1 00:00:02,044 --> 00:00:04,171 Как это Хулия не ее мать? 2 00:00:04,171 --> 00:00:06,256 Зачем я вообще слушаю эти истории? 3 00:00:06,256 --> 00:00:07,424 Как лох. 4 00:00:08,300 --> 00:00:09,510 Как лох. 5 00:00:11,803 --> 00:00:13,180 Он ничуть не расстроился. 6 00:00:14,264 --> 00:00:15,474 Да. 7 00:00:16,058 --> 00:00:20,562 Наверное, мне следовало уточнить, что Хулия не твоя мать. 8 00:00:20,562 --> 00:00:23,148 Но это бы повредило истории. 9 00:00:23,148 --> 00:00:25,859 Он искренне верил в ваши отношения с Хулией, да? 10 00:00:25,859 --> 00:00:27,194 Не только он. 11 00:00:28,529 --> 00:00:29,947 Прошу, приходи на похороны. 12 00:00:30,864 --> 00:00:33,617 Если Хулия не придет, мне понадобится твоя поддержка. 13 00:00:34,618 --> 00:00:36,954 Если придет, всё равно мне нужна поддержка. 14 00:00:37,454 --> 00:00:38,747 Прошу. 15 00:00:39,248 --> 00:00:41,250 Ладно. Постараюсь. 16 00:00:41,250 --> 00:00:42,668 Хорошо. 17 00:00:45,379 --> 00:00:46,421 Пока. 18 00:00:46,421 --> 00:00:47,965 Идите сюда. 19 00:00:47,965 --> 00:00:49,883 - Вы клевый. - Да. 20 00:00:51,009 --> 00:00:52,511 Посмотрю, как там Хьюго. 21 00:00:53,220 --> 00:00:54,888 Удачи, Максимо. 22 00:00:54,888 --> 00:00:58,934 АКАПУЛЬКО 23 00:01:02,187 --> 00:01:04,272 Хулия не мать Паломы? 24 00:01:04,272 --> 00:01:07,025 Как так? Она же твоя единственная! 25 00:01:07,025 --> 00:01:08,318 Полегче. 26 00:01:08,318 --> 00:01:10,153 Я много кого любил. 27 00:01:10,737 --> 00:01:15,534 Ава, Наоми, Карла, Моника, Эрика, Рита... 28 00:01:15,534 --> 00:01:18,412 Так, это меня уже понесло в «Mambo No. 5». 29 00:01:18,412 --> 00:01:19,913 Это я к чему. 30 00:01:19,913 --> 00:01:23,000 Матерью Паломы могли стать разные женщины. 31 00:01:23,584 --> 00:01:26,044 Чего? Что случилось между тобой и Хулией? 32 00:01:26,044 --> 00:01:28,547 - Зачем ты меня в это втравил? - Хьюго, выдохни! 33 00:01:28,547 --> 00:01:30,674 Я рад твоему интересу. 34 00:01:30,674 --> 00:01:33,385 Обещаю, в свое время я всё расскажу. 35 00:01:33,385 --> 00:01:36,722 - Расшифровываю: «придется подождать». - А ты чего не рулишь? 36 00:01:36,722 --> 00:01:38,599 Зеркала проверяю. 37 00:01:39,892 --> 00:01:43,854 Чтобы понять, что случилось с Хулией, нужно по-настоящему знать Хулию. 38 00:01:44,438 --> 00:01:50,861 Было начало лета. Все стремились в «Лас Колинас». 39 00:02:21,058 --> 00:02:22,059 ДЕТСКИЙ КЛУБ 40 00:02:22,059 --> 00:02:24,895 Мэмо наладил работу Детского клуба. 41 00:02:24,895 --> 00:02:28,315 Ого! Ребята, классные ожерелья. 42 00:02:28,315 --> 00:02:29,399 Молодцы. 43 00:02:29,399 --> 00:02:32,152 Отличное сочетание цветов. 44 00:02:34,154 --> 00:02:36,323 {\an8}Упс, Бритни, ты опять за свое. 45 00:02:36,323 --> 00:02:37,449 {\an8}Это мой журнал. 46 00:02:37,449 --> 00:02:38,534 {\an8}НОВАЯ ПОМАДА 47 00:02:38,534 --> 00:02:40,077 {\an8}Займись поделками, идет? 48 00:02:41,245 --> 00:02:42,746 НАСКОЛЬКО ВЫ СОВМЕСТИМЫ? 49 00:02:42,746 --> 00:02:45,832 И теперь он мог уделять больше времени Лорене. 50 00:02:45,832 --> 00:02:48,752 Алехандро, я не могу сотворить чудо за день. 51 00:02:48,752 --> 00:02:51,296 Алехандро Вера наседал на Дайан. 52 00:02:51,296 --> 00:02:52,506 Прекратите. 53 00:02:52,506 --> 00:02:55,425 Возможно, поэтому она вся пылала? 54 00:02:55,425 --> 00:02:59,847 По крайней мере так казалось Гектору, чувства которого до сих пор не остыли. 55 00:02:59,847 --> 00:03:01,014 Боже. 56 00:03:01,014 --> 00:03:02,683 Она вся пылает от страсти. 57 00:03:04,977 --> 00:03:09,064 А Сара после каминг-аута примеряла новые образы. 58 00:03:12,943 --> 00:03:15,612 Ой, а где рукава? На тебя напали? 59 00:03:15,612 --> 00:03:17,739 Мама, это такой лук. 60 00:03:17,739 --> 00:03:22,160 Ничего, в выходные купим тебе что-нибудь с рукавами. 61 00:03:22,160 --> 00:03:24,496 Нет. Я не хочу, чтобы ты выбирала мне одежду. 62 00:03:25,038 --> 00:03:29,001 Лучше схожу с Эстебаном. Он умеет держать свое мнение при себе. Верно? 63 00:03:29,001 --> 00:03:30,252 Да! 64 00:03:31,211 --> 00:03:32,379 Или нет. 65 00:03:33,213 --> 00:03:37,467 И Нора снова чувствовала себя одинокой и ненужной. 66 00:03:43,473 --> 00:03:47,394 А у Хулии приближалось открытие собственного бутика. 67 00:03:47,394 --> 00:03:49,730 И стресс буквально валил ее с ног. 68 00:03:52,024 --> 00:03:53,358 Хулия! 69 00:03:55,402 --> 00:03:57,279 Я решил, ты умерла. 70 00:03:57,279 --> 00:03:58,822 Первое, что пришло в голову? 71 00:03:59,364 --> 00:04:02,534 Почему не подумал: «Хулия качает пресс»? 72 00:04:02,534 --> 00:04:05,871 Я никак не ожидал, что ты будешь шить в такой позе. 73 00:04:05,871 --> 00:04:07,164 Что ты делаешь? 74 00:04:07,164 --> 00:04:09,499 Я потянула спину, сидя весь день с шитьем. 75 00:04:09,499 --> 00:04:11,293 Но останавливаться не хочу. 76 00:04:12,085 --> 00:04:14,880 - А так совсем другое дело. - О чём ты? 77 00:04:14,880 --> 00:04:17,507 Тебе нужно отдохнуть. 78 00:04:17,507 --> 00:04:19,927 Милый, открытие через три недели. 79 00:04:19,927 --> 00:04:23,514 У меня времени в обрез. Работа, еда, работа и работа. 80 00:04:23,514 --> 00:04:25,474 - А сон? - Не глупи. 81 00:04:25,474 --> 00:04:27,768 Я не могу тут спать. Это рабочее место. 82 00:04:27,768 --> 00:04:29,353 Тогда иди домой. 83 00:04:29,353 --> 00:04:31,605 А когда работать? Милый, доверься мне. 84 00:04:31,605 --> 00:04:33,565 У меня всё под контролем. 85 00:04:36,693 --> 00:04:38,487 Теперь бедро заклинило! 86 00:04:38,487 --> 00:04:40,030 Попробую на боку. 87 00:04:42,824 --> 00:04:44,368 Да! Другое дело. 88 00:04:53,335 --> 00:04:55,838 Добрый день. Пожалуйста... 89 00:04:55,838 --> 00:04:59,132 - Простите, я была первой. - Ой, простите, не заметила. 90 00:05:00,133 --> 00:05:01,301 Нора? 91 00:05:01,301 --> 00:05:04,388 - Соня? Это ты? - Да! Как ты? 92 00:05:04,388 --> 00:05:07,182 Обалдеть! Ты потрясающе выглядишь! 93 00:05:07,182 --> 00:05:09,643 Спасибо. Так мило. 94 00:05:10,269 --> 00:05:13,397 Неудивительно: я не заревана и тушь не потекла. 95 00:05:13,897 --> 00:05:14,898 Шутница. 96 00:05:14,898 --> 00:05:18,986 Мама и Соня – вдовы, вместе плакавшие на могилах мужей. 97 00:05:18,986 --> 00:05:21,655 Непохоже, что Соня продолжала скорбеть. 98 00:05:21,655 --> 00:05:23,657 Рассказывай. Что ты тут делаешь? 99 00:05:23,657 --> 00:05:26,243 Уверена, ты решила подарить это время себе. 100 00:05:27,119 --> 00:05:28,120 Как это «себе»? 101 00:05:29,705 --> 00:05:31,832 Это дилемма каждой матери. 102 00:05:32,416 --> 00:05:36,879 Мы всю жизнь растим детей, учим их, работаем. 103 00:05:36,879 --> 00:05:39,089 И вдруг, бац, они выросли. Мы уже не нужны. 104 00:05:39,089 --> 00:05:41,300 И мы такие: «Чем же теперь заняться?» 105 00:05:41,300 --> 00:05:42,593 - Ага. - Я права? 106 00:05:42,593 --> 00:05:44,845 Именно это со мной и происходит. 107 00:05:44,845 --> 00:05:46,805 Чего я только не пробовала, но всё не то. 108 00:05:47,306 --> 00:05:49,725 Будь другом, поделись секретом. 109 00:05:50,309 --> 00:05:52,144 Это вовсе не секрет, но... 110 00:05:52,144 --> 00:05:55,355 Я хожу в одно место, которое полностью изменило мою жизнь. 111 00:05:56,190 --> 00:05:58,192 И может изменить твою. 112 00:05:58,192 --> 00:05:59,359 Ничего себе. 113 00:06:01,987 --> 00:06:03,906 - Держи. - Ого. Спасибо. 114 00:06:23,759 --> 00:06:25,594 - Поговорим? - Да. 115 00:06:25,594 --> 00:06:28,639 Похоже, мой змей никогда не взлетит. 116 00:06:28,639 --> 00:06:30,349 Как и мои отношения. 117 00:06:30,349 --> 00:06:31,892 Но сначала ты, выкладывай. 118 00:06:32,935 --> 00:06:33,936 Ладно. 119 00:06:35,270 --> 00:06:36,438 Речь о Хулии. 120 00:06:36,438 --> 00:06:39,858 Он так стрессует из-за открытия. Я за нее беспокоюсь. 121 00:06:40,442 --> 00:06:42,110 Это настоящая проблема. 122 00:06:42,653 --> 00:06:44,446 Но до моей ей далеко. 123 00:06:44,446 --> 00:06:46,907 С тех пор, как Люпе дала нам время до помолвки, 124 00:06:46,907 --> 00:06:48,492 мы всё больше узнаём друг друга. 125 00:06:48,492 --> 00:06:49,535 Понимаешь? 126 00:06:49,535 --> 00:06:53,497 И тут я вижу в журнале тест на совместимость. Думаю: «Прикольно». 127 00:06:53,497 --> 00:06:54,915 - Еще как! - Нет! 128 00:06:54,915 --> 00:06:56,041 Ничего подобного. 129 00:06:56,041 --> 00:06:59,419 Мы сделали этот тест и набрали всего 13%. 130 00:06:59,419 --> 00:07:01,296 У нас абсолютно разные взгляды. 131 00:07:01,296 --> 00:07:04,842 Музыка, кино, экономика просачивания благ. 132 00:07:04,842 --> 00:07:07,302 Она за, потому что название прикольное. 133 00:07:07,302 --> 00:07:09,763 Брось. Мы с Хулией тоже делали этот тест. 134 00:07:09,763 --> 00:07:10,889 Полная бессмыслица. 135 00:07:11,473 --> 00:07:13,058 Правда? И сколько вы набрали? 136 00:07:14,142 --> 00:07:15,143 Девяносто семь. 137 00:07:15,143 --> 00:07:17,312 Ну разумеется. 138 00:07:17,312 --> 00:07:18,981 Максимо, у тебя проблемы нет. 139 00:07:20,524 --> 00:07:23,527 Просто я хочу помочь Хулии отвлечься от работы. 140 00:07:24,069 --> 00:07:25,529 Немножко расслабиться. 141 00:07:26,113 --> 00:07:29,241 Ну, в городе появилась новая жемчужина. 142 00:07:29,241 --> 00:07:31,243 La Puerta Secreta Cantina. 143 00:07:31,827 --> 00:07:33,787 Своди ее туда, развлеки. 144 00:07:33,787 --> 00:07:36,915 Говорят, там подают невероятный гуакамоле. 145 00:07:36,915 --> 00:07:38,375 Отлично проведете время. 146 00:07:38,375 --> 00:07:41,336 Уж 97% вам точно гарантированы. 147 00:07:42,462 --> 00:07:43,922 Вообще, мы набрали 98. 148 00:07:44,965 --> 00:07:47,217 Я скинул процент ради тебя. 149 00:07:49,803 --> 00:07:51,054 Ой, Мэмо, взбодрись. 150 00:07:51,054 --> 00:07:53,682 У вас с Лореной должно быть что-то общее. 151 00:07:53,682 --> 00:07:55,142 Сыр. 152 00:07:55,142 --> 00:07:56,268 Мы оба любим сыр. 153 00:07:56,268 --> 00:07:58,645 Это единственное, что у нас совпало. 154 00:07:58,645 --> 00:07:59,688 И это здорово. 155 00:08:02,149 --> 00:08:04,985 Эта мне нравится. В ней я выгляжу мужественнее. 156 00:08:06,570 --> 00:08:12,659 А на другом конце города шопинг Сары и Эстебана прервали три клубники. 157 00:08:12,659 --> 00:08:15,245 Простите, сеньорита, цена адекватная. 158 00:08:15,245 --> 00:08:18,290 Я делаю эти браслеты вручную. Работа должна быть оплачена. 