1
00:00:02,044 --> 00:00:04,171
Как это Хулия не ее мать?
2
00:00:04,171 --> 00:00:06,256
Зачем я вообще слушаю эти истории?
3
00:00:06,256 --> 00:00:07,424
Как лох.
4
00:00:08,300 --> 00:00:09,510
Как лох.
5
00:00:11,803 --> 00:00:13,180
Он ничуть не расстроился.
6
00:00:14,264 --> 00:00:15,474
Да.
7
00:00:16,058 --> 00:00:20,562
Наверное, мне следовало уточнить,
что Хулия не твоя мать.
8
00:00:20,562 --> 00:00:23,148
Но это бы повредило истории.
9
00:00:23,148 --> 00:00:25,859
Он искренне верил
в ваши отношения с Хулией, да?
10
00:00:25,859 --> 00:00:27,194
Не только он.
11
00:00:28,529 --> 00:00:29,947
Прошу, приходи на похороны.
12
00:00:30,864 --> 00:00:33,617
Если Хулия не придет,
мне понадобится твоя поддержка.
13
00:00:34,618 --> 00:00:36,954
Если придет,
всё равно мне нужна поддержка.
14
00:00:37,454 --> 00:00:38,747
Прошу.
15
00:00:39,248 --> 00:00:41,250
Ладно. Постараюсь.
16
00:00:41,250 --> 00:00:42,668
Хорошо.
17
00:00:45,379 --> 00:00:46,421
Пока.
18
00:00:46,421 --> 00:00:47,965
Идите сюда.
19
00:00:47,965 --> 00:00:49,883
- Вы клевый.
- Да.
20
00:00:51,009 --> 00:00:52,511
Посмотрю, как там Хьюго.
21
00:00:53,220 --> 00:00:54,888
Удачи, Максимо.
22
00:00:54,888 --> 00:00:58,934
АКАПУЛЬКО
23
00:01:02,187 --> 00:01:04,272
Хулия не мать Паломы?
24
00:01:04,272 --> 00:01:07,025
Как так? Она же твоя единственная!
25
00:01:07,025 --> 00:01:08,318
Полегче.
26
00:01:08,318 --> 00:01:10,153
Я много кого любил.
27
00:01:10,737 --> 00:01:15,534
Ава, Наоми, Карла, Моника, Эрика, Рита...
28
00:01:15,534 --> 00:01:18,412
Так, это меня уже понесло
в «Mambo No. 5».
29
00:01:18,412 --> 00:01:19,913
Это я к чему.
30
00:01:19,913 --> 00:01:23,000
Матерью Паломы могли стать
разные женщины.
31
00:01:23,584 --> 00:01:26,044
Чего? Что случилось
между тобой и Хулией?
32
00:01:26,044 --> 00:01:28,547
- Зачем ты меня в это втравил?
- Хьюго, выдохни!
33
00:01:28,547 --> 00:01:30,674
Я рад твоему интересу.
34
00:01:30,674 --> 00:01:33,385
Обещаю, в свое время я всё расскажу.
35
00:01:33,385 --> 00:01:36,722
- Расшифровываю: «придется подождать».
- А ты чего не рулишь?
36
00:01:36,722 --> 00:01:38,599
Зеркала проверяю.
37
00:01:39,892 --> 00:01:43,854
Чтобы понять, что случилось с Хулией,
нужно по-настоящему знать Хулию.
38
00:01:44,438 --> 00:01:50,861
Было начало лета.
Все стремились в «Лас Колинас».
39
00:02:21,058 --> 00:02:22,059
ДЕТСКИЙ КЛУБ
40
00:02:22,059 --> 00:02:24,895
Мэмо наладил работу Детского клуба.
41
00:02:24,895 --> 00:02:28,315
Ого! Ребята, классные ожерелья.
42
00:02:28,315 --> 00:02:29,399
Молодцы.
43
00:02:29,399 --> 00:02:32,152
Отличное сочетание цветов.
44
00:02:34,154 --> 00:02:36,323
{\an8}Упс, Бритни, ты опять за свое.
45
00:02:36,323 --> 00:02:37,449
{\an8}Это мой журнал.
46
00:02:37,449 --> 00:02:38,534
{\an8}НОВАЯ ПОМАДА
47
00:02:38,534 --> 00:02:40,077
{\an8}Займись поделками, идет?
48
00:02:41,245 --> 00:02:42,746
НАСКОЛЬКО ВЫ СОВМЕСТИМЫ?
49
00:02:42,746 --> 00:02:45,832
И теперь он мог уделять
больше времени Лорене.
50
00:02:45,832 --> 00:02:48,752
Алехандро, я не могу
сотворить чудо за день.
51
00:02:48,752 --> 00:02:51,296
Алехандро Вера наседал на Дайан.
52
00:02:51,296 --> 00:02:52,506
Прекратите.
53
00:02:52,506 --> 00:02:55,425
Возможно, поэтому она вся пылала?
54
00:02:55,425 --> 00:02:59,847
По крайней мере так казалось Гектору,
чувства которого до сих пор не остыли.
55
00:02:59,847 --> 00:03:01,014
Боже.
56
00:03:01,014 --> 00:03:02,683
Она вся пылает от страсти.
57
00:03:04,977 --> 00:03:09,064
А Сара после каминг-аута
примеряла новые образы.
58
00:03:12,943 --> 00:03:15,612
Ой, а где рукава? На тебя напали?
59
00:03:15,612 --> 00:03:17,739
Мама, это такой лук.
60
00:03:17,739 --> 00:03:22,160
Ничего, в выходные купим тебе
что-нибудь с рукавами.
61
00:03:22,160 --> 00:03:24,496
Нет. Я не хочу,
чтобы ты выбирала мне одежду.
62
00:03:25,038 --> 00:03:29,001
Лучше схожу с Эстебаном. Он умеет
держать свое мнение при себе. Верно?
63
00:03:29,001 --> 00:03:30,252
Да!
64
00:03:31,211 --> 00:03:32,379
Или нет.
65
00:03:33,213 --> 00:03:37,467
И Нора снова чувствовала себя
одинокой и ненужной.
66
00:03:43,473 --> 00:03:47,394
А у Хулии приближалось
открытие собственного бутика.
67
00:03:47,394 --> 00:03:49,730
И стресс буквально валил ее с ног.
68
00:03:52,024 --> 00:03:53,358
Хулия!
69
00:03:55,402 --> 00:03:57,279
Я решил, ты умерла.
70
00:03:57,279 --> 00:03:58,822
Первое, что пришло в голову?
71
00:03:59,364 --> 00:04:02,534
Почему не подумал: «Хулия качает пресс»?
72
00:04:02,534 --> 00:04:05,871
Я никак не ожидал,
что ты будешь шить в такой позе.
73
00:04:05,871 --> 00:04:07,164
Что ты делаешь?
74
00:04:07,164 --> 00:04:09,499
Я потянула спину,
сидя весь день с шитьем.
75
00:04:09,499 --> 00:04:11,293
Но останавливаться не хочу.
76
00:04:12,085 --> 00:04:14,880
- А так совсем другое дело.
- О чём ты?
77
00:04:14,880 --> 00:04:17,507
Тебе нужно отдохнуть.
78
00:04:17,507 --> 00:04:19,927
Милый, открытие через три недели.
79
00:04:19,927 --> 00:04:23,514
У меня времени в обрез.
Работа, еда, работа и работа.
80
00:04:23,514 --> 00:04:25,474
- А сон?
- Не глупи.
81
00:04:25,474 --> 00:04:27,768
Я не могу тут спать. Это рабочее место.
82
00:04:27,768 --> 00:04:29,353
Тогда иди домой.
83
00:04:29,353 --> 00:04:31,605
А когда работать? Милый, доверься мне.
84
00:04:31,605 --> 00:04:33,565
У меня всё под контролем.
85
00:04:36,693 --> 00:04:38,487
Теперь бедро заклинило!
86
00:04:38,487 --> 00:04:40,030
Попробую на боку.
87
00:04:42,824 --> 00:04:44,368
Да! Другое дело.
88
00:04:53,335 --> 00:04:55,838
Добрый день. Пожалуйста...
89
00:04:55,838 --> 00:04:59,132
- Простите, я была первой.
- Ой, простите, не заметила.
90
00:05:00,133 --> 00:05:01,301
Нора?
91
00:05:01,301 --> 00:05:04,388
- Соня? Это ты?
- Да! Как ты?
92
00:05:04,388 --> 00:05:07,182
Обалдеть! Ты потрясающе выглядишь!
93
00:05:07,182 --> 00:05:09,643
Спасибо. Так мило.
94
00:05:10,269 --> 00:05:13,397
Неудивительно: я не заревана
и тушь не потекла.
95
00:05:13,897 --> 00:05:14,898
Шутница.
96
00:05:14,898 --> 00:05:18,986
Мама и Соня – вдовы,
вместе плакавшие на могилах мужей.
97
00:05:18,986 --> 00:05:21,655
Непохоже, что Соня продолжала скорбеть.
98
00:05:21,655 --> 00:05:23,657
Рассказывай. Что ты тут делаешь?
99
00:05:23,657 --> 00:05:26,243
Уверена, ты решила
подарить это время себе.
100
00:05:27,119 --> 00:05:28,120
Как это «себе»?
101
00:05:29,705 --> 00:05:31,832
Это дилемма каждой матери.
102
00:05:32,416 --> 00:05:36,879
Мы всю жизнь растим детей,
учим их, работаем.
103
00:05:36,879 --> 00:05:39,089
И вдруг, бац, они выросли.
Мы уже не нужны.
104
00:05:39,089 --> 00:05:41,300
И мы такие: «Чем же теперь заняться?»
105
00:05:41,300 --> 00:05:42,593
- Ага.
- Я права?
106
00:05:42,593 --> 00:05:44,845
Именно это со мной и происходит.
107
00:05:44,845 --> 00:05:46,805
Чего я только не пробовала,
но всё не то.
108
00:05:47,306 --> 00:05:49,725
Будь другом, поделись секретом.
109
00:05:50,309 --> 00:05:52,144
Это вовсе не секрет, но...
110
00:05:52,144 --> 00:05:55,355
Я хожу в одно место,
которое полностью изменило мою жизнь.
111
00:05:56,190 --> 00:05:58,192
И может изменить твою.
112
00:05:58,192 --> 00:05:59,359
Ничего себе.
113
00:06:01,987 --> 00:06:03,906
- Держи.
- Ого. Спасибо.
114
00:06:23,759 --> 00:06:25,594
- Поговорим?
- Да.
115
00:06:25,594 --> 00:06:28,639
Похоже, мой змей никогда не взлетит.
116
00:06:28,639 --> 00:06:30,349
Как и мои отношения.
117
00:06:30,349 --> 00:06:31,892
Но сначала ты, выкладывай.
118
00:06:32,935 --> 00:06:33,936
Ладно.
119
00:06:35,270 --> 00:06:36,438
Речь о Хулии.
120
00:06:36,438 --> 00:06:39,858
Он так стрессует из-за открытия.
Я за нее беспокоюсь.
121
00:06:40,442 --> 00:06:42,110
Это настоящая проблема.
122
00:06:42,653 --> 00:06:44,446
Но до моей ей далеко.
123
00:06:44,446 --> 00:06:46,907
С тех пор, как Люпе
дала нам время до помолвки,
124
00:06:46,907 --> 00:06:48,492
мы всё больше узнаём друг друга.
125
00:06:48,492 --> 00:06:49,535
Понимаешь?
126
00:06:49,535 --> 00:06:53,497
И тут я вижу в журнале тест
на совместимость. Думаю: «Прикольно».
127
00:06:53,497 --> 00:06:54,915
- Еще как!
- Нет!
128
00:06:54,915 --> 00:06:56,041
Ничего подобного.
129
00:06:56,041 --> 00:06:59,419
Мы сделали этот тест
и набрали всего 13%.
130
00:06:59,419 --> 00:07:01,296
У нас абсолютно разные взгляды.
131
00:07:01,296 --> 00:07:04,842
Музыка, кино,
экономика просачивания благ.
132
00:07:04,842 --> 00:07:07,302
Она за, потому что название прикольное.
133
00:07:07,302 --> 00:07:09,763
Брось. Мы с Хулией
тоже делали этот тест.
134
00:07:09,763 --> 00:07:10,889
Полная бессмыслица.
135
00:07:11,473 --> 00:07:13,058
Правда? И сколько вы набрали?
136
00:07:14,142 --> 00:07:15,143
Девяносто семь.
137
00:07:15,143 --> 00:07:17,312
Ну разумеется.
138
00:07:17,312 --> 00:07:18,981
Максимо, у тебя проблемы нет.
139
00:07:20,524 --> 00:07:23,527
Просто я хочу помочь Хулии
отвлечься от работы.
140
00:07:24,069 --> 00:07:25,529
Немножко расслабиться.
141
00:07:26,113 --> 00:07:29,241
Ну, в городе появилась новая жемчужина.
142
00:07:29,241 --> 00:07:31,243
La Puerta Secreta Cantina.
143
00:07:31,827 --> 00:07:33,787
Своди ее туда, развлеки.
144
00:07:33,787 --> 00:07:36,915
Говорят, там подают
невероятный гуакамоле.
145
00:07:36,915 --> 00:07:38,375
Отлично проведете время.
146
00:07:38,375 --> 00:07:41,336
Уж 97% вам точно гарантированы.
147
00:07:42,462 --> 00:07:43,922
Вообще, мы набрали 98.
148
00:07:44,965 --> 00:07:47,217
Я скинул процент ради тебя.
149
00:07:49,803 --> 00:07:51,054
Ой, Мэмо, взбодрись.
150
00:07:51,054 --> 00:07:53,682
У вас с Лореной
должно быть что-то общее.
151
00:07:53,682 --> 00:07:55,142
Сыр.
152
00:07:55,142 --> 00:07:56,268
Мы оба любим сыр.
153
00:07:56,268 --> 00:07:58,645
Это единственное, что у нас совпало.
154
00:07:58,645 --> 00:07:59,688
И это здорово.
155
00:08:02,149 --> 00:08:04,985
Эта мне нравится.
В ней я выгляжу мужественнее.
156
00:08:06,570 --> 00:08:12,659
А на другом конце города шопинг
Сары и Эстебана прервали три клубники.
157
00:08:12,659 --> 00:08:15,245
Простите, сеньорита, цена адекватная.
158
00:08:15,245 --> 00:08:18,290
Я делаю эти браслеты вручную.
Работа должна быть оплачена.
159
00:08:18,290 --> 00:08:22,169
Есть идея получше.
Плачу столько, во сколько его оцениваю.
160
00:08:22,169 --> 00:08:24,004
Плати столько, сколько он просит.
161
00:08:24,004 --> 00:08:27,382
Стой. Она говорила с клубникой?
162
00:08:27,382 --> 00:08:28,675
Клубникой?
163
00:08:28,675 --> 00:08:30,886
Да, ты же сам так сказал. Fresas.
164
00:08:30,886 --> 00:08:32,261
Боже.
165
00:08:32,261 --> 00:08:35,724
В Мексике мы так называем
учениц частных школ.
166
00:08:36,725 --> 00:08:39,394
А, тогда понятно. Продолжай.
167
00:08:40,770 --> 00:08:41,772
Прости?
168
00:08:42,356 --> 00:08:44,358
Сара, пожалуй, нам пора.
169
00:08:44,358 --> 00:08:45,484
Да, Сара.
170
00:08:45,484 --> 00:08:47,069
Слушайся своего парня.
171
00:08:48,237 --> 00:08:49,863
Вообще-то он мой отчим. Но...
172
00:08:49,863 --> 00:08:53,659
Но учитывая, что вы папины дочки,
могу понять вашу логику.
173
00:08:53,659 --> 00:08:55,619
Девчонки, бросьте.
174
00:08:55,619 --> 00:08:57,621
У такой парня никогда не будет.
175
00:08:57,621 --> 00:08:59,414
Вы не слышали? Она же тортильера.
176
00:08:59,414 --> 00:09:02,417
Ты в курсе, что эта та,
кто готовит тортильи?
177
00:09:02,417 --> 00:09:03,710
В чём суть оскорбления?
178
00:09:03,710 --> 00:09:06,547
Я в том смысле,
что тебе нравятся девчонки.
179
00:09:07,506 --> 00:09:08,924
Еще неоднозначнее.
180
00:09:09,424 --> 00:09:10,843
Тебе нравятся девчонки.
181
00:09:10,843 --> 00:09:11,927
Вовсе нет.
182
00:09:11,927 --> 00:09:14,096
Вы ее слышали. Проваливайте.
183
00:09:14,096 --> 00:09:17,099
- Вы ей не нравитесь.
- Нет, что вы.
184
00:09:17,099 --> 00:09:19,226
Ты перевираешь мои слова.
185
00:09:19,226 --> 00:09:21,728
Нет, это ты не умеешь ими пользоваться.
186
00:09:21,728 --> 00:09:25,399
Если ты хочешь мне досадить,
не утруждайся. Да, я лесбиянка.
187
00:09:25,399 --> 00:09:27,484
А вы три задиры с лошадиными хвостами.
188
00:09:27,484 --> 00:09:29,403
Развлекаетесь, досаждая другим.
189
00:09:29,403 --> 00:09:32,990
Если проголодаетесь, за углом
торгуют морковью. Приятного аппетита.
190
00:09:36,159 --> 00:09:41,540
Тем временем Люпе никак не могла
смириться с тем, что Лорену повысили.
191
00:09:41,540 --> 00:09:44,835
Да и тот, кто ее сменил,
умудрялся ей досаждать.
192
00:09:44,835 --> 00:09:46,336
Я тут подумал.
193
00:09:47,171 --> 00:09:50,591
Когда ты поняла,
что твое призвание – прачечная?
194
00:09:51,091 --> 00:09:53,510
Когда пошла работать,
чтобы платить аренду.
195
00:09:53,510 --> 00:09:55,012
Впечатляет.
196
00:09:59,516 --> 00:10:03,979
Понимаешь, я считаю,
очень важно узнать тех, с кем работаешь.
197
00:10:03,979 --> 00:10:06,440
Через всю шелуху
докопаться до самой сути.
198
00:10:06,440 --> 00:10:08,192
До самого хорошего.
199
00:10:08,817 --> 00:10:11,862
- И вместе всплакнуть.
- Я уже плачу.
200
00:10:11,862 --> 00:10:14,239
Люпе, расскажи мне про твой подход.
201
00:10:14,239 --> 00:10:17,868
Какова твоя философия в деле стирки?
202
00:10:18,535 --> 00:10:20,287
Мерка порошка на одну загрузку.
203
00:10:20,996 --> 00:10:24,166
Неужели? Я думал, в десять раз больше.
204
00:10:29,129 --> 00:10:30,130
Чёрт!
205
00:10:31,632 --> 00:10:32,633
СКОРО ОТКРЫТИЕ
206
00:10:32,633 --> 00:10:33,759
Неважно, но полки
207
00:10:33,759 --> 00:10:36,720
должны быть на два сантиметра ниже,
чтобы влезло зеркало.
208
00:10:36,720 --> 00:10:37,804
Спасибо. Эй!
209
00:10:37,804 --> 00:10:38,889
И еще.
210
00:10:39,556 --> 00:10:42,309
Мне не нравится колонна.
Можем ее убрать?
211
00:10:42,309 --> 00:10:43,894
Она несущая.
212
00:10:43,894 --> 00:10:44,978
Значит, да?
213
00:10:45,896 --> 00:10:49,066
Ни с места! Руки вверх!
Хватит работать! Полиция развлечений!
214
00:10:51,151 --> 00:10:52,277
Это скорая.
215
00:10:52,277 --> 00:10:54,780
В любом случае дело срочное.
216
00:10:54,780 --> 00:10:57,574
Ты слишком напряжена.
Я приглашаю тебя развеяться.
217
00:10:57,574 --> 00:11:00,494
Сейчас? Не могу. У меня полно работы.
218
00:11:00,494 --> 00:11:02,621
Прошу. Всего один день.
219
00:11:03,330 --> 00:11:05,582
Не заставляй включать сирену.
220
00:11:09,962 --> 00:11:11,171
Ладно.
221
00:11:13,549 --> 00:11:15,843
Сара. Ты так быстро убежала.
222
00:11:15,843 --> 00:11:20,055
- Я не успел с тобой поговорить.
- Знаю, я перегнула с ними палку.
223
00:11:20,055 --> 00:11:21,223
Но они это заслужили.
224
00:11:21,223 --> 00:11:22,850
Нет, я вовсе не сержусь.
225
00:11:22,850 --> 00:11:25,060
Наоборот, я в восхищении.
226
00:11:25,060 --> 00:11:30,065
То, как ты изложила свои аргументы
и лишила оппонента дара речи.
227
00:11:30,858 --> 00:11:32,860
Да, было прикольно.
228
00:11:32,860 --> 00:11:35,112
Нет, это были настоящие дебаты.
229
00:11:35,696 --> 00:11:39,491
Скоро в Акапулько будет конкурс.
Тебе следует принять участие.
230
00:11:39,491 --> 00:11:42,703
Победитель получит стипендию
для обучения в университете.
231
00:11:42,703 --> 00:11:44,121
Возможно, даже в Штатах.
232
00:11:44,788 --> 00:11:46,290
Откуда ты знаешь?
233
00:11:49,459 --> 00:11:51,253
{\an8}Когда-то я тоже принял участие.
234
00:11:51,253 --> 00:11:52,629
{\an8}Смотри.
235
00:11:52,629 --> 00:11:54,590
Моя любимая книга про дебаты.
236
00:11:55,174 --> 00:11:56,341
Настоящее сокровище.
237
00:11:56,341 --> 00:11:57,634
Ты и дебаты?
238
00:11:58,260 --> 00:12:01,180
Но ты же... это ты.
239
00:12:01,889 --> 00:12:05,517
Стоит твоей маме откашляться,
ты тут же меняешь мнение.
240
00:12:05,517 --> 00:12:07,102
Я был неукротим.
241
00:12:07,102 --> 00:12:09,229
Меня прозвали Эстебан-атор.
242
00:12:09,229 --> 00:12:11,315
Я сметал всех на своем пути.
243
00:12:11,899 --> 00:12:13,692
Фигурально. Ты поняла.
244
00:12:17,237 --> 00:12:18,989
Спасибо. Но мне это неинтересно.
245
00:12:22,284 --> 00:12:23,368
Что ж...
246
00:12:23,911 --> 00:12:26,705
Оставлю пока здесь.
Вдруг ты передумаешь.
247
00:12:28,415 --> 00:12:31,168
Пятая глава сразит тебя наповал.
248
00:12:32,044 --> 00:12:33,629
Опять же, фигурально.
249
00:12:36,089 --> 00:12:37,090
А, и...
250
00:12:38,008 --> 00:12:41,720
Просто знай. Ты не заслужила то,
что они про тебя сказали.
251
00:12:45,474 --> 00:12:48,143
Сара тоже так считала.
252
00:12:48,143 --> 00:12:50,229
А стипендия была очень заманчивой.
253
00:12:50,229 --> 00:12:51,313
ДЕВИЧЬЯ СИЛА
НЬЮ-ЙОРК
254
00:12:51,313 --> 00:12:53,899
Это шанс уехать подальше
от «клубник» Акапулько.
255
00:12:54,650 --> 00:12:56,652
Может, даже в Нью-Йорк.
256
00:13:06,078 --> 00:13:07,788
Ты был прав.
257
00:13:07,788 --> 00:13:09,456
Очень классное место.
258
00:13:09,456 --> 00:13:11,708
Вот видишь? Я рад, что ты согласилась.
259
00:13:12,209 --> 00:13:15,879
А теперь забудь обо всех заботах
и наслаждайся этой жемчужиной.
260
00:13:15,879 --> 00:13:17,297
Только ты и я.
261
00:13:17,297 --> 00:13:19,800
Максимо! Хулия!
262
00:13:19,800 --> 00:13:20,926
Мэмо?
263
00:13:20,926 --> 00:13:22,261
Вот так сюрприз.
264
00:13:22,261 --> 00:13:23,720
Привет!
265
00:13:23,720 --> 00:13:25,764
Добрый день! Добро пожаловать.
266
00:13:25,764 --> 00:13:27,724
А, вы хотите сесть вместе?
267
00:13:27,724 --> 00:13:30,602
- Не беспокойтесь.
- Да что вы!
268
00:13:30,602 --> 00:13:32,563
- Нет, правда...
- Всё готово!
269
00:13:34,815 --> 00:13:37,568
Ого, вот это обслуживание!
270
00:13:40,654 --> 00:13:43,657
Ладно, планы немного изменились.
Но будет здорово.
271
00:13:43,657 --> 00:13:46,785
Нечасто удается провести время
с хорошими друзьями.
272
00:13:48,245 --> 00:13:51,331
Какого чёрта ты тут забыл?
Ты посоветовал это место мне.
273
00:13:51,331 --> 00:13:56,086
Да, но идея была такой хорошей,
что я решил тоже ей воспользоваться.
274
00:13:56,086 --> 00:13:58,422
Мне нужно найти что-то общее с Лореной.
275
00:13:59,006 --> 00:14:00,757
Кто хочет закуски?
276
00:14:00,757 --> 00:14:01,967
Мы!
277
00:14:01,967 --> 00:14:04,595
Милая, смотри, у них есть фондю.
278
00:14:04,595 --> 00:14:06,763
Я люблю сыр. Ты любишь сыр.
279
00:14:07,306 --> 00:14:08,807
Возьмем на двоих?
280
00:14:08,807 --> 00:14:10,851
Нет, спасибо. Не люблю такой формат.
281
00:14:10,851 --> 00:14:12,227
Я буду креветки.
282
00:14:13,562 --> 00:14:14,897
Не любишь брать на двоих?
283
00:14:24,573 --> 00:14:26,867
Нора всё думала про тот флаер.
284
00:14:26,867 --> 00:14:28,785
ЗАЛ 3
285
00:14:28,785 --> 00:14:30,662
Десять раз помолившись Богородице,
286
00:14:31,496 --> 00:14:33,582
она пошла взглянуть на это место.
287
00:14:53,602 --> 00:14:57,856
Она умудрилась добраться на другой
конец города, не встретив знакомых.
288
00:14:59,733 --> 00:15:00,734
Кроме Дайан.
289
00:15:01,401 --> 00:15:03,654
- Гринга.
- Я опоздала.
290
00:15:03,654 --> 00:15:06,490
Простите. Оказывается,
нельзя парковаться на тротуаре.
291
00:15:06,490 --> 00:15:08,116
Стой. Дайан?
292
00:15:08,116 --> 00:15:10,327
Твоя хозяйка? Как она там оказалась?
293
00:15:10,327 --> 00:15:13,539
Ты забыл? Она годами продавала
кассеты с аэробикой.
294
00:15:13,539 --> 00:15:16,542
Как я мог? Моя любимая –
«Отверженный жир».
295
00:15:17,042 --> 00:15:22,047
Так вот, уделяя время себе,
она преподавала аэробику.
296
00:15:22,047 --> 00:15:24,508
Мама не была к такому готова.
297
00:15:28,136 --> 00:15:29,888
Донья Нора, это вы?
298
00:15:30,806 --> 00:15:32,349
Что вы тут делаете?
299
00:15:35,227 --> 00:15:36,228
Танцую?
300
00:15:36,228 --> 00:15:40,023
Ничего не поняла,
но идите сюда. Новички впереди.
301
00:15:40,023 --> 00:15:42,192
Ничего. Мне и тут хорошо.
302
00:15:42,192 --> 00:15:43,277
Ну нет!
303
00:15:43,277 --> 00:15:46,405
Я хочу, чтобы вам было комфортно.
Ведь вы решились прийти.
304
00:15:46,905 --> 00:15:48,699
Когда солнце припекает...
305
00:15:48,699 --> 00:15:52,035
Наши попки сияют!
306
00:15:54,788 --> 00:15:56,498
Ура.
307
00:16:03,130 --> 00:16:06,508
До чего же здорово делиться с любимым.
308
00:16:07,301 --> 00:16:09,970
Милая, ты точно не хочешь
попробовать моих чапулинес?
309
00:16:09,970 --> 00:16:12,514
Могу закинуть прямо тебе в рот.
310
00:16:12,514 --> 00:16:14,141
Как хибачи!
311
00:16:14,141 --> 00:16:16,727
- Фу, терпеть не могу хибачи.
- Что?
312
00:16:16,727 --> 00:16:20,731
Но это же блестящая комбинация
кулинарии и боевых искусств!
313
00:16:21,398 --> 00:16:24,860
И в результате получается...
314
00:16:24,860 --> 00:16:27,029
Посредственное жаркое.
315
00:16:28,947 --> 00:16:29,948
Эй.
316
00:16:29,948 --> 00:16:32,367
- Ты чего?
- Помнишь мой манекен?
317
00:16:32,868 --> 00:16:35,204
Я тут поняла, что мне не нравится пояс.
318
00:16:35,204 --> 00:16:38,874
Если передвинуть сюда,
платье будет сидеть лучше.
319
00:16:38,874 --> 00:16:40,250
Здорово.
320
00:16:40,792 --> 00:16:42,878
Но сейчас не время работать.
321
00:16:42,878 --> 00:16:45,172
Мы тут, чтобы расслабиться, забыла?
322
00:16:45,756 --> 00:16:47,716
По-твоему, это способствует
расслаблению?
323
00:16:47,716 --> 00:16:51,094
Они делают вулканы из лука!
324
00:16:52,679 --> 00:16:54,431
Вы мне всё портите с Хулией.
325
00:16:54,431 --> 00:16:57,559
Можете забыть про дурацкий тест
и просто общаться?
326
00:16:57,559 --> 00:17:00,103
Ой, прости.
327
00:17:00,103 --> 00:17:01,897
Мэмо не тупой.
328
00:17:04,316 --> 00:17:05,317
Видишь? Порядок.
329
00:17:05,317 --> 00:17:07,986
Теперь всё будет отлично.
330
00:17:09,154 --> 00:17:10,155
Максимо?
331
00:17:11,406 --> 00:17:12,241
Исабель?
332
00:17:12,824 --> 00:17:13,909
Ого.
333
00:17:13,909 --> 00:17:16,453
Вот так... сюрприз.
334
00:17:16,453 --> 00:17:17,913
Да.
335
00:17:21,208 --> 00:17:23,292
Я приблизительно это же подумала.
336
00:17:24,044 --> 00:17:25,420
Что ты тут делаешь?
337
00:17:25,420 --> 00:17:28,173
Жду кое-кого.
Коротаю время за коктейлем «Палома».
338
00:17:28,841 --> 00:17:31,468
Ну конечно же! Палома!
339
00:17:31,468 --> 00:17:33,136
Мать Паломы – Исабель.
340
00:17:33,136 --> 00:17:34,304
Чёрт!
341
00:17:34,304 --> 00:17:35,889
Хьюго, ты сообразительный.
342
00:17:35,889 --> 00:17:38,642
Да, Исабель – мать Паломы.
343
00:17:38,642 --> 00:17:40,477
Причем отличная.
344
00:17:40,477 --> 00:17:43,105
Вы в тот вечер расстались с Хулией?
345
00:17:43,105 --> 00:17:45,816
Боже. В тот вечер ты сделал Палому?
346
00:17:45,816 --> 00:17:49,236
Я рассказываю про 1985 год.
Полегче. Числа не сходятся.
347
00:17:49,236 --> 00:17:52,781
Я уже сам не знаю, чему верить.
Ты вообще мне дядя?
348
00:17:52,781 --> 00:17:54,950
Хьюго! Выдохни.
349
00:17:54,950 --> 00:17:56,243
Вдох.
350
00:17:56,243 --> 00:17:57,327
Выдох.
351
00:17:57,995 --> 00:17:58,996
Вдох.
352
00:18:00,330 --> 00:18:01,331
И выдох.
353
00:18:03,083 --> 00:18:06,044
Я всё последовательно расскажу.
Не гони. Хорошо?
354
00:18:06,044 --> 00:18:09,590
Я бы с радостью поболтала, но мне пора...
355
00:18:09,590 --> 00:18:12,217
Сеньора, простите,
ваш столик еще не готов.
356
00:18:12,217 --> 00:18:15,304
Хотите пока посидеть с друзьями?
Я принесу стул.
357
00:18:15,304 --> 00:18:16,555
Нет!
358
00:18:18,056 --> 00:18:19,975
Нет... проблем.
359
00:18:19,975 --> 00:18:21,143
Здорово.
360
00:18:28,150 --> 00:18:31,945
Давайте, мои красотки!
361
00:18:33,447 --> 00:18:36,575
Пять, шесть, семь. Brazos, brazos.
362
00:18:36,575 --> 00:18:38,285
Piernas, piernas.
363
00:18:38,285 --> 00:18:39,912
Brazos, brazos.
364
00:18:39,912 --> 00:18:41,455
Piernas, piernas.
365
00:18:41,455 --> 00:18:43,248
Теперь здесь.
366
00:18:44,708 --> 00:18:47,628
Покажите, на что способны! Клонимся.
367
00:18:47,628 --> 00:18:49,379
Три, четыре.
368
00:18:49,379 --> 00:18:52,424
Давай, Нора. Ты у нас новобрачная.
Покажи класс.
369
00:18:52,424 --> 00:18:56,011
Uno, dos, tres.
370
00:18:57,596 --> 00:18:59,640
И по кругу.
371
00:19:00,891 --> 00:19:02,726
И по кругу.
372
00:19:05,395 --> 00:19:06,647
Нора, стой!
373
00:19:06,647 --> 00:19:08,941
В смысле, эстоп!
374
00:19:08,941 --> 00:19:10,150
Ничего.
375
00:19:10,150 --> 00:19:12,361
Я понимаю английский лучше,
чем говорю.
376
00:19:12,361 --> 00:19:15,197
Хорошо. Прошу, вернись.
377
00:19:17,449 --> 00:19:19,826
Нет, не могу. Я...
Танцовщица из меня никудышная.
378
00:19:19,826 --> 00:19:22,371
Какая разница? У нас тут не конкурс.
379
00:19:22,371 --> 00:19:25,541
Это шанс побыть собой
и обрести свою силу.
380
00:19:26,583 --> 00:19:28,335
Поэтому я и веду эти занятия.
381
00:19:28,961 --> 00:19:30,546
Мне тоже нужно место,
382
00:19:30,546 --> 00:19:34,925
где я могу забыть про всё на свете
и о том, что обо мне думают.
383
00:19:34,925 --> 00:19:37,261
И просто быть свободной, понимаешь?
384
00:19:37,261 --> 00:19:38,345
Нет.
385
00:19:38,929 --> 00:19:40,055
Нора.
386
00:19:40,055 --> 00:19:43,433
Здесь мне не нужно быть идеальной.
387
00:19:44,226 --> 00:19:46,103
Здесь я просто женщина.
388
00:19:46,603 --> 00:19:49,565
Женщина, отлично владеющая
тазовым отделом.
389
00:19:50,983 --> 00:19:52,276
Это вот так!
390
00:19:53,151 --> 00:19:54,903
Ты тоже так можешь!
391
00:19:58,740 --> 00:19:59,783
Да!
392
00:20:01,326 --> 00:20:03,787
- Но женщины... Они смотрят.
- Забудь о них.
393
00:20:04,371 --> 00:20:08,876
Просто закрой глаза,
представь, что вокруг никого, и танцуй.
394
00:20:08,876 --> 00:20:10,711
Для себя. А не для остальных.
395
00:20:11,837 --> 00:20:13,380
Хорошо. Попробую.
396
00:20:13,380 --> 00:20:14,923
Fantástico!
397
00:20:14,923 --> 00:20:17,801
А вот одежда не пойдет.
Что-нибудь подберем.
398
00:20:20,721 --> 00:20:22,848
{\an8}Кажется, кто-то передумал.
399
00:20:22,848 --> 00:20:24,808
Ты меня обманул. Это та же школа!
400
00:20:24,808 --> 00:20:26,852
Знаю, ты ненавидишь школу.
401
00:20:26,852 --> 00:20:29,021
Нет, Эстебан. Это школа меня ненавидит.
402
00:20:29,021 --> 00:20:31,607
Она скучная и глупая, как эта книга.
403
00:20:31,607 --> 00:20:33,317
Я потратила на нее два часа.
404
00:20:33,317 --> 00:20:36,153
- Это мизер. Прояви настойчивость.
- Зачем?
405
00:20:37,863 --> 00:20:39,031
Я для этого не создана.
406
00:20:39,031 --> 00:20:42,159
На уроках всё однозначно,
а я всё равно умудряюсь налажать.
407
00:20:42,159 --> 00:20:43,577
Какой смысл?
408
00:20:46,413 --> 00:20:47,998
Знаешь, ты права.
409
00:20:48,498 --> 00:20:51,627
Это слишком сложно для тебя.
Ты не справишься.
410
00:20:51,627 --> 00:20:54,338
Прости? Ты сейчас
апеллируешь к личности.
411
00:20:54,338 --> 00:20:56,131
Я тебя не понял.
412
00:20:56,131 --> 00:20:58,717
Ты апеллируешь
к личности оппонента, не к доводам.
413
00:20:58,717 --> 00:21:00,594
Наихудший способ вести дебаты.
414
00:21:01,094 --> 00:21:02,346
Да?
415
00:21:02,346 --> 00:21:03,805
Все говорят, что это работает.
416
00:21:03,805 --> 00:21:07,935
А уже это апелляция к большинству.
А большинство тоже может ошибаться.
417
00:21:08,435 --> 00:21:09,853
В книге всё это описано.
418
00:21:09,853 --> 00:21:10,938
Хорошо.
419
00:21:10,938 --> 00:21:12,773
Ты выучила пару терминов.
420
00:21:12,773 --> 00:21:15,692
Но это не значит, что ты можешь
применить их в ходе дебатов.
421
00:21:15,692 --> 00:21:18,070
Где тебя засыпают
сотней аргументов в секунду.
422
00:21:18,070 --> 00:21:21,240
Когда меня загоняют в угол,
я буквально вижу аргумент.
423
00:21:21,240 --> 00:21:24,201
Когда все не могут подобрать слова,
для меня всё очевидно.
424
00:21:24,201 --> 00:21:27,454
Это тот дар, про который
ты говорил. И я справлюсь.
425
00:21:34,294 --> 00:21:39,466
Поздравляю. Ты успешно аргументировала,
почему ты должна участвовать в дебатах.
426
00:21:47,808 --> 00:21:49,518
Эстебан-атор.
427
00:22:01,655 --> 00:22:02,990
Сушка закончена!
428
00:22:04,241 --> 00:22:06,785
Думал, посмотрю минуту.
Но это гипнотизирует.
429
00:22:06,785 --> 00:22:09,246
Я часами смотрел на эти халаты.
430
00:22:09,788 --> 00:22:10,789
Часами?
431
00:22:10,789 --> 00:22:12,249
Им хватит 20 минут!
432
00:22:16,628 --> 00:22:18,922
Какая прелесть!
У нас и детские халаты есть.
433
00:22:18,922 --> 00:22:21,800
Нет. Это был взрослый «плюс сайз».
434
00:22:22,551 --> 00:22:25,596
На памяти Люпе
еще никто не справлялся хуже Чада.
435
00:22:25,596 --> 00:22:27,347
Но он сын хозяйки.
436
00:22:27,347 --> 00:22:31,143
Чтобы избавиться от него,
нужно проявить изобретательность.
437
00:22:32,019 --> 00:22:33,937
Поздравляю, Чад!
438
00:22:33,937 --> 00:22:37,107
- Ты получил повышение.
- Правда? Почему?
439
00:22:37,107 --> 00:22:39,401
Я научила тебя всему, что знаю.
440
00:22:39,401 --> 00:22:42,029
Ты можешь продолжить свой путь.
441
00:22:42,029 --> 00:22:43,280
Подальше отсюда.
442
00:22:44,198 --> 00:22:46,617
- Не знаю, что сказать.
- Достаточно «прощай».
443
00:22:52,331 --> 00:22:53,790
Это так много для меня значит.
444
00:22:53,790 --> 00:22:56,752
Ведь до этого
мы едва перекинулись парой слов.
445
00:22:56,752 --> 00:22:59,463
А теперь я тебя вижу.
446
00:23:00,214 --> 00:23:03,300
Без тебя, без твоей души, твоего тепла
447
00:23:03,300 --> 00:23:06,595
всё полотно «Лас Колинас»
рассыплется на клочки.
448
00:23:08,597 --> 00:23:09,598
Буквально.
449
00:23:09,598 --> 00:23:11,016
Это просто работа.
450
00:23:11,016 --> 00:23:12,768
Нет. Нет, Люпе.
451
00:23:13,519 --> 00:23:14,603
Люпита. Не против?
452
00:23:14,603 --> 00:23:16,271
- Против.
- Люпита.
453
00:23:17,856 --> 00:23:22,986
То, как ты хлопочешь со всеми этими
полотенцами и простынями, это песня.
454
00:23:23,779 --> 00:23:25,447
А ты певчая птица.
455
00:23:35,791 --> 00:23:37,042
Исабель.
456
00:23:37,042 --> 00:23:39,586
Рада тебя видеть.
Давно мы не встречались?
457
00:23:39,586 --> 00:23:40,671
Точно не скажу.
458
00:23:40,671 --> 00:23:44,216
С того момента, как Максимо заявил,
что влюблен в тебя, а не в меня.
459
00:23:44,216 --> 00:23:46,510
Где-то месяца три. Плюс минус.
460
00:23:47,344 --> 00:23:48,345
Исабель в своем духе.
461
00:23:50,430 --> 00:23:52,516
Всё это так неловко.
462
00:23:52,516 --> 00:23:54,768
Ну вот, в этом мы с тобой единодушны!
463
00:23:54,768 --> 00:23:56,228
Завязывай с этим!
464
00:23:57,145 --> 00:24:00,566
К сожалению,
я лишь добавил Хулии стресса.
465
00:24:00,566 --> 00:24:04,194
Но к счастью, была одна вещь,
которая еще могла спасти этот день.
466
00:24:04,194 --> 00:24:07,281
Фирменное блюдо заведения – гуакамоле.
467
00:24:07,281 --> 00:24:09,116
Готовы насладиться?
468
00:24:09,116 --> 00:24:12,119
С удовольствием. Всё лучше,
чем вести светскую беседу.
469
00:24:12,119 --> 00:24:13,829
Да, попробуем и пойдем.
470
00:24:13,829 --> 00:24:15,789
Ваше желание – закон.
471
00:24:16,832 --> 00:24:18,417
Оно даже еще не готово?
472
00:24:20,669 --> 00:24:23,172
Представляю вам нашего героя.
473
00:24:23,172 --> 00:24:25,799
Этот малыш вырос в джунглях Мичоакана.
474
00:24:25,799 --> 00:24:27,634
Сладкий, но с кислинкой.
475
00:24:27,634 --> 00:24:33,599
В его вкусе отражается двойственность,
характерная для нашей культуры.
476
00:24:33,599 --> 00:24:37,978
А про этого малыша
есть прекрасная история.
477
00:24:37,978 --> 00:24:41,732
Она начинается на ферме
некоего Каликсто Гутьерреса,
478
00:24:41,732 --> 00:24:43,609
экс-игрока «Тибуронес Рохос».
479
00:24:43,609 --> 00:24:45,027
Довольно!
480
00:24:45,027 --> 00:24:46,236
Я сама приготовлю!
481
00:24:48,530 --> 00:24:49,531
Дай сюда.
482
00:24:55,537 --> 00:24:57,539
Хулия.
483
00:24:57,539 --> 00:24:58,749
Хулия!
484
00:24:59,791 --> 00:25:00,918
Отдай мне пестик.
485
00:25:09,134 --> 00:25:11,011
Слушай, понимаю, ты расстроена, но...
486
00:25:11,011 --> 00:25:13,430
Разумеется. Я вообще
не хотела сюда идти.
487
00:25:13,430 --> 00:25:16,767
- Прости. Я хотел, чтобы ты отдохнула.
- Именно, Максимо!
488
00:25:16,767 --> 00:25:18,018
Я не хочу отдыхать.
489
00:25:18,018 --> 00:25:20,771
Я хочу готовить бутик к открытию.
Но ты мне не даешь.
490
00:25:20,771 --> 00:25:22,439
А что мне остается делать?
491
00:25:22,439 --> 00:25:24,733
У тебя ужасный стресс. Это проблема.
492
00:25:24,733 --> 00:25:28,195
Для кого? Для тебя или для меня?
Я-то в полном порядке.
493
00:25:39,122 --> 00:25:42,876
Мама прислушалась
к совету Дайан, игнорируя всех вокруг.
494
00:25:43,460 --> 00:25:44,461
Отлично, дамы.
495
00:25:44,461 --> 00:25:46,547
Меня там не было, но...
496
00:25:46,547 --> 00:25:48,507
Пришло ваше время блистать.
497
00:25:48,507 --> 00:25:50,801
Думаю, было как-то так.
498
00:26:08,861 --> 00:26:11,613
В реальности она всё еще была новичком.
499
00:26:13,198 --> 00:26:14,324
Но это пустяки.
500
00:26:14,324 --> 00:26:17,870
Главное – она танцевала от души
и для себя самой.
501
00:26:20,622 --> 00:26:21,790
Они ушли?
502
00:26:23,083 --> 00:26:25,752
Лорена попросила
отдельную порцию гуакамоле.
503
00:26:25,752 --> 00:26:27,671
Мэмо вспылил, и она ушла.
504
00:26:32,426 --> 00:26:33,635
Хулия тоже ушла.
505
00:26:34,344 --> 00:26:35,971
Я всё испортил.
506
00:26:37,222 --> 00:26:39,474
Я хотел помочь ей отдохнуть от работы.
507
00:26:41,101 --> 00:26:43,103
То есть спасти ее от работы?
508
00:26:44,438 --> 00:26:47,399
Ей это не нужно. Это ее работа.
Она знает, что делает.
509
00:26:47,399 --> 00:26:50,027
Знаю, но всем иногда нужна передышка.
510
00:26:50,611 --> 00:26:52,196
Ты сам-то это делаешь?
511
00:26:54,281 --> 00:26:56,658
Вы с Хулией похожи больше,
чем ты думаешь.
512
00:26:57,284 --> 00:27:01,663
Оба амбициозные,
мотивированные, упертые.
513
00:27:02,873 --> 00:27:05,751
В какой-то мере
именно это привлекло тебя в ней.
514
00:27:11,381 --> 00:27:12,966
Думаю, мы очень похожи.
515
00:27:14,510 --> 00:27:16,678
На 98%.
516
00:27:17,179 --> 00:27:19,181
Поэтому вы отличная пара.
517
00:27:19,806 --> 00:27:21,266
И это раздражает.
518
00:27:23,185 --> 00:27:25,103
Я был рад с тобой повидаться.
519
00:27:25,103 --> 00:27:28,732
Странно мы с тобой повидались.
520
00:27:28,732 --> 00:27:30,067
Слушай, я хотел сказать...
521
00:27:31,151 --> 00:27:33,403
Сожалею, что у нас всё так закончилось.
522
00:27:34,029 --> 00:27:36,156
Я не хочу, чтобы ты чувствовала...
523
00:27:36,156 --> 00:27:37,491
Исабель?
524
00:27:39,993 --> 00:27:40,994
А вот и мой парень.
525
00:27:41,620 --> 00:27:44,831
Проехали. Вижу,
у тебя всё отлично складывается.
526
00:27:52,256 --> 00:27:53,340
Лорена!
527
00:27:53,340 --> 00:27:54,591
Лорена, нет!
528
00:27:54,591 --> 00:27:55,843
Не садись в автобус!
529
00:27:58,095 --> 00:27:59,596
Ждать еще десять минут.
530
00:28:02,266 --> 00:28:04,017
Тогда я мог спокойно дойти.
531
00:28:05,644 --> 00:28:08,438
Прости меня за то,
что я устроил. Просто...
532
00:28:09,815 --> 00:28:14,194
Мы отложили помолвку,
чтобы лучше узнать друг друга.
533
00:28:15,070 --> 00:28:17,698
Но теперь мне кажется,
что мы узнали слишком много.
534
00:28:17,698 --> 00:28:18,824
Погоди.
535
00:28:19,408 --> 00:28:21,827
Всё это из-за того дурацкого теста?
536
00:28:21,827 --> 00:28:24,079
Это же просто ради шутки.
537
00:28:24,079 --> 00:28:26,248
Это же развлекательный журнал.
538
00:28:26,832 --> 00:28:28,208
Но...
539
00:28:28,208 --> 00:28:30,711
А вдруг у нас слишком мало общего?
540
00:28:31,503 --> 00:28:33,422
И ты поймешь, что я тебе не подхожу?
541
00:28:34,089 --> 00:28:36,592
Результат более чем скромный – 13%.
542
00:28:37,718 --> 00:28:39,678
Кому какое дело?
543
00:28:40,637 --> 00:28:43,390
Знаешь, у кого был шанс даже меньше 13%?
544
00:28:44,641 --> 00:28:48,103
У Уго Санчеса, когда он отправился
в Испанию и забил больше всех.
545
00:28:48,103 --> 00:28:49,897
Ты-то откуда знаешь?
546
00:28:49,897 --> 00:28:51,231
Ты ненавидишь футбол.
547
00:28:51,231 --> 00:28:52,399
Ненавидела.
548
00:28:52,399 --> 00:28:55,694
Но поняв, как это для тебя важно,
549
00:28:56,278 --> 00:28:58,238
я начала смотреть матчи и...
550
00:28:58,739 --> 00:29:00,991
Даже не знаю... Я заинтересовалась.
551
00:29:01,783 --> 00:29:02,826
О, Лоло.
552
00:29:03,410 --> 00:29:05,662
Не верится, что ты сделала это
ради меня.
553
00:29:06,288 --> 00:29:08,624
Как иначе, если кого-то любишь?
554
00:29:12,878 --> 00:29:13,921
Ты меня любишь?
555
00:29:15,088 --> 00:29:16,381
Я тоже тебя люблю.
556
00:29:17,508 --> 00:29:19,468
Это тоже нас объединяет.
557
00:29:24,973 --> 00:29:26,058
Смотри.
558
00:29:26,058 --> 00:29:29,520
Раз мы теперь оба любим футбол,
то у нас уже 18%.
559
00:29:29,520 --> 00:29:30,938
Ну ты даешь...
560
00:29:32,981 --> 00:29:33,982
Дурачок.
561
00:29:33,982 --> 00:29:36,485
Во всех отношениях бывают трудности.
562
00:29:39,112 --> 00:29:40,155
Я согласна.
563
00:29:40,155 --> 00:29:41,365
Знаю.
564
00:29:42,658 --> 00:29:43,909
Вот только...
565
00:29:44,785 --> 00:29:46,453
Вот здесь. Никак не пойму...
566
00:29:46,453 --> 00:29:50,082
Ведь иногда
у нас совершенно разные ожидания.
567
00:29:52,459 --> 00:29:54,211
Придешь на следующей неделе?
568
00:29:54,211 --> 00:29:55,504
Да!
569
00:29:55,504 --> 00:29:58,674
Иногда просто нужно найти общий язык.
570
00:30:03,262 --> 00:30:05,973
Какова твоя философия
в плане мульчирования?
571
00:30:06,473 --> 00:30:10,727
Иногда кажется,
что между вами непреодолимая стена.
572
00:30:10,727 --> 00:30:11,979
Верно, к чему слова?
573
00:30:13,939 --> 00:30:16,275
А иногда они могут вас удивить.
574
00:30:20,988 --> 00:30:24,366
В тот день я перестал
пытаться переделать Хулию.
575
00:30:24,366 --> 00:30:27,202
Вместе этого я принял ее такой,
какая она есть.
576
00:30:33,750 --> 00:30:35,377
Я принес тебе гуакамоле.
577
00:30:36,503 --> 00:30:39,423
Оно стоит всех часов,
затраченных на его приготовление.
578
00:30:40,257 --> 00:30:41,508
Зачем ты пришел?
579
00:30:45,888 --> 00:30:47,389
Просить прощения.
580
00:30:49,099 --> 00:30:50,100
Прости меня, Хулия.
581
00:30:50,100 --> 00:30:53,145
Я вовсе не хотел, чтобы ты подумала,
что я не ценю твою работу.
582
00:30:54,438 --> 00:30:55,439
Это не так.
583
00:30:56,148 --> 00:30:58,650
В ней вся ты, вся твоя страсть.
584
00:31:00,152 --> 00:31:01,361
И это потрясающе.
585
00:31:02,362 --> 00:31:04,531
Не каждая сможет шить на полу.
586
00:31:04,531 --> 00:31:06,074
На полу, на потолке.
587
00:31:07,075 --> 00:31:08,744
Шей где угодно.
588
00:31:08,744 --> 00:31:10,454
Тебе решать. А я не вмешиваюсь.
589
00:31:11,872 --> 00:31:13,457
Ты забыла.
590
00:31:17,252 --> 00:31:18,378
Спасибо.
591
00:31:27,304 --> 00:31:33,101
Пожалуй, я всё-таки могу
взять небольшую паузу.
592
00:31:33,101 --> 00:31:34,937
Нет. Тебя ждет работа.
593
00:31:35,812 --> 00:31:38,941
Я захватил документы.
Так что не вздумай меня отвлекать.
594
00:31:39,983 --> 00:31:43,028
Скажу больше. Мы не должны
встречаться взглядами.
595
00:31:49,660 --> 00:31:52,829
- Я ничего не видела.
- Ты нам меня смотрела.
596
00:31:56,124 --> 00:31:58,377
Мы с Хулией были вместе в ту ночь.
597
00:31:58,377 --> 00:31:59,962
И еще много ночей в будущем.
598
00:31:59,962 --> 00:32:01,713
Лишь в 90-х,
599
00:32:01,713 --> 00:32:04,341
когда я сделал себе
шикарное мелирование,
600
00:32:04,341 --> 00:32:05,843
мы с Исабель снова сошлись.
601
00:32:05,843 --> 00:32:07,135
Что случилось?
602
00:32:07,135 --> 00:32:08,345
Долгая история.
603
00:32:08,345 --> 00:32:10,055
Как раз в твоем стиле.
604
00:32:12,015 --> 00:32:14,726
Но мы с Исабель
никогда не были идеальной парой.
605
00:32:14,726 --> 00:32:16,979
Когда она узнала, что беременна,
606
00:32:17,563 --> 00:32:19,064
мы уже разошлись.
607
00:32:19,064 --> 00:32:22,734
Я не знал о существовании Паломы,
пока в 13 лет она меня не нашла.
608
00:32:22,734 --> 00:32:24,361
Почему Исабель тебе не сказала?
609
00:32:24,361 --> 00:32:27,406
Я посвящал всё время
созданию своего бизнеса.
610
00:32:27,406 --> 00:32:30,409
И совершенно не годился
в кандидаты на звание отца года.
611
00:32:30,409 --> 00:32:33,787
Думаю, она пыталась
защитить Палому... и себя.
612
00:32:34,705 --> 00:32:35,789
А, может, и меня самого.
613
00:32:35,789 --> 00:32:37,082
Логично.
614
00:32:37,916 --> 00:32:40,711
А вот с мелированием я бы уточнил...
615
00:32:40,711 --> 00:32:43,380
Я тоже. Это было ради прикола или...
616
00:32:43,380 --> 00:32:45,924
Уж кто бы шутил на тему волос!
617
00:32:45,924 --> 00:32:48,635
Но я так и не понял, что вышло с Хулией.
618
00:32:48,635 --> 00:32:51,054
Почему не расскажешь,
чем кончилось дело?
619
00:32:51,054 --> 00:32:53,307
Может, я надеюсь,
что оно еще не кончилось?
620
00:32:54,474 --> 00:32:56,476
Так, парни, приехали.
621
00:32:57,144 --> 00:32:59,563
Больше 20 лет. Не верится.
622
00:33:01,273 --> 00:33:03,942
Но у «Лас Колинас»
есть удивительная черта.
623
00:33:03,942 --> 00:33:06,320
Как бы сильно ты не изменился,
624
00:33:07,196 --> 00:33:10,532
тут всё ощущается по-прежнему?
625
00:33:13,327 --> 00:33:15,037
С чего я решил, что тут всё розовое?
626
00:34:16,014 --> 00:34:18,016
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова