1
00:00:02,044 --> 00:00:04,171
Julia nasıl annesi olmaz?
2
00:00:04,171 --> 00:00:06,256
Neden bu hikâyeleri dinliyorum ki?
3
00:00:06,256 --> 00:00:07,424
Kabahat bende.
4
00:00:08,300 --> 00:00:09,510
Kabahat bende.
5
00:00:11,803 --> 00:00:13,180
İyi karşıladı.
6
00:00:14,264 --> 00:00:15,474
Evet.
7
00:00:16,058 --> 00:00:20,562
Julia'nın annen olmadığını
daha önce söylemeliydim galiba
8
00:00:20,562 --> 00:00:23,148
ama o zaman hikâye o kadar güzel olmazdı.
9
00:00:23,148 --> 00:00:25,859
Julia'yla sana çok değer veriyor demek.
10
00:00:25,859 --> 00:00:27,194
Yalnız o değil.
11
00:00:28,529 --> 00:00:29,947
Lütfen törene gel.
12
00:00:30,864 --> 00:00:33,617
Julia gelmezse bana destek lazım.
13
00:00:34,618 --> 00:00:36,954
Gelirse de lazım.
14
00:00:37,454 --> 00:00:38,747
Gel işte.
15
00:00:39,248 --> 00:00:41,250
Tamam. Denerim.
16
00:00:41,250 --> 00:00:42,668
Tamam, aşkım.
17
00:00:45,379 --> 00:00:46,421
Görüşürüz.
18
00:00:46,421 --> 00:00:47,965
Gel buraya.
19
00:00:47,965 --> 00:00:49,883
- Harikasın.
- Evet.
20
00:00:51,009 --> 00:00:52,511
Hugo'ya bakayım.
21
00:00:53,220 --> 00:00:54,888
İyi şanslar Máximo.
22
00:01:02,187 --> 00:01:04,272
Annesi değil mi?
23
00:01:04,272 --> 00:01:07,025
Nasıl? O senin tek gerçek aşkın.
24
00:01:07,025 --> 00:01:08,318
Pardon?
25
00:01:08,318 --> 00:01:10,153
Bir sürü aşkım oldu.
26
00:01:10,737 --> 00:01:15,534
Ava, Naomi, Carla, Monica, Erica, Rita...
27
00:01:15,534 --> 00:01:18,412
Tamam,
"Mambo No. 5" şarkısına başlamış oldum
28
00:01:18,412 --> 00:01:23,000
ve konu şu ki Paloma'nın annesi
birkaç kişiden biri olabilir.
29
00:01:23,584 --> 00:01:26,044
Bu ne demek? Hem Julia'yla ne yaşadınız?
30
00:01:26,044 --> 00:01:28,547
- Neden bu kadar önemsettin?
- Hugo, nefes al.
31
00:01:28,547 --> 00:01:30,674
Tutkunu takdir ediyorum,
32
00:01:30,674 --> 00:01:33,385
söz, zamanı gelince her şeyi anlatacağım.
33
00:01:33,385 --> 00:01:35,179
Sana "gevşe biraz" dedi.
34
00:01:35,179 --> 00:01:36,722
Sen sürsene artık.
35
00:01:36,722 --> 00:01:38,599
Aynalara bakıyorum.
36
00:01:39,892 --> 00:01:43,854
Julia'yla olanları anlamak için
onu iyi tanımalısın
37
00:01:44,438 --> 00:01:50,861
ama ilk olarak, yaz başıydı
ve Las Colinas çok gözdeydi.
38
00:02:21,058 --> 00:02:24,895
Memo, Çocuklar Kulübü'nü
saat gibi işletiyordu...
39
00:02:24,895 --> 00:02:28,315
Tanrım. Bu kolyeler inanılmaz çocuklar.
40
00:02:28,315 --> 00:02:29,399
Bravo.
41
00:02:29,399 --> 00:02:32,152
Harika bir renk kombinasyonu.
42
00:02:34,154 --> 00:02:36,323
{\an8}Aman. Yine yaptın Britney.
43
00:02:36,323 --> 00:02:37,449
{\an8}Bu benim dergim.
44
00:02:37,449 --> 00:02:38,534
{\an8}YENİ RUJ
45
00:02:38,534 --> 00:02:40,077
{\an8}İş başına, tamam mı?
46
00:02:40,077 --> 00:02:41,161
NE EĞLENCE
47
00:02:41,161 --> 00:02:42,746
EŞİNİZLE NE KADAR UYUMLUSUNUZ?
48
00:02:42,746 --> 00:02:45,832
...yani Lorena'yla ilişkisine
odaklanacak vakti vardı.
49
00:02:45,832 --> 00:02:48,752
Alejandro, bir günde sihir yaratamam.
50
00:02:48,752 --> 00:02:51,296
Alejandro Vera, Diane'i sıkıştırıyordu...
51
00:02:51,296 --> 00:02:52,506
Yapma.
52
00:02:52,506 --> 00:02:55,425
...bu da muhtemelen havayı mı ısıtıyordu?
53
00:02:55,425 --> 00:02:57,511
En azından eski aşkına karşı
54
00:02:57,511 --> 00:02:59,847
hâlâ bir şeyler hisseden
Héctor'a öyle geliyordu.
55
00:02:59,847 --> 00:03:01,014
Kahretsin.
56
00:03:01,014 --> 00:03:02,683
Şehvetle yelpazeleniyor.
57
00:03:04,977 --> 00:03:09,064
Bu arada Sara artık açıldığı için
yeni tarzlar deniyordu...
58
00:03:12,943 --> 00:03:15,612
Kollarına ne oldu? Saldırdılar mı?
59
00:03:15,612 --> 00:03:17,739
Anne, tarzım bu.
60
00:03:17,739 --> 00:03:22,160
Hafta sonu alışverişe gidip
kollu bir şeyler alalım.
61
00:03:22,160 --> 00:03:24,496
Hayır. Giysilerimi sen seçme.
62
00:03:25,038 --> 00:03:26,957
Hatta beni Esteban götürse ya.
63
00:03:26,957 --> 00:03:29,001
Ne zaman fikri olmamalı biliyor.
64
00:03:29,001 --> 00:03:30,252
Biliyorum!
65
00:03:31,211 --> 00:03:32,379
Ya da bilmiyorum.
66
00:03:33,213 --> 00:03:37,467
...ve Nora
yeniden amaçsız ve yalnız hissediyordu.
67
00:03:43,473 --> 00:03:47,394
Julia'ya gelince,
mağazasının büyük açılışı yaklaşıyordu
68
00:03:47,394 --> 00:03:49,730
ve stres onu öldürüyordu.
69
00:03:52,024 --> 00:03:53,358
Julia!
70
00:03:55,402 --> 00:03:57,279
Öldün sandım.
71
00:03:57,279 --> 00:03:58,822
Aklına gelen bu mu?
72
00:03:59,364 --> 00:04:02,534
"Julia mekik çekiyor olmalı" yerine mi?
73
00:04:02,534 --> 00:04:05,871
O pozisyonda dikiş dikeceğin
aklıma gelmemişti.
74
00:04:05,871 --> 00:04:07,164
Ne yapıyorsun?
75
00:04:07,164 --> 00:04:09,499
Tüm gün giysilere eğilince sırtım tutuldu
76
00:04:09,499 --> 00:04:11,293
ama durmak istemedim.
77
00:04:12,085 --> 00:04:14,880
- Bu pozisyon mantıklı geldi.
- Nesi mantıklı?
78
00:04:14,880 --> 00:04:17,507
Mola vermelisin.
79
00:04:17,507 --> 00:04:19,927
Aşkım, mağaza üç haftaya açılıyor.
80
00:04:19,927 --> 00:04:23,514
Programım sıkışık.
Çalış, yemek ye, çalış, çalış.
81
00:04:23,514 --> 00:04:25,474
- Ya uyku?
- Saçmalama.
82
00:04:25,474 --> 00:04:27,768
Burada uyuyamam. Burası iş yerim.
83
00:04:27,768 --> 00:04:29,353
O zaman eve git.
84
00:04:29,353 --> 00:04:31,605
O zaman nasıl çalışırım?
Aşkım, güven bana.
85
00:04:31,605 --> 00:04:33,565
Her şey kontrolüm altında.
86
00:04:36,693 --> 00:04:38,487
Şimdi de göğsüm kasıldı!
87
00:04:38,487 --> 00:04:40,030
Yan yatmayı deneyeyim.
88
00:04:42,824 --> 00:04:44,368
Evet! İşe yaradı.
89
00:04:53,335 --> 00:04:55,838
Merhaba. Acaba...
90
00:04:55,838 --> 00:04:57,881
Pardon, önce ben geldim.
91
00:04:57,881 --> 00:04:59,132
Pardon. Görmedim...
92
00:05:00,133 --> 00:05:01,301
Nora?
93
00:05:01,301 --> 00:05:04,388
- Sonia? Sen misin?
- Evet! Nasılsın?
94
00:05:04,388 --> 00:05:07,182
İnanılmaz! Muhteşem görünüyorsun!
95
00:05:07,182 --> 00:05:09,643
Sağ ol. Çok tatlısın.
96
00:05:10,269 --> 00:05:13,397
Şiş gözler ve akan rimel olmayınca
daha iyi görünüyorumdur.
97
00:05:13,897 --> 00:05:14,898
Komiksin.
98
00:05:14,898 --> 00:05:18,986
Annem Sonia'yla dul kalınca
tanışmıştı. Mezarlıkta ağlarlardı.
99
00:05:18,986 --> 00:05:21,655
Sonia artık yas tutuyor gibi görünmüyordu.
100
00:05:21,655 --> 00:05:26,243
Söylesene, seni hangi rüzgâr attı?
Kendine "ben" günü ayırdın herhâlde."
101
00:05:27,119 --> 00:05:28,120
"Ben" günü ne?
102
00:05:29,705 --> 00:05:31,832
Değil mi? Her annenin ikilemi.
103
00:05:32,416 --> 00:05:36,879
Tüm vaktimizi çocuklarımızı yetiştirip
eğiterek, çalışarak geçiriyoruz.
104
00:05:36,879 --> 00:05:39,089
Sonra bir anda bize ihtiyaçları kalmıyor
105
00:05:39,089 --> 00:05:41,300
ve "Şimdi ne yapacağım?" diyoruz.
106
00:05:41,300 --> 00:05:42,593
- Evet.
- Haksız mıyım?
107
00:05:42,593 --> 00:05:44,845
Tam olarak öyle hissediyorum.
108
00:05:44,845 --> 00:05:49,725
Her şeyi denedim ama kaybolmuş gibiyim.
Nazlanma. Sırrını söyle.
109
00:05:50,309 --> 00:05:52,144
Sır mı, bilmiyorum ama...
110
00:05:52,144 --> 00:05:55,355
Bir yere gidiyorum ve hayatımı değiştirdi.
111
00:05:56,190 --> 00:05:58,192
Seninkini de değiştirebilir.
112
00:05:58,192 --> 00:05:59,359
Vay canına.
113
00:06:01,987 --> 00:06:03,906
- Bir bak.
- Evet! Sağ ol.
114
00:06:23,759 --> 00:06:25,594
- Konuşalım mı?
- Tabii.
115
00:06:25,594 --> 00:06:28,639
Uçurtmam havalanmayacak nasılsa,
116
00:06:28,639 --> 00:06:30,349
aynı ilişkim gibi
117
00:06:30,349 --> 00:06:33,936
- ama önce sen başla, cidden.
- Peki.
118
00:06:35,270 --> 00:06:36,438
Konu Julia.
119
00:06:36,438 --> 00:06:39,858
Açılış yüzünden çok stresli
ve onun için endişeleniyorum.
120
00:06:40,442 --> 00:06:42,110
Bu bir sorun gibi geldi.
121
00:06:42,653 --> 00:06:44,446
Benimki kadar büyük değil.
122
00:06:44,446 --> 00:06:46,907
Lupe, evlenme teklifi için
vakit tanıdığından beri
123
00:06:46,907 --> 00:06:48,492
birbirimizi tanımaya başladık.
124
00:06:48,492 --> 00:06:49,535
Tamam mı?
125
00:06:49,535 --> 00:06:52,120
Ne Eğlence dergisinde
bir uyumluluk testi gördüm
126
00:06:52,120 --> 00:06:53,497
ve "ne eğlenceli" dedim.
127
00:06:53,497 --> 00:06:54,915
- Çok eğlenceli!
- Hayır!
128
00:06:54,915 --> 00:06:56,041
Değil.
129
00:06:56,041 --> 00:06:59,419
Testi yaptık ve sonuç %13 çıktı.
130
00:06:59,419 --> 00:07:01,296
Neredeyse hiç anlaşamıyoruz.
131
00:07:01,296 --> 00:07:04,842
Müzik, filmler, damlama ekonomisi.
132
00:07:04,842 --> 00:07:07,302
Aklına yağmuru getirdiği için
sevdiğini söylüyor.
133
00:07:07,302 --> 00:07:09,763
Yapma. Julia'yla ben de o testi yaptık.
134
00:07:09,763 --> 00:07:10,889
Anlamsız bir test.
135
00:07:11,473 --> 00:07:13,058
Ciddi mi? Puanınız kaçtı?
136
00:07:14,142 --> 00:07:15,143
Yüzde doksan yedi.
137
00:07:15,143 --> 00:07:17,312
Elbette.
138
00:07:17,312 --> 00:07:18,981
Máximo, senin sorunun yok.
139
00:07:20,524 --> 00:07:23,527
Keşke Julia'nın işi aklından çıkarmasına
yardım edebilsem.
140
00:07:24,069 --> 00:07:25,529
Biraz gevşese.
141
00:07:26,113 --> 00:07:29,241
Şehirde yeni bir gizli cevher var.
142
00:07:29,241 --> 00:07:31,243
Gizli Kapı Meyhanesi.
143
00:07:31,827 --> 00:07:33,787
Eğlenmek için onu oraya götür.
144
00:07:33,787 --> 00:07:36,915
Guacamole'leri çığır açmış diye duydum.
145
00:07:36,915 --> 00:07:38,375
Mükemmel olur.
146
00:07:38,375 --> 00:07:41,336
Ya da en azından %97 mükemmel olur.
147
00:07:42,462 --> 00:07:43,922
Aslında 98 puan aldık.
148
00:07:44,965 --> 00:07:47,217
İyi hisset diye yüzde bir az söyledim.
149
00:07:49,803 --> 00:07:51,054
Memo. Neşelen.
150
00:07:51,054 --> 00:07:53,682
Lorena'yla ortak bir noktanız olmalı.
151
00:07:53,682 --> 00:07:55,142
Peynir.
152
00:07:55,142 --> 00:07:56,268
İkimiz de seviyoruz.
153
00:07:56,268 --> 00:07:58,645
Doğru çıkan tek cevabımız o oldu.
154
00:07:58,645 --> 00:07:59,688
Peynir iyidir.
155
00:08:02,149 --> 00:08:03,442
Bunu beğendim.
156
00:08:03,442 --> 00:08:04,985
Daha erkeksi görünüyorum.
157
00:08:06,570 --> 00:08:12,659
Şehrin diğer ucunda üç fresa
Sara'yla Esteban'ın alışverişini bölmüştü.
158
00:08:12,659 --> 00:08:15,245
Üzgünüm bayan ama fiyat adil.
159
00:08:15,245 --> 00:08:18,290
Bu bileziği ellerimle yaptım.
Emeğimin karşılığını almalıyım.
160
00:08:18,290 --> 00:08:19,750
Daha iyi bir fikrim var.
161
00:08:19,750 --> 00:08:22,169
Bence ettiği kadar ödesem?
162
00:08:22,169 --> 00:08:24,004
İstediği fiyatı ödesen?
163
00:08:24,004 --> 00:08:27,382
Dur. Çileklerle mi konuşuyordu?
164
00:08:27,382 --> 00:08:28,675
Çilek mi?
165
00:08:28,675 --> 00:08:30,886
Evet. "Fresa" o anlama gelmiyor mu?
166
00:08:30,886 --> 00:08:32,261
Tanrım.
167
00:08:32,261 --> 00:08:35,724
Aynı zamanda
argoda "kolejli kız" demek.
168
00:08:36,725 --> 00:08:39,394
Evet, bu çok daha mantıklı.
Tamam, devam et.
169
00:08:40,770 --> 00:08:41,772
Pardon?
170
00:08:42,356 --> 00:08:44,358
Sara, gitsek iyi olacak.
171
00:08:44,358 --> 00:08:45,484
Evet, Sara.
172
00:08:45,484 --> 00:08:47,069
Erkek arkadaşını dinle.
173
00:08:48,237 --> 00:08:49,863
Aslında üvey babam
174
00:08:49,863 --> 00:08:53,659
ama babasının kızı olarak
onun senin tipin olduğunu anladım.
175
00:08:53,659 --> 00:08:55,619
Hadi, kızlar.
176
00:08:55,619 --> 00:08:57,621
Bunun asla erkek arkadaşı olamaz.
177
00:08:57,621 --> 00:08:59,414
Duymadınız mı? O bir tortillera.
178
00:08:59,414 --> 00:09:02,417
Bu, tortilla yapan kadın demek,
biliyorsun, değil mi?
179
00:09:02,417 --> 00:09:03,710
Garip bir hakaret.
180
00:09:03,710 --> 00:09:06,547
Hayır.
"Kızları seven bir kız" anlamında dedim.
181
00:09:07,506 --> 00:09:08,924
O daha da belirsiz.
182
00:09:09,424 --> 00:09:10,843
Sen kızları seviyorsun.
183
00:09:10,843 --> 00:09:11,927
Sevmiyorum.
184
00:09:11,927 --> 00:09:14,096
Onu duydunuz. Gidin buradan.
185
00:09:14,096 --> 00:09:17,099
- Sizi sevmiyor.
- Hayır! Evet, seviyorum.
186
00:09:17,099 --> 00:09:19,226
Sözlerimi çarpıtıyorsun.
187
00:09:19,226 --> 00:09:21,728
Hayır. Kullandığın kelimeler yanlış.
188
00:09:21,728 --> 00:09:25,399
Beni kızdırmak istiyorsan
hiç zahmet etme, ben lezbiyenim.
189
00:09:25,399 --> 00:09:29,403
Siz de at yelesi saçlı üç zorbasınız.
İyi eğlenceler berbat insanlar.
190
00:09:29,403 --> 00:09:32,990
Atıştırmalık isterseniz
köşede havuç satıyorlar. Çok güzeller.
191
00:09:36,159 --> 00:09:38,245
Bu arada Lupe hâlâ Lorena'nın
192
00:09:38,245 --> 00:09:41,540
terfi edip çamaşırhaneden ayrılmasına
alışmaya çalışıyordu
193
00:09:41,540 --> 00:09:44,835
ama yerine gelen kişi
hayatını hiç kolaylaştırmıyordu.
194
00:09:44,835 --> 00:09:46,336
Düşünüyordum da.
195
00:09:47,171 --> 00:09:50,591
Çamaşır yıkamaya tutkun olduğunu
ne zaman anladın?
196
00:09:51,091 --> 00:09:53,510
Kiramı ödemem lazımdı, işe girdim.
197
00:09:53,510 --> 00:09:55,012
Büyüleyici.
198
00:09:59,516 --> 00:10:03,979
İnsanın beraber çalıştığı insanları
tanıması önemli bence.
199
00:10:03,979 --> 00:10:06,440
Ruh soğanlarının katmanlarını soyması.
200
00:10:06,440 --> 00:10:08,192
Güzeline öyle varırız.
201
00:10:08,817 --> 00:10:11,862
- O zaman ağlarız.
- Ben ağlıyorum.
202
00:10:11,862 --> 00:10:14,239
Bana yaklaşımını anlat Lupe.
203
00:10:14,239 --> 00:10:17,868
Çamaşır hakkındaki genel felsefeni
nasıl tanımlarsın?
204
00:10:18,535 --> 00:10:20,287
Her dolumda bir kepçe.
205
00:10:20,996 --> 00:10:24,166
Gerçekten mi? Ben 10 katı olur diyordum.
206
00:10:29,129 --> 00:10:30,130
Kahretsin!
207
00:10:31,632 --> 00:10:32,633
YAKINDA
208
00:10:32,633 --> 00:10:33,759
Hayır, rahatsız etmedi
209
00:10:33,759 --> 00:10:36,720
ama aynaya yer açmak için
raflar iki santim inmeli.
210
00:10:36,720 --> 00:10:37,804
Sağ ol.
211
00:10:37,804 --> 00:10:38,889
Bir şey daha var.
212
00:10:39,556 --> 00:10:40,766
Bu kolonu sevmedim.
213
00:10:40,766 --> 00:10:42,309
Yeri değişebilir mi?
214
00:10:42,309 --> 00:10:43,894
O taşıyıcı kolon.
215
00:10:43,894 --> 00:10:44,978
Evet mi yani?
216
00:10:45,896 --> 00:10:49,066
Dur! Eller yukarı!
Çalışmak yok. Eğlence polisi geldi!
217
00:10:51,151 --> 00:10:52,277
O ambulans sesi.
218
00:10:52,277 --> 00:10:54,780
Önemli olan şu, bu acil bir durum.
219
00:10:54,780 --> 00:10:57,574
Çok streslisin ve seni yemeğe götürüyorum.
220
00:10:57,574 --> 00:11:00,494
Şimdi mi? Gelemem. Çok işim var.
221
00:11:00,494 --> 00:11:02,621
Lütfen. Bir akşam.
222
00:11:03,330 --> 00:11:05,582
Bana yine sirenleri çalıştırtma.
223
00:11:09,962 --> 00:11:11,171
Peki.
224
00:11:13,549 --> 00:11:15,843
Sara. Çok hızlı gittin.
225
00:11:15,843 --> 00:11:20,055
- Konuşma şansımız olmadı.
- Kızlarla fazla ileri gittim, biliyorum.
226
00:11:20,055 --> 00:11:21,223
Ama hak etmişlerdi.
227
00:11:21,223 --> 00:11:22,850
Kızgın değilim.
228
00:11:22,850 --> 00:11:25,060
Aslında hayran oldum.
229
00:11:25,060 --> 00:11:30,065
Fikirlerini ifade edip
düşmanlarını şoke etme biçimine.
230
00:11:30,858 --> 00:11:32,860
Evet, eğlenceliydi.
231
00:11:32,860 --> 00:11:35,112
Hayır, bu bir münazaraydı.
232
00:11:35,696 --> 00:11:37,948
Acapulco'da bir turnuva düzenlenecek.
233
00:11:37,948 --> 00:11:39,491
Katılmayı düşünmelisin.
234
00:11:39,491 --> 00:11:44,121
Kazanana üniversite bursu veriyorlar.
Amerika'dakiler için bile.
235
00:11:44,788 --> 00:11:46,290
Nereden biliyorsun?
236
00:11:49,459 --> 00:11:51,253
{\an8}Çünkü ben de katılmıştım.
237
00:11:51,253 --> 00:11:52,629
{\an8}Bak.
238
00:11:52,629 --> 00:11:54,590
Bu en sevdiğim münazara kitabı.
239
00:11:55,174 --> 00:11:56,341
Güzel değil mi?
240
00:11:56,341 --> 00:12:01,180
Münazaraya mı katıldın?
Ama sen çok sen gibisin.
241
00:12:01,889 --> 00:12:05,517
Annem boğazını temizleyince
fikir değiştirdiğini gördüm.
242
00:12:05,517 --> 00:12:07,102
Durdurulamazdım.
243
00:12:07,102 --> 00:12:09,229
Bana "Esteban-atör" derlerdi.
244
00:12:09,229 --> 00:12:11,315
Çünkü herkesi yok ederdim.
245
00:12:11,899 --> 00:12:13,692
Gerçekten değil ama anladın.
246
00:12:17,237 --> 00:12:18,989
Sağ ol. İlgilenmiyorum.
247
00:12:22,284 --> 00:12:23,368
Peki.
248
00:12:23,911 --> 00:12:26,705
Fikrini değiştirirsen diye
burada bırakacağım.
249
00:12:28,415 --> 00:12:31,168
Beşinci bölüm aklını başından alacak.
250
00:12:32,044 --> 00:12:33,629
Bu da gerçek anlamında değil...
251
00:12:36,089 --> 00:12:41,720
...ve fark eder mi bilmiyorum
ama o kızların dediklerini hak etmedin.
252
00:12:45,474 --> 00:12:48,143
Sara da hak etmediğini düşünüyordu
253
00:12:48,143 --> 00:12:50,229
ve burs da iyi fikir gibi gelmişti.
254
00:12:50,229 --> 00:12:51,313
KIZ GÜCÜ
NEW YORK CITY
255
00:12:51,313 --> 00:12:53,899
Onu Acapulco'nun fresa'larından
uzaklaştırabilirdi.
256
00:12:54,650 --> 00:12:56,652
Hatta belki ta New York'a dek.
257
00:13:01,240 --> 00:13:03,242
GİZLİ KAPI MEYHANESİ
258
00:13:06,078 --> 00:13:07,788
Tamam, haklıymışsın.
259
00:13:07,788 --> 00:13:09,456
Burası çok güzel.
260
00:13:09,456 --> 00:13:11,708
Gördün mü? Evet demene sevindim.
261
00:13:12,209 --> 00:13:15,879
Tüm endişelerini unutup
bu gizli cevherin keyfini çıkarabilirsin.
262
00:13:15,879 --> 00:13:17,297
Sadece sen ve ben.
263
00:13:17,297 --> 00:13:19,800
Máximo! Julia!
264
00:13:19,800 --> 00:13:20,926
Memo?
265
00:13:20,926 --> 00:13:22,261
Ne sürpriz.
266
00:13:22,261 --> 00:13:23,720
Selam kızım!
267
00:13:23,720 --> 00:13:25,764
Selam! Gizli Kapı'ya hoş geldiniz.
268
00:13:25,764 --> 00:13:27,724
Birlikte mi oturacaksınız?
269
00:13:27,724 --> 00:13:30,602
- Zahmet vermeyelim.
- Ne zahmeti?
270
00:13:30,602 --> 00:13:32,563
- Hayır, cidden, biz...
- Oldu bilin!
271
00:13:34,815 --> 00:13:37,568
Ne harika hizmet!
272
00:13:40,654 --> 00:13:43,657
Peki. Planda küçük bir değişiklik oldu
ama harika olacak.
273
00:13:43,657 --> 00:13:46,785
Ne zaman sevgili dostlarımızla
vakit geçirebiliyoruz?
274
00:13:48,245 --> 00:13:49,746
Ne işiniz var burada?
275
00:13:49,746 --> 00:13:51,331
Burayı sen tavsiye ettin.
276
00:13:51,331 --> 00:13:56,086
Evet. Çok harika fikirdi,
ben de yapayım dedim.
277
00:13:56,086 --> 00:13:58,422
Lorena'yla ortak bir yönümüzü bulmalıyım.
278
00:13:59,006 --> 00:14:00,757
Peki, meze ısmarlamak isteyen?
279
00:14:00,757 --> 00:14:01,967
Biz!
280
00:14:01,967 --> 00:14:04,595
Bak aşkım! Queso fundido var.
281
00:14:04,595 --> 00:14:06,763
İkimiz de peynir seviyoruz.
282
00:14:07,306 --> 00:14:08,807
Bir tabağı paylaşalım mı?
283
00:14:08,807 --> 00:14:10,851
Hayır, sağ ol. Paylaşmayı sevmem.
284
00:14:10,851 --> 00:14:12,227
Karides istiyorum.
285
00:14:13,562 --> 00:14:14,897
Paylaşmayı sevmez misin?
286
00:14:24,573 --> 00:14:26,867
Nora el ilanını düşünmeden edemiyordu.
287
00:14:28,869 --> 00:14:33,582
On kez Ave Maria duasını okudu
ve mekânı görmek için girdi.
288
00:14:53,602 --> 00:14:57,856
Bir şekilde tanıdığı kimseye görünmeden
şehrin diğer tarafına varmıştı.
289
00:14:59,733 --> 00:15:00,734
Diane hariç.
290
00:15:01,401 --> 00:15:03,654
- Beyaz kadın.
- Pardon, geciktim
291
00:15:03,654 --> 00:15:06,490
ama arabayla ara yolu tıkayamıyormuşsunuz.
Nereden bileyim?
292
00:15:06,490 --> 00:15:08,116
Dur. Diane mi?
293
00:15:08,116 --> 00:15:10,327
Patronun mu? Neden oradaymış?
294
00:15:10,327 --> 00:15:13,539
Yıllarca egzersiz videoları sattığını
hatırlıyor musun?
295
00:15:13,539 --> 00:15:16,542
Bilmez miyim? En sevdiğim Sefiller'di.
296
00:15:17,042 --> 00:15:22,047
Anlaşılan "ben" günlerinde
orada ders veriyormuş.
297
00:15:22,047 --> 00:15:24,508
Annem buna hazır değildi.
298
00:15:28,136 --> 00:15:29,888
Nora Hanım, siz misiniz?
299
00:15:30,806 --> 00:15:32,349
Ne işiniz var burada?
300
00:15:35,227 --> 00:15:36,228
Dans?
301
00:15:36,228 --> 00:15:40,023
Ne demek anlamadım ama gel!
Yeni dansçılar en öne.
302
00:15:40,023 --> 00:15:42,192
Sorun değil. Burada iyiyim.
303
00:15:42,192 --> 00:15:43,277
Hayır!
304
00:15:43,277 --> 00:15:46,405
Geldiğin için
kendini evinde gibi hissetmeni istiyorum
305
00:15:46,905 --> 00:15:48,699
ve güneş çıktı...
306
00:15:48,699 --> 00:15:52,035
Yani çıkarın kalçaları!
307
00:15:54,788 --> 00:15:56,498
Yaşasın.
308
00:16:03,130 --> 00:16:06,508
Sevdiğin biriyle
bir şey paylaşmak çok güzel olmalı.
309
00:16:07,301 --> 00:16:09,970
Aşkım, chapulín'lerimi
paylaşmayacak mısın cidden?
310
00:16:09,970 --> 00:16:12,514
Ağzına bir tane atabilirim.
311
00:16:12,514 --> 00:16:14,141
Hibachi gibi!
312
00:16:14,141 --> 00:16:15,350
Hiç sevmem.
313
00:16:15,350 --> 00:16:16,727
Ne?
314
00:16:16,727 --> 00:16:20,731
Ama yemek ve savunma sporlarının
en iyi karışımıdır!
315
00:16:21,398 --> 00:16:24,860
Hepsi bir araya gelip...
316
00:16:24,860 --> 00:16:27,029
Ortalama bir kızartma oluşturur.
317
00:16:30,032 --> 00:16:32,367
- Ne yapıyorsun?
- Mankenim vardı ya?
318
00:16:32,868 --> 00:16:35,204
Beni askı rahatsız ediyormuş.
319
00:16:35,204 --> 00:16:38,874
Bu tarafa alırsam
elbise daha iyi oturacak.
320
00:16:38,874 --> 00:16:42,878
Harika ama çalışmaman lazım.
321
00:16:42,878 --> 00:16:45,172
Rahatlaman lazım, unuttun mu?
322
00:16:45,756 --> 00:16:47,716
Sence bu rahatlatıcı mı?
323
00:16:47,716 --> 00:16:51,094
Soğanlarla volkan yapıyorlar!
324
00:16:52,679 --> 00:16:54,431
Julia'yla planımı mahvediyorsun.
325
00:16:54,431 --> 00:16:57,559
Şu aptal testi unutup
iyi geçinebilir misin?
326
00:16:57,559 --> 00:17:00,103
Pardon.
327
00:17:00,103 --> 00:17:01,897
Memo notu aldı.
328
00:17:04,316 --> 00:17:05,317
Bak. Her şey yolunda!
329
00:17:05,317 --> 00:17:07,986
Söz, bundan sonrası rahat geçecek.
330
00:17:09,154 --> 00:17:10,155
Máximo?
331
00:17:11,406 --> 00:17:12,241
Isabel?
332
00:17:12,824 --> 00:17:13,909
Vay canına.
333
00:17:13,909 --> 00:17:16,453
Sürpriz oldu.
334
00:17:16,453 --> 00:17:17,913
Evet.
335
00:17:21,208 --> 00:17:25,420
- Öyle, aklıma başka kelimeler de geliyor.
- Ne işin var burada?
336
00:17:25,420 --> 00:17:28,173
Birini bekliyorum.
Palomayla vakit öldürüyorum.
337
00:17:28,841 --> 00:17:31,468
Olamaz! Paloma!
338
00:17:31,468 --> 00:17:33,136
Paloma'nın annesi Isabel.
339
00:17:33,136 --> 00:17:34,304
Kahretsin!
340
00:17:34,304 --> 00:17:35,889
İyisin Hugo.
341
00:17:35,889 --> 00:17:40,477
Paloma'nın annesi gerçekten de Isabel
ve harika bir annedir.
342
00:17:40,477 --> 00:17:43,105
Julia'yla ilişkiniz o gece mi bitti?
343
00:17:43,105 --> 00:17:45,816
Tanrım. Paloma'yı o gece mi yaptınız?
344
00:17:45,816 --> 00:17:49,236
1985'deydik. Rahatla. Hesap tutmuyor.
345
00:17:49,236 --> 00:17:52,781
Artık neye inanacağımı bilmiyorum.
Yani sen dayım mısın acaba?
346
00:17:52,781 --> 00:17:54,950
Hugo! Nefes almayı unutuyorsun.
347
00:17:54,950 --> 00:17:56,243
Al, al.
348
00:17:56,243 --> 00:17:57,327
Ver.
349
00:17:57,995 --> 00:17:58,996
Al.
350
00:18:00,330 --> 00:18:01,331
Ve ver.
351
00:18:03,083 --> 00:18:06,044
Tamam. Oraya geliyorum.
Sadece dinle, tamam mı?
352
00:18:06,044 --> 00:18:09,590
Peki, kalmak isterdim ama benim...
353
00:18:09,590 --> 00:18:12,217
Üzgünüm hanımefendi. Masanız hazır değil.
354
00:18:12,217 --> 00:18:15,304
Arkadaşlarınızla bekler misiniz?
Sandalye getiririm.
355
00:18:15,304 --> 00:18:16,555
Yok!
356
00:18:18,056 --> 00:18:19,975
Sorun yok.
357
00:18:19,975 --> 00:18:21,143
Ne eğlenceli.
358
00:18:28,150 --> 00:18:31,945
Tamam, muhteşem canlarım!
359
00:18:33,447 --> 00:18:36,575
Beş, altı, yedi ve kollar.
360
00:18:36,575 --> 00:18:38,285
Bacaklar.
361
00:18:38,285 --> 00:18:39,912
Kollar.
362
00:18:39,912 --> 00:18:41,455
Bacaklar.
363
00:18:41,455 --> 00:18:43,248
Bu bölüm.
364
00:18:44,708 --> 00:18:47,628
Gücünüzü gösterin! Ve eğilin.
365
00:18:47,628 --> 00:18:49,379
Ve üç ve dört.
366
00:18:49,379 --> 00:18:52,424
Hadi, Nora. Yeni evlendin.
O hareketleri göster.
367
00:18:52,424 --> 00:18:56,011
Bir, iki, üç.
368
00:18:57,596 --> 00:18:59,640
Ve dönün.
369
00:19:00,891 --> 00:19:02,726
Ve dönün.
370
00:19:05,395 --> 00:19:06,647
Nora, dur!
371
00:19:06,647 --> 00:19:08,941
Yani "estop"!
372
00:19:08,941 --> 00:19:10,150
Tamam.
373
00:19:10,150 --> 00:19:12,361
İngilizce'yi yediğimden iyi anlarım.
374
00:19:12,361 --> 00:19:15,197
Tamam, o zaman içeri gel. Lütfen.
375
00:19:17,449 --> 00:19:19,826
Hayır, yapamam. İyi bir dansçı değilim.
376
00:19:19,826 --> 00:19:22,371
Kimin umurunda?
Burada kimseyi yargılamıyoruz.
377
00:19:22,371 --> 00:19:25,541
Önemli olan kendin olup gücünü fark etmen.
378
00:19:26,583 --> 00:19:30,546
Bu yüzden ders vermeye başladım.
Benim de dış dünyayı
379
00:19:30,546 --> 00:19:34,925
ve başkalarının fikirlerini unutup
özgür olacak
380
00:19:34,925 --> 00:19:37,261
bir yere ihtiyacım var, anlarsın ya?
381
00:19:37,261 --> 00:19:38,345
Hayır.
382
00:19:38,929 --> 00:19:40,055
Nora.
383
00:19:40,055 --> 00:19:43,433
Burada mükemmel olmak zorunda değilim.
384
00:19:44,226 --> 00:19:46,103
Burada sadece bir kadınım.
385
00:19:46,603 --> 00:19:49,565
Kasığını
büyük bir güçle itebilen bir kadın.
386
00:19:50,983 --> 00:19:52,276
İşte bu.
387
00:19:53,151 --> 00:19:54,903
Ve sen de yapabilirsin!
388
00:19:58,740 --> 00:19:59,783
İşte bu!
389
00:20:01,326 --> 00:20:03,787
- Ama kadınlar. İzliyorlar.
- Unut onları.
390
00:20:04,371 --> 00:20:05,873
Sadece gözlerini kapat
391
00:20:05,873 --> 00:20:10,711
yalnız olduğunu hayal edip dans et.
Kendin için. Başkası için değil.
392
00:20:11,837 --> 00:20:13,380
Peki. Deneyeceğim.
393
00:20:13,380 --> 00:20:14,923
Harika!
394
00:20:14,923 --> 00:20:17,801
Ama bu giysiler olmaz.
Sana bir şeyler buluruz.
395
00:20:20,721 --> 00:20:22,848
{\an8}Biri fikrini mi değiştirdi?
396
00:20:22,848 --> 00:20:24,808
Beni kandırdın. Bu, okul gibi!
397
00:20:24,808 --> 00:20:26,852
Biliyorum. Okulu sevmiyorsun.
398
00:20:26,852 --> 00:20:29,021
Hayır, Esteban. Okul beni sevmiyor!
399
00:20:29,021 --> 00:20:31,607
Bu kitap gibi sıkıcı ve aptalca.
400
00:20:31,607 --> 00:20:33,317
İki saatimi boşa harcadım.
401
00:20:33,317 --> 00:20:36,153
- Bu bir şey değil. Zaman tanı.
- Ne için?
402
00:20:37,863 --> 00:20:39,031
Bunu anlamıyorum.
403
00:20:39,031 --> 00:20:42,159
Sınıfta her şeyi yapmanın tek yolu var
ve hep yanlış yapıyorum.
404
00:20:42,159 --> 00:20:43,577
Ne anlamı var ki?
405
00:20:46,413 --> 00:20:47,998
Yani haklısın.
406
00:20:48,498 --> 00:20:51,627
Bu senin için çok zor.
Muhtemelen altından kalkamadın.
407
00:20:51,627 --> 00:20:54,338
Pardon? Bu, birini karalama safsatası.
408
00:20:54,338 --> 00:20:56,131
Bunu anlamadım.
409
00:20:56,131 --> 00:20:58,717
Argümana değil, söyleyene saldırmak demek.
410
00:20:58,717 --> 00:21:00,594
Tartışmanın en kötü yolu.
411
00:21:01,094 --> 00:21:02,346
Gerçekten mi?
412
00:21:02,346 --> 00:21:03,805
İşe yarıyor diyorlar.
413
00:21:03,805 --> 00:21:05,015
Ortak tutum safsatası.
414
00:21:05,015 --> 00:21:07,935
Herkesin aynı şeyi söylemesi
onu doğru yapmaz.
415
00:21:08,435 --> 00:21:09,853
Hepsi kitabında var.
416
00:21:09,853 --> 00:21:10,938
Peki.
417
00:21:10,938 --> 00:21:12,773
Birkaç terim biliyorsun demek.
418
00:21:12,773 --> 00:21:15,692
Argümanların dakikada bin kilometre hızda
uçtuğu bir maçta
419
00:21:15,692 --> 00:21:18,070
bunları kullanabileceğin anlamına gelmez.
420
00:21:18,070 --> 00:21:21,240
Aslında köşeye sıkışınca
argümanı görüyorum sanki.
421
00:21:21,240 --> 00:21:24,201
Herkes ne diyeceğini şaşırırken
ben söyleyeceklerimi görüyorum.
422
00:21:24,201 --> 00:21:27,454
Bahsettiğin yetenek bu
ve bu yüzden altından kalkabilirim.
423
00:21:34,294 --> 00:21:39,466
Bravo. Neden münazaracı olman gerektiği
konusunda başarıyla tartıştın.
424
00:21:47,808 --> 00:21:49,518
Esteban-atör.
425
00:22:01,655 --> 00:22:02,990
Kurutucu durdu!
426
00:22:04,241 --> 00:22:06,785
Bir dakika izleyeyim dedim
ama hipnotize ediyor.
427
00:22:06,785 --> 00:22:09,246
Saatlerdir bornozları izliyorum.
428
00:22:09,788 --> 00:22:10,789
Saatler mi?
429
00:22:10,789 --> 00:22:12,249
Yirmi dakika yetiyor!
430
00:22:16,628 --> 00:22:18,922
Ne şeker. Çocuk bornozumuz varmış.
431
00:22:18,922 --> 00:22:21,800
Yok. Bu büyük boydu.
432
00:22:22,551 --> 00:22:25,596
Chad, Lupe'nin gördüğü
en kötü çamaşırcıydı
433
00:22:25,596 --> 00:22:27,347
ama patronun oğluydu,
434
00:22:27,347 --> 00:22:31,143
yani ondan kurtulacaksa
yaratıcı olmalıydı.
435
00:22:32,019 --> 00:22:33,937
Tebrikler Chad!
436
00:22:33,937 --> 00:22:35,564
Terfi ettin.
437
00:22:35,564 --> 00:22:37,107
Gerçekten mi? Neden?
438
00:22:37,107 --> 00:22:39,401
Sana öğretebileceğim bir şey kalmadı.
439
00:22:39,401 --> 00:22:42,029
Artık uçup gidebilirsin.
440
00:22:42,029 --> 00:22:43,280
Buradan uzaklara.
441
00:22:44,198 --> 00:22:46,617
- Ne diyeceğimi bilemedim.
- "Hoşça kal" de.
442
00:22:52,331 --> 00:22:53,790
Bu benim için çok anlamlı.
443
00:22:53,790 --> 00:22:56,752
Daha önce neredeyse hiç konuşmuyorduk
444
00:22:56,752 --> 00:22:59,463
ama artık seni görüyorum.
445
00:23:00,214 --> 00:23:03,300
Sen olmasan, ruhun, sıcaklığın,
446
00:23:03,300 --> 00:23:06,595
Las Colinas'ın dokusu çözülüp giderdi.
447
00:23:08,597 --> 00:23:11,016
- Gerçekten.
- Altı üstü bir iş.
448
00:23:11,016 --> 00:23:14,603
Hayır. Hayır, Lupe.
Lupita. İzin var mı?
449
00:23:14,603 --> 00:23:16,271
- Hayır.
- Lupita.
450
00:23:17,856 --> 00:23:22,986
Havludan çarşafa
sonra da geri süzülmen bir şiir gibi
451
00:23:23,779 --> 00:23:25,447
ve sen ötücü bir kuşsun.
452
00:23:35,791 --> 00:23:37,042
Isabel.
453
00:23:37,042 --> 00:23:39,586
Seni görmek güzel.
Ne kadar oldu?
454
00:23:39,586 --> 00:23:40,671
Emin değilim
455
00:23:40,671 --> 00:23:44,216
ama galiba Máximo bana değil,
sana âşık olduğunu söylediğinden beri.
456
00:23:44,216 --> 00:23:46,510
Yani üç ay mı? Aşağı yukarı.
457
00:23:47,344 --> 00:23:48,345
Klasik Isabel.
458
00:23:50,430 --> 00:23:52,516
Çok uygunsuz oldu.
459
00:23:52,516 --> 00:23:54,768
Anlaştığımız bir konu!
460
00:23:54,768 --> 00:23:56,228
Bırakır mısın şunu?
461
00:23:57,145 --> 00:24:00,566
Ne yazık ki
Julia'nın gerginliğini artırmıştım
462
00:24:00,566 --> 00:24:04,194
ama neyse ki
günü kurtarabilecek bir şey kalmıştı.
463
00:24:04,194 --> 00:24:07,281
Gizli Kapı'nın dünyaca ünlü guacamole'si.
464
00:24:07,281 --> 00:24:09,116
Tamam! Kim yumuluyor?
465
00:24:09,116 --> 00:24:12,119
Evet, lütfen.
Her şey çene çalmaktan iyidir.
466
00:24:12,119 --> 00:24:13,829
Evet. Şunu yiyip gidelim.
467
00:24:13,829 --> 00:24:15,789
İsteğiniz bir emirdir.
468
00:24:16,832 --> 00:24:18,417
Daha hazır değil mi?
469
00:24:20,669 --> 00:24:23,172
Önce gösterinin yıldızı.
470
00:24:23,172 --> 00:24:25,799
Bu ufaklık,
Michoacán cangıllarından geldi.
471
00:24:25,799 --> 00:24:27,634
Hem tatlı hem ekşi.
472
00:24:27,634 --> 00:24:33,599
Tadı, gururlu kültürümüzdeki
aynı ikiliği yansıtıyor
473
00:24:33,599 --> 00:24:37,978
ve bu eleman için bu, güzel bir hikâye
474
00:24:37,978 --> 00:24:41,732
ve her şey Calixto Gutierrez adlı birinin
çiftliğinde başlıyor,
475
00:24:41,732 --> 00:24:43,609
eski bir Kızıl Köpek Balıkları oyuncusu.
476
00:24:43,609 --> 00:24:45,027
Yeter!
477
00:24:45,027 --> 00:24:46,236
Kendim hazırlarım!
478
00:24:48,530 --> 00:24:49,531
Ver şunu.
479
00:24:55,537 --> 00:24:57,539
Julia.
480
00:24:57,539 --> 00:24:58,749
Julia!
481
00:24:59,791 --> 00:25:00,918
Harcı ver.
482
00:25:09,134 --> 00:25:11,011
Bak, biliyorum, kızgınsın ama...
483
00:25:11,011 --> 00:25:13,430
Kızgınım tabii. Gelmek bile istemiyordum.
484
00:25:13,430 --> 00:25:16,767
- Üzgünüm. Rahatlamanı istedim.
- Sorun da bu Máximo!
485
00:25:16,767 --> 00:25:18,018
Rahatlamak istemiyordum.
486
00:25:18,018 --> 00:25:20,771
Mağazamda çalışmak istiyordum
ama izin vermedin.
487
00:25:20,771 --> 00:25:22,439
Ne yapacaktım?
488
00:25:22,439 --> 00:25:24,733
O kadar gergindin ki. Bu bir sorundu.
489
00:25:24,733 --> 00:25:26,026
Kim için?
490
00:25:26,026 --> 00:25:28,195
Senin mi, benim mi? Ben iyiydim.
491
00:25:39,122 --> 00:25:42,876
Annem, Diane'in öğüdüne uyup
dış dünyayı yok saydı.
492
00:25:43,460 --> 00:25:44,461
Peki, hanımlar.
493
00:25:44,461 --> 00:25:46,547
O gün zihnini okumuyordum ama...
494
00:25:46,547 --> 00:25:48,507
Parlama vaktin geldi.
495
00:25:48,507 --> 00:25:50,801
Şöyle bir şeydi herhâlde.
496
00:26:08,861 --> 00:26:11,613
Gerçekte hâlâ birkaç adım gerideydi
497
00:26:13,198 --> 00:26:14,324
ama sorun değildi
498
00:26:14,324 --> 00:26:17,870
çünkü hissediyor
ve kendisi için dans ediyordu.
499
00:26:20,622 --> 00:26:21,790
Nereye gittiler?
500
00:26:23,083 --> 00:26:25,752
Lorena kendine özel guacamole isteyince
501
00:26:25,752 --> 00:26:27,671
Memo delirdi ve kız gitti.
502
00:26:32,426 --> 00:26:33,635
Julia da gitti.
503
00:26:34,344 --> 00:26:35,971
İşi tamamen berbat ettim.
504
00:26:37,222 --> 00:26:39,474
Mola vermesine yardım etmek istemiştim.
505
00:26:41,101 --> 00:26:43,103
Onu işten mi kurtarmak istedin?
506
00:26:44,438 --> 00:26:47,399
İhtiyacı yok. İşi bu.
Ne yaptığını biliyor.
507
00:26:47,399 --> 00:26:50,027
Biliyorum ama arada herkes yavaşlamalı.
508
00:26:50,611 --> 00:26:52,196
Dedi hiç yavaşlamayan adam.
509
00:26:54,281 --> 00:26:56,658
Julia'yla sandığından çok benzeşiyorsunuz.
510
00:26:57,284 --> 00:27:01,663
Hırslı, kararlı, inatçısın.
511
00:27:02,873 --> 00:27:05,751
Seni ona çeken biraz da yoğunluğu.
512
00:27:11,381 --> 00:27:12,966
Oldukça benzeşiyoruz sanırım.
513
00:27:14,510 --> 00:27:16,678
Yüzde 98 benzeşiyoruz.
514
00:27:17,179 --> 00:27:19,181
Bu kadar uyumlu olmanıza şaşmamalı.
515
00:27:19,806 --> 00:27:21,266
Çok can sıkıcı.
516
00:27:23,185 --> 00:27:25,103
Seninle karşılaşmak güzeldi.
517
00:27:25,103 --> 00:27:28,732
Seninle karşılaşmak garipti.
518
00:27:28,732 --> 00:27:30,067
Demek istediğim...
519
00:27:31,151 --> 00:27:33,403
Öyle bittiği için üzgünüm.
520
00:27:34,029 --> 00:27:36,156
Şey hissetmeni istemem...
521
00:27:36,156 --> 00:27:37,491
Isabel?
522
00:27:39,993 --> 00:27:40,994
Randevum geldi.
523
00:27:41,620 --> 00:27:44,831
Boş ver. İşlerin iyi gitmiş anlaşılan.
524
00:27:52,256 --> 00:27:53,340
Lorena!
525
00:27:53,340 --> 00:27:54,591
Lorena, hayır!
526
00:27:54,591 --> 00:27:55,843
Otobüse binme!
527
00:27:58,095 --> 00:27:59,596
On dakikalık yolumuz var.
528
00:28:02,266 --> 00:28:04,017
Keşke hızlı yürüseydim
529
00:28:05,644 --> 00:28:08,438
ama bugün delirdiğim için üzgünüm. Sadece...
530
00:28:09,815 --> 00:28:14,194
Birbirimizi daha iyi tanıyalım diye
nişanımızı yavaşlattık
531
00:28:15,070 --> 00:28:17,698
ama artık fazla tanıyoruz gibi geliyor.
532
00:28:17,698 --> 00:28:18,824
Dur.
533
00:28:19,408 --> 00:28:21,827
Her şey o aptal test yüzünden miydi?
534
00:28:21,827 --> 00:28:24,079
Onu sadece eğlenmek için yaptık.
535
00:28:24,079 --> 00:28:26,248
Adı bile öyle. "Ne Eğlence."
536
00:28:26,832 --> 00:28:33,422
Ama ya yeterince ortak noktamız yoksa?
Ya doğru seçim olmadığıma karar verirsen?
537
00:28:34,089 --> 00:28:36,592
Yüzde on üç kazanan bir sayı değil.
538
00:28:37,718 --> 00:28:39,678
Kimin umurunda?
539
00:28:40,637 --> 00:28:43,390
Başka neyin şansı %13'ten düşüktü
biliyor musun?
540
00:28:44,641 --> 00:28:48,103
Hugo Sánchez'in İspanya'ya gidip
bu yıl gol kralı olması.
541
00:28:48,103 --> 00:28:49,897
Onu nereden biliyorsun?
542
00:28:49,897 --> 00:28:52,399
- Futboldan nefret edersin.
- Ederdim
543
00:28:52,399 --> 00:28:55,694
ama senin için
çok önemli olduğunu anlayınca
544
00:28:56,278 --> 00:29:00,991
maçları izlemeye başladım ve...
Ne bileyim? Biraz ilginç gelmeye başladı.
545
00:29:01,783 --> 00:29:02,826
Lolo.
546
00:29:03,410 --> 00:29:05,662
Benim için bunu yaptığına
inanamıyorum.
547
00:29:06,288 --> 00:29:08,624
Birini sevince böyle yaparsın.
548
00:29:12,878 --> 00:29:16,381
Beni seviyor musun?
Ben de seni seviyorum.
549
00:29:17,508 --> 00:29:19,468
Bir ortak noktamız daha var.
550
00:29:24,973 --> 00:29:26,058
Bak.
551
00:29:26,058 --> 00:29:29,520
Artık ikimiz de futbolu sevdiğimiz için
%18'e çıktık.
552
00:29:29,520 --> 00:29:30,938
Seni...
553
00:29:32,981 --> 00:29:33,982
Çok şapşalsın.
554
00:29:33,982 --> 00:29:36,485
Her ilişkinin zorlukları olur.
555
00:29:39,112 --> 00:29:40,155
Varım.
556
00:29:40,155 --> 00:29:41,365
Biliyorum.
557
00:29:42,658 --> 00:29:46,453
Tek sorun... İşte. Burayı anlamadım.
558
00:29:46,453 --> 00:29:50,082
Bazen farklı beklentileri aşmak gerekir.
559
00:29:52,459 --> 00:29:54,211
Haftaya geliyorsun, değil mi?
560
00:29:54,211 --> 00:29:55,504
Evet!
561
00:29:55,504 --> 00:29:58,674
Bazen de ortak bir dil bulmak gerekir.
562
00:30:03,262 --> 00:30:05,973
Malç konusunda felsefen ne?
563
00:30:06,473 --> 00:30:10,727
Bazen bu zorluklar
aşılamaz gibi gelebilir.
564
00:30:10,727 --> 00:30:11,979
Evet, kelimelere ne gerek?
565
00:30:13,939 --> 00:30:16,275
Ama bazen insanı şaşırtırlar.
566
00:30:20,988 --> 00:30:24,366
O gün
Julia'yı düzeltmeye çalışmayı bırakıp
567
00:30:24,366 --> 00:30:27,202
onunla olduğu noktada buluştum.
568
00:30:33,750 --> 00:30:35,377
Guacamole getirdim.
569
00:30:36,503 --> 00:30:39,423
Yapmak için harcadığım üç yılın
her dakikasına değdi.
570
00:30:40,257 --> 00:30:41,508
Ne işin var burada?
571
00:30:45,888 --> 00:30:47,389
Şahsen yalvarmayı tercih ederim.
572
00:30:49,099 --> 00:30:50,100
Üzgünüm Julia.
573
00:30:50,100 --> 00:30:53,145
İşin önemsizmiş gibi hissetmeni istemedim.
574
00:30:54,438 --> 00:30:55,439
Çünkü önemli.
575
00:30:56,148 --> 00:30:58,650
Senin, tutkunun bir yansıması.
576
00:31:00,152 --> 00:31:01,361
Bence bu inanılmaz.
577
00:31:02,362 --> 00:31:04,531
Her kadın yere yatıp dikiş dikemez.
578
00:31:04,531 --> 00:31:06,074
Yerde, çatıda.
579
00:31:07,075 --> 00:31:08,744
İstediğin yerde dikersin.
580
00:31:08,744 --> 00:31:10,454
Bir yöntemin var ve buna saygım var.
581
00:31:11,872 --> 00:31:13,457
Bunu unuttun.
582
00:31:17,252 --> 00:31:18,378
Sağ ol.
583
00:31:27,304 --> 00:31:33,101
Küçük bir mola verebilirim belki.
584
00:31:33,101 --> 00:31:34,937
Hayır. İşin var.
585
00:31:35,812 --> 00:31:38,941
Birkaç dosya getirdim. Dikkatimi dağıtma.
586
00:31:39,983 --> 00:31:43,028
Hatta şu andan itibaren göz teması yasak.
587
00:31:49,660 --> 00:31:52,829
- Bir şey görmedim.
- Bana baktığını gördüm.
588
00:31:56,124 --> 00:31:59,962
Julia'yla o geceyi
ve gelecekteki birçoğunu atlattık.
589
00:31:59,962 --> 00:32:01,713
Ancak 90'larda,
590
00:32:01,713 --> 00:32:05,843
saç uçlarımda acayip bir meç varken
Isabel'le yeniden bağ kurduk.
591
00:32:05,843 --> 00:32:07,135
Ne oldu?
592
00:32:07,135 --> 00:32:08,345
Uzun hikâye.
593
00:32:08,345 --> 00:32:10,055
Senin olayın bu.
594
00:32:12,015 --> 00:32:14,726
Ama Isabel'le asla iyi bir çift olmadık.
595
00:32:14,726 --> 00:32:19,064
Hamile kaldığını öğrendiğinde
bağımız kopmuştu.
596
00:32:19,064 --> 00:32:22,734
Paloma 13 olup da beni bulana dek
var olduğundan haberim yoktu.
597
00:32:22,734 --> 00:32:24,361
Isabel neden söylememiş?
598
00:32:24,361 --> 00:32:30,409
İşimi büyütmeye odaklanmıştım.
Pek yılın babası sayılmazdım.
599
00:32:30,409 --> 00:32:33,787
Bence Paloma'yı
ve kendini korumaya çalışıyordu.
600
00:32:34,705 --> 00:32:37,082
- Belki beni bile.
- Mantıklı.
601
00:32:37,916 --> 00:32:40,711
Meçli saç uçların konusunda
sorularım var tabii.
602
00:32:40,711 --> 00:32:43,380
Benim de. İronik olsun diye mi yaptırdın...
603
00:32:43,380 --> 00:32:45,924
Sen saç şakası yapacak konumda değilsin.
604
00:32:45,924 --> 00:32:48,635
Ama Julia'yı hâlâ anlamadım.
605
00:32:48,635 --> 00:32:51,054
Sonunda ne olduğunu
neden anlatmıyorsun?
606
00:32:51,054 --> 00:32:53,307
Çünkü
hikâyemizin bitmemiş olmasını umuyorum.
607
00:32:54,474 --> 00:32:56,476
Tamam, beyler! Geldik.
608
00:32:57,144 --> 00:32:59,563
Yirmi yılı geçtiğine inanamıyorum.
609
00:33:01,273 --> 00:33:06,320
Ama Las Colinas'ın büyülü yanı
ne kadar değişirse değişsin
610
00:33:07,196 --> 00:33:10,532
hep aynı duyguyu vermesi.
611
00:33:13,327 --> 00:33:15,037
Burayı neden pembe hayal ettim?
612
00:34:16,014 --> 00:34:18,016
Alt yazı çevirmeni: Murat Lü