159 00:08:18,290 --> 00:08:22,169 Есть идея получше. Плачу столько, во сколько его оцениваю. 160 00:08:22,169 --> 00:08:24,004 Плати столько, сколько он просит. 161 00:08:24,004 --> 00:08:27,382 Стой. Она говорила с клубникой? 162 00:08:27,382 --> 00:08:28,675 Клубникой? 163 00:08:28,675 --> 00:08:30,886 Да, ты же сам так сказал. Fresas. 164 00:08:30,886 --> 00:08:32,261 Боже. 165 00:08:32,261 --> 00:08:35,724 В Мексике мы так называем учениц частных школ. 166 00:08:36,725 --> 00:08:39,394 А, тогда понятно. Продолжай. 167 00:08:40,770 --> 00:08:41,772 Прости? 168 00:08:42,356 --> 00:08:44,358 Сара, пожалуй, нам пора. 169 00:08:44,358 --> 00:08:45,484 Да, Сара. 170 00:08:45,484 --> 00:08:47,069 Слушайся своего парня. 171 00:08:48,237 --> 00:08:49,863 Вообще-то он мой отчим. Но... 172 00:08:49,863 --> 00:08:53,659 Но учитывая, что вы папины дочки, могу понять вашу логику. 173 00:08:53,659 --> 00:08:55,619 Девчонки, бросьте. 174 00:08:55,619 --> 00:08:57,621 У такой парня никогда не будет. 175 00:08:57,621 --> 00:08:59,414 Вы не слышали? Она же тортильера. 176 00:08:59,414 --> 00:09:02,417 Ты в курсе, что эта та, кто готовит тортильи? 177 00:09:02,417 --> 00:09:03,710 В чём суть оскорбления? 178 00:09:03,710 --> 00:09:06,547 Я в том смысле, что тебе нравятся девчонки. 179 00:09:07,506 --> 00:09:08,924 Еще неоднозначнее. 180 00:09:09,424 --> 00:09:10,843 Тебе нравятся девчонки. 181 00:09:10,843 --> 00:09:11,927 Вовсе нет. 182 00:09:11,927 --> 00:09:14,096 Вы ее слышали. Проваливайте. 183 00:09:14,096 --> 00:09:17,099 - Вы ей не нравитесь. - Нет, что вы. 184 00:09:17,099 --> 00:09:19,226 Ты перевираешь мои слова. 185 00:09:19,226 --> 00:09:21,728 Нет, это ты не умеешь ими пользоваться. 186 00:09:21,728 --> 00:09:25,399 Если ты хочешь мне досадить, не утруждайся. Да, я лесбиянка. 187 00:09:25,399 --> 00:09:27,484 А вы три задиры с лошадиными хвостами. 188 00:09:27,484 --> 00:09:29,403 Развлекаетесь, досаждая другим. 189 00:09:29,403 --> 00:09:32,990 Если проголодаетесь, за углом торгуют морковью. Приятного аппетита. 190 00:09:36,159 --> 00:09:41,540 Тем временем Люпе никак не могла смириться с тем, что Лорену повысили. 191 00:09:41,540 --> 00:09:44,835 Да и тот, кто ее сменил, умудрялся ей досаждать. 192 00:09:44,835 --> 00:09:46,336 Я тут подумал. 193 00:09:47,171 --> 00:09:50,591 Когда ты поняла, что твое призвание – прачечная? 194 00:09:51,091 --> 00:09:53,510 Когда пошла работать, чтобы платить аренду. 195 00:09:53,510 --> 00:09:55,012 Впечатляет. 196 00:09:59,516 --> 00:10:03,979 Понимаешь, я считаю, очень важно узнать тех, с кем работаешь. 197 00:10:03,979 --> 00:10:06,440 Через всю шелуху докопаться до самой сути. 198 00:10:06,440 --> 00:10:08,192 До самого хорошего. 199 00:10:08,817 --> 00:10:11,862 - И вместе всплакнуть. - Я уже плачу. 200 00:10:11,862 --> 00:10:14,239 Люпе, расскажи мне про твой подход. 201 00:10:14,239 --> 00:10:17,868 Какова твоя философия в деле стирки? 202 00:10:18,535 --> 00:10:20,287 Мерка порошка на одну загрузку. 203 00:10:20,996 --> 00:10:24,166 Неужели? Я думал, в десять раз больше. 204 00:10:29,129 --> 00:10:30,130 Чёрт! 205 00:10:31,632 --> 00:10:32,633 СКОРО ОТКРЫТИЕ 206 00:10:32,633 --> 00:10:33,759 Неважно, но полки 207 00:10:33,759 --> 00:10:36,720 должны быть на два сантиметра ниже, чтобы влезло зеркало. 208 00:10:36,720 --> 00:10:37,804 Спасибо. Эй! 209 00:10:37,804 --> 00:10:38,889 И еще. 210 00:10:39,556 --> 00:10:42,309 Мне не нравится колонна. Можем ее убрать? 211 00:10:42,309 --> 00:10:43,894 Она несущая. 212 00:10:43,894 --> 00:10:44,978 Значит, да? 213 00:10:45,896 --> 00:10:49,066 Ни с места! Руки вверх! Хватит работать! Полиция развлечений! 214 00:10:51,151 --> 00:10:52,277 Это скорая. 215 00:10:52,277 --> 00:10:54,780 В любом случае дело срочное. 216 00:10:54,780 --> 00:10:57,574 Ты слишком напряжена. Я приглашаю тебя развеяться. 217 00:10:57,574 --> 00:11:00,494 Сейчас? Не могу. У меня полно работы. 218 00:11:00,494 --> 00:11:02,621 Прошу. Всего один день. 219 00:11:03,330 --> 00:11:05,582 Не заставляй включать сирену. 220 00:11:09,962 --> 00:11:11,171 Ладно. 221 00:11:13,549 --> 00:11:15,843 Сара. Ты так быстро убежала. 222 00:11:15,843 --> 00:11:20,055 - Я не успел с тобой поговорить. - Знаю, я перегнула с ними палку. 223 00:11:20,055 --> 00:11:21,223 Но они это заслужили. 224 00:11:21,223 --> 00:11:22,850 Нет, я вовсе не сержусь. 225 00:11:22,850 --> 00:11:25,060 Наоборот, я в восхищении. 226 00:11:25,060 --> 00:11:30,065 То, как ты изложила свои аргументы и лишила оппонента дара речи. 227 00:11:30,858 --> 00:11:32,860 Да, было прикольно. 228 00:11:32,860 --> 00:11:35,112 Нет, это были настоящие дебаты. 229 00:11:35,696 --> 00:11:39,491 Скоро в Акапулько будет конкурс. Тебе следует принять участие. 230 00:11:39,491 --> 00:11:42,703 Победитель получит стипендию для обучения в университете. 231 00:11:42,703 --> 00:11:44,121 Возможно, даже в Штатах. 232 00:11:44,788 --> 00:11:46,290 Откуда ты знаешь? 233 00:11:49,459 --> 00:11:51,253 {\an8}Когда-то я тоже принял участие. 234 00:11:51,253 --> 00:11:52,629 {\an8}Смотри. 235 00:11:52,629 --> 00:11:54,590 Моя любимая книга про дебаты. 236 00:11:55,174 --> 00:11:56,341 Настоящее сокровище. 237 00:11:56,341 --> 00:11:57,634 Ты и дебаты? 238 00:11:58,260 --> 00:12:01,180 Но ты же... это ты. 239 00:12:01,889 --> 00:12:05,517 Стоит твоей маме откашляться, ты тут же меняешь мнение. 240 00:12:05,517 --> 00:12:07,102 Я был неукротим. 241 00:12:07,102 --> 00:12:09,229 Меня прозвали Эстебан-атор. 242 00:12:09,229 --> 00:12:11,315 Я сметал всех на своем пути. 243 00:12:11,899 --> 00:12:13,692 Фигурально. Ты поняла. 244 00:12:17,237 --> 00:12:18,989 Спасибо. Но мне это неинтересно. 245 00:12:22,284 --> 00:12:23,368 Что ж... 246 00:12:23,911 --> 00:12:26,705 Оставлю пока здесь. Вдруг ты передумаешь. 247 00:12:28,415 --> 00:12:31,168 Пятая глава сразит тебя наповал. 248 00:12:32,044 --> 00:12:33,629 Опять же, фигурально. 249 00:12:36,089 --> 00:12:37,090 А, и... 250 00:12:38,008 --> 00:12:41,720 Просто знай. Ты не заслужила то, что они про тебя сказали. 251 00:12:45,474 --> 00:12:48,143 Сара тоже так считала. 252 00:12:48,143 --> 00:12:50,229 А стипендия была очень заманчивой. 253 00:12:50,229 --> 00:12:51,313 ДЕВИЧЬЯ СИЛА НЬЮ-ЙОРК 254 00:12:51,313 --> 00:12:53,899 Это шанс уехать подальше от «клубник» Акапулько. 255 00:12:54,650 --> 00:12:56,652 Может, даже в Нью-Йорк. 256 00:13:06,078 --> 00:13:07,788 Ты был прав. 257 00:13:07,788 --> 00:13:09,456 Очень классное место. 258 00:13:09,456 --> 00:13:11,708 Вот видишь? Я рад, что ты согласилась. 259 00:13:12,209 --> 00:13:15,879 А теперь забудь обо всех заботах и наслаждайся этой жемчужиной. 260 00:13:15,879 --> 00:13:17,297 Только ты и я. 261 00:13:17,297 --> 00:13:19,800 Максимо! Хулия! 262 00:13:19,800 --> 00:13:20,926 Мэмо? 263 00:13:20,926 --> 00:13:22,261 Вот так сюрприз. 264 00:13:22,261 --> 00:13:23,720 Привет! 265 00:13:23,720 --> 00:13:25,764 Добрый день! Добро пожаловать. 266 00:13:25,764 --> 00:13:27,724 А, вы хотите сесть вместе? 267 00:13:27,724 --> 00:13:30,602 - Не беспокойтесь. - Да что вы! 268 00:13:30,602 --> 00:13:32,563 - Нет, правда... - Всё готово! 269 00:13:34,815 --> 00:13:37,568 Ого, вот это обслуживание! 270 00:13:40,654 --> 00:13:43,657 Ладно, планы немного изменились. Но будет здорово. 271 00:13:43,657 --> 00:13:46,785 Нечасто удается провести время с хорошими друзьями. 272 00:13:48,245 --> 00:13:51,331 Какого чёрта ты тут забыл? Ты посоветовал это место мне. 273 00:13:51,331 --> 00:13:56,086 Да, но идея была такой хорошей, что я решил тоже ей воспользоваться. 274 00:13:56,086 --> 00:13:58,422 Мне нужно найти что-то общее с Лореной. 275 00:13:59,006 --> 00:14:00,757 Кто хочет закуски? 276 00:14:00,757 --> 00:14:01,967 Мы! 277 00:14:01,967 --> 00:14:04,595 Милая, смотри, у них есть фондю. 278 00:14:04,595 --> 00:14:06,763 Я люблю сыр. Ты любишь сыр. 279 00:14:07,306 --> 00:14:08,807 Возьмем на двоих? 280 00:14:08,807 --> 00:14:10,851 Нет, спасибо. Не люблю такой формат. 281 00:14:10,851 --> 00:14:12,227 Я буду креветки. 282 00:14:13,562 --> 00:14:14,897 Не любишь брать на двоих? 283 00:14:24,573 --> 00:14:26,867 Нора всё думала про тот флаер. 284 00:14:26,867 --> 00:14:28,785 ЗАЛ 3 285 00:14:28,785 --> 00:14:30,662 Десять раз помолившись Богородице, 286 00:14:31,496 --> 00:14:33,582 она пошла взглянуть на это место. 287 00:14:53,602 --> 00:14:57,856 Она умудрилась добраться на другой конец города, не встретив знакомых. 288 00:14:59,733 --> 00:15:00,734 Кроме Дайан. 289 00:15:01,401 --> 00:15:03,654 - Гринга. - Я опоздала. 290 00:15:03,654 --> 00:15:06,490 Простите. Оказывается, нельзя парковаться на тротуаре. 291 00:15:06,490 --> 00:15:08,116 Стой. Дайан? 292 00:15:08,116 --> 00:15:10,327 Твоя хозяйка? Как она там оказалась? 293 00:15:10,327 --> 00:15:13,539 Ты забыл? Она годами продавала кассеты с аэробикой. 294 00:15:13,539 --> 00:15:16,542 Как я мог? Моя любимая – «Отверженный жир». 295 00:15:17,042 --> 00:15:22,047 Так вот, уделяя время себе, она преподавала аэробику. 296 00:15:22,047 --> 00:15:24,508 Мама не была к такому готова. 297 00:15:28,136 --> 00:15:29,888 Донья Нора, это вы? 298 00:15:30,806 --> 00:15:32,349 Что вы тут делаете? 299 00:15:35,227 --> 00:15:36,228 Танцую? 300 00:15:36,228 --> 00:15:40,023 Ничего не поняла, но идите сюда. Новички впереди. 301 00:15:40,023 --> 00:15:42,192 Ничего. Мне и тут хорошо. 302 00:15:42,192 --> 00:15:43,277 Ну нет! 303 00:15:43,277 --> 00:15:46,405 Я хочу, чтобы вам было комфортно. Ведь вы решились прийти. 304 00:15:46,905 --> 00:15:48,699 Когда солнце припекает... 305 00:15:48,699 --> 00:15:52,035 Наши попки сияют! 306 00:15:54,788 --> 00:15:56,498 Ура. 307 00:16:03,130 --> 00:16:06,508 До чего же здорово делиться с любимым. 308 00:16:07,301 --> 00:16:09,970 Милая, ты точно не хочешь попробовать моих чапулинес? 309 00:16:09,970 --> 00:16:12,514 Могу закинуть прямо тебе в рот. 310 00:16:12,514 --> 00:16:14,141 Как хибачи! 311 00:16:14,141 --> 00:16:16,727 - Фу, терпеть не могу хибачи. - Что? 312 00:16:16,727 --> 00:16:20,731 Но это же блестящая комбинация кулинарии и боевых искусств! 313 00:16:21,398 --> 00:16:24,860 И в результате получается... 314 00:16:24,860 --> 00:16:27,029 Посредственное жаркое. 315 00:16:28,947 --> 00:16:29,948 Эй. 316 00:16:29,948 --> 00:16:32,367 - Ты чего? - Помнишь мой манекен? 317 00:16:32,868 --> 00:16:35,204 Я тут поняла, что мне не нравится пояс. 318 00:16:35,204 --> 00:16:38,874 Если передвинуть сюда, платье будет сидеть лучше. 319 00:16:38,874 --> 00:16:40,250 Здорово. 320 00:16:40,792 --> 00:16:42,878 Но сейчас не время работать. 321 00:16:42,878 --> 00:16:45,172 Мы тут, чтобы расслабиться, забыла? 322 00:16:45,756 --> 00:16:47,716 По-твоему, это способствует расслаблению? 323 00:16:47,716 --> 00:16:51,094 Они делают вулканы из лука! 324 00:16:52,679 --> 00:16:54,431 Вы мне всё портите с Хулией. 325 00:16:54,431 --> 00:16:57,559 Можете забыть про дурацкий тест и просто общаться? 326 00:16:57,559 --> 00:17:00,103 Ой, прости. 327 00:17:00,103 --> 00:17:01,897 Мэмо не тупой. 328 00:17:04,316 --> 00:17:05,317 Видишь? Порядок. 329 00:17:05,317 --> 00:17:07,986 Теперь всё будет отлично. 330 00:17:09,154 --> 00:17:10,155 Максимо? 331 00:17:11,406 --> 00:17:12,241 Исабель? 332 00:17:12,824 --> 00:17:13,909 Ого. 333 00:17:13,909 --> 00:17:16,453 Вот так... сюрприз. 334 00:17:16,453 --> 00:17:17,913 Да. 335 00:17:21,208 --> 00:17:23,292 Я приблизительно это же подумала. 336 00:17:24,044 --> 00:17:25,420 Что ты тут делаешь? 337 00:17:25,420 --> 00:17:28,173 Жду кое-кого. Коротаю время за коктейлем «Палома». 338 00:17:28,841 --> 00:17:31,468 Ну конечно же! Палома! 339 00:17:31,468 --> 00:17:33,136 Мать Паломы – Исабель. 340 00:17:33,136 --> 00:17:34,304 Чёрт! 341 00:17:34,304 --> 00:17:35,889 Хьюго, ты сообразительный. 342 00:17:35,889 --> 00:17:38,642 Да, Исабель – мать Паломы. 343 00:17:38,642 --> 00:17:40,477 Причем отличная. 344 00:17:40,477 --> 00:17:43,105 Вы в тот вечер расстались с Хулией? 345 00:17:43,105 --> 00:17:45,816 Боже. В тот вечер ты сделал Палому? 346 00:17:45,816 --> 00:17:49,236 Я рассказываю про 1985 год. Полегче. Числа не сходятся. 347 00:17:49,236 --> 00:17:52,781 Я уже сам не знаю, чему верить. Ты вообще мне дядя? 348 00:17:52,781 --> 00:17:54,950 Хьюго! Выдохни. 349 00:17:54,950 --> 00:17:56,243 Вдох. 350 00:17:56,243 --> 00:17:57,327 Выдох. 351 00:17:57,995 --> 00:17:58,996 Вдох. 352 00:18:00,330 --> 00:18:01,331 И выдох. 353 00:18:03,083 --> 00:18:06,044 Я всё последовательно расскажу. Не гони. Хорошо? 354 00:18:06,044 --> 00:18:09,590 Я бы с радостью поболтала, но мне пора... 355 00:18:09,590 --> 00:18:12,217 Сеньора, простите, ваш столик еще не готов. 356 00:18:12,217 --> 00:18:15,304 Хотите пока посидеть с друзьями? Я принесу стул. 357 00:18:15,304 --> 00:18:16,555 Нет! 358 00:18:18,056 --> 00:18:19,975 Нет... проблем. 359 00:18:19,975 --> 00:18:21,143 Здорово. 360 00:18:28,150 --> 00:18:31,945 Давайте, мои красотки! 361 00:18:33,447 --> 00:18:36,575 Пять, шесть, семь. Brazos, brazos. 362 00:18:36,575 --> 00:18:38,285 Piernas, piernas. 363 00:18:38,285 --> 00:18:39,912 Brazos, brazos. 364 00:18:39,912 --> 00:18:41,455 Piernas, piernas. 365 00:18:41,455 --> 00:18:43,248 Теперь здесь. 366 00:18:44,708 --> 00:18:47,628 Покажите, на что способны! Клонимся. 367 00:18:47,628 --> 00:18:49,379 Три, четыре. 368 00:18:49,379 --> 00:18:52,424 Давай, Нора. Ты у нас новобрачная. Покажи класс. 369 00:18:52,424 --> 00:18:56,011 Uno, dos, tres. 370 00:18:57,596 --> 00:18:59,640 И по кругу. 371 00:19:00,891 --> 00:19:02,726 И по кругу. 372 00:19:05,395 --> 00:19:06,647 Нора, стой! 373 00:19:06,647 --> 00:19:08,941 В смысле, эстоп! 374 00:19:08,941 --> 00:19:10,150 Ничего. 375 00:19:10,150 --> 00:19:12,361 Я понимаю английский лучше, чем говорю. 376 00:19:12,361 --> 00:19:15,197 Хорошо. Прошу, вернись. 377 00:19:17,449 --> 00:19:19,826 Нет, не могу. Я... Танцовщица из меня никудышная. 378 00:19:19,826 --> 00:19:22,371 Какая разница? У нас тут не конкурс. 379 00:19:22,371 --> 00:19:25,541 Это шанс побыть собой и обрести свою силу. 380 00:19:26,583 --> 00:19:28,335 Поэтому я и веду эти занятия. 381 00:19:28,961 --> 00:19:30,546 Мне тоже нужно место, 382 00:19:30,546 --> 00:19:34,925 где я могу забыть про всё на свете и о том, что обо мне думают. 383 00:19:34,925 --> 00:19:37,261 И просто быть свободной, понимаешь? 384 00:19:37,261 --> 00:19:38,345 Нет. 385 00:19:38,929 --> 00:19:40,055 Нора. 386 00:19:40,055 --> 00:19:43,433 Здесь мне не нужно быть идеальной. 387 00:19:44,226 --> 00:19:46,103 Здесь я просто женщина. 388 00:19:46,603 --> 00:19:49,565 Женщина, отлично владеющая тазовым отделом. 389 00:19:50,983 --> 00:19:52,276 Это вот так! 390 00:19:53,151 --> 00:19:54,903 Ты тоже так можешь! 391 00:19:58,740 --> 00:19:59,783 Да! 392 00:20:01,326 --> 00:20:03,787 - Но женщины... Они смотрят. - Забудь о них. 393 00:20:04,371 --> 00:20:08,876 Просто закрой глаза, представь, что вокруг никого, и танцуй. 394 00:20:08,876 --> 00:20:10,711 Для себя. А не для остальных. 395 00:20:11,837 --> 00:20:13,380 Хорошо. Попробую. 396 00:20:13,380 --> 00:20:14,923 Fantástico! 397 00:20:14,923 --> 00:20:17,801 А вот одежда не пойдет. Что-нибудь подберем. 398 00:20:20,721 --> 00:20:22,848 {\an8}Кажется, кто-то передумал. 399 00:20:22,848 --> 00:20:24,808 Ты меня обманул. Это та же школа! 400 00:20:24,808 --> 00:20:26,852 Знаю, ты ненавидишь школу. 401 00:20:26,852 --> 00:20:29,021 Нет, Эстебан. Это школа меня ненавидит. 402 00:20:29,021 --> 00:20:31,607 Она скучная и глупая, как эта книга. 403 00:20:31,607 --> 00:20:33,317 Я потратила на нее два часа. 404 00:20:33,317 --> 00:20:36,153 - Это мизер. Прояви настойчивость. - Зачем? 405 00:20:37,863 --> 00:20:39,031 Я для этого не создана. 406 00:20:39,031 --> 00:20:42,159 На уроках всё однозначно, а я всё равно умудряюсь налажать. 407 00:20:42,159 --> 00:20:43,577 Какой смысл? 408 00:20:46,413 --> 00:20:47,998 Знаешь, ты права. 409 00:20:48,498 --> 00:20:51,627 Это слишком сложно для тебя. Ты не справишься. 410 00:20:51,627 --> 00:20:54,338 Прости? Ты сейчас апеллируешь к личности. 411 00:20:54,338 --> 00:20:56,131 Я тебя не понял. 412 00:20:56,131 --> 00:20:58,717 Ты апеллируешь к личности оппонента, не к доводам. 413 00:20:58,717 --> 00:21:00,594 Наихудший способ вести дебаты. 414 00:21:01,094 --> 00:21:02,346 Да? 415 00:21:02,346 --> 00:21:03,805 Все говорят, что это работает. 416 00:21:03,805 --> 00:21:07,935 А уже это апелляция к большинству. А большинство тоже может ошибаться. 417 00:21:08,435 --> 00:21:09,853 В книге всё это описано. 418 00:21:09,853 --> 00:21:10,938 Хорошо. 419 00:21:10,938 --> 00:21:12,773 Ты выучила пару терминов. 420 00:21:12,773 --> 00:21:15,692 Но это не значит, что ты можешь применить их в ходе дебатов. 421 00:21:15,692 --> 00:21:18,070 Где тебя засыпают сотней аргументов в секунду. 422 00:21:18,070 --> 00:21:21,240 Когда меня загоняют в угол, я буквально вижу аргумент. 423 00:21:21,240 --> 00:21:24,201 Когда все не могут подобрать слова, для меня всё очевидно. 424 00:21:24,201 --> 00:21:27,454 Это тот дар, про который ты говорил. И я справлюсь. 425 00:21:34,294 --> 00:21:39,466 Поздравляю. Ты успешно аргументировала, почему ты должна участвовать в дебатах. 426 00:21:47,808 --> 00:21:49,518 Эстебан-атор. 427 00:22:01,655 --> 00:22:02,990 Сушка закончена! 428 00:22:04,241 --> 00:22:06,785 Думал, посмотрю минуту. Но это гипнотизирует. 429 00:22:06,785 --> 00:22:09,246 Я часами смотрел на эти халаты. 430 00:22:09,788 --> 00:22:10,789 Часами? 431 00:22:10,789 --> 00:22:12,249 Им хватит 20 минут! 432 00:22:16,628 --> 00:22:18,922 Какая прелесть! У нас и детские халаты есть. 433 00:22:18,922 --> 00:22:21,800 Нет. Это был взрослый «плюс сайз». 434 00:22:22,551 --> 00:22:25,596 На памяти Люпе еще никто не справлялся хуже Чада. 435 00:22:25,596 --> 00:22:27,347 Но он сын хозяйки. 436 00:22:27,347 --> 00:22:31,143 Чтобы избавиться от него, нужно проявить изобретательность. 437 00:22:32,019 --> 00:22:33,937 Поздравляю, Чад! 438 00:22:33,937 --> 00:22:37,107 - Ты получил повышение. - Правда? Почему? 439 00:22:37,107 --> 00:22:39,401 Я научила тебя всему, что знаю. 440 00:22:39,401 --> 00:22:42,029 Ты можешь продолжить свой путь. 441 00:22:42,029 --> 00:22:43,280 Подальше отсюда. 442 00:22:44,198 --> 00:22:46,617 - Не знаю, что сказать. - Достаточно «прощай». 443 00:22:52,331 --> 00:22:53,790 Это так много для меня значит. 444 00:22:53,790 --> 00:22:56,752 Ведь до этого мы едва перекинулись парой слов. 445 00:22:56,752 --> 00:22:59,463 А теперь я тебя вижу. 446 00:23:00,214 --> 00:23:03,300 Без тебя, без твоей души, твоего тепла 447 00:23:03,300 --> 00:23:06,595 всё полотно «Лас Колинас» рассыплется на клочки. 448 00:23:08,597 --> 00:23:09,598 Буквально. 449 00:23:09,598 --> 00:23:11,016 Это просто работа. 450 00:23:11,016 --> 00:23:12,768 Нет. Нет, Люпе. 451 00:23:13,519 --> 00:23:14,603 Люпита. Не против? 452 00:23:14,603 --> 00:23:16,271 - Против. - Люпита. 453 00:23:17,856 --> 00:23:22,986 То, как ты хлопочешь со всеми этими полотенцами и простынями, это песня. 454 00:23:23,779 --> 00:23:25,447 А ты певчая птица. 455 00:23:35,791 --> 00:23:37,042 Исабель. 456 00:23:37,042 --> 00:23:39,586 Рада тебя видеть. Давно мы не встречались? 457 00:23:39,586 --> 00:23:40,671 Точно не скажу. 458 00:23:40,671 --> 00:23:44,216 С того момента, как Максимо заявил, что влюблен в тебя, а не в меня. 459 00:23:44,216 --> 00:23:46,510 Где-то месяца три. Плюс минус. 460 00:23:47,344 --> 00:23:48,345 Исабель в своем духе. 461 00:23:50,430 --> 00:23:52,516 Всё это так неловко. 462 00:23:52,516 --> 00:23:54,768 Ну вот, в этом мы с тобой единодушны! 463 00:23:54,768 --> 00:23:56,228 Завязывай с этим! 464 00:23:57,145 --> 00:24:00,566 К сожалению, я лишь добавил Хулии стресса. 465 00:24:00,566 --> 00:24:04,194 Но к счастью, была одна вещь, которая еще могла спасти этот день. 466 00:24:04,194 --> 00:24:07,281 Фирменное блюдо заведения – гуакамоле. 467 00:24:07,281 --> 00:24:09,116 Готовы насладиться? 468 00:24:09,116 --> 00:24:12,119 С удовольствием. Всё лучше, чем вести светскую беседу. 469 00:24:12,119 --> 00:24:13,829 Да, попробуем и пойдем. 470 00:24:13,829 --> 00:24:15,789 Ваше желание – закон. 471 00:24:16,832 --> 00:24:18,417 Оно даже еще не готово? 472 00:24:20,669 --> 00:24:23,172 Представляю вам нашего героя. 473 00:24:23,172 --> 00:24:25,799 Этот малыш вырос в джунглях Мичоакана. 474 00:24:25,799 --> 00:24:27,634 Сладкий, но с кислинкой. 475 00:24:27,634 --> 00:24:33,599 В его вкусе отражается двойственность, характерная для нашей культуры. 476 00:24:33,599 --> 00:24:37,978 А про этого малыша есть прекрасная история. 477 00:24:37,978 --> 00:24:41,732 Она начинается на ферме некоего Каликсто Гутьерреса, 478 00:24:41,732 --> 00:24:43,609 экс-игрока «Тибуронес Рохос». 479 00:24:43,609 --> 00:24:45,027 Довольно! 480 00:24:45,027 --> 00:24:46,236 Я сама приготовлю! 481 00:24:48,530 --> 00:24:49,531 Дай сюда. 482 00:24:55,537 --> 00:24:57,539 Хулия. 483 00:24:57,539 --> 00:24:58,749 Хулия! 484 00:24:59,791 --> 00:25:00,918 Отдай мне пестик. 485 00:25:09,134 --> 00:25:11,011 Слушай, понимаю, ты расстроена, но... 486 00:25:11,011 --> 00:25:13,430 Разумеется. Я вообще не хотела сюда идти. 487 00:25:13,430 --> 00:25:16,767 - Прости. Я хотел, чтобы ты отдохнула. - Именно, Максимо! 488 00:25:16,767 --> 00:25:18,018 Я не хочу отдыхать. 489 00:25:18,018 --> 00:25:20,771 Я хочу готовить бутик к открытию. Но ты мне не даешь. 490 00:25:20,771 --> 00:25:22,439 А что мне остается делать? 491 00:25:22,439 --> 00:25:24,733 У тебя ужасный стресс. Это проблема. 492 00:25:24,733 --> 00:25:28,195 Для кого? Для тебя или для меня? Я-то в полном порядке. 493 00:25:39,122 --> 00:25:42,876 Мама прислушалась к совету Дайан, игнорируя всех вокруг. 494 00:25:43,460 --> 00:25:44,461 Отлично, дамы. 495 00:25:44,461 --> 00:25:46,547 Меня там не было, но... 496 00:25:46,547 --> 00:25:48,507 Пришло ваше время блистать. 497 00:25:48,507 --> 00:25:50,801 Думаю, было как-то так. 498 00:26:08,861 --> 00:26:11,613 В реальности она всё еще была новичком. 499 00:26:13,198 --> 00:26:14,324 Но это пустяки. 500 00:26:14,324 --> 00:26:17,870 Главное – она танцевала от души и для себя самой. 501 00:26:20,622 --> 00:26:21,790 Они ушли? 502 00:26:23,083 --> 00:26:25,752 Лорена попросила отдельную порцию гуакамоле. 503 00:26:25,752 --> 00:26:27,671 Мэмо вспылил, и она ушла. 504 00:26:32,426 --> 00:26:33,635 Хулия тоже ушла. 505 00:26:34,344 --> 00:26:35,971 Я всё испортил. 506 00:26:37,222 --> 00:26:39,474 Я хотел помочь ей отдохнуть от работы. 507 00:26:41,101 --> 00:26:43,103 То есть спасти ее от работы? 508 00:26:44,438 --> 00:26:47,399 Ей это не нужно. Это ее работа. Она знает, что делает. 509 00:26:47,399 --> 00:26:50,027 Знаю, но всем иногда нужна передышка. 510 00:26:50,611 --> 00:26:52,196 Ты сам-то это делаешь? 511 00:26:54,281 --> 00:26:56,658 Вы с Хулией похожи больше, чем ты думаешь. 512 00:26:57,284 --> 00:27:01,663 Оба амбициозные, мотивированные, упертые. 513 00:27:02,873 --> 00:27:05,751 В какой-то мере именно это привлекло тебя в ней. 514 00:27:11,381 --> 00:27:12,966 Думаю, мы очень похожи. 515 00:27:14,510 --> 00:27:16,678 На 98%. 516 00:27:17,179 --> 00:27:19,181 Поэтому вы отличная пара. 517 00:27:19,806 --> 00:27:21,266 И это раздражает. 518 00:27:23,185 --> 00:27:25,103 Я был рад с тобой повидаться. 519 00:27:25,103 --> 00:27:28,732 Странно мы с тобой повидались. 520 00:27:28,732 --> 00:27:30,067 Слушай, я хотел сказать... 521 00:27:31,151 --> 00:27:33,403 Сожалею, что у нас всё так закончилось. 522 00:27:34,029 --> 00:27:36,156 Я не хочу, чтобы ты чувствовала... 523 00:27:36,156 --> 00:27:37,491 Исабель? 524 00:27:39,993 --> 00:27:40,994 А вот и мой парень. 525 00:27:41,620 --> 00:27:44,831 Проехали. Вижу, у тебя всё отлично складывается. 526 00:27:52,256 --> 00:27:53,340 Лорена! 527 00:27:53,340 --> 00:27:54,591 Лорена, нет! 528 00:27:54,591 --> 00:27:55,843 Не садись в автобус! 529 00:27:58,095 --> 00:27:59,596 Ждать еще десять минут. 530 00:28:02,266 --> 00:28:04,017 Тогда я мог спокойно дойти. 531 00:28:05,644 --> 00:28:08,438 Прости меня за то, что я устроил. Просто... 532 00:28:09,815 --> 00:28:14,194 Мы отложили помолвку, чтобы лучше узнать друг друга. 533 00:28:15,070 --> 00:28:17,698 Но теперь мне кажется, что мы узнали слишком много. 534 00:28:17,698 --> 00:28:18,824 Погоди. 535 00:28:19,408 --> 00:28:21,827 Всё это из-за того дурацкого теста? 536 00:28:21,827 --> 00:28:24,079 Это же просто ради шутки. 537 00:28:24,079 --> 00:28:26,248 Это же развлекательный журнал. 538 00:28:26,832 --> 00:28:28,208 Но... 539 00:28:28,208 --> 00:28:30,711 А вдруг у нас слишком мало общего? 540 00:28:31,503 --> 00:28:33,422 И ты поймешь, что я тебе не подхожу? 541 00:28:34,089 --> 00:28:36,592 Результат более чем скромный – 13%. 542 00:28:37,718 --> 00:28:39,678 Кому какое дело? 543 00:28:40,637 --> 00:28:43,390 Знаешь, у кого был шанс даже меньше 13%? 544 00:28:44,641 --> 00:28:48,103 У Уго Санчеса, когда он отправился в Испанию и забил больше всех. 545 00:28:48,103 --> 00:28:49,897 Ты-то откуда знаешь? 546 00:28:49,897 --> 00:28:51,231 Ты ненавидишь футбол. 547 00:28:51,231 --> 00:28:52,399 Ненавидела. 548 00:28:52,399 --> 00:28:55,694 Но поняв, как это для тебя важно, 549 00:28:56,278 --> 00:28:58,238 я начала смотреть матчи и... 550 00:28:58,739 --> 00:29:00,991 Даже не знаю... Я заинтересовалась. 551 00:29:01,783 --> 00:29:02,826 О, Лоло. 552 00:29:03,410 --> 00:29:05,662 Не верится, что ты сделала это ради меня. 553 00:29:06,288 --> 00:29:08,624 Как иначе, если кого-то любишь? 554 00:29:12,878 --> 00:29:13,921 Ты меня любишь? 555 00:29:15,088 --> 00:29:16,381 Я тоже тебя люблю. 556 00:29:17,508 --> 00:29:19,468 Это тоже нас объединяет. 557 00:29:24,973 --> 00:29:26,058 Смотри. 558 00:29:26,058 --> 00:29:29,520 Раз мы теперь оба любим футбол, то у нас уже 18%. 559 00:29:29,520 --> 00:29:30,938 Ну ты даешь... 560 00:29:32,981 --> 00:29:33,982 Дурачок. 561 00:29:33,982 --> 00:29:36,485 Во всех отношениях бывают трудности. 562 00:29:39,112 --> 00:29:40,155 Я согласна. 563 00:29:40,155 --> 00:29:41,365 Знаю. 564 00:29:42,658 --> 00:29:43,909 Вот только... 565 00:29:44,785 --> 00:29:46,453 Вот здесь. Никак не пойму... 566 00:29:46,453 --> 00:29:50,082 Ведь иногда у нас совершенно разные ожидания. 567 00:29:52,459 --> 00:29:54,211 Придешь на следующей неделе? 568 00:29:54,211 --> 00:29:55,504 Да! 569 00:29:55,504 --> 00:29:58,674 Иногда просто нужно найти общий язык. 570 00:30:03,262 --> 00:30:05,973 Какова твоя философия в плане мульчирования? 571 00:30:06,473 --> 00:30:10,727 Иногда кажется, что между вами непреодолимая стена. 572 00:30:10,727 --> 00:30:11,979 Верно, к чему слова? 573 00:30:13,939 --> 00:30:16,275 А иногда они могут вас удивить. 574 00:30:20,988 --> 00:30:24,366 В тот день я перестал пытаться переделать Хулию. 575 00:30:24,366 --> 00:30:27,202 Вместе этого я принял ее такой, какая она есть. 576 00:30:33,750 --> 00:30:35,377 Я принес тебе гуакамоле. 577 00:30:36,503 --> 00:30:39,423 Оно стоит всех часов, затраченных на его приготовление. 578 00:30:40,257 --> 00:30:41,508 Зачем ты пришел? 579 00:30:45,888 --> 00:30:47,389 Просить прощения. 580 00:30:49,099 --> 00:30:50,100 Прости меня, Хулия. 581 00:30:50,100 --> 00:30:53,145 Я вовсе не хотел, чтобы ты подумала, что я не ценю твою работу. 582 00:30:54,438 --> 00:30:55,439 Это не так. 583 00:30:56,148 --> 00:30:58,650 В ней вся ты, вся твоя страсть. 584 00:31:00,152 --> 00:31:01,361 И это потрясающе. 585 00:31:02,362 --> 00:31:04,531 Не каждая сможет шить на полу. 586 00:31:04,531 --> 00:31:06,074 На полу, на потолке. 587 00:31:07,075 --> 00:31:08,744 Шей где угодно. 588 00:31:08,744 --> 00:31:10,454 Тебе решать. А я не вмешиваюсь. 589 00:31:11,872 --> 00:31:13,457 Ты забыла. 590 00:31:17,252 --> 00:31:18,378 Спасибо. 591 00:31:27,304 --> 00:31:33,101 Пожалуй, я всё-таки могу взять небольшую паузу. 592 00:31:33,101 --> 00:31:34,937 Нет. Тебя ждет работа. 593 00:31:35,812 --> 00:31:38,941 Я захватил документы. Так что не вздумай меня отвлекать. 594 00:31:39,983 --> 00:31:43,028 Скажу больше. Мы не должны встречаться взглядами. 595 00:31:49,660 --> 00:31:52,829 - Я ничего не видела. - Ты нам меня смотрела. 596 00:31:56,124 --> 00:31:58,377 Мы с Хулией были вместе в ту ночь. 597 00:31:58,377 --> 00:31:59,962 И еще много ночей в будущем. 598 00:31:59,962 --> 00:32:01,713 Лишь в 90-х, 599 00:32:01,713 --> 00:32:04,341 когда я сделал себе шикарное мелирование, 600 00:32:04,341 --> 00:32:05,843 мы с Исабель снова сошлись. 601 00:32:05,843 --> 00:32:07,135 Что случилось? 602 00:32:07,135 --> 00:32:08,345 Долгая история. 603 00:32:08,345 --> 00:32:10,055 Как раз в твоем стиле. 604 00:32:12,015 --> 00:32:14,726 Но мы с Исабель никогда не были идеальной парой. 605 00:32:14,726 --> 00:32:16,979 Когда она узнала, что беременна, 606 00:32:17,563 --> 00:32:19,064 мы уже разошлись. 607 00:32:19,064 --> 00:32:22,734 Я не знал о существовании Паломы, пока в 13 лет она меня не нашла. 608 00:32:22,734 --> 00:32:24,361 Почему Исабель тебе не сказала? 609 00:32:24,361 --> 00:32:27,406 Я посвящал всё время созданию своего бизнеса. 610 00:32:27,406 --> 00:32:30,409 И совершенно не годился в кандидаты на звание отца года. 611 00:32:30,409 --> 00:32:33,787 Думаю, она пыталась защитить Палому... и себя. 612 00:32:34,705 --> 00:32:35,789 А, может, и меня самого. 613 00:32:35,789 --> 00:32:37,082 Логично. 614 00:32:37,916 --> 00:32:40,711 А вот с мелированием я бы уточнил... 615 00:32:40,711 --> 00:32:43,380 Я тоже. Это было ради прикола или... 616 00:32:43,380 --> 00:32:45,924 Уж кто бы шутил на тему волос! 617 00:32:45,924 --> 00:32:48,635 Но я так и не понял, что вышло с Хулией. 618 00:32:48,635 --> 00:32:51,054 Почему не расскажешь, чем кончилось дело? 619 00:32:51,054 --> 00:32:53,307 Может, я надеюсь, что оно еще не кончилось? 620 00:32:54,474 --> 00:32:56,476 Так, парни, приехали. 621 00:32:57,144 --> 00:32:59,563 Больше 20 лет. Не верится. 622 00:33:01,273 --> 00:33:03,942 Но у «Лас Колинас» есть удивительная черта. 623 00:33:03,942 --> 00:33:06,320 Как бы сильно ты не изменился, 624 00:33:07,196 --> 00:33:10,532 тут всё ощущается по-прежнему? 625 00:33:13,327 --> 00:33:15,037 С чего я решил, что тут всё розовое? 626 00:34:16,014 --> 00:34:18,016 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова