 Ne érezd úgy, hogy... 529 00:27:36,156 --> 00:27:37,491 Isabel? 530 00:27:39,993 --> 00:27:40,994 Megjött a pasim. 531 00:27:41,620 --> 00:27:42,788 Nem fontos. 532 00:27:42,788 --> 00:27:44,831 Úgy tűnik, végül minden jól alakult. 533 00:27:52,256 --> 00:27:53,340 Lorena! 534 00:27:53,340 --> 00:27:54,591 Lorena, ne! 535 00:27:54,591 --> 00:27:55,843 Ne szállj fel a buszra! 536 00:27:58,095 --> 00:27:59,596 Csak tíz perc múlva jön. 537 00:28:02,266 --> 00:28:04,017 Elég lett volna lendületesen sétálnom. 538 00:28:05,644 --> 00:28:08,438 Bocsánat a mai viselkedésemért! Csak... 539 00:28:09,815 --> 00:28:14,194 Elhalasztottuk az eljegyzésünket, hogy jobban megismerjük egymást. 540 00:28:15,070 --> 00:28:18,824 - De most már túl sokat tudunk. - Várj! 541 00:28:19,408 --> 00:28:21,827 Ez az egész a miatt a hülye kvíz miatt volt? 542 00:28:21,827 --> 00:28:24,079 Az csak egy szórakoztató rovat! 543 00:28:24,079 --> 00:28:26,248 Hiszen egy magazinban volt! 544 00:28:26,832 --> 00:28:28,208 De... 545 00:28:28,208 --> 00:28:30,711 mi van, ha túl kevés a közös vonás? 546 00:28:31,503 --> 00:28:33,422 Ha úgy döntesz, hogy nem én vagyok a társad? 547 00:28:34,089 --> 00:28:36,592 A 13% nem túl nyerő szám. 548 00:28:37,718 --> 00:28:39,678 Kit érdekel? 549 00:28:40,637 --> 00:28:43,390 Tudod, kinek volt kevesebb mint 13% esélye? 550 00:28:44,641 --> 00:28:48,103 Hugo Sáncheznek, amikor Spanyolországba ment, de mégis gólkirály lett. 551 00:28:48,103 --> 00:28:49,897 Ezt honnan tudod? 552 00:28:49,897 --> 00:28:51,231 Utálod a focit. 553 00:28:51,231 --> 00:28:52,399 Utáltam is. 554 00:28:52,399 --> 00:28:55,694 De miután rájöttem, milyen fontos neked, 555 00:28:56,278 --> 00:28:58,238 elkezdtem meccseket nézni, és... 556 00:28:58,739 --> 00:29:00,991 Nem is tudom. Egész érdekes. 557 00:29:01,783 --> 00:29:02,826 Ay, Lolo! 558 00:29:03,410 --> 00:29:05,662 Ezt miattam tetted? 559 00:29:06,288 --> 00:29:08,624 Ilyen az, ha az ember szeret valakit. 560 00:29:12,878 --> 00:29:13,921 Hát szeretsz? 561 00:29:15,088 --> 00:29:16,381 Én is szeretlek. 562 00:29:17,508 --> 00:29:19,468 Ez is közös bennünk. 563 00:29:24,973 --> 00:29:26,058 Nézd csak! 564 00:29:26,058 --> 00:29:29,520 A focirajongásunk miatt most már 18%-on állunk. 565 00:29:29,520 --> 00:29:30,938 Ay, te... 566 00:29:32,981 --> 00:29:33,982 Butus! 567 00:29:33,982 --> 00:29:36,485 Minden kapcsolatnak megvannak a nehézségei. 568 00:29:39,112 --> 00:29:41,365 - Benne vagyok. - Tudom. 569 00:29:42,658 --> 00:29:43,909 Csak annyi, hogy... 570 00:29:44,785 --> 00:29:46,453 Itt. Ezt nem értem. 571 00:29:46,453 --> 00:29:50,082 Néha túl kell lépnünk a különféle elvárásokon. 572 00:29:52,459 --> 00:29:54,211 Jövő héten is jössz, ? 573 00:29:54,211 --> 00:29:55,504 Igen! 574 00:29:55,504 --> 00:29:58,674 Máskor meg kell találnunk a közös hangot. 575 00:30:03,262 --> 00:30:05,973 Mi a filozófiád a mulcsot illetően? 576 00:30:06,473 --> 00:30:10,727 Előfordul, hogy a nehézségek szinte leküzdhetetlenek. 577 00:30:10,727 --> 00:30:11,979 Kinek kellenek a szavak? 578 00:30:13,939 --> 00:30:16,275 Ám akár meglepetést is tartogathatnak. 579 00:30:20,988 --> 00:30:24,366 Aznap úgy döntöttem, nem változtatom meg Juliát, 580 00:30:24,366 --> 00:30:27,202 hanem inkább segítek a szenvedélyében. 581 00:30:33,750 --> 00:30:35,377 Hoztam neked guacamolét. 582 00:30:36,503 --> 00:30:39,423 Megérte megvárni. Három kerek év volt. 583 00:30:40,257 --> 00:30:41,508 Mit csinálsz itt? 584 00:30:45,888 --> 00:30:47,389 Szeretek személyesen megalázkodni. 585 00:30:49,099 --> 00:30:50,100 Sajnálom, Julia. 586 00:30:50,100 --> 00:30:53,145 Nem akartam azt éreztetni veled, hogy nem fontos a munkád. 587 00:30:54,438 --> 00:30:55,439 Mert az. 588 00:30:56,148 --> 00:30:58,650 Hiszen te vagy benne, a szenvedélyed. 589 00:31:00,152 --> 00:31:01,361 Ami csodálatos. 590 00:31:02,362 --> 00:31:04,531 Hát, nem minden lány varr a földön fekve. 591 00:31:04,531 --> 00:31:06,074 A földön, a tetőn... 592 00:31:07,075 --> 00:31:08,744 Ahol csak akarsz. 593 00:31:08,744 --> 00:31:10,454 Tiszteletben tartom a módszeredet. 594 00:31:11,872 --> 00:31:13,457 Ezt otthagytad. 595 00:31:17,252 --> 00:31:18,378 Köszi. 596 00:31:27,304 --> 00:31:33,101 Lehet, mégis tartok egy kis pihenőt. 597 00:31:33,101 --> 00:31:34,937 Nem. Vár a munka. 598 00:31:35,812 --> 00:31:38,941 Hoztam pár iratot, úgyhogy ne vond el a figyelmemet! 599 00:31:39,983 --> 00:31:43,028 Sőt, mostantól a szemkontaktus is tilos! 600 00:31:49,660 --> 00:31:52,829 - Nem láttam semmit. - Oldalra pislantottál. 601 00:31:56,124 --> 00:31:58,377 Együtt átvészeltük az estét, 602 00:31:58,377 --> 00:31:59,962 ahogy még sok másik estét is. 603 00:31:59,962 --> 00:32:01,713 Csak a 90-es években... 604 00:32:01,713 --> 00:32:04,341 amikor olyan menő szőkített tincseim voltak... 605 00:32:04,341 --> 00:32:05,843 jöttem össze újra Isabellel. 606 00:32:05,843 --> 00:32:07,135 Mi történt? 607 00:32:07,135 --> 00:32:08,345 Hosszú történet. 608 00:32:08,345 --> 00:32:10,055 Nálad mi nem az? 609 00:32:12,015 --> 00:32:14,726 De Isabellel sosem voltunk jó páros. 610 00:32:14,726 --> 00:32:16,979 Mire rájött, hogy terhes, 611 00:32:17,563 --> 00:32:19,064 már szétmentünk. 612 00:32:19,064 --> 00:32:22,734 Palomának még csak a létezéséről sem tudtam, amíg le nem nyomozott 13 évesen. 613 00:32:22,734 --> 00:32:24,361 Miért nem mondta el Isabel? 614 00:32:24,361 --> 00:32:27,406 Csak a munkámra koncentráltam. 615 00:32:27,406 --> 00:32:30,409 Nem voltam túl jó apatípus. 616 00:32:30,409 --> 00:32:33,787 Szerintem csak Palomát és magát védte. 617 00:32:34,705 --> 00:32:37,082 - És talán engem is. - Érthető. 618 00:32:37,916 --> 00:32:40,711 Bár a szőkített tincsekről lenne pár kérdésem. 619 00:32:40,711 --> 00:32:43,380 Nekem is. Heccből csináltad, vagy... 620 00:32:43,380 --> 00:32:45,924 Neked nincs jogod a hajamon viccelődni. 621 00:32:45,924 --> 00:32:48,635 De a juliás dolgot még mindig nem értem. 622 00:32:48,635 --> 00:32:51,054 Miért nem mondod el a történet végét? 623 00:32:51,054 --> 00:32:53,307 Mert talán azt remélem, hogy még nincs vége. 624 00:32:54,474 --> 00:32:56,476 Oké, fiúk! Megérkeztünk. 625 00:32:57,144 --> 00:32:59,563 Hihetetlen, hogy 20 év telt el! 626 00:33:01,273 --> 00:33:03,942 De az a varázslatos a Las Colinasban, 627 00:33:03,942 --> 00:33:06,320 hogy bármennyire is megváltozol... 628 00:33:07,196 --> 00:33:10,532 a hely ugyanolyan marad? 629 00:33:13,327 --> 00:33:15,037 Miért rózsaszínnek képzeltem? 630 00:34:16,014 --> 00:34:18,016 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra