1 00:00:02,044 --> 00:00:04,171 Julia nasıl annesi olmaz? 2 00:00:04,171 --> 00:00:06,256 Neden bu hikâyeleri dinliyorum ki? 3 00:00:06,256 --> 00:00:07,424 Kabahat bende. 4 00:00:08,300 --> 00:00:09,510 Kabahat bende. 5 00:00:11,803 --> 00:00:13,180 İyi karşıladı. 6 00:00:14,264 --> 00:00:15,474 Evet. 7 00:00:16,058 --> 00:00:20,562 Julia'nın annen olmadığını daha önce söylemeliydim galiba 8 00:00:20,562 --> 00:00:23,148 ama o zaman hikâye o kadar güzel olmazdı. 9 00:00:23,148 --> 00:00:25,859 Julia'yla sana çok değer veriyor demek. 10 00:00:25,859 --> 00:00:27,194 Yalnız o değil. 11 00:00:28,529 --> 00:00:29,947 Lütfen törene gel. 12 00:00:30,864 --> 00:00:33,617 Julia gelmezse bana destek lazım. 13 00:00:34,618 --> 00:00:36,954 Gelirse de lazım. 14 00:00:37,454 --> 00:00:38,747 Gel işte. 15 00:00:39,248 --> 00:00:41,250 Tamam. Denerim. 16 00:00:41,250 --> 00:00:42,668 Tamam, aşkım. 17 00:00:45,379 --> 00:00:46,421 Görüşürüz. 18 00:00:46,421 --> 00:00:47,965 Gel buraya. 19 00:00:47,965 --> 00:00:49,883 - Harikasın. - Evet. 20 00:00:51,009 --> 00:00:52,511 Hugo'ya bakayım. 21 00:00:53,220 --> 00:00:54,888 İyi şanslar Máximo. 22 00:01:02,187 --> 00:01:04,272 Annesi değil mi? 23 00:01:04,272 --> 00:01:07,025 Nasıl? O senin tek gerçek aşkın. 24 00:01:07,025 --> 00:01:08,318 Pardon? 25 00:01:08,318 --> 00:01:10,153 Bir sürü aşkım oldu. 26 00:01:10,737 --> 00:01:15,534 Ava, Naomi, Carla, Monica, Erica, Rita... 27 00:01:15,534 --> 00:01:18,412 Tamam, "Mambo No. 5" şarkısına başlamış oldum 28 00:01:18,412 --> 00:01:23,000 ve konu şu ki Paloma'nın annesi birkaç kişiden biri olabilir. 29 00:01:23,584 --> 00:01:26,044 Bu ne demek? Hem Julia'yla ne yaşadınız? 30 00:01:26,044 --> 00:01:28,547 - Neden bu kadar önemsettin? - Hugo, nefes al. 31 00:01:28,547 --> 00:01:30,674 Tutkunu takdir ediyorum, 32 00:01:30,674 --> 00:01:33,385 söz, zamanı gelince her şeyi anlatacağım. 33 00:01:33,385 --> 00:01:35,179 Sana "gevşe biraz" dedi. 34 00:01:35,179 --> 00:01:36,722 Sen sürsene artık. 35 00:01:36,722 --> 00:01:38,599 Aynalara bakıyorum. 36 00:01:39,892 --> 00:01:43,854 Julia'yla olanları anlamak için onu iyi tanımalısın 37 00:01:44,438 --> 00:01:50,861 ama ilk olarak, yaz başıydı ve Las Colinas çok gözdeydi. 38 00:02:21,058 --> 00:02:24,895 Memo, Çocuklar Kulübü'nü saat gibi işletiyordu... 39 00:02:24,895 --> 00:02:28,315 Tanrım. Bu kolyeler inanılmaz çocuklar. 40 00:02:28,315 --> 00:02:29,399 Bravo. 41 00:02:29,399 --> 00:02:32,152 Harika bir renk kombinasyonu. 42 00:02:34,154 --> 00:02:36,323 {\an8}Aman. Yine yaptın Britney. 43 00:02:36,323 --> 00:02:37,449 {\an8}Bu benim dergim. 44 00:02:37,449 --> 00:02:38,534 {\an8}YENİ RUJ 45 00:02:38,534 --> 00:02:40,077 {\an8}İş başına, tamam mı? 46 00:02:40,077 --> 00:02:41,161 NE EĞLENCE 47 00:02:41,161 --> 00:02:42,746 EŞİNİZLE NE KADAR UYUMLUSUNUZ? 48 00:02:42,746 --> 00:02:45,832 ...yani Lorena'yla ilişkisine odaklanacak vakti vardı. 49 00:02:45,832 --> 00:02:48,752 Alejandro, bir günde sihir yaratamam. 50 00:02:48,752 --> 00:02:51,296 Alejandro Vera, Diane'i sıkıştırıyordu... 51 00:02:51,296 --> 00:02:52,506 Yapma. 52 00:02:52,506 --> 00:02:55,425 ...bu da muhtemelen havayı mı ısıtıyordu? 53 00:02:55,425 --> 00:02:57,511 En azından eski aşkına karşı 54 00:02:57,511 --> 00:02:59,847 hâlâ bir şeyler hisseden Héctor'a öyle geliyordu. 55 00:02:59,847 --> 00:03:01,014 Kahretsin. 56 00:03:01,014 --> 00:03:02,683 Şehvetle yelpazeleniyor. 57 00:03:04,977 --> 00:03:09,064 Bu arada Sara artık açıldığı için yeni tarzlar deniyordu... 58 00:03:12,943 --> 00:03:15,612 Kollarına ne oldu? Saldırdılar mı? 59 00:03:15,612 --> 00:03:17,739 Anne, tarzım bu. 60 00:03:17,739 --> 00:03:22,160 Hafta sonu alışverişe gidip kollu bir şeyler alalım. 61 00:03:22,160 --> 00:03:24,496 Hayır. Giysilerimi sen seçme. 62 00:03:25,038 --> 00:03:26,957 Hatta beni Esteban götürse ya. 63 00:03:26,957 --> 00:03:29,001 Ne zaman fikri olmamalı biliyor. 64 00:03:29,001 --> 00:03:30,252 Biliyorum! 65 00:03:31,211 --> 00:03:32,379 Ya da bilmiyorum. 66 00:03:33,213 --> 00:03:37,467 ...ve Nora yeniden amaçsız ve yalnız hissediyordu. 67 00:03:43,473 --> 00:03:47,394 Julia'ya gelince, mağazasının büyük açılışı yaklaşıyordu 68 00:03:47,394 --> 00:03:49,730 ve stres onu öldürüyordu. 69 00:03:52,024 --> 00:03:53,358 Julia! 70 00:03:55,402 --> 00:03:57,279 Öldün sandım. 71 00:03:57,279 --> 00:03:58,822 Aklına gelen bu mu? 72 00:03:59,364 --> 00:04:02,534 "Julia mekik çekiyor olmalı" yerine mi? 73 00:04:02,534 --> 00:04:05,871 O pozisyonda dikiş dikeceğin aklıma gelmemişti. 74 00:04:05,871 --> 00:04:07,164 Ne yapıyorsun? 75 00:04:07,164 --> 00:04:09,499 Tüm gün giysilere eğilince sırtım tutuldu 76 00:04:09,499 --> 00:04:11,293 ama durmak istemedim. 77 00:04:12,085 --> 00:04:14,880 - Bu pozisyon mantıklı geldi. - Nesi mantıklı? 78 00:04:14,880 --> 00:04:17,507 Mola vermelisin. 79 00:04:17,507 --> 00:04:19,927 Aşkım, mağaza üç haftaya açılıyor. 80 00:04:19,927 --> 00:04:23,514 Programım sıkışık. Çalış, yemek ye, çalış, çalış. 81 00:04:23,514 --> 00:04:25,474 - Ya uyku? - Saçmalama. 82 00:04:25,474 --> 00:04:27,768 Burada uyuyamam. Burası iş yerim. 83 00:04:27,768 --> 00:04:29,353 O zaman eve git. 84 00:04:29,353 --> 00:04:31,605 O zaman nasıl çalışırım? Aşkım, güven bana. 85 00:04:31,605 --> 00:04:33,565 Her şey kontrolüm altında. 86 00:04:36,693 --> 00:04:38,487 Şimdi de göğsüm kasıldı! 87 00:04:38,487 --> 00:04:40,030 Yan yatmayı deneyeyim. 88 00:04:42,824 --> 00:04:44,368 Evet! İşe yaradı. 89 00:04:53,335 --> 00:04:55,838 Merhaba. Acaba... 90 00:04:55,838 --> 00:04:57,881 Pardon, önce ben geldim. 91 00:04:57,881 --> 00:04:59,132 Pardon. Görmedim... 92 00:05:00,133 --> 00:05:01,301 Nora? 93 00:05:01,301 --> 00:05:04,388 - Sonia? Sen misin? - Evet! Nasılsın? 94 00:05:04,388 --> 00:05:07,182 İnanılmaz! Muhteşem görünüyorsun! 95 00:05:07,182 --> 00:05:09,643 Sağ ol. Çok tatlısın. 96 00:05:10,269 --> 00:05:13,397 Şiş gözler ve akan rimel olmayınca daha iyi görünüyorumdur. 97 00:05:13,897 --> 00:05:14,898 Komiksin. 98 00:05:14,898 --> 00:05:18,986 Annem Sonia'yla dul kalınca tanışmıştı. Mezarlıkta ağlarlardı. 99 00:05:18,986 --> 00:05:21,655 Sonia artık yas tutuyor gibi görünmüyordu. 100 00:05:21,655 --> 00:05:26,243 Söylesene, seni hangi rüzgâr attı? Kendine "ben" günü ayırdın herhâlde." 101 00:05:27,119 --> 00:05:28,120 "Ben" günü ne? 102 00:05:29,705 --> 00:05:31,832 Değil mi? Her annenin ikilemi. 103 00:05:32,416 --> 00:05:36,879 Tüm vaktimizi çocuklarımızı yetiştirip eğiterek, çalışarak geçiriyoruz. 104 00:05:36,879 --> 00:05:39,089 Sonra bir anda bize ihtiyaçları kalmıyor 105 00:05:39,089 --> 00:05:41,300 ve "Şimdi ne yapacağım?" diyoruz. 106 00:05:41,300 --> 00:05:42,593 - Evet. - Haksız mıyım? 107 00:05:42,593 --> 00:05:44,845 Tam olarak öyle hissediyorum. 108 00:05:44,845 --> 00:05:49,725 Her şeyi denedim ama kaybolmuş gibiyim. Nazlanma. Sırrını söyle. 109 00:05:50,309 --> 00:05:52,144 Sır mı, bilmiyorum ama... 110 00:05:52,144 --> 00:05:55,355 Bir yere gidiyorum ve hayatımı değiştirdi. 111 00:05:56,190 --> 00:05:58,192 Seninkini de değiştirebilir. 112 00:05:58,192 --> 00:05:59,359 Vay canına. 113 00:06:01,987 --> 00:06:03,906 - Bir bak. - Evet! Sağ ol. 114 00:06:23,759 --> 00:06:25,594 - Konuşalım mı? - Tabii. 115 00:06:25,594 --> 00:06:28,639 Uçurtmam havalanmayacak nasılsa, 116 00:06:28,639 --> 00:06:30,349 aynı ilişkim gibi 117 00:06:30,349 --> 00:06:33,936 - ama önce sen başla, cidden. - Peki. 118 00:06:35,270 --> 00:06:36,438 Konu Julia. 119 00:06:36,438 --> 00:06:39,858 Açılış yüzünden çok stresli ve onun için endişeleniyorum. 120 00:06:40,442 --> 00:06:42,110 Bu bir sorun gibi geldi. 121 00:06:42,653 --> 00:06:44,446 Benimki kadar büyük değil. 122 00:06:44,446 --> 00:06:46,907 Lupe, evlenme teklifi için vakit tanıdığından beri 123 00:06:46,907 --> 00:06:48,492 birbirimizi tanımaya başladık. 124 00:06:48,492 --> 00:06:49,535 Tamam mı? 125 00:06:49,535 --> 00:06:52,120 Ne Eğlence dergisinde bir uyumluluk testi gördüm 126 00:06:52,120 --> 00:06:53,497 ve "ne eğlenceli" dedim. 127 00:06:53,497 --> 00:06:54,915 - Çok eğlenceli! - Hayır! 128 00:06:54,915 --> 00:06:56,041 Değil. 129 00:06:56,041 --> 00:06:59,419 Testi yaptık ve sonuç %13 çıktı. 130 00:06:59,419 --> 00:07:01,296 Neredeyse hiç anlaşamıyoruz. 131 00:07:01,296 --> 00:07:04,842 Müzik, filmler, damlama ekonomisi. 132 00:07:04,842 --> 00:07:07,302 Aklına yağmuru getirdiği için sevdiğini söylüyor. 133 00:07:07,302 --> 00:07:09,763 Yapma. Julia'yla ben de o testi yaptık. 134 00:07:09,763 --> 00:07:10,889 Anlamsız bir test. 135 00:07:11,473 --> 00:07:13,058 Ciddi mi? Puanınız kaçtı? 136 00:07:14,142 --> 00:07:15,143 Yüzde doksan yedi. 137 00:07:15,143 --> 00:07:17,312 Elbette. 138 00:07:17,312 --> 00:07:18,981 Máximo, senin sorunun yok. 139 00:07:20,524 --> 00:07:23,527 Keşke Julia'nın işi aklından çıkarmasına yardım edebilsem. 140 00:07:24,069 --> 00:07:25,529 Biraz gevşese. 141 00:07:26,113 --> 00:07:29,241 Şehirde yeni bir gizli cevher var. 142 00:07:29,241 --> 00:07:31,243 Gizli Kapı Meyhanesi. 143 00:07:31,827 --> 00:07:33,787 Eğlenmek için onu oraya götür. 144 00:07:33,787 --> 00:07:36,915 Guacamole'leri çığır açmış diye duydum. 145 00:07:36,915 --> 00:07:38,375 Mükemmel olur. 146 00:07:38,375 --> 00:07:41,336 Ya da en azından %97 mükemmel olur. 147 00:07:42,462 --> 00:07:43,922 Aslında 98 puan aldık. 148 00:07:44,965 --> 00:07:47,217 İyi hisset diye yüzde bir az söyledim. 149 00:07:49,803 --> 00:07:51,054 Memo. Neşelen. 150 00:07:51,054 --> 00:07:53,682 Lorena'yla ortak bir noktanız olmalı. 151 00:07:53,682 --> 00:07:55,142 Peynir. 152 00:07:55,142 --> 00:07:56,268 İkimiz de seviyoruz. 153 00:07:56,268 --> 00:07:58,645 Doğru çıkan tek cevabımız o oldu. 154 00:07:58,645 --> 00:07:59,688 Peynir iyidir. 155 00:08:02,149 --> 00:08:03,442 Bunu beğendim. 156 00:08:03,442 --> 00:08:04,985 Daha erkeksi görünüyorum. 157 00:08:06,570 --> 00:08:12,659 Şehrin diğer ucunda üç fresa Sara'yla Esteban'ın alışverişini bölmüştü. 158 00:08:12,659 --> 00:08:15,245 Üzgünüm bayan ama fiyat adil. 159 00:08:15,245 --> 00:08:18,290 Bu bileziği ellerimle yaptım. Emeğimin karşılığını almalıyım. 160 00:08:18,290 --> 00:08:19,750 Daha iyi bir fikrim var. 161 00:08:19,750 --> 00:08:22,169 Bence ettiği kadar ödesem? 162 00:08:22,169 --> 00:08:24,004 İstediği fiyatı ödesen? 163 00:08:24,004 --> 00:08:27,382 Dur. Çileklerle mi konuşuyordu? 164 00:08:27,382 --> 00:08:28,675 Çilek mi? 165 00:08:28,675 --> 00:08:30,886 Evet. "Fresa" o anlama gelmiyor mu? 166 00:08:30,886 --> 00:08:32,261 Tanrım. 167 00:08:32,261 --> 00:08:35,724 Aynı zamanda argoda "kolejli kız" demek. 168 00:08:36,725 --> 00:08:39,394 Evet, bu çok daha mantıklı. Tamam, devam et. 169 00:08:40,770 --> 00:08:41,772 Pardon? 170 00:08:42,356 --> 00:08:44,358 Sara, gitsek iyi olacak. 171 00:08:44,358 --> 00:08:45,484 Evet, Sara. 172 00:08:45,484 --> 00:08:47,069 Erkek arkadaşını dinle. 173 00:08:48,237 --> 00:08:49,863 Aslında üvey babam 174 00:08:49,863 --> 00:08:53,659 ama babasının kızı olarak onun senin tipin olduğunu anladım. 175 00:08:53,659 --> 00:08:55,619 Hadi, kızlar. 176 00:08:55,619 --> 00:08:57,621 Bunun asla erkek arkadaşı olamaz. 177 00:08:57,621 --> 00:08:59,414 Duymadınız mı? O bir tortillera. 178 00:08:59,414 --> 00:09:02,417 Bu, tortilla yapan kadın demek, biliyorsun, değil mi? 179 00:09:02,417 --> 00:09:03,710 Garip bir hakaret. 180 00:09:03,710 --> 00:09:06,547 Hayır. "Kızları seven bir kız" anlamında dedim. 181 00:09:07,506 --> 00:09:08,924 O daha da belirsiz. 182 00:09:09,424 --> 00:09:10,843 Sen kızları seviyorsun. 183 00:09:10,843 --> 00:09:11,927 Sevmiyorum. 184 00:09:11,927 --> 00:09:14,096 Onu duydunuz. Gidin buradan. 185 00:09:14,096 --> 00:09:17,099 - Sizi sevmiyor. - Hayır! Evet, seviyorum. 186 00:09:17,099 --> 00:09:19,226 Sözlerimi çarpıtıyorsun. 187 00:09:19,226 --> 00:09:21,728 Hayır. Kullandığın kelimeler yanlış. 188 00:09:21,728 --> 00:09:25,399 Beni kızdırmak istiyorsan hiç zahmet etme, ben lezbiyenim. 189 00:09:25,399 --> 00:09:29,403 Siz de at yelesi saçlı üç zorbasınız. İyi eğlenceler berbat insanlar. 190 00:09:29,403 --> 00:09:32,990 Atıştırmalık isterseniz köşede havuç satıyorlar. Çok güzeller. 191 00:09:36,159 --> 00:09:38,245 Bu arada Lupe hâlâ Lorena'nın 192 00:09:38,245 --> 00:09:41,540 terfi edip çamaşırhaneden ayrılmasına alışmaya çalışıyordu 193 00:09:41,540 --> 00:09:44,835 ama yerine gelen kişi hayatını hiç kolaylaştırmıyordu. 194 00:09:44,835 --> 00:09:46,336 Düşünüyordum da. 195 00:09:47,171 --> 00:09:50,591 Çamaşır yıkamaya tutkun olduğunu ne zaman anladın? 196 00:09:51,091 --> 00:09:53,510 Kiramı ödemem lazımdı, işe girdim. 197 00:09:53,510 --> 00:09:55,012 Büyüleyici. 198 00:09:59,516 --> 00:10:03,979 İnsanın beraber çalıştığı insanları tanıması önemli bence. 199 00:10:03,979 --> 00:10:06,440 Ruh soğanlarının katmanlarını soyması. 200 00:10:06,440 --> 00:10:08,192 Güzeline öyle varırız. 201 00:10:08,817 --> 00:10:11,862 - O zaman ağlarız. - Ben ağlıyorum. 202 00:10:11,862 --> 00:10:14,239 Bana yaklaşımını anlat Lupe. 203 00:10:14,239 --> 00:10:17,868 Çamaşır hakkındaki genel felsefeni nasıl tanımlarsın? 204 00:10:18,535 --> 00:10:20,287 Her dolumda bir kepçe. 205 00:10:20,996 --> 00:10:24,166 Gerçekten mi? Ben 10 katı olur diyordum. 206 00:10:29,129 --> 00:10:30,130 Kahretsin! 207 00:10:31,632 --> 00:10:32,633 YAKINDA 208 00:10:32,633 --> 00:10:33,759 Hayır, rahatsız etmedi 209 00:10:33,759 --> 00:10:36,720 ama aynaya yer açmak için raflar iki santim inmeli. 210 00:10:36,720 --> 00:10:37,804 Sağ ol. 211 00:10:37,804 --> 00:10:38,889 Bir şey daha var. 212 00:10:39,556 --> 00:10:40,766 Bu kolonu sevmedim. 213 00:10:40,766 --> 00:10:42,309 Yeri değişebilir mi? 214 00:10:42,309 --> 00:10:43,894 O taşıyıcı kolon. 215 00:10:43,894 --> 00:10:44,978 Evet mi yani? 216 00:10:45,896 --> 00:10:49,066 Dur! Eller yukarı! Çalışmak yok. Eğlence polisi geldi! 217 00:10:51,151 --> 00:10:52,277 O ambulans sesi. 218 00:10:52,277 --> 00:10:54,780 Önemli olan şu, bu acil bir durum. 219 00:10:54,780 --> 00:10:57,574 Çok streslisin ve seni yemeğe götürüyorum. 220 00:10:57,574 --> 00:11:00,494 Şimdi mi? Gelemem. Çok işim var. 221 00:11:00,494 --> 00:11:02,621 Lütfen. Bir akşam. 222 00:11:03,330 --> 00:11:05,582 Bana yine sirenleri çalıştırtma. 223 00:11:09,962 --> 00:11:11,171 Peki. 224 00:11:13,549 --> 00:11:15,843 Sara. Çok hızlı gittin. 225 00:11:15,843 --> 00:11:20,055 - Konuşma şansımız olmadı. - Kızlarla fazla ileri gittim, biliyorum. 226 00:11:20,055 --> 00:11:21,223 Ama hak etmişlerdi. 227 00:11:21,223 --> 00:11:22,850 Kızgın değilim. 228 00:11:22,850 --> 00:11:25,060 Aslında hayran oldum. 229 00:11:25,060 --> 00:11:30,065 Fikirlerini ifade edip düşmanlarını şoke etme biçimine. 230 00:11:30,858 --> 00:11:32,860 Evet, eğlenceliydi. 231 00:11:32,860 --> 00:11:35,112 Hayır, bu bir münazaraydı. 232 00:11:35,696 --> 00:11:37,948 Acapulco'da bir turnuva düzenlenecek. 233 00:11:37,948 --> 00:11:39,491 Katılmayı düşünmelisin. 234 00:11:39,491 --> 00:11:44,121 Kazanana üniversite bursu veriyorlar. Amerika'dakiler için bile. 235 00:11:44,788 --> 00:11:46,290 Nereden biliyorsun? 236 00:11:49,459 --> 00:11:51,253 {\an8}Çünkü ben de katılmıştım. 237 00:11:51,253 --> 00:11:52,629 {\an8}Bak. 238 00:11:52,629 --> 00:11:54,590 Bu en sevdiğim münazara kitabı. 239 00:11:55,174 --> 00:11:56,341 Güzel değil mi? 240 00:11:56,341 --> 00:12:01,180 Münazaraya mı katıldın? Ama sen çok sen gibisin. 241 00:12:01,889 --> 00:12:05,517 Annem boğazını temizleyince fikir değiştirdiğini gördüm. 242 00:12:05,517 --> 00:12:07,102 Durdurulamazdım. 243 00:12:07,102 --> 00:12:09,229 Bana "Esteban-atör" derlerdi. 244 00:12:09,229 --> 00:12:11,315 Çünkü herkesi yok ederdim. 245 00:12:11,899 --> 00:12:13,692 Gerçekten değil ama anladın. 246 00:12:17,237 --> 00:12:18,989 Sağ ol. İlgilenmiyorum. 247 00:12:22,284 --> 00:12:23,368 Peki. 248 00:12:23,911 --> 00:12:26,705 Fikrini değiştirirsen diye burada bırakacağım. 249 00:12:28,415 --> 00:12:31,168 Beşinci bölüm aklını başından alacak. 250 00:12:32,044 --> 00:12:33,629 Bu da gerçek anlamında değil... 251 00:12:36,089 --> 00:12:41,720 ...ve fark eder mi bilmiyorum ama o kızların dediklerini hak etmedin. 252 00:12:45,474 --> 00:12:48,143 Sara da hak etmediğini düşünüyordu 253 00:12:48,143 --> 00:12:50,229 ve burs da iyi fikir gibi gelmişti. 254 00:12:50,229 --> 00:12:51,313 KIZ GÜCÜ NEW YORK CITY 255 00:12:51,313 --> 00:12:53,899 Onu Acapulco'nun fresa'larından uzaklaştırabilirdi. 256 00:12:54,650 --> 00:12:56,652 Hatta belki ta New York'a dek. 257 00:13:01,240 --> 00:13:03,242 GİZLİ KAPI MEYHANESİ 258 00:13:06,078 --> 00:13:07,788 Tamam, haklıymışsın. 259 00:13:07,788 --> 00:13:09,456 Burası çok güzel. 260 00:13:09,456 --> 00:13:11,708 Gördün mü? Evet demene sevindim. 261 00:13:12,209 --> 00:13:15,879 Tüm endişelerini unutup bu gizli cevherin keyfini çıkarabilirsin. 262 00:13:15,879 --> 00:13:17,297 Sadece sen ve ben. 263 00:13:17,297 --> 00:13:19,800 Máximo! Julia! 264 00:13:19,800 --> 00:13:20,926 Memo? 265 00:13:20,926 --> 00:13:22,261 Ne sürpriz. 266 00:13:22,261 --> 00:13:23,720 Selam kızım! 267 00:13:23,720 --> 00:13:25,764 Selam! Gizli Kapı'ya hoş geldiniz. 268 00:13:25,764 --> 00:13:27,724 Birlikte mi oturacaksınız? 269 00:13:27,724 --> 00:13:30,602 - Zahmet vermeyelim. - Ne zahmeti? 270 00:13:30,602 --> 00:13:32,563 - Hayır, cidden, biz... - Oldu bilin! 271 00:13:34,815 --> 00:13:37,568 Ne harika hizmet! 272 00:13:40,654 --> 00:13:43,657 Peki. Planda küçük bir değişiklik oldu ama harika olacak. 273 00:13:43,657 --> 00:13:46,785 Ne zaman sevgili dostlarımızla vakit geçirebiliyoruz? 274 00:13:48,245 --> 00:13:49,746 Ne işiniz var burada? 275 00:13:49,746 --> 00:13:51,331 Burayı sen tavsiye ettin. 276 00:13:51,331 --> 00:13:56,086 Evet. Çok harika fikirdi, ben de yapayım dedim. 277 00:13:56,086 --> 00:13:58,422 Lorena'yla ortak bir yönümüzü bulmalıyım. 278 00:13:59,006 --> 00:14:00,757 Peki, meze ısmarlamak isteyen? 279 00:14:00,757 --> 00:14:01,967 Biz! 280 00:14:01,967 --> 00:14:04,595 Bak aşkım! Queso fundido var. 281 00:14:04,595 --> 00:14:06,763 İkimiz de peynir seviyoruz. 282 00:14:07,306 --> 00:14:08,807 Bir tabağı paylaşalım mı? 283 00:14:08,807 --> 00:14:10,851 Hayır, sağ ol. Paylaşmayı sevmem. 284 00:14:10,851 --> 00:14:12,227 Karides istiyorum. 285 00:14:13,562 --> 00:14:14,897 Paylaşmayı sevmez misin? 286 00:14:24,573 --> 00:14:26,867 Nora el ilanını düşünmeden edemiyordu. 287 00:14:28,869 --> 00:14:33,582 On kez Ave Maria duasını okudu ve mekânı görmek için girdi. 288 00:14:53,602 --> 00:14:57,856 Bir şekilde tanıdığı kimseye görünmeden şehrin diğer tarafına varmıştı. 289 00:14:59,733 --> 00:15:00,734 Diane hariç. 290 00:15:01,401 --> 00:15:03,654 - Beyaz kadın. - Pardon, geciktim 291 00:15:03,654 --> 00:15:06,490 ama arabayla ara yolu tıkayamıyormuşsunuz. Nereden bileyim? 292 00:15:06,490 --> 00:15:08,116 Dur. Diane mi? 293 00:15:08,116 --> 00:15:10,327 Patronun mu? Neden oradaymış? 294 00:15:10,327 --> 00:15:13,539 Yıllarca egzersiz videoları sattığını hatırlıyor musun? 295 00:15:13,539 --> 00:15:16,542 Bilmez miyim? En sevdiğim Sefiller'di. 296 00:15:17,042 --> 00:15:22,047 Anlaşılan "ben" günlerinde orada ders veriyormuş. 297 00:15:22,047 --> 00:15:24,508 Annem buna hazır değildi. 298 00:15:28,136 --> 00:15:29,888 Nora Hanım, siz misiniz? 299 00:15:30,806 --> 00:15:32,349 Ne işiniz var burada? 300 00:15:35,227 --> 00:15:36,228 Dans? 301 00:15:36,228 --> 00:15:40,023 Ne demek anlamadım ama gel! Yeni dansçılar en öne. 302 00:15:40,023 --> 00:15:42,192 Sorun değil. Burada iyiyim. 303 00:15:42,192 --> 00:15:43,277 Hayır! 304 00:15:43,277 --> 00:15:46,405 Geldiğin için kendini evinde gibi hissetmeni istiyorum 305 00:15:46,905 --> 00:15:48,699 ve güneş çıktı... 306 00:15:48,699 --> 00:15:52,035 Yani çıkarın kalçaları! 307 00:15:54,788 --> 00:15:56,498 Yaşasın. 308 00:16:03,130 --> 00:16:06,508 Sevdiğin biriyle bir şey paylaşmak çok güzel olmalı. 309 00:16:07,301 --> 00:16:09,970 Aşkım, chapulín'lerimi paylaşmayacak mısın cidden? 310 00:16:09,970 --> 00:16:12,514 Ağzına bir tane atabilirim. 311 00:16:12,514 --> 00:16:14,141 Hibachi gibi! 312 00:16:14,141 --> 00:16:15,350 Hiç sevmem. 313 00:16:15,350 --> 00:16:16,727 Ne? 314 00:16:16,727 --> 00:16:20,731 Ama yemek ve savunma sporlarının en iyi karışımıdır! 315 00:16:21,398 --> 00:16:24,860 Hepsi bir araya gelip... 316 00:16:24,860 --> 00:16:27,029 Ortalama bir kızartma oluşturur. 317 00:16:30,032 --> 00:16:32,367 - Ne yapıyorsun? - Mankenim vardı ya? 318 00:16:32,868 --> 00:16:35,204 Beni askı rahatsız ediyormuş. 319 00:16:35,204 --> 00:16:38,874 Bu tarafa alırsam elbise daha iyi oturacak. 320 00:16:38,874 --> 00:16:42,878 Harika ama çalışmaman lazım. 321 00:16:42,878 --> 00:16:45,172 Rahatlaman lazım, unuttun mu? 322 00:16:45,756 --> 00:16:47,716 Sence bu rahatlatıcı mı? 323 00:16:47,716 --> 00:16:51,094 Soğanlarla volkan yapıyorlar! 324 00:16:52,679 --> 00:16:54,431 Julia'yla planımı mahvediyorsun. 325 00:16:54,431 --> 00:16:57,559 Şu aptal testi unutup iyi geçinebilir misin? 326 00:16:57,559 --> 00:17:00,103 Pardon. 327 00:17:00,103 --> 00:17:01,897 Memo notu aldı. 328 00:17:04,316 --> 00:17:05,317 Bak. Her şey yolunda! 329 00:17:05,317 --> 00:17:07,986 Söz, bundan sonrası rahat geçecek. 330 00:17:09,154 --> 00:17:10,155 Máximo? 331 00:17:11,406 --> 00:17:12,241 Isabel? 332 00:17:12,824 --> 00:17:13,909 Vay canına. 333 00:17:13,909 --> 00:17:16,453 Sürpriz oldu. 334 00:17:16,453 --> 00:17:17,913 Evet. 335 00:17:21,208 --> 00:17:25,420 - Öyle, aklıma başka kelimeler de geliyor. - Ne işin var burada? 336 00:17:25,420 --> 00:17:28,173 Birini bekliyorum. Palomayla vakit öldürüyorum. 337 00:17:28,841 --> 00:17:31,468 Olamaz! Paloma! 338 00:17:31,468 --> 00:17:33,136 Paloma'nın annesi Isabel. 339 00:17:33,136 --> 00:17:34,304 Kahretsin! 340 00:17:34,304 --> 00:17:35,889 İyisin Hugo. 341 00:17:35,889 --> 00:17:40,477 Paloma'nın annesi gerçekten de Isabel ve harika bir annedir. 342 00:17:40,477 --> 00:17:43,105 Julia'yla ilişkiniz o gece mi bitti? 343 00:17:43,105 --> 00:17:45,816 Tanrım. Paloma'yı o gece mi yaptınız? 344 00:17:45,816 --> 00:17:49,236 1985'deydik. Rahatla. Hesap tutmuyor. 345 00:17:49,236 --> 00:17:52,781 Artık neye inanacağımı bilmiyorum. Yani sen dayım mısın acaba? 346 00:17:52,781 --> 00:17:54,950 Hugo! Nefes almayı unutuyorsun. 347 00:17:54,950 --> 00:17:56,243 Al, al. 348 00:17:56,243 --> 00:17:57,327 Ver. 349 00:17:57,995 --> 00:17:58,996 Al. 350 00:18:00,330 --> 00:18:01,331 Ve ver. 351 00:18:03,083 --> 00:18:06,044 Tamam. Oraya geliyorum. Sadece dinle, tamam mı? 352 00:18:06,044 --> 00:18:09,590 Peki, kalmak isterdim ama benim... 353 00:18:09,590 --> 00:18:12,217 Üzgünüm hanımefendi. Masanız hazır değil. 354 00:18:12,217 --> 00:18:15,304 Arkadaşlarınızla bekler misiniz? Sandalye getiririm. 355 00:18:15,304 --> 00:18:16,555 Yok! 356 00:18:18,056 --> 00:18:19,975 Sorun yok. 357 00:18:19,975 --> 00:18:21,143 Ne eğlenceli. 358 00:18:28,150 --> 00:18:31,945 Tamam, muhteşem canlarım! 359 00:18:33,447 --> 00:18:36,575 Beş, altı, yedi ve kollar. 360 00:18:36,575 --> 00:18:38,285 Bacaklar. 361 00:18:38,285 --> 00:18:39,912 Kollar. 362 00:18:39,912 --> 00:18:41,455 Bacaklar. 363 00:18:41,455 --> 00:18:43,248 Bu bölüm. 364 00:18:44,708 --> 00:18:47,628 Gücünüzü gösterin! Ve eğilin. 365 00:18:47,628 --> 00:18:49,379 Ve üç ve dört. 366 00:18:49,379 --> 00:18:52,424 Hadi, Nora. Yeni evlendin. O hareketleri göster. 367 00:18:52,424 --> 00:18:56,011 Bir, iki, üç. 368 00:18:57,596 --> 00:18:59,640 Ve dönün. 369 00:19:00,891 --> 00:19:02,726 Ve dönün. 370 00:19:05,395 --> 00:19:06,647 Nora, dur! 371 00:19:06,647 --> 00:19:08,941 Yani "estop"! 372 00:19:08,941 --> 00:19:10,150 Tamam. 373 00:19:10,150 --> 00:19:12,361 İngilizce'yi yediğimden iyi anlarım. 374 00:19:12,361 --> 00:19:15,197 Tamam, o zaman içeri gel. Lütfen. 375 00:19:17,449 --> 00:19:19,826 Hayır, yapamam. İyi bir dansçı değilim. 376 00:19:19,826 --> 00:19:22,371 Kimin umurunda? Burada kimseyi yargılamıyoruz. 377 00:19:22,371 --> 00:19:25,541 Önemli olan kendin olup gücünü fark etmen. 378 00:19:26,583 --> 00:19:30,546 Bu yüzden ders vermeye başladım. Benim de dış dünyayı 379 00:19:30,546 --> 00:19:34,925 ve başkalarının fikirlerini unutup özgür olacak 380 00:19:34,925 --> 00:19:37,261 bir yere ihtiyacım var, anlarsın ya? 381 00:19:37,261 --> 00:19:38,345 Hayır. 382 00:19:38,929 --> 00:19:40,055 Nora. 383 00:19:40,055 --> 00:19:43,433 Burada mükemmel olmak zorunda değilim. 384 00:19:44,226 --> 00:19:46,103 Burada sadece bir kadınım. 385 00:19:46,603 --> 00:19:49,565 Kasığını büyük bir güçle itebilen bir kadın. 386 00:19:50,983 --> 00:19:52,276 İşte bu. 387 00:19:53,151 --> 00:19:54,903 Ve sen de yapabilirsin! 388 00:19:58,740 --> 00:19:59,783 İşte bu! 389 00:20:01,326 --> 00:20:03,787 - Ama kadınlar. İzliyorlar. - Unut onları. 390 00:20:04,371 --> 00:20:05,873 Sadece gözlerini kapat 391 00:20:05,873 --> 00:20:10,711 yalnız olduğunu hayal edip dans et. Kendin için. Başkası için değil. 392 00:20:11,837 --> 00:20:13,380 Peki. Deneyeceğim. 393 00:20:13,380 --> 00:20:14,923 Harika! 394 00:20:14,923 --> 00:20:17,801 Ama bu giysiler olmaz. Sana bir şeyler buluruz. 395 00:20:20,721 --> 00:20:22,848 {\an8}Biri fikrini mi değiştirdi? 396 00:20:22,848 --> 00:20:24,808 Beni kandırdın. Bu, okul gibi! 397 00:20:24,808 --> 00:20:26,852 Biliyorum. Okulu sevmiyorsun. 398 00:20:26,852 --> 00:20:29,021 Hayır, Esteban. Okul beni sevmiyor! 399 00:20:29,021 --> 00:20:31,607 Bu kitap gibi sıkıcı ve aptalca. 400 00:20:31,607 --> 00:20:33,317 İki saatimi boşa harcadım. 401 00:20:33,317 --> 00:20:36,153 - Bu bir şey değil. Zaman tanı. - Ne için? 402 00:20:37,863 --> 00:20:39,031 Bunu anlamıyorum. 403 00:20:39,031 --> 00:20:42,159 Sınıfta her şeyi yapmanın tek yolu var ve hep yanlış yapıyorum. 404 00:20:42,159 --> 00:20:43,577 Ne anlamı var ki? 405 00:20:46,413 --> 00:20:47,998 Yani haklısın. 406 00:20:48,498 --> 00:20:51,627 Bu senin için çok zor. Muhtemelen altından kalkamadın. 407 00:20:51,627 --> 00:20:54,338 Pardon? Bu, birini karalama safsatası. 408 00:20:54,338 --> 00:20:56,131 Bunu anlamadım. 409 00:20:56,131 --> 00:20:58,717 Argümana değil, söyleyene saldırmak demek. 410 00:20:58,717 --> 00:21:00,594 Tartışmanın en kötü yolu. 411 00:21:01,094 --> 00:21:02,346 Gerçekten mi? 412 00:21:02,346 --> 00:21:03,805 İşe yarıyor diyorlar. 413 00:21:03,805 --> 00:21:05,015 Ortak tutum safsatası. 414 00:21:05,015 --> 00:21:07,935 Herkesin aynı şeyi söylemesi onu doğru yapmaz. 415 00:21:08,435 --> 00:21:09,853 Hepsi kitabında var. 416 00:21:09,853 --> 00:21:10,938 Peki. 417 00:21:10,938 --> 00:21:12,773 Birkaç terim biliyorsun demek. 418 00:21:12,773 --> 00:21:15,692 Argümanların dakikada bin kilometre hızda uçtuğu bir maçta 419 00:21:15,692 --> 00:21:18,070 bunları kullanabileceğin anlamına gelmez. 420 00:21:18,070 --> 00:21:21,240 Aslında köşeye sıkışınca argümanı görüyorum sanki. 421 00:21:21,240 --> 00:21:24,201 Herkes ne diyeceğini şaşırırken ben söyleyeceklerimi görüyorum. 422 00:21:24,201 --> 00:21:27,454 Bahsettiğin yetenek bu ve bu yüzden altından kalkabilirim. 423 00:21:34,294 --> 00:21:39,466 Bravo. Neden münazaracı olman gerektiği konusunda başarıyla tartıştın. 424 00:21:47,808 --> 00:21:49,518 Esteban-atör. 425 00:22:01,655 --> 00:22:02,990 Kurutucu durdu! 426 00:22:04,241 --> 00:22:06,785 Bir dakika izleyeyim dedim ama hipnotize ediyor. 427 00:22:06,785 --> 00:22:09,246 Saatlerdir bornozları izliyorum. 428 00:22:09,788 --> 00:22:10,789 Saatler mi? 429 00:22:10,789 --> 00:22:12,249 Yirmi dakika yetiyor! 430 00:22:16,628 --> 00:22:18,922 Ne şeker. Çocuk bornozumuz varmış. 431 00:22:18,922 --> 00:22:21,800 Yok. Bu büyük boydu. 432 00:22:22,551 --> 00:22:25,596 Chad, Lupe'nin gördüğü en kötü çamaşırcıydı 433 00:22:25,596 --> 00:22:27,347 ama patronun oğluydu, 434 00:22:27,347 --> 00:22:31,143 yani ondan kurtulacaksa yaratıcı olmalıydı. 435 00:22:32,019 --> 00:22:33,937 Tebrikler Chad! 436 00:22:33,937 --> 00:22:35,564 Terfi ettin. 437 00:22:35,564 --> 00:22:37,107 Gerçekten mi? Neden? 438 00:22:37,107 --> 00:22:39,401 Sana öğretebileceğim bir şey kalmadı. 439 00:22:39,401 --> 00:22:42,029 Artık uçup gidebilirsin. 440 00:22:42,029 --> 00:22:43,280 Buradan uzaklara. 441 00:22:44,198 --> 00:22:46,617 - Ne diyeceğimi bilemedim. - "Hoşça kal" de. 442 00:22:52,331 --> 00:22:53,790 Bu benim için çok anlamlı. 443 00:22:53,790 --> 00:22:56,752 Daha önce neredeyse hiç konuşmuyorduk 444 00:22:56,752 --> 00:22:59,463 ama artık seni görüyorum. 445 00:23:00,214 --> 00:23:03,300 Sen olmasan, ruhun, sıcaklığın, 446 00:23:03,300 --> 00:23:06,595 Las Colinas'ın dokusu çözülüp giderdi. 447 00:23:08,597 --> 00:23:11,016 - Gerçekten. - Altı üstü bir iş. 448 00:23:11,016 --> 00:23:14,603 Hayır. Hayır, Lupe. Lupita. İzin var mı? 449 00:23:14,603 --> 00:23:16,271 - Hayır. - Lupita. 450 00:23:17,856 --> 00:23:22,986 Havludan çarşafa sonra da geri süzülmen bir şiir gibi 451 00:23:23,779 --> 00:23:25,447 ve sen ötücü bir kuşsun. 452 00:23:35,791 --> 00:23:37,042 Isabel. 453 00:23:37,042 --> 00:23:39,586 Seni görmek güzel. Ne kadar oldu? 454 00:23:39,586 --> 00:23:40,671 Emin değilim 455 00:23:40,671 --> 00:23:44,216 ama galiba Máximo bana değil, sana âşık olduğunu söylediğinden beri. 456 00:23:44,216 --> 00:23:46,510 Yani üç ay mı? Aşağı yukarı. 457 00:23:47,344 --> 00:23:48,345 Klasik Isabel. 458 00:23:50,430 --> 00:23:52,516 Çok uygunsuz oldu. 459 00:23:52,516 --> 00:23:54,768 Anlaştığımız bir konu! 460 00:23:54,768 --> 00:23:56,228 Bırakır mısın şunu? 461 00:23:57,145 --> 00:24:00,566 Ne yazık ki Julia'nın gerginliğini artırmıştım 462 00:24:00,566 --> 00:24:04,194 ama neyse ki günü kurtarabilecek bir şey kalmıştı. 463 00:24:04,194 --> 00:24:07,281 Gizli Kapı'nın dünyaca ünlü guacamole'si. 464 00:24:07,281 --> 00:24:09,116 Tamam! Kim yumuluyor? 465 00:24:09,116 --> 00:24:12,119 Evet, lütfen. Her şey çene çalmaktan iyidir. 466 00:24:12,119 --> 00:24:13,829 Evet. Şunu yiyip gidelim. 467 00:24:13,829 --> 00:24:15,789 İsteğiniz bir emirdir. 468 00:24:16,832 --> 00:24:18,417 Daha hazır değil mi? 469 00:24:20,669 --> 00:24:23,172 Önce gösterinin yıldızı. 470 00:24:23,172 --> 00:24:25,799 Bu ufaklık, Michoacán cangıllarından geldi. 471 00:24:25,799 --> 00:24:27,634 Hem tatlı hem ekşi. 472 00:24:27,634 --> 00:24:33,599 Tadı, gururlu kültürümüzdeki aynı ikiliği yansıtıyor 473 00:24:33,599 --> 00:24:37,978 ve bu eleman için bu, güzel bir hikâye 474 00:24:37,978 --> 00:24:41,732 ve her şey Calixto Gutierrez adlı birinin çiftliğinde başlıyor, 475 00:24:41,732 --> 00:24:43,609 eski bir Kızıl Köpek Balıkları oyuncusu. 476 00:24:43,609 --> 00:24:45,027 Yeter! 477 00:24:45,027 --> 00:24:46,236 Kendim hazırlarım! 478 00:24:48,530 --> 00:24:49,531 Ver şunu. 479 00:24:55,537 --> 00:24:57,539 Julia. 480 00:24:57,539 --> 00:24:58,749 Julia! 481 00:24:59,791 --> 00:25:00,918 Harcı ver. 482 00:25:09,134 --> 00:25:11,011 Bak, biliyorum, kızgınsın ama... 483 00:25:11,011 --> 00:25:13,430 Kızgınım tabii. Gelmek bile istemiyordum. 484 00:25:13,430 --> 00:25:16,767 - Üzgünüm. Rahatlamanı istedim. - Sorun da bu Máximo! 485 00:25:16,767 --> 00:25:18,018 Rahatlamak istemiyordum. 486 00:25:18,018 --> 00:25:20,771 Mağazamda çalışmak istiyordum ama izin vermedin. 487 00:25:20,771 --> 00:25:22,439 Ne yapacaktım? 488 00:25:22,439 --> 00:25:24,733 O kadar gergindin ki. Bu bir sorundu. 489 00:25:24,733 --> 00:25:26,026 Kim için? 490 00:25:26,026 --> 00:25:28,195 Senin mi, benim mi? Ben iyiydim. 491 00:25:39,122 --> 00:25:42,876 Annem, Diane'in öğüdüne uyup dış dünyayı yok saydı. 492 00:25:43,460 --> 00:25:44,461 Peki, hanımlar. 493 00:25:44,461 --> 00:25:46,547 O gün zihnini okumuyordum ama... 494 00:25:46,547 --> 00:25:48,507 Parlama vaktin geldi. 495 00:25:48,507 --> 00:25:50,801 Şöyle bir şeydi herhâlde. 496 00:26:08,861 --> 00:26:11,613 Gerçekte hâlâ birkaç adım gerideydi 497 00:26:13,198 --> 00:26:14,324 ama sorun değildi 498 00:26:14,324 --> 00:26:17,870 çünkü hissediyor ve kendisi için dans ediyordu. 499 00:26:20,622 --> 00:26:21,790 Nereye gittiler? 500 00:26:23,083 --> 00:26:25,752 Lorena kendine özel guacamole isteyince 501 00:26:25,752 --> 00:26:27,671 Memo delirdi ve kız gitti. 502 00:26:32,426 --> 00:26:33,635 Julia da gitti. 503 00:26:34,344 --> 00:26:35,971 İşi tamamen berbat ettim. 504 00:26:37,222 --> 00:26:39,474 Mola vermesine yardım etmek istemiştim. 505 00:26:41,101 --> 00:26:43,103 Onu işten mi kurtarmak istedin? 506 00:26:44,438 --> 00:26:47,399 İhtiyacı yok. İşi bu. Ne yaptığını biliyor. 507 00:26:47,399 --> 00:26:50,027 Biliyorum ama arada herkes yavaşlamalı. 508 00:26:50,611 --> 00:26:52,196 Dedi hiç yavaşlamayan adam. 509 00:26:54,281 --> 00:26:56,658 Julia'yla sandığından çok benzeşiyorsunuz. 510 00:26:57,284 --> 00:27:01,663 Hırslı, kararlı, inatçısın. 511 00:27:02,873 --> 00:27:05,751 Seni ona çeken biraz da yoğunluğu. 512 00:27:11,381 --> 00:27:12,966 Oldukça benzeşiyoruz sanırım. 513 00:27:14,510 --> 00:27:16,678 Yüzde 98 benzeşiyoruz. 514 00:27:17,179 --> 00:27:19,181 Bu kadar uyumlu olmanıza şaşmamalı. 515 00:27:19,806 --> 00:27:21,266 Çok can sıkıcı. 516 00:27:23,185 --> 00:27:25,103 Seninle karşılaşmak güzeldi. 517 00:27:25,103 --> 00:27:28,732 Seninle karşılaşmak garipti. 518 00:27:28,732 --> 00:27:30,067 Demek istediğim... 519 00:27:31,151 --> 00:27:33,403 Öyle bittiği için üzgünüm. 520 00:27:34,029 --> 00:27:36,156 Şey hissetmeni istemem... 521 00:27:36,156 --> 00:27:37,491 Isabel? 522 00:27:39,993 --> 00:27:40,994 Randevum geldi. 523 00:27:41,620 --> 00:27:44,831 Boş ver. İşlerin iyi gitmiş anlaşılan. 524 00:27:52,256 --> 00:27:53,340 Lorena! 525 00:27:53,340 --> 00:27:54,591 Lorena, hayır! 526 00:27:54,591 --> 00:27:55,843 Otobüse binme! 527 00:27:58,095 --> 00:27:59,596 On dakikalık yolumuz var. 528 00:28:02,266 --> 00:28:04,017 Keşke hızlı yürüseydim 529 00:28:05,644 --> 00:28:08,438 ama bugün delirdiğim için üzgünüm. Sadece... 530 00:28:09,815 --> 00:28:14,194 Birbirimizi daha iyi tanıyalım diye nişanımızı yavaşlattık 531 00:28:15,070 --> 00:28:17,698 ama artık fazla tanıyoruz gibi geliyor. 532 00:28:17,698 --> 00:28:18,824 Dur. 533 00:28:19,408 --> 00:28:21,827 Her şey o aptal test yüzünden miydi? 534 00:28:21,827 --> 00:28:24,079 Onu sadece eğlenmek için yaptık. 535 00:28:24,079 --> 00:28:26,248 Adı bile öyle. "Ne Eğlence." 536 00:28:26,832 --> 00:28:33,422 Ama ya yeterince ortak noktamız yoksa? Ya doğru seçim olmadığıma karar verirsen? 537 00:28:34,089 --> 00:28:36,592 Yüzde on üç kazanan bir sayı değil. 538 00:28:37,718 --> 00:28:39,678 Kimin umurunda? 539 00:28:40,637 --> 00:28:43,390 Başka neyin şansı %13'ten düşüktü biliyor musun? 540 00:28:44,641 --> 00:28:48,103 Hugo Sánchez'in İspanya'ya gidip bu yıl gol kralı olması. 541 00:28:48,103 --> 00:28:49,897 Onu nereden biliyorsun? 542 00:28:49,897 --> 00:28:52,399 - Futboldan nefret edersin. - Ederdim 543 00:28:52,399 --> 00:28:55,694 ama senin için çok önemli olduğunu anlayınca 544 00:28:56,278 --> 00:29:00,991 maçları izlemeye başladım ve... Ne bileyim? Biraz ilginç gelmeye başladı. 545 00:29:01,783 --> 00:29:02,826 Lolo. 546 00:29:03,410 --> 00:29:05,662 Benim için bunu yaptığına inanamıyorum. 547 00:29:06,288 --> 00:29:08,624 Birini sevince böyle yaparsın. 548 00:29:12,878 --> 00:29:16,381 Beni seviyor musun? Ben de seni seviyorum. 549 00:29:17,508 --> 00:29:19,468 Bir ortak noktamız daha var. 550 00:29:24,973 --> 00:29:26,058 Bak. 551 00:29:26,058 --> 00:29:29,520 Artık ikimiz de futbolu sevdiğimiz için %18'e çıktık. 552 00:29:29,520 --> 00:29:30,938 Seni... 553 00:29:32,981 --> 00:29:33,982 Çok şapşalsın. 554 00:29:33,982 --> 00:29:36,485 Her ilişkinin zorlukları olur. 555 00:29:39,112 --> 00:29:40,155 Varım. 556 00:29:40,155 --> 00:29:41,365 Biliyorum. 557 00:29:42,658 --> 00:29:46,453 Tek sorun... İşte. Burayı anlamadım. 558 00:29:46,453 --> 00:29:50,082 Bazen farklı beklentileri aşmak gerekir. 559 00:29:52,459 --> 00:29:54,211 Haftaya geliyorsun, değil mi? 560 00:29:54,211 --> 00:29:55,504 Evet! 561 00:29:55,504 --> 00:29:58,674 Bazen de ortak bir dil bulmak gerekir. 562 00:30:03,262 --> 00:30:05,973 Malç konusunda felsefen ne? 563 00:30:06,473 --> 00:30:10,727 Bazen bu zorluklar aşılamaz gibi gelebilir. 564 00:30:10,727 --> 00:30:11,979 Evet, kelimelere ne gerek? 565 00:30:13,939 --> 00:30:16,275 Ama bazen insanı şaşırtırlar. 566 00:30:20,988 --> 00:30:24,366 O gün Julia'yı düzeltmeye çalışmayı bırakıp 567 00:30:24,366 --> 00:30:27,202 onunla olduğu noktada buluştum. 568 00:30:33,750 --> 00:30:35,377 Guacamole getirdim. 569 00:30:36,503 --> 00:30:39,423 Yapmak için harcadığım üç yılın her dakikasına değdi. 570 00:30:40,257 --> 00:30:41,508 Ne işin var burada? 571 00:30:45,888 --> 00:30:47,389 Şahsen yalvarmayı tercih ederim. 572 00:30:49,099 --> 00:30:50,100 Üzgünüm Julia. 573 00:30:50,100 --> 00:30:53,145 İşin önemsizmiş gibi hissetmeni istemedim. 574 00:30:54,438 --> 00:30:55,439 Çünkü önemli. 575 00:30:56,148 --> 00:30:58,650 Senin, tutkunun bir yansıması. 576 00:31:00,152 --> 00:31:01,361 Bence bu inanılmaz. 577 00:31:02,362 --> 00:31:04,531 Her kadın yere yatıp dikiş dikemez. 578 00:31:04,531 --> 00:31:06,074 Yerde, çatıda. 579 00:31:07,075 --> 00:31:08,744 İstediğin yerde dikersin. 580 00:31:08,744 --> 00:31:10,454 Bir yöntemin var ve buna saygım var. 581 00:31:11,872 --> 00:31:13,457 Bunu unuttun. 582 00:31:17,252 --> 00:31:18,378 Sağ ol. 583 00:31:27,304 --> 00:31:33,101 Küçük bir mola verebilirim belki. 584 00:31:33,101 --> 00:31:34,937 Hayır. İşin var. 585 00:31:35,812 --> 00:31:38,941 Birkaç dosya getirdim. Dikkatimi dağıtma. 586 00:31:39,983 --> 00:31:43,028 Hatta şu andan itibaren göz teması yasak. 587 00:31:49,660 --> 00:31:52,829 - Bir şey görmedim. - Bana baktığını gördüm. 588 00:31:56,124 --> 00:31:59,962 Julia'yla o geceyi ve gelecekteki birçoğunu atlattık. 589 00:31:59,962 --> 00:32:01,713 Ancak 90'larda, 590 00:32:01,713 --> 00:32:05,843 saç uçlarımda acayip bir meç varken Isabel'le yeniden bağ kurduk. 591 00:32:05,843 --> 00:32:07,135 Ne oldu? 592 00:32:07,135 --> 00:32:08,345 Uzun hikâye. 593 00:32:08,345 --> 00:32:10,055 Senin olayın bu. 594 00:32:12,015 --> 00:32:14,726 Ama Isabel'le asla iyi bir çift olmadık. 595 00:32:14,726 --> 00:32:19,064 Hamile kaldığını öğrendiğinde bağımız kopmuştu. 596 00:32:19,064 --> 00:32:22,734 Paloma 13 olup da beni bulana dek var olduğundan haberim yoktu. 597 00:32:22,734 --> 00:32:24,361 Isabel neden söylememiş? 598 00:32:24,361 --> 00:32:30,409 İşimi büyütmeye odaklanmıştım. Pek yılın babası sayılmazdım. 599 00:32:30,409 --> 00:32:33,787 Bence Paloma'yı ve kendini korumaya çalışıyordu. 600 00:32:34,705 --> 00:32:37,082 - Belki beni bile. - Mantıklı. 601 00:32:37,916 --> 00:32:40,711 Meçli saç uçların konusunda sorularım var tabii. 602 00:32:40,711 --> 00:32:43,380 Benim de. İronik olsun diye mi yaptırdın... 603 00:32:43,380 --> 00:32:45,924 Sen saç şakası yapacak konumda değilsin. 604 00:32:45,924 --> 00:32:48,635 Ama Julia'yı hâlâ anlamadım. 605 00:32:48,635 --> 00:32:51,054 Sonunda ne olduğunu neden anlatmıyorsun? 606 00:32:51,054 --> 00:32:53,307 Çünkü hikâyemizin bitmemiş olmasını umuyorum. 607 00:32:54,474 --> 00:32:56,476 Tamam, beyler! Geldik. 608 00:32:57,144 --> 00:32:59,563 Yirmi yılı geçtiğine inanamıyorum. 609 00:33:01,273 --> 00:33:06,320 Ama Las Colinas'ın büyülü yanı ne kadar değişirse değişsin 610 00:33:07,196 --> 00:33:10,532 hep aynı duyguyu vermesi. 611 00:33:13,327 --> 00:33:15,037 Burayı neden pembe hayal ettim? 612 00:34:16,014 --> 00:34:18,016 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü