1 00:00:02,044 --> 00:00:04,171 ไหงฮูเลียถึงไม่ใช่แม่เขาล่ะ 2 00:00:04,171 --> 00:00:06,256 ทําไมผมยังมัวฟังเรื่องพวกนี้อยู่อีก 3 00:00:06,256 --> 00:00:07,424 เสียเวลาจริงๆ 4 00:00:08,300 --> 00:00:09,510 เซ็งชะมัด 5 00:00:11,803 --> 00:00:13,180 เขารับพ่อได้สุดๆ 6 00:00:14,264 --> 00:00:15,474 ใช่ๆ 7 00:00:16,058 --> 00:00:20,562 พ่อน่าจะพูดให้ชัดแต่แรกว่าฮูเลียไม่ใช่แม่ของลูก 8 00:00:20,562 --> 00:00:23,148 แต่เรื่องราวมันก็ไม่เร้าใจน่ะสิ 9 00:00:23,148 --> 00:00:25,859 เขาสนใจเรื่องคุณกับฮูเลียมากๆ เลยสินะเนี่ย 10 00:00:25,859 --> 00:00:27,194 ไม่ได้มีแค่เขาคนเดียว 11 00:00:28,529 --> 00:00:29,947 ไปงานรําลึกด้วยกันเถอะนะ 12 00:00:30,864 --> 00:00:33,617 ถ้าฮูเลียไม่โผล่มา พ่อก็อยากมีกําลังใจอยู่ข้างๆ 13 00:00:34,618 --> 00:00:36,954 ถ้าฮูเลียโผล่มา พ่อก็อยากมีกําลังใจอยู่ข้างๆ เหมือนกัน 14 00:00:37,454 --> 00:00:38,747 มาเถอะน่า 15 00:00:39,248 --> 00:00:41,250 โอเคค่ะ หนูจะพยายาม 16 00:00:41,250 --> 00:00:42,668 โอเคลูกรัก 17 00:00:45,379 --> 00:00:46,421 จนกว่าจะเจอกันใหม่นะ 18 00:00:46,421 --> 00:00:47,965 มานี่มา 19 00:00:47,965 --> 00:00:49,883 - คุณนี่สุดยอดเลย - อือ 20 00:00:51,009 --> 00:00:52,511 ไปดูก่อนว่าฮิวโกเป็นไงบ้าง 21 00:00:53,220 --> 00:00:54,888 โชคดีครับ แม็กซิโม 22 00:01:02,187 --> 00:01:04,272 ฮูเลียไม่ใช่แม่ปาโลมาเหรอ 23 00:01:04,272 --> 00:01:07,025 เป็นไปได้ไง เธอคือรักแท้หนึ่งเดียวของลุงนี่ 24 00:01:07,025 --> 00:01:08,318 โทษทีเถอะ 25 00:01:08,318 --> 00:01:10,153 ลุงน่ะมีสาวๆ เพียบ 26 00:01:10,737 --> 00:01:15,534 เอวา นาโอมิ คาร์ลา โมนิกา เอริกา ริตา... 27 00:01:15,534 --> 00:01:18,412 โอเค นี่มันเนื้อเพลง "Mambo No. 5" นี่หว่า 28 00:01:18,412 --> 00:01:19,913 แต่ประเด็นก็คือ 29 00:01:19,913 --> 00:01:23,000 แม่ของปาโลมาอาจจะเป็นใครก็ได้ 30 00:01:23,584 --> 00:01:26,044 หมายความว่าไงกัน แล้วเกิดอะไรขึ้นกับลุงและฮูเลีย 31 00:01:26,044 --> 00:01:28,547 - ไหงลุงทําให้ผมอินกับเรื่องนี้นักล่ะ - ฮิวโก หายใจก่อน 32 00:01:28,547 --> 00:01:30,674 ลุงชื่นชมความอินของหลาน 33 00:01:30,674 --> 00:01:33,385 และลุงสัญญาว่าจะเล่าทุกอย่างเมื่อถึงเวลา 34 00:01:33,385 --> 00:01:35,179 พูดอีกอย่างคือ "ลืมไปก่อนได้เลย" 35 00:01:35,179 --> 00:01:36,722 นายควรออกรถได้แล้วไม่ใช่รึไง 36 00:01:36,722 --> 00:01:38,599 ครับ ผมแค่เช็กกระจกก่อน 37 00:01:39,892 --> 00:01:43,854 การจะเข้าใจสิ่งที่เกิดขึ้นกับฮูเลียได้นั้น หลานต้องรู้จักฮูเลียจริงๆ ก่อน 38 00:01:44,438 --> 00:01:50,861 แต่ก่อนอื่น มันคือช่วงเริ่มต้นฤดูร้อน และลาส โคลินาสคือสถานที่ยอดฮิต 39 00:02:21,058 --> 00:02:22,059 (ยินดีต้อนรับสู่คิดส์คลับ) 40 00:02:22,059 --> 00:02:24,895 เมโมทําให้คิดส์คลับไปได้สวยทีเดียว... 41 00:02:24,895 --> 00:02:28,315 โอ้โฮ สร้อยคอพวกนี้แจ๋วมากเลยทุกคน 42 00:02:28,315 --> 00:02:29,399 เก่งมาก 43 00:02:29,399 --> 00:02:32,152 สีผสมผสานกันลงตัวสุดๆ 44 00:02:34,154 --> 00:02:36,323 {\an8}อุ๊ปส์ เธอเอาอีกแล้วนะ บริตนีย์ 45 00:02:36,323 --> 00:02:37,449 {\an8}นี่นิตยสารของฉัน 46 00:02:37,449 --> 00:02:38,534 {\an8}(ลิปสติกใหม่ล่าสุด) 47 00:02:38,534 --> 00:02:40,077 {\an8}ไปทํากิจกรรมต่อไป โอเคนะ โอเค 48 00:02:40,077 --> 00:02:41,161 (เกฟัน) 49 00:02:41,161 --> 00:02:42,746 (คุณเข้ากับคู่ของคุณได้ดีแค่ไหน) 50 00:02:42,746 --> 00:02:45,832 ทําให้เขามีเวลา สนใจความสัมพันธ์กับลอเรนามากขึ้น 51 00:02:45,832 --> 00:02:48,752 อเลฮานโดร ฉันเสกเวทมนตร์ภายในวันเดียวไม่ได้ 52 00:02:48,752 --> 00:02:51,296 อเลฮานโดร เวรา ก็คอยหายใจรดต้นคอไดแอน... 53 00:02:51,296 --> 00:02:52,506 พอเลย 54 00:02:52,506 --> 00:02:55,425 ซึ่งมันอาจทําให้อะไรๆ ดูเร่าร้อนขึ้นมั้ง 55 00:02:55,425 --> 00:02:57,511 อย่างน้อยมันก็เป็นแบบนั้นสําหรับเฮกเตอร์ 56 00:02:57,511 --> 00:02:59,847 ที่ยังมีเยื่อใยให้ถ่านไฟเก่าอยู่ 57 00:02:59,847 --> 00:03:01,014 บ้าฉิบ 58 00:03:01,014 --> 00:03:02,683 นั่นมันท่าพัดให้ไฟราคะเย็นลงชัดๆ 59 00:03:04,977 --> 00:03:09,064 ขณะเดียวกัน ตั้งแต่ซาร่าเปิดเผยตัวเอง เธอก็พยายามลองลุคใหม่ๆ... 60 00:03:12,943 --> 00:03:15,612 โอย แขนเสื้อไปโดนอะไรมา หมากัดขาดรึไง 61 00:03:15,612 --> 00:03:17,739 แม่ นี่คือลุคใหม่ 62 00:03:17,739 --> 00:03:20,450 งั้นสุดสัปดาห์นี้ไปชอปปิงเสื้อผ้าใหม่กัน 63 00:03:20,450 --> 00:03:22,160 หาตัวที่มันมีแขนเสื้อบ้าง 64 00:03:22,160 --> 00:03:24,496 ไม่เอา หนูไม่อยากให้แม่เลือกเสื้อผ้าให้หนู 65 00:03:25,038 --> 00:03:26,957 อันที่จริงให้เอสเตบันพาหนูไปดีไหม 66 00:03:26,957 --> 00:03:29,001 เขารู้ว่าตอนไหนไม่ควรออกความเห็น ถูกไหม 67 00:03:29,001 --> 00:03:30,252 ถูกเผง 68 00:03:31,211 --> 00:03:32,379 หรือไม่นะ 69 00:03:33,213 --> 00:03:37,467 ทิ้งให้โนรารู้สึกโดดเดี่ยวไร้จุดหมายซ้ําอีกครั้ง 70 00:03:43,473 --> 00:03:47,394 สําหรับฮูเลีย งานเปิดร้านขายเดรส งานสําคัญของเธอกําลังจะถึงเร็วๆ นี้แล้ว 71 00:03:47,394 --> 00:03:49,730 แล้วเธอก็เครียดหนักมาก 72 00:03:52,024 --> 00:03:53,358 ฮูเลีย 73 00:03:55,402 --> 00:03:57,279 นึกว่าคุณม่องเท่งซะแล้ว 74 00:03:57,279 --> 00:03:58,822 คุณคิดงั้นเหรอ 75 00:03:59,364 --> 00:04:02,534 ไม่คิดว่า "ฮูเลียคงซิตอัปอยู่" บ้างเหรอ 76 00:04:02,534 --> 00:04:05,871 ผมไม่คิดว่าคุณจะเย็บผ้าท่านี้น่ะสิ 77 00:04:05,871 --> 00:04:07,164 ทําอะไรของคุณ 78 00:04:07,164 --> 00:04:09,499 หลังฉันยึดเพราะก้มหลังเย็บเดรสทั้งวัน 79 00:04:09,499 --> 00:04:11,293 แต่ฉันไม่อยากหยุดทํางาน 80 00:04:12,085 --> 00:04:14,880 - พอเย็บท่านี้เลยรู้สึกสมเหตุสมผล - มันสมเหตุสมผลตรงไหน 81 00:04:14,880 --> 00:04:17,507 คุณต้องพักบ้าง 82 00:04:17,507 --> 00:04:19,927 ที่รัก ร้านจะเปิดในอีกสามสัปดาห์แล้ว 83 00:04:19,927 --> 00:04:23,514 ฉันมีเวลาไม่มาก ฉันต้องทํางาน กิน ทํางาน ทํางาน 84 00:04:23,514 --> 00:04:25,474 - แล้วนอนตอนไหน - อย่างี่เง่าน่า 85 00:04:25,474 --> 00:04:27,768 ฉันนอนที่นี่ไม่ได้ นี่มันที่ทํางานฉัน 86 00:04:27,768 --> 00:04:29,353 งั้นคุณก็น่าจะกลับบ้านบ้าง 87 00:04:29,353 --> 00:04:31,605 แล้วฉันจะทํางานได้ไง ที่รัก เชื่อฉันสิ 88 00:04:31,605 --> 00:04:33,565 ฉันเอาทุกอย่างอยู่ 89 00:04:36,693 --> 00:04:38,487 คราวนี้สะโพกยึด 90 00:04:38,487 --> 00:04:40,030 ฉันจะลองตะแคงทํางานดู 91 00:04:42,824 --> 00:04:44,368 นี่แหละ ใช้ได้ 92 00:04:53,335 --> 00:04:55,838 หวัดดีค่ะ ฉันขอ... 93 00:04:55,838 --> 00:04:57,881 โทษค่ะ แต่ฉันมาก่อน 94 00:04:57,881 --> 00:04:59,132 อ๊ะ ขอโทษที ฉันไม่เห็น... 95 00:05:00,133 --> 00:05:01,301 โนราใช่ไหม 96 00:05:01,301 --> 00:05:04,388 - โซเนีย นั่นคุณเหรอ - ใช่ เป็นไงบ้าง 97 00:05:04,388 --> 00:05:07,182 เหลือเชื่อ คุณดูจึ้งมาก 98 00:05:07,182 --> 00:05:09,643 ขอบใจจ้ะ ปากหวานจัง 99 00:05:10,269 --> 00:05:13,397 ฉันคงดูดีขึ้นเพราะไม่ได้ตาบวม และมีคราบมาสคาร่าไหลเขรอะหน้า 100 00:05:13,897 --> 00:05:14,898 เธอก็เว่อร์ไป 101 00:05:14,898 --> 00:05:18,986 แม่ของลุงกับโซเนียรู้จักกันในฐานะแม่ม่าย ที่เคยไปร้องไห้ที่สุสานด้วยกัน 102 00:05:18,986 --> 00:05:21,655 ดูท่าทางเหมือนโซเนียไม่ได้เศร้าใจอะไรแล้ว 103 00:05:21,655 --> 00:05:23,657 บอกหน่อย ลมอะไรหอบคุณมาที่นี่ 104 00:05:23,657 --> 00:05:26,243 วันนี้คงเป็นวัน "ของฉัน" สําหรับคุณสินะ 105 00:05:27,119 --> 00:05:28,120 อะไรคือวัน "ของฉัน" 106 00:05:29,705 --> 00:05:31,832 เนอะ มันคือความลําบากของคนเป็นแม่ 107 00:05:32,416 --> 00:05:36,879 เรามีแต่เวลาเลี้ยงลูก สอนพวกเขา ไหนจะทํางานอีก 108 00:05:36,879 --> 00:05:39,089 แล้วจู่ๆ พวกเขาก็ไม่ต้องการเราอีกต่อไป 109 00:05:39,089 --> 00:05:41,300 เราเลยรู้สึกว่า "ทําอะไรต่อดีล่ะทีนี้" 110 00:05:41,300 --> 00:05:42,593 - ใช่เลย - ฉันพูดถูกไหม 111 00:05:42,593 --> 00:05:44,845 ฉันรู้สึกแบบเดียวกันเป๊ะ 112 00:05:44,845 --> 00:05:46,805 ฉันลองแล้วทุกอย่าง แต่ยังหาจุดหมายไม่ได้ 113 00:05:47,306 --> 00:05:49,725 ไม่ต้องอาย บอกความลับกันบ้างสิ 114 00:05:50,309 --> 00:05:52,144 ไม่รู้ว่ามันเป็นความลับไหม แต่ว่า... 115 00:05:52,144 --> 00:05:55,355 มีที่นึงที่ฉันไปบ่อยๆ และมันเปลี่ยนชีวิตฉัน 116 00:05:56,190 --> 00:05:58,192 มันอาจเปลี่ยนชีวิตคุณได้ด้วย 117 00:05:58,192 --> 00:05:59,359 โห ว้าว 118 00:06:01,987 --> 00:06:03,906 - เอาไปดูสิ - แจ๋ว ขอบคุณนะ 119 00:06:23,759 --> 00:06:25,594 - เฮ้ ว่างคุยไหม - ได้สิ 120 00:06:25,594 --> 00:06:28,639 ใช่ว่าว่าวฉันจะโบยบินขึ้นฟ้าได้ซะเมื่อไร 121 00:06:28,639 --> 00:06:30,349 เหมือนความสัมพันธ์ฉันเลย 122 00:06:30,349 --> 00:06:31,892 แต่นายว่ามาก่อน 123 00:06:32,935 --> 00:06:33,936 โอเค 124 00:06:35,270 --> 00:06:36,438 เรื่องฮูเลียน่ะ 125 00:06:36,438 --> 00:06:39,858 เธอเครียดเรื่องเปิดร้านมาก และฉันเป็นห่วงเธอ 126 00:06:40,442 --> 00:06:42,110 ฟังดูเป็นปัญหาแฮะ 127 00:06:42,653 --> 00:06:44,446 แต่ไม่ใหญ่เท่าปัญหาของฉันหรอก 128 00:06:44,446 --> 00:06:46,907 ตั้งแต่ลูเปยืดเวลาให้ฉันขอลอเรนาแต่งงาน 129 00:06:46,907 --> 00:06:48,492 เราก็ได้รู้จักกันมากขึ้น 130 00:06:48,492 --> 00:06:49,535 ใช่ไหมล่ะ 131 00:06:49,535 --> 00:06:52,120 ฉันเห็นคําถามเรื่องความเข้ากันได้ของคู่รัก ในนิตยสารเกฟัน 132 00:06:52,120 --> 00:06:53,497 ฉันคิดว่า "น่าสนุกดีนี่" 133 00:06:53,497 --> 00:06:54,915 - สนุกมาก - ไม่ 134 00:06:54,915 --> 00:06:56,041 ไม่สนุกเลย 135 00:06:56,041 --> 00:06:59,419 เราลองทําควิซแล้วได้คะแนนแค่ 13% 136 00:06:59,419 --> 00:07:01,296 เราแทบเห็นไม่ตรงกันสักเรื่องเลย 137 00:07:01,296 --> 00:07:04,842 ดนตรี หนัง เศรษฐกิจแบบไหลริน 138 00:07:04,842 --> 00:07:07,302 เธอบอกว่าเธอชอบ เพราะมันฟังเหมือนน้ําฝนไหลลงมา 139 00:07:07,302 --> 00:07:09,763 ไม่เอาน่า ฮูเลียกับฉันก็ทําควิซนั้นเหมือนกัน 140 00:07:09,763 --> 00:07:10,889 มันไม่มีความหมายอะไร 141 00:07:11,473 --> 00:07:13,058 จริงเหรอ แล้วนายได้คะแนนเท่าไร 142 00:07:14,142 --> 00:07:15,143 เก้าสิบเจ็ดเปอร์เซ็นต์ 143 00:07:15,143 --> 00:07:17,312 แหงละ 144 00:07:17,312 --> 00:07:18,981 แม็กซิโม นายไม่มีปัญหาซะหน่อย 145 00:07:20,524 --> 00:07:23,527 ฉันแค่อยากช่วยให้ฮูเลียเลิกคิดเรื่องงานบ้าง 146 00:07:24,069 --> 00:07:25,529 ผ่อนคลายสักหน่อย 147 00:07:26,113 --> 00:07:29,241 ในเมืองมีร้านลับเด็ดๆ แห่งใหม่อยู่ร้านนึง 148 00:07:29,241 --> 00:07:31,243 ลา ปูเอร์ตา เซเครตา กันตินา 149 00:07:31,827 --> 00:07:33,787 นายควรพาเธอไปสนุกกันที่นั่น 150 00:07:33,787 --> 00:07:36,915 ได้ข่าวว่ากัวคาโมเลที่นั่นอร่อยแสงออกปาก 151 00:07:36,915 --> 00:07:38,375 มันต้องออกมาไร้ที่ติแน่ๆ 152 00:07:38,375 --> 00:07:41,336 หรืออย่างน้อยก็ 97% แหละนะ 153 00:07:42,462 --> 00:07:43,922 จริงๆ เราได้ 98 154 00:07:44,965 --> 00:07:47,217 ฉันลดลงมานิดนึงเพื่อให้นายรู้สึกดีขึ้น 155 00:07:49,803 --> 00:07:51,054 โธ่ เมโม ร่าเริงหน่อยสิ 156 00:07:51,054 --> 00:07:53,682 นายกับลอเรนาต้องมีอะไรเหมือนกันแน่นอน 157 00:07:53,682 --> 00:07:55,142 ชีส 158 00:07:55,142 --> 00:07:56,268 เราทั้งคู่ชอบชีส 159 00:07:56,268 --> 00:07:58,645 นั่นคือคําถามเดียวที่เราตอบตรงกัน 160 00:07:58,645 --> 00:07:59,688 ชีสก็ดีนี่ 161 00:08:02,149 --> 00:08:03,442 ฉันชอบใบนี้ 162 00:08:03,442 --> 00:08:04,985 มันทําให้ฉันดูแมนขึ้น 163 00:08:06,570 --> 00:08:08,030 กลับไปที่อีกฝั่งของเมือง 164 00:08:08,030 --> 00:08:12,659 ทริปชอปปิงของซาร่ากับเอสเตบัน ถูกขัดจังหวะโดย "สตรอว์" ทั้งสาม 165 00:08:12,659 --> 00:08:15,245 ขอโทษนะสาวๆ แต่ราคานี้ถือว่าถูกแล้ว 166 00:08:15,245 --> 00:08:18,290 ฉันทํากําไลพวกนี้ด้วยมือตัวเอง ฉันสมควรได้ค่าแรงตอบแทนเหมาะๆ สิ 167 00:08:18,290 --> 00:08:19,750 ฉันมีไอเดียที่ดีกว่า 168 00:08:19,750 --> 00:08:22,169 ฉันคิดว่ามันมีค่าเท่าไร ฉันก็จ่ายคุณเท่านั้นดีไหม 169 00:08:22,169 --> 00:08:24,004 พวกเธอจ่ายเขาตามราคาที่เขาระบุสิ 170 00:08:24,004 --> 00:08:27,382 เดี๋ยวนะ แม่คุยกับสตรอว์เบอร์รีเหรอ 171 00:08:27,382 --> 00:08:28,675 สตรอว์เบอร์รีอะไร 172 00:08:28,675 --> 00:08:30,886 ก็ลุงบอกว่า "สตรอว์" ไม่ใช่เหรอ 173 00:08:30,886 --> 00:08:32,261 จะบ้าตาย 174 00:08:32,261 --> 00:08:35,724 ลุงใช้ศัพท์วัยรุ่นที่หมายถึง "คนสตรอว์" ต่างหาก 175 00:08:36,725 --> 00:08:39,394 นั่นสินะ ค่อยฟังขึ้นหน่อย โอเค เล่าต่อเลยครับ 176 00:08:40,770 --> 00:08:41,772 ว่าไงนะ 177 00:08:42,356 --> 00:08:44,358 เฮ้ ซาร่า เราไปกันดีกว่า 178 00:08:44,358 --> 00:08:45,484 ใช่ ซาร่า 179 00:08:45,484 --> 00:08:47,069 เธอควรเชื่อฟังแฟนเธอซะ 180 00:08:48,237 --> 00:08:49,863 เขาเป็นพ่อเลี้ยงฉันย่ะ แต่ว่า... 181 00:08:49,863 --> 00:08:53,659 สําหรับลูกสาวที่สนิทกับพ่อ ฉันดูออกว่าเขาตรงสเปกพวกเธอ 182 00:08:53,659 --> 00:08:55,619 ตายจริงสาวๆ 183 00:08:55,619 --> 00:08:57,621 ยัยนี่ไม่มีวันมีแฟนหนุ่มได้หรอก 184 00:08:57,621 --> 00:08:59,414 ไม่ได้ยินรึไง เธอมันพวก "ตอร์ติเญรา" 185 00:08:59,414 --> 00:09:02,417 รู้ใช่ไหมมันหมายถึงผู้หญิงขายตอร์ติญา 186 00:09:02,417 --> 00:09:03,710 ใช้คําด่าอะไรแปลกๆ 187 00:09:03,710 --> 00:09:06,547 ไม่ใช่ ฉันหมายถึง "ผู้หญิงที่ชอบผู้หญิง" ต่างหาก 188 00:09:07,506 --> 00:09:08,924 ยิ่งคลุมเครือเข้าไปใหญ่ 189 00:09:09,424 --> 00:09:10,843 เธอชอบผู้หญิง 190 00:09:10,843 --> 00:09:11,927 เปล่านะ 191 00:09:11,927 --> 00:09:14,096 ได้ยินนางแล้วนี่ รีบไปสิ 192 00:09:14,096 --> 00:09:17,099 - นางไม่ชอบพวกเธอ - เฮ้ย ไม่จริง ฉันชอบพวกเธอนะ 193 00:09:17,099 --> 00:09:19,226 เธอบิดเบือนคําพูดฉันหมดแล้ว 194 00:09:19,226 --> 00:09:21,728 เปล่า เธอเองที่ใช้คําพูดแบบผิดๆ 195 00:09:21,728 --> 00:09:23,313 ถ้าเธออยากกวนประสาทฉันละก็ 196 00:09:23,313 --> 00:09:25,399 ฉันขอตัดบทและบอกเลยว่าฉันเป็นเลสเบี้ยน 197 00:09:25,399 --> 00:09:27,484 ส่วนเธอสามคนคือบูลลี่ที่ไว้ทรงผมอย่างกับม้า 198 00:09:27,484 --> 00:09:29,403 ขอให้สนุกกับการทําตัวน่ารังเกียจ 199 00:09:29,403 --> 00:09:32,990 และถ้าพวกเธอหิวละก็ ตรงมุมโน้นมีแคร์รอตขาย มันดีต่อม้าอย่างพวกเธอ 200 00:09:36,159 --> 00:09:38,245 ขณะเดียวกันลูเปก็พยายามจะยอมรับ 201 00:09:38,245 --> 00:09:41,540 ข้อเท็จจริงที่ลอเรนาได้เลื่อนขั้น ออกไปจากห้องซักรีด 202 00:09:41,540 --> 00:09:44,835 และคนที่มาแทนก็ไม่ได้ทําให้ชีวิตง่ายขึ้นเลย 203 00:09:44,835 --> 00:09:46,336 ผมคิดๆ อยู่ 204 00:09:47,171 --> 00:09:50,591 คุณรู้ตัวตั้งแต่เมื่อไรว่าชอบซักผ้า 205 00:09:51,091 --> 00:09:53,510 ฉันต้องจ่ายค่าเช่า เลยมาหางานทํา 206 00:09:53,510 --> 00:09:55,012 น่าทึ่งมาก 207 00:09:59,516 --> 00:10:01,226 รู้ไหม ผมแค่คิดว่ามันสําคัญ 208 00:10:01,226 --> 00:10:03,979 ที่ต้องรู้จักคนที่เราร่วมงานด้วย 209 00:10:03,979 --> 00:10:06,440 รู้เบื้องลึกเบื้องหลังของพวกเขา 210 00:10:06,440 --> 00:10:08,192 เราถึงจะเข้าใจอะไรดีๆ ได้ 211 00:10:08,817 --> 00:10:11,862 - แล้วเราจะน้ําตาไหล - ฉันน้ําตาไหลอยู่ 212 00:10:11,862 --> 00:10:14,239 คุณช่วยอธิบายวิธีการให้ผมฟังทีสิ ลูเป 213 00:10:14,239 --> 00:10:17,868 คุณจะอธิบายถึงปรัชญาโดยรวม ของการซักผ้าว่ายังไง 214 00:10:18,535 --> 00:10:20,287 แฟ้บหนึ่งช้อนต่อผ้าหนึ่งถัง 215 00:10:20,996 --> 00:10:24,166 จริงเหรอ ผมนึกว่าต้องใช้มากกว่านั้นสิบเท่า 216 00:10:29,129 --> 00:10:30,130 ตายห่า 217 00:10:31,632 --> 00:10:32,633 (ลาส โคลินาส เร็วๆ นี้) 218 00:10:32,633 --> 00:10:33,759 ไม่ อันนี้ดีแล้ว 219 00:10:33,759 --> 00:10:36,720 แต่ฉันอยากให้ชั้นพวกนี้ต่ําลงสองเซนติเมตร กระจกจะได้มีพื้นที่มากขึ้น 220 00:10:36,720 --> 00:10:37,804 ขอบคุณค่ะ เฮ้ 221 00:10:37,804 --> 00:10:38,889 อีกเรื่องนึง 222 00:10:39,556 --> 00:10:40,766 ฉันเกลียดเสานี้ 223 00:10:40,766 --> 00:10:42,309 เราย้ายมันได้ไหม 224 00:10:42,309 --> 00:10:43,894 มันคอยรับน้ําหนักอยู่นะ 225 00:10:43,894 --> 00:10:44,978 แปลว่าได้ไหม 226 00:10:45,896 --> 00:10:49,066 หยุดอยู่ตรงนั้น ยกมือขึ้น ห้ามทํางานอีก นี่ตํารวจสายสนุก 227 00:10:51,151 --> 00:10:52,277 นั่นมันรถพยาบาล 228 00:10:52,277 --> 00:10:54,780 ประเด็นคือ... นี่เป็นเหตุฉุกเฉิน 229 00:10:54,780 --> 00:10:57,574 ตอนนี้คุณเครียดมากเกิน และผมจะพาคุณไปข้างนอก 230 00:10:57,574 --> 00:11:00,494 ตอนนี้เหรอ ไม่ได้ ฉันมีงานต้องทําอีกเยอะ 231 00:11:00,494 --> 00:11:02,621 ขอละ แค่บ่ายวันเดียวเอง 232 00:11:03,330 --> 00:11:05,582 อย่าให้ผมต้องเปิดไซเรนอีกรอบนะ 233 00:11:09,962 --> 00:11:11,171 ก็ได้ 234 00:11:13,549 --> 00:11:15,843 ซาร่า เธอรีบกลับมา 235 00:11:15,843 --> 00:11:20,055 - ฉันยังไม่มีโอกาสได้คุยกับเธอเลย - หนูรู้ว่าหนูทํากับเด็กพวกนั้นเกินไป 236 00:11:20,055 --> 00:11:21,223 แต่พวกนางสมควรโดนแล้ว 237 00:11:21,223 --> 00:11:22,850 อ้อ ฉันไม่ได้โกรธ 238 00:11:22,850 --> 00:11:25,060 จริงๆ ฉันทึ่งต่างหาก 239 00:11:25,060 --> 00:11:30,065 วิธีที่เธอแสดงจุดยืน แล้วตอกพวกเขาจนหน้าหงาย 240 00:11:30,858 --> 00:11:32,860 ค่ะ สนุกดี 241 00:11:32,860 --> 00:11:35,112 ไม่ นั่นคือการโต้วาที 242 00:11:35,696 --> 00:11:37,948 เดี๋ยวจะมีทัวร์นาเมนต์มาจัดที่อากาปุลโก 243 00:11:37,948 --> 00:11:39,491 เธอน่าจะคิดเรื่องไปลงแข่งด้วย 244 00:11:39,491 --> 00:11:42,703 คนชนะจะได้ทุนเรียนมหาลัยด้วยนะ 245 00:11:42,703 --> 00:11:44,121 มหาลัยในสหรัฐฯ ก็ยังได้ 246 00:11:44,788 --> 00:11:46,290 คุณรู้ข่าวนี้ได้ไง 247 00:11:49,459 --> 00:11:51,253 {\an8}เพราะฉันเคยลงแข่งน่ะสิ 248 00:11:51,253 --> 00:11:52,629 {\an8}ดูนี่นะ 249 00:11:52,629 --> 00:11:54,590 นี่คือหนังสือโต้วาทีเล่มโปรดของฉัน 250 00:11:55,174 --> 00:11:56,341 เลิศใช่ไหมล่ะ 251 00:11:56,341 --> 00:11:57,634 คุณเคยโต้วาทีด้วยเหรอ 252 00:11:58,260 --> 00:12:01,180 แต่คุณเป็น... คุณแบบนี้เนี่ยนะ 253 00:12:01,889 --> 00:12:05,517 หนูเคยเห็นแม่คุณเปลี่ยนใจคุณได้ แค่กระแอมครั้งเดียว 254 00:12:05,517 --> 00:12:07,102 เมื่อก่อนไม่เคยมีใครหยุดฉันได้ 255 00:12:07,102 --> 00:12:09,229 พวกเขาเรียกฉันว่า "เอสเตบันเนเตอร์" 256 00:12:09,229 --> 00:12:11,315 เพราะฉันจัดการทุกคนจนตายเรียบ 257 00:12:11,899 --> 00:12:13,692 ไม่ใช่ตายจริงๆ เธอเข้าใจเนอะ 258 00:12:17,237 --> 00:12:18,989 ขอบคุณค่ะ แต่หนูไม่สนใจ 259 00:12:22,284 --> 00:12:23,368 อ้อ โอเค 260 00:12:23,911 --> 00:12:26,705 ฉันจะทิ้งมันไว้ที่นี่ละกัน เผื่อเธอเปลี่ยนใจ 261 00:12:28,415 --> 00:12:31,168 บทที่ห้าจะทําให้เธอช็อกตายแน่นอน 262 00:12:32,044 --> 00:12:33,629 อีกที ไม่ใช่ตายจริงๆ นะ 263 00:12:36,089 --> 00:12:37,090 เอ้อ แล้วก็... 264 00:12:38,008 --> 00:12:41,720 ไม่รู้จะช่วยอะไรได้ไหม แต่เธอไม่สมควรเจอ สิ่งที่เด็กพวกนั้นพูดกับเธอเลย 265 00:12:45,474 --> 00:12:48,143 ซาร่าเองก็คิดว่าเธอไม่สมควรเจออะไรแบบนั้น 266 00:12:48,143 --> 00:12:50,229 และทุนการศึกษาก็ฟังดูไม่เลว 267 00:12:50,229 --> 00:12:51,313 (พลังแห่งผู้หญิง นิวยอร์กซิตี) 268 00:12:51,313 --> 00:12:53,899 ที่แน่ๆ มันพาเธอไปให้ไกล จากพวกสตรอว์ในอากาปุลโกได้ละหนึ่ง 269 00:12:54,650 --> 00:12:56,652 อาจจะไปไกลถึงนิวยอร์กเลยก็ได้ 270 00:13:01,240 --> 00:13:03,242 (ลา ปูเอร์ตา เซเครตา กันตินา) 271 00:13:06,078 --> 00:13:07,788 โอเค ถูกของคุณ 272 00:13:07,788 --> 00:13:09,456 ที่นี่ดูเจ๋งมาก 273 00:13:09,456 --> 00:13:11,708 เป็นไงล่ะ ผมดีใจนะที่คุณยอมมา 274 00:13:12,209 --> 00:13:15,879 ทีนี้คุณจะได้วางเรื่องกังวลใจไว้ก่อน แล้วเพลินไปกับร้านลับเด็ดๆ ร้านนี้ 275 00:13:15,879 --> 00:13:17,297 แค่คุณกับผม 276 00:13:17,297 --> 00:13:19,800 แม็กซิโม ฮูเลีย 277 00:13:19,800 --> 00:13:20,926 เมโม 278 00:13:20,926 --> 00:13:22,261 เซอร์ไพรส์จัง 279 00:13:22,261 --> 00:13:23,720 เฮ้ เพื่อนสาว 280 00:13:23,720 --> 00:13:25,764 หวัดดีครับ ลา ปูเอร์ตา เซเครตายินดีต้อนรับ 281 00:13:25,764 --> 00:13:27,724 อ้อ พวกคุณอยากนั่งด้วยกันไหมครับ 282 00:13:27,724 --> 00:13:30,602 - เราไม่อยากรบกวนคุณ - ไม่ได้รบกวนสักนิดเลย 283 00:13:30,602 --> 00:13:32,563 - ไม่ครับ จริงๆ นะ เรา... - ผมจัดให้ 284 00:13:34,815 --> 00:13:37,568 โห บริการดีไม่ไหว 285 00:13:40,654 --> 00:13:43,657 โอเค เปลี่ยนแผนนิดหน่อย แต่มันต้องออกมาดีแน่ๆ 286 00:13:43,657 --> 00:13:46,785 เราจะได้ใช้เวลากับเพื่อนรักของเรา บ่อยแค่ไหนกันเชียวเนอะ 287 00:13:48,245 --> 00:13:49,746 นายมาทําบ้าอะไรที่นี่ 288 00:13:49,746 --> 00:13:51,331 นายแนะนําร้านนี้ให้ฉัน 289 00:13:51,331 --> 00:13:56,086 ก็ใช่ แต่ไอเดียฉันปังมาก ฉันเลยรับฟังตัวเอง 290 00:13:56,086 --> 00:13:58,422 ฉันต้องหาสิ่งที่ฉันกับลอเรนาชอบตรงกัน 291 00:13:59,006 --> 00:14:00,757 เอาละครับ ใครพร้อมชิมอาหารเรียกน้ําย่อยบ้าง 292 00:14:00,757 --> 00:14:01,967 อ๊า เราเอง 293 00:14:01,967 --> 00:14:04,595 ดูสิที่รัก พวกเขามีซอสชีสปรุงรสด้วย 294 00:14:04,595 --> 00:14:06,763 ผมชอบชีส คุณก็ชอบชีส 295 00:14:07,306 --> 00:14:08,807 เราสั่งมาแบ่งกันดีไหม 296 00:14:08,807 --> 00:14:10,851 ไม่อะ ขอบคุณ ฉันไม่ชอบแบ่ง 297 00:14:10,851 --> 00:14:12,227 ฉันขอกุ้งค่ะ 298 00:14:13,562 --> 00:14:14,897 คุณไม่ชอบแบ่งกันเหรอ 299 00:14:24,573 --> 00:14:26,867 โนราหยุดคิดเรื่องใบปลิวนั่นไม่ได้ 300 00:14:26,867 --> 00:14:28,785 (ห้องสาม) 301 00:14:28,785 --> 00:14:30,662 แกเลยสวดบทวันทามารีย์ 302 00:14:31,496 --> 00:14:33,582 แล้วเข้าไปดูสถานที่นั้นกับตาตัวเอง 303 00:14:53,602 --> 00:14:57,856 แกหาวิธิเดินทางข้ามเมืองได้ โดยไม่ให้มีคนที่แกรู้จักแอบเห็น 304 00:14:59,733 --> 00:15:00,734 ยกเว้นไดแอน 305 00:15:01,401 --> 00:15:03,654 - แม่สาวผิวขาวนั่น - ขอโทษที่มาสาย 306 00:15:03,654 --> 00:15:06,490 แต่เราจอดรถปิดซอยไม่ได้ ใครจะไปรู้ล่ะเนอะ 307 00:15:06,490 --> 00:15:08,116 เดี๋ยวนะ ไดแอนเหรอ 308 00:15:08,116 --> 00:15:10,327 หัวหน้าของลุงน่ะนะ เธอไปทําอะไรที่นั่น 309 00:15:10,327 --> 00:15:13,539 จําได้ไหมว่าเธอเคยขายวิดีโอออกกําลังกาย มานานตั้งหลายปี 310 00:15:13,539 --> 00:15:16,542 จริง ตอนโปรดของผมคือ "แข้งขาคร่ําครวญ" 311 00:15:17,042 --> 00:15:22,047 เห็นได้ชัดว่าการไปสอนชั้นเรียนพวกนั้น คือวิธีที่เธอใช้เวลา "ของฉัน" 312 00:15:22,047 --> 00:15:24,508 สิ่งที่แม่ของลุงไม่ทันตั้งรับ 313 00:15:28,136 --> 00:15:29,888 ดอนญา โนรา นั่นคุณใช่ไหม 314 00:15:30,806 --> 00:15:32,349 คุณมาทําอะไรที่นี่ 315 00:15:35,227 --> 00:15:36,228 มาเต้นมั้ง 316 00:15:36,228 --> 00:15:40,023 ไม่แน่ใจว่าหมายความว่าไง แต่ออกมาเลยค่ะ นักเต้นหน้าใหม่อยู่แถวหน้า 317 00:15:40,023 --> 00:15:42,192 ไม่เป็นไร ฉันอยู่นี่ก็ได้ 318 00:15:42,192 --> 00:15:43,277 โอ๊ย ไม่ได้ค่ะ 319 00:15:43,277 --> 00:15:46,405 ฉันอยากให้คุณรู้สึกเป็นที่ต้อนรับ คุณอุตส่าห์มาถึงที่นี่แล้ว 320 00:15:46,905 --> 00:15:48,699 และเมื่อแสงแดดจ้า... 321 00:15:48,699 --> 00:15:52,035 ปั้นก้นให้กลมตรึงตรา 322 00:15:54,788 --> 00:15:56,498 เย่ 323 00:16:03,130 --> 00:16:06,508 มันคงดีมากเลยเนอะที่ได้แบ่งกันกินกับคนรัก 324 00:16:07,301 --> 00:16:09,970 ที่รัก คุณแน่ใจนะว่าไม่อยากกินตั๊กแตนทอดของผม 325 00:16:09,970 --> 00:16:12,514 ผมโยนเข้าปากคุณสักตัวก็ได้นะ 326 00:16:12,514 --> 00:16:14,141 เหมือนเชฟโชว์ท่าไง 327 00:16:14,141 --> 00:16:15,350 แหวะ ฉันเกลียดเชฟโชว์ท่า 328 00:16:15,350 --> 00:16:16,727 อะไรกัน 329 00:16:16,727 --> 00:16:20,731 แต่มันคือการผสมผสานขั้นสุดยอด ระหว่างมื้ออาหารกับศิลปะการต่อสู้เลยนะ 330 00:16:21,398 --> 00:16:24,860 ทุกอย่างมารวมกันเพื่อสร้าง... 331 00:16:24,860 --> 00:16:27,029 อาหารจานผัดธรรมดาทั่วไป 332 00:16:28,947 --> 00:16:29,948 เฮ้ 333 00:16:29,948 --> 00:16:32,367 - ทําอะไรน่ะ - จําหุ่นลองเสื้อของฉันได้ไหม 334 00:16:32,868 --> 00:16:35,204 ฉันรู้แล้วว่าสายมันกวนใจฉัน 335 00:16:35,204 --> 00:16:38,874 ถ้าฉันย้ายสายไปไว้อีกข้าง เดรสจะเข้ารูปมากขึ้น 336 00:16:38,874 --> 00:16:40,250 เยี่ยมเลย 337 00:16:40,792 --> 00:16:42,878 แต่คุณไม่ควรทํางานตอนนี้ 338 00:16:42,878 --> 00:16:45,172 คุณมาผ่อนคลายนะ จําได้ไหม 339 00:16:45,756 --> 00:16:47,716 คุณคิดว่านี่มันผ่อนคลายไหมล่ะ 340 00:16:47,716 --> 00:16:51,094 พวกเขาสร้างภูเขาไฟจากหัวหอมด้วย 341 00:16:52,679 --> 00:16:54,431 นายทําแผนของฉันกับฮูเลียพังยับ 342 00:16:54,431 --> 00:16:57,559 นายเลิกห่วงเรื่องควิซงี่เง่านั่น แล้วสานสัมพันธ์ไปดีไหม 343 00:16:57,559 --> 00:17:00,103 โหย ขอโทษ 344 00:17:00,103 --> 00:17:01,897 เมโมรับทราบแล้วจ้า 345 00:17:04,316 --> 00:17:05,317 เห็นไหม หมดปัญหาแล้ว 346 00:17:05,317 --> 00:17:07,986 จากนี้ไป ผมสัญญาว่าทุกอย่างจะราบรื่น 347 00:17:09,154 --> 00:17:10,155 แม็กซิโม 348 00:17:11,406 --> 00:17:12,241 อิซาเบล 349 00:17:12,824 --> 00:17:13,909 ว้าว 350 00:17:13,909 --> 00:17:16,453 เซอร์ไพรส์... จังเนอะ 351 00:17:16,453 --> 00:17:17,913 อือ 352 00:17:21,208 --> 00:17:23,292 นั่นก็ด้วย และอีกคําก็โผล่มาในหัวด้วย 353 00:17:24,044 --> 00:17:25,420 คุณมาทําอะไรที่นี่ 354 00:17:25,420 --> 00:17:28,173 แค่มารอใครบางคนน่ะ ดื่มปาโลมาฆ่าเวลา 355 00:17:28,841 --> 00:17:31,468 ไม่จริง ปาโลมา 356 00:17:31,468 --> 00:17:33,136 อิซาเบลคือแม่ของปาโลมา 357 00:17:33,136 --> 00:17:34,304 ให้ตายสิ 358 00:17:34,304 --> 00:17:35,889 เก่งนะเรา ฮิวโก 359 00:17:35,889 --> 00:17:38,642 จริงๆ อิซาเบลคือแม่ของปาโลมา 360 00:17:38,642 --> 00:17:40,477 และเป็นแม่ที่ยอดเยี่ยมด้วย 361 00:17:40,477 --> 00:17:43,105 นั่นคือคืนที่ลุงกับฮูเลียเลิกกันเหรอ 362 00:17:43,105 --> 00:17:45,816 ไม่จริงน่า มันเป็นคืนที่ลุงปั่มปั๊มจนปาโลมาเกิดใช่ไหม 363 00:17:45,816 --> 00:17:49,236 นั่นมันปี 1985 ใจเย็นสิ บวกเลขยังไงมั่วไปหมด 364 00:17:49,236 --> 00:17:52,781 ผมไม่รู้จะเชื่ออะไรได้อีกต่อไป ลุงเป็นลุงของผมจริงไหมก็ไม่รู้ 365 00:17:52,781 --> 00:17:54,950 ฮิวโก พักหายใจบ้าง 366 00:17:54,950 --> 00:17:56,243 เข้าๆ 367 00:17:56,243 --> 00:17:57,327 ออก 368 00:17:57,995 --> 00:17:58,996 เข้า 369 00:18:00,330 --> 00:18:01,331 และออก 370 00:18:03,083 --> 00:18:06,044 โอเค ลุงกําลังจะเล่าถึงตรงนั้นแล้ว รอแป๊บ โอเคไหม 371 00:18:06,044 --> 00:18:09,590 โอเค ฉันก็อยากอยู่ต่อนะ แต่ฉันต้องไปหา... 372 00:18:09,590 --> 00:18:12,217 ขอโทษครับคุณผู้หญิง โต๊ะคุณยังไม่พร้อมเลย 373 00:18:12,217 --> 00:18:15,304 คุณอยากนั่งกับเพื่อนๆ ระหว่างรอไหมครับ ผมไปเอาเก้าอี้มาให้ 374 00:18:15,304 --> 00:18:16,555 ไม่ 375 00:18:18,056 --> 00:18:19,975 ไม่... มีปัญหา 376 00:18:19,975 --> 00:18:21,143 น่าสนุกดี 377 00:18:28,150 --> 00:18:31,945 โอเค สาวๆ สุดปังทุกคน 378 00:18:33,447 --> 00:18:36,575 ห้า หก เจ็ด และแขน แขน 379 00:18:36,575 --> 00:18:38,285 ขา ขา 380 00:18:38,285 --> 00:18:39,912 แขน แขน 381 00:18:39,912 --> 00:18:41,455 ขา ขา 382 00:18:41,455 --> 00:18:43,248 ส่วนนี้ค่ะ 383 00:18:44,708 --> 00:18:47,628 แสดงพลังออกมา และโน้มตัว 384 00:18:47,628 --> 00:18:49,379 และสาม และสี่ 385 00:18:49,379 --> 00:18:52,424 เร็วเข้า โนรา เจ้าสาวป้ายแดง แดนซ์ให้เราดูหน่อย 386 00:18:52,424 --> 00:18:56,011 หนึ่ง สอง สาม 387 00:18:57,596 --> 00:18:59,640 และหมุน 388 00:19:00,891 --> 00:19:02,726 และหมุน 389 00:19:05,395 --> 00:19:06,647 โนรา หยุดก่อน 390 00:19:06,647 --> 00:19:08,941 หยุดก๊อน 391 00:19:08,941 --> 00:19:10,150 ไม่เป็นไร 392 00:19:10,150 --> 00:19:12,361 ฉันฟังเก่งมากกว่าพูด 393 00:19:12,361 --> 00:19:15,197 โอเค งั้นกลับเข้าไปข้างในกันเถอะ นะคะ 394 00:19:17,449 --> 00:19:19,826 ไม่ได้ ฉัน... ฉันเต้นไม่เก่ง 395 00:19:19,826 --> 00:19:22,371 ใครจะไปสนล่ะ ที่นี่เราไม่ตัดสินกัน 396 00:19:22,371 --> 00:19:25,541 มันคือการเป็นตัวเองและกล้าแสดงออก 397 00:19:26,583 --> 00:19:28,335 เพราะงี้ฉันถึงเริ่มสอนที่นี่ 398 00:19:28,961 --> 00:19:30,546 ฉันก็อยากมีที่ที่พิเศษเช่นกัน 399 00:19:30,546 --> 00:19:34,925 ที่ฉันสามารถหยุดสนใจโลกภายนอก และความคิดเห็นของคนอื่น 400 00:19:34,925 --> 00:19:37,261 แค่รู้สึกเป็นอิสระก็พอ เข้าใจไหมคะ 401 00:19:37,261 --> 00:19:38,345 ไม่ 402 00:19:38,929 --> 00:19:40,055 โนรา 403 00:19:40,055 --> 00:19:43,433 นี่ ฉันไม่ต้องเป็นคนที่สมบูรณ์แบบหรอก 404 00:19:44,226 --> 00:19:46,103 ฉันก็เป็นแค่ผู้หญิงคนนึง 405 00:19:46,603 --> 00:19:49,565 ผู้หญิงที่มีเชิงกรานทรงพลังเด้งดึ๋ง 406 00:19:50,983 --> 00:19:52,276 นี่ไง 407 00:19:53,151 --> 00:19:54,903 และคุณก็ทําได้เหมือนกัน 408 00:19:58,740 --> 00:19:59,783 นั่นไง 409 00:20:01,326 --> 00:20:03,787 - แต่พวกผู้หญิงน่ะ พวกเขามองอยู่ - ช่างพวกเขาสิ 410 00:20:04,371 --> 00:20:05,873 คุณแค่หลับตา 411 00:20:05,873 --> 00:20:08,876 คิดซะว่าในห้องมีแค่คุณคนเดียว และคุณก็เต้นไป 412 00:20:08,876 --> 00:20:10,711 เพื่อตัวคุณเอง ไม่ใช่ใคร 413 00:20:11,837 --> 00:20:13,380 โอเค ฉันจะลองดู 414 00:20:13,380 --> 00:20:14,923 เลิศมาก 415 00:20:14,923 --> 00:20:17,801 แต่เสื้อผ้าชุดนี้ไม่ดีเลย เราจะหาชุดใหม่ให้คุณ 416 00:20:20,721 --> 00:20:22,848 {\an8}มีคนเปลี่ยนใจสินะเนี่ย 417 00:20:22,848 --> 00:20:24,808 คุณหลอกหนู นี่มันเหมือนโรงเรียนเลย 418 00:20:24,808 --> 00:20:26,852 ฉันรู้ เธอเกลียดโรงเรียน 419 00:20:26,852 --> 00:20:29,021 ไม่ เอสเตบัน โรงเรียนต่างหากที่เกลียดหนู 420 00:20:29,021 --> 00:20:31,607 มันน่าเบื่อและงี่เง่าเหมือนหนังสือเล่มนี้ 421 00:20:31,607 --> 00:20:33,317 หนูเพิ่งเสียเวลาสองชั่วโมงไปเปล่าๆ 422 00:20:33,317 --> 00:20:36,153 - แค่นี้เอง ให้เวลาอีกหน่อยสิ - เพื่ออะไร 423 00:20:37,863 --> 00:20:39,031 เรื่องพวกนี้มันไม่เข้าหัวหนู 424 00:20:39,031 --> 00:20:42,159 ในชั้นเรียนมีวิธีเดียวที่จะทําทุกอย่าง และหนูก็ทําผิดเสมอ 425 00:20:42,159 --> 00:20:43,577 จะมีประโยชน์อะไร 426 00:20:46,413 --> 00:20:47,998 รู้ไหม ถูกของเธอ 427 00:20:48,498 --> 00:20:51,627 มันยากเกินไปสําหรับเธอ เธอคงรับมันไม่ไหวหรอก 428 00:20:51,627 --> 00:20:54,338 ว่าไงนะ คุณพูดโจมตีตัวบุคคลชัดๆ 429 00:20:54,338 --> 00:20:56,131 ฉันไม่รู้ว่าหมายความว่าอะไร 430 00:20:56,131 --> 00:20:58,717 เวลาคุณพูดโจมตีตัวบุคคล ไม่ใช่ประเด็นที่พวกเขาเถียงไง 431 00:20:58,717 --> 00:21:00,594 เป็นวิธีโต้วาทีที่แย่ที่สุด 432 00:21:01,094 --> 00:21:02,346 จริงเหรอ 433 00:21:02,346 --> 00:21:03,805 แต่ทุกคนบอกว่ามันได้ผลนี่ 434 00:21:03,805 --> 00:21:05,015 ตรรกะวิบัติของคนหมู่มากน่ะสิ 435 00:21:05,015 --> 00:21:07,935 แค่เพราะทุกคนพูดแบบนั้น ไม่ได้แปลว่ามันจะเป็นความจริง 436 00:21:08,435 --> 00:21:09,853 ทุกอย่างอยู่ในหนังสือคุณ 437 00:21:09,853 --> 00:21:10,938 โอเค 438 00:21:10,938 --> 00:21:12,773 แปลว่าเธอรู้จักศัพท์ส่วนนึงแล้ว 439 00:21:12,773 --> 00:21:15,692 แต่ไม่ได้หมายความว่า เธอจะเอาไปใช้ในการแข่งได้ 440 00:21:15,692 --> 00:21:18,070 เวลาที่คนถกเถียงกันเร็วไฟแลบ 441 00:21:18,070 --> 00:21:21,240 อันที่จริงเวลาหนูรู้สึกจนมุม มันเหมือนกับว่าหนูมองเห็นข้อโต้เถียง 442 00:21:21,240 --> 00:21:24,201 เวลาทุกคนพูดติดๆ ขัดๆ หนูมีคําพูดเตรียมไว้พร้อม 443 00:21:24,201 --> 00:21:27,454 นี่คือพรสวรรค์ที่คุณพูดถึง และเพราะงี้หนูถึงรับมันได้สบาย 444 00:21:34,294 --> 00:21:39,466 ยินดีด้วย เธอโต้ได้สําเร็จแล้ว ว่าทําไมเธอถึงควรเป็นนักโต้วาที 445 00:21:47,808 --> 00:21:49,518 เอสเตบันเนเตอร์ 446 00:22:01,655 --> 00:22:02,990 อบผ้าเสร็จแล้ว 447 00:22:04,241 --> 00:22:06,785 ผมกะจะดูแค่นาทีเดียว แต่รู้สึกเหมือนถูกสะกดจิตเลย 448 00:22:06,785 --> 00:22:09,246 ผมจ้องเสื้อคลุมพวกนี้มาเป็นชั่วโมงแล้ว 449 00:22:09,788 --> 00:22:10,789 เป็นชั่วโมงเหรอ 450 00:22:10,789 --> 00:22:12,249 อบแค่ 20 นาทีก็พอแล้ว 451 00:22:16,628 --> 00:22:18,922 งู้ย น่ารักจัง ไม่ยักรู้ว่าเรามีเสื้อคลุมสําหรับเด็กด้วย 452 00:22:18,922 --> 00:22:21,800 ไม่มีน่ะสิ มันเคยเป็นไซซ์แอลของผู้ใหญ่มาก่อน 453 00:22:22,551 --> 00:22:25,596 แชดเป็นคนซักผ้าที่ห่วยแตกที่สุดที่ลูเปเคยเจอมา 454 00:22:25,596 --> 00:22:27,347 แต่เขาเป็นลูกของหัวหน้า 455 00:22:27,347 --> 00:22:31,143 ถ้าเธอจะกําจัดเขาทิ้ง เธอต้องคิดวิธีที่สร้างสรรค์หน่อย 456 00:22:32,019 --> 00:22:33,937 ยินดีด้วย แชด 457 00:22:33,937 --> 00:22:35,564 คุณได้เลื่อนขั้น 458 00:22:35,564 --> 00:22:37,107 จริงเหรอ ทําไมล่ะครับ 459 00:22:37,107 --> 00:22:39,401 ฉันไม่เหลืออะไรต้องสอนคุณอีก 460 00:22:39,401 --> 00:22:42,029 ทีนี้คุณก็ไปจากที่นี่ได้แล้ว 461 00:22:42,029 --> 00:22:43,280 ไปไกลๆ ได้เลย 462 00:22:44,198 --> 00:22:46,617 - ผมไม่รู้จะพูดยังไงดีเลย - พูดว่า "ลาก่อน" ก็ดี 463 00:22:52,331 --> 00:22:53,790 มันมีความหมายกับผมมาก 464 00:22:53,790 --> 00:22:56,752 ก่อนหน้านี้เราแทบไม่ได้คุยกัน 465 00:22:56,752 --> 00:22:59,463 แต่ตอนนี้ผมเข้าใจคุณชัดเจน 466 00:23:00,214 --> 00:23:03,300 ถ้าไม่มีคุณ... จิตวิญญาณของคุณ ความอบอุ่นของคุณ... 467 00:23:03,300 --> 00:23:06,595 ผ้าแห่งลาส โคลินาสคงหลุดลุ่ยไปหมดแล้ว 468 00:23:08,597 --> 00:23:09,598 จริงๆ นะ 469 00:23:09,598 --> 00:23:11,016 มันก็แค่งาน 470 00:23:11,016 --> 00:23:12,768 ไม่ๆ ลูเป 471 00:23:13,519 --> 00:23:14,603 ลูปิตา ขอเรียกงี้นะครับ 472 00:23:14,603 --> 00:23:16,271 - ไม่ได้ - ลูปิตา 473 00:23:17,856 --> 00:23:22,986 ท่าทางที่คุณไถลจากผ้าขนหนูไปหาผ้าปูที่นอน แล้วก็กลับมาอีก มันเหมือนบทเพลงเลย 474 00:23:23,779 --> 00:23:25,447 และคุณคือผู้ขับขานเพลงนั้น 475 00:23:35,791 --> 00:23:37,042 อิซาเบล 476 00:23:37,042 --> 00:23:39,586 ดีใจที่ได้เจอนะ ไม่ได้เจอกันมานานเท่าไรแล้วเนี่ย 477 00:23:39,586 --> 00:23:40,671 ฉันก็ไม่แน่ใจ 478 00:23:40,671 --> 00:23:44,216 แต่รู้สึกว่าจะเป็นวันที่แม็กซิโมบอกฉัน ว่าเขารักเธอ ไม่ใช่ฉัน 479 00:23:44,216 --> 00:23:46,510 สักสามเดือนได้มั้ง ประมาณนั้น 480 00:23:47,344 --> 00:23:48,345 อิซาเบลคนเดิมจริงๆ 481 00:23:50,430 --> 00:23:52,516 กระอักกระอ่วนชะมัด 482 00:23:52,516 --> 00:23:54,768 เฮ้ เรื่องนี้เราเห็นตรงกันแน่ะ 483 00:23:54,768 --> 00:23:56,228 พอซะทีได้ไหม 484 00:23:57,145 --> 00:24:00,566 น่าเศร้าที่ลุงมีแต่เพิ่มความเครียดให้ฮูเลีย 485 00:24:00,566 --> 00:24:04,194 แต่ค่อยยังชั่วที่เหลืออีกอย่างนึง ที่พอจะทําให้วันนั้นยังดีอยู่ได้ 486 00:24:04,194 --> 00:24:07,281 กัวคาโมเลที่ดังระดับโลก ของร้านลา ปูเอร์ตา เซเครตา 487 00:24:07,281 --> 00:24:09,116 โอเค ใครพร้อมหม่ําบ้าง 488 00:24:09,116 --> 00:24:12,119 พร้อมมาก ตอนนี้อะไรก็ดีกว่าคุยเรื่องไร้สาระต่อ 489 00:24:12,119 --> 00:24:13,829 นั่นสิ รีบกินรีบกลับกันเถอะ 490 00:24:13,829 --> 00:24:15,789 ผมพร้อมทําตามคําสั่งเลยครับ 491 00:24:16,832 --> 00:24:18,417 ยังไม่ได้ทําเลยเหรอเนี่ย 492 00:24:20,669 --> 00:24:23,172 ก่อนอื่น ดาวเด่นของงานนี้ 493 00:24:23,172 --> 00:24:25,799 เจ้าลูกเล็กๆ นี่มาจากป่าแห่งมิโชอากัง 494 00:24:25,799 --> 00:24:27,634 เนื้อทั้งนุ่มและอร่อย 495 00:24:27,634 --> 00:24:33,599 รสชาติของมันสะท้อนถึงเอกลักษณ์ ที่อยู่คู่กับวัฒนธรรมอันน่าภูมิใจของเรา 496 00:24:33,599 --> 00:24:37,978 และสําหรับเจ้าลูกนี้ เรื่องราวของมันน่าสนใจมาก 497 00:24:37,978 --> 00:24:41,732 ทุกอย่างมันเริ่มต้นขึ้นในฟาร์ม ของผู้ชายที่ชื่อคาลิกซ์โต กูเตียร์เรซ 498 00:24:41,732 --> 00:24:43,609 อดีตนักเตะของสโมสรเร้ดชาร์กส์ 499 00:24:43,609 --> 00:24:45,027 พอได้แล้ว 500 00:24:45,027 --> 00:24:46,236 ฉันทําเอง 501 00:24:48,530 --> 00:24:49,531 เอามานี่ 502 00:24:55,537 --> 00:24:58,749 ฮูเลียๆ 503 00:24:59,791 --> 00:25:00,918 เอาสากมาให้ผม 504 00:25:09,134 --> 00:25:11,011 นี่ ผมรู้ว่าคุณโกรธ แต่ว่า... 505 00:25:11,011 --> 00:25:13,430 ก็ต้องโกรธสิ ฉันไม่ได้อยากมาที่นี่แต่แรกแล้ว 506 00:25:13,430 --> 00:25:16,767 - ผมขอโทษ ผมแค่อยากให้คุณผ่อนคลาย - พอเลย แม็กซิโม 507 00:25:16,767 --> 00:25:18,018 ฉันไม่อยากผ่อนคลาย 508 00:25:18,018 --> 00:25:20,771 ฉันอยากทํางานที่ร้านฉัน แต่คุณไม่ยอม 509 00:25:20,771 --> 00:25:22,439 แล้วจะให้ผมทํายังไง 510 00:25:22,439 --> 00:25:24,733 คุณเครียดเกินไปแล้ว นั่นแหละปัญหา 511 00:25:24,733 --> 00:25:26,026 ปัญหาของใคร 512 00:25:26,026 --> 00:25:28,195 คุณหรือฉัน เพราะฉันก็ปกติดีนี่ 513 00:25:39,122 --> 00:25:42,876 แม่ลุงทําตามคําแนะนํา ของไดแอน และเลิกสนใจโลกภายนอก 514 00:25:43,460 --> 00:25:44,461 เอาละค่ะสาวๆ 515 00:25:44,461 --> 00:25:46,547 วันนั้นลุงไม่รู้หรอกว่าแกคิดอะไร แต่ว่า... 516 00:25:46,547 --> 00:25:48,507 ได้เวลาแสดงฝีมือของคุณแล้ว 517 00:25:48,507 --> 00:25:50,801 ลุงเดาว่ามันคงมีลักษณะแบบนี้ 518 00:26:08,861 --> 00:26:11,613 ในความเป็นจริง แกยังตามหลังคนอื่นอยู่นิดหน่อย 519 00:26:13,198 --> 00:26:14,324 แต่ก็ไม่เป็นไร 520 00:26:14,324 --> 00:26:17,870 เพราะแกเพลินมาก เต้นจนลืมทุกอย่างเลย 521 00:26:20,622 --> 00:26:21,790 ไปไหนกันหมด 522 00:26:23,083 --> 00:26:25,752 หลังจากที่ลอเรนา ขอกัวคาโมเลแยกสําหรับเธอเอง 523 00:26:25,752 --> 00:26:27,671 เมโมฉุนขึ้นมา แล้วเธอก็กลับไปเลย 524 00:26:32,426 --> 00:26:33,635 ฮูเลียก็กลับไปเหมือนกัน 525 00:26:34,344 --> 00:26:35,971 ผมทําวันของเธอพังจริงๆ 526 00:26:37,222 --> 00:26:39,474 ผมแค่อยากช่วยให้เธอพักจากงานบ้าง 527 00:26:41,101 --> 00:26:43,103 หมายถึงช่วยเธอจากงานของเธอน่ะเหรอ 528 00:26:44,438 --> 00:26:47,399 เธอไม่ต้องการหรอก นั่นมันงานของเธอ เธอรู้ดีว่าทําอะไรอยู่ 529 00:26:47,399 --> 00:26:50,027 ผมรู้ แต่บางทีทุกคนก็ต้องพักบ้างอะไรบ้าง 530 00:26:50,611 --> 00:26:52,196 พูดโดยคนที่ไม่รู้จักพักเนี่ยนะ 531 00:26:54,281 --> 00:26:56,658 คุณกับฮูเลียเหมือนกันมากกว่าที่คุณรู้ 532 00:26:57,284 --> 00:27:01,663 ทะเยอทะยาน มุ่งมั่น หัวรั้น 533 00:27:02,873 --> 00:27:05,751 ความจริงจังนี้เองที่ทําให้คุณรู้สึกสนใจเธอ 534 00:27:11,381 --> 00:27:12,966 ผมว่าเราคงเหมือนกันมากแหละ 535 00:27:14,510 --> 00:27:16,678 เหมือนกันตั้ง 98% 536 00:27:17,179 --> 00:27:19,181 ไม่แปลกใจเลยที่พวกคุณร่วมงานกันได้ดี 537 00:27:19,806 --> 00:27:21,266 น่ารําคาญชะมัด 538 00:27:23,185 --> 00:27:25,103 ดีใจนะที่บังเอิญเจอคุณ 539 00:27:25,103 --> 00:27:28,732 รู้สึกแปลกๆ มากกว่าที่บังเอิญเจอคุณ 540 00:27:28,732 --> 00:27:30,067 ผมอยากบอกว่า... 541 00:27:31,151 --> 00:27:33,403 ผมขอโทษที่เราจบกันไปแบบนั้น 542 00:27:34,029 --> 00:27:36,156 ผมแค่ไม่อยากให้คุณรู้สึก... 543 00:27:36,156 --> 00:27:37,491 อิซาเบล 544 00:27:39,993 --> 00:27:40,994 คู่เดตฉันมาแล้ว 545 00:27:41,620 --> 00:27:42,788 ช่างมันเถอะ 546 00:27:42,788 --> 00:27:44,831 ดูเหมือนสิ่งต่างๆ ไปได้สวยสําหรับคุณ 547 00:27:52,256 --> 00:27:54,591 ลอเรนา ไม่นะ 548 00:27:54,591 --> 00:27:55,843 อย่าขึ้นรถบัส 549 00:27:58,095 --> 00:27:59,596 อีกตั้งสิบนาที 550 00:28:02,266 --> 00:28:04,017 ผมน่าจะเดินเร็วมาแทน 551 00:28:05,644 --> 00:28:08,438 ผมขอโทษนะที่วันนี้ทําตัวบ้าๆ มันก็แค่... 552 00:28:09,815 --> 00:28:14,194 เรายืดเวลาหมั้นออกไป เพื่อให้เราได้เรียนรู้กันและกันมากขึ้น 553 00:28:15,070 --> 00:28:17,698 แต่ตอนนี้เหมือนว่าเราเรียนรู้กันมากไป 554 00:28:17,698 --> 00:28:18,824 เดี๋ยวนะ 555 00:28:19,408 --> 00:28:21,827 ทั้งหมดนี้เป็นเพราะควิซงี่เง่านั่นเหรอ 556 00:28:21,827 --> 00:28:24,079 เราแค่เล่นกันสนุกๆ เอง 557 00:28:24,079 --> 00:28:26,248 ชื่อนิตยสารก็บอกอยู่ว่า "เกฟัน" 558 00:28:26,832 --> 00:28:28,208 แต่ว่า... 559 00:28:28,208 --> 00:28:30,711 ถ้าเรามีอะไรเหมือนกันไม่มากพอล่ะ 560 00:28:31,503 --> 00:28:33,422 ถ้าคุณตัดสินใจว่าผมไม่ใช่คู่ที่เหมาะล่ะ 561 00:28:34,089 --> 00:28:36,592 สิบสามเปอร์เซ็นต์ไม่ใช่ตัวเลขที่ดูดีเลย 562 00:28:37,718 --> 00:28:39,678 ใครสนกัน 563 00:28:40,637 --> 00:28:43,390 รู้ไหมว่ามีใครอีกที่ได้คะแนนไม่ถึง 13% 564 00:28:44,641 --> 00:28:48,103 ฮูโก ซานเชซไปสเปน และกลายเป็นคนทําแต้มอันดับหนึ่งปีนี้ 565 00:28:48,103 --> 00:28:49,897 คุณรู้ได้ไง 566 00:28:49,897 --> 00:28:51,231 คุณเกลียดฟุตบอลนี่นา 567 00:28:51,231 --> 00:28:52,399 เคยเกลียดจริง 568 00:28:52,399 --> 00:28:55,694 แต่พอฉันรู้ว่ามันมีความหมายกับคุณมาก 569 00:28:56,278 --> 00:28:58,238 ฉันก็เริ่มดูแข่งและ... 570 00:28:58,739 --> 00:29:00,991 ไม่รู้สิ ฉันว่ามันก็น่าสนใจดี 571 00:29:01,783 --> 00:29:02,826 โถ โลโล่ 572 00:29:03,410 --> 00:29:05,662 ไม่อยากเชื่อว่าคุณจะทําแบบนั้นเพื่อผม 573 00:29:06,288 --> 00:29:08,624 นั่นคือสิ่งที่เราทําเมื่อเรารักใครสักคน 574 00:29:12,878 --> 00:29:13,921 คุณรักผมเหรอ 575 00:29:15,088 --> 00:29:16,381 ผมก็รักคุณเหมือนกัน 576 00:29:17,508 --> 00:29:19,468 นี่คืออีกอย่างที่เรามีเหมือนกัน 577 00:29:24,973 --> 00:29:26,058 นี่ 578 00:29:26,058 --> 00:29:29,520 ไหนๆ ตอนนี้เราก็ชอบฟุตบอลเหมือนกันแล้ว คะแนนเราเลยเพิ่มเป็น 18% 579 00:29:29,520 --> 00:29:30,938 คุณนี่นะ... 580 00:29:32,981 --> 00:29:33,982 ติงต๊องชะมัด 581 00:29:33,982 --> 00:29:36,485 ทุกความสัมพันธ์ย่อมมีความท้าทาย 582 00:29:39,112 --> 00:29:40,155 หนูจะลงแข่ง 583 00:29:40,155 --> 00:29:41,365 ฉันรู้อยู่แล้ว 584 00:29:42,658 --> 00:29:43,909 ติดอยู่อย่างนึง... 585 00:29:44,785 --> 00:29:46,453 นี่ หนูไม่เข้าใจตรงนี้ 586 00:29:46,453 --> 00:29:50,082 บางทีมันก็เป็นการก้าวข้าม ความคาดหวังที่แตกต่างกันไป 587 00:29:52,459 --> 00:29:54,211 สัปดาห์หน้าจะมาอีกใช่ไหมคะ 588 00:29:54,211 --> 00:29:55,504 ใช่ 589 00:29:55,504 --> 00:29:58,674 บางทีมันก็เป็นการหาสิ่งที่สนใจเหมือนกัน 590 00:30:03,262 --> 00:30:05,973 คุณมีปรัชญาเรื่องการคลุมดินยังไงบ้าง 591 00:30:06,473 --> 00:30:10,727 บางทีเราอาจรู้สึกว่า ความท้าทายพวกนั้นมันยากเกินจะรับไหว 592 00:30:10,727 --> 00:30:11,979 นั่นสินะ ใครเขาพูดกัน 593 00:30:13,939 --> 00:30:16,275 แต่หลายๆ ครั้งมันก็ทําให้เราเซอร์ไพรส์ 594 00:30:20,988 --> 00:30:24,366 วันนั้นลุงเลิกพยายามแก้ไขฮูเลีย 595 00:30:24,366 --> 00:30:27,202 และลุงเข้าหาเธอในที่ที่เธออยากอยู่แทน 596 00:30:33,750 --> 00:30:35,377 ผมเอากัวคาโมเลมาให้ 597 00:30:36,503 --> 00:30:39,423 คุ้มค่าทุกนาทีตลอดเวลาสามปี กว่าพวกเขาจะทําเสร็จ 598 00:30:40,257 --> 00:30:41,508 มาทําอะไร 599 00:30:45,888 --> 00:30:47,389 ผมอยากมาง้อคุณเองกับตัว 600 00:30:49,099 --> 00:30:50,100 ขอโทษนะ ฮูเลีย 601 00:30:50,100 --> 00:30:53,145 ผมไม่ได้ตั้งใจทําให้คุณรู้สึกว่างานคุณไม่สําคัญ 602 00:30:54,438 --> 00:30:55,439 เพราะมันสําคัญ 603 00:30:56,148 --> 00:30:58,650 มันคือสิ่งที่สะท้อนตัวตนคุณ แพชชั่นของคุณ 604 00:31:00,152 --> 00:31:01,361 ซึ่งผมคิดว่ามันวิเศษมาก 605 00:31:02,362 --> 00:31:04,531 ใช่ว่าสาวทุกคนจะนอนเย็บผ้าบนพื้นเป็นนี่เนอะ 606 00:31:04,531 --> 00:31:06,074 จะบนพื้นหรือบนหลังคาก็ได้ 607 00:31:07,075 --> 00:31:08,744 คุณอยากเย็บตรงไหนได้หมด 608 00:31:08,744 --> 00:31:10,454 คุณมีขั้นตอนของคุณ และผมเคารพมัน 609 00:31:11,872 --> 00:31:13,457 คุณทิ้งไอ้นี่ไว้ 610 00:31:17,252 --> 00:31:18,378 ขอบคุณนะ 611 00:31:27,304 --> 00:31:33,101 บางทีฉันน่าจะพักสักหน่อยนะตอนนี้ 612 00:31:33,101 --> 00:31:34,937 ไม่ได้ คุณมีงานต้องทํา 613 00:31:35,812 --> 00:31:38,941 ผมเอาแฟ้มงานมาด้วย เพราะงั้นอย่าเบี่ยงเบนความสนใจผม 614 00:31:39,983 --> 00:31:43,028 อันที่จริงจากนี้ไป ไม่อนุญาตให้สบตากัน 615 00:31:49,660 --> 00:31:52,829 - ฉันไม่เห็นอะไรทั้งนั้น - ผมเห็นคุณมองผมอยู่ 616 00:31:56,124 --> 00:31:58,377 ฮูเลียกับลุงรอดผ่านคืนนั้นไปได้ 617 00:31:58,377 --> 00:31:59,962 และอีกหลายคืนในอนาคต 618 00:31:59,962 --> 00:32:01,713 จนถึงยุค 90 นั่นแหละ... 619 00:32:01,713 --> 00:32:04,341 ตอนที่ลุงฮิตทําผมใส่เจลจนตั้งแหลม... 620 00:32:04,341 --> 00:32:05,843 เป็นช่วงที่อิซาเบลกับลุงติดต่อกันอีก 621 00:32:05,843 --> 00:32:07,135 เกิดอะไรขึ้น 622 00:32:07,135 --> 00:32:08,345 เรื่องมันยาว 623 00:32:08,345 --> 00:32:10,055 ลุงก็ถนัดด้านนี้อยู่แล้วนี่ 624 00:32:12,015 --> 00:32:14,726 แต่อิซาเบลกับลุงไม่เคยเป็นคู่ที่เหมาะกัน 625 00:32:14,726 --> 00:32:16,979 พอถึงตอนที่เธอรู้ว่าเธอตั้งท้อง 626 00:32:17,563 --> 00:32:19,064 เราก็เลิกติดต่อกันไปแล้ว 627 00:32:19,064 --> 00:32:22,734 ลุงไม่รู้ด้วยซ้ําว่าปาโลมามีตัวตน จนเธออายุ 13 และพยายามตามหาลุงนี่แหละ 628 00:32:22,734 --> 00:32:24,361 ทําไมอิซาเบลถึงไม่บอกลุงล่ะ 629 00:32:24,361 --> 00:32:27,406 ตอนนั้นลุงสนใจแต่เรื่องสร้างธุรกิจ 630 00:32:27,406 --> 00:32:30,409 ลุงไม่ใช่พวกพ่อดีเด่นแห่งปี 631 00:32:30,409 --> 00:32:33,787 ลุงว่าเธอแค่พยายามจะปกป้องปาโลมา กับตัวเธอเอง 632 00:32:34,705 --> 00:32:35,789 และอาจรวมถึงลุงด้วย 633 00:32:35,789 --> 00:32:37,082 ก็สมเหตุสมผลอยู่ 634 00:32:37,916 --> 00:32:40,711 ผมมีคําถามเรื่องทรงผมปลายแหลมของลุง 635 00:32:40,711 --> 00:32:43,380 ผมด้วย คุณทําผมทรงนั้นขําๆ หรือว่า... 636 00:32:43,380 --> 00:32:45,924 คุณไม่มีสิทธิ์มาเล่นมุกทรงผม 637 00:32:45,924 --> 00:32:48,635 แต่ผมยังไม่เข้าใจเรื่องฮูเลียอยู่ดี 638 00:32:48,635 --> 00:32:51,054 ทําไมลุงไม่บอกผม ว่าสุดท้ายแล้วเกิดอะไรขึ้นกับเธอ 639 00:32:51,054 --> 00:32:53,307 เพราะลุงคงหวังว่า เรื่องราวของเรายังไม่จบละมั้ง 640 00:32:54,474 --> 00:32:56,476 โอเคหนุ่มๆ เรามาถึงแล้ว 641 00:32:57,144 --> 00:32:59,563 ไม่อยากเชื่อเลยว่าผ่านมา 20 ปีแล้ว 642 00:33:01,273 --> 00:33:03,942 แต่สิ่งที่วิเศษเกี่ยวกับลาส โคลินาสก็คือ 643 00:33:03,942 --> 00:33:06,320 ไม่ว่าเราจะเปลี่ยนไปขนาดไหน... 644 00:33:07,196 --> 00:33:10,532 แต่ความรู้สึกจะยังคงเดิมเสมอมั้ง 645 00:33:13,327 --> 00:33:15,037 ไหงผมถึงคิดว่าที่นี่จะเป็นสีชมพูกันนะ 646 00:34:16,014 --> 00:34:18,016 คําบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี