1
00:00:02,044 --> 00:00:04,171
Як так? Хулія – не її мама?
2
00:00:04,171 --> 00:00:06,256
І чого я слухаю твої історії?
3
00:00:06,256 --> 00:00:07,424
Ганьба мені.
4
00:00:08,300 --> 00:00:09,510
Ганьба.
5
00:00:11,803 --> 00:00:13,180
А він добре сприйняв.
6
00:00:14,264 --> 00:00:15,474
Так.
7
00:00:16,058 --> 00:00:20,562
Мабуть, треба було зразу прояснити,
що Хулія – не твоя мама.
8
00:00:20,562 --> 00:00:23,148
Але тоді історія була б не така цікава.
9
00:00:23,148 --> 00:00:25,859
А він фанат вашої з Хулією пари, га?
10
00:00:25,859 --> 00:00:27,194
І не єдиний.
11
00:00:28,529 --> 00:00:29,947
Ходімо зі мною на поминки.
12
00:00:30,864 --> 00:00:33,617
Якщо Хулія не прийде,
мені знадобиться підтримка.
13
00:00:34,618 --> 00:00:36,954
А якщо прийде, теж знадобиться.
14
00:00:37,454 --> 00:00:38,747
Приходь.
15
00:00:39,248 --> 00:00:41,250
Добре. Постараюся.
16
00:00:41,250 --> 00:00:42,668
Бувай, доню.
17
00:00:45,379 --> 00:00:46,421
До зустрічі.
18
00:00:46,421 --> 00:00:47,965
Ідіть сюди.
19
00:00:47,965 --> 00:00:49,883
- Ви чудовий.
- Так.
20
00:00:51,009 --> 00:00:52,511
Піду подивлюся, як там Г’юґо.
21
00:00:53,220 --> 00:00:54,888
Удачі вам, Максімо.
22
00:00:54,888 --> 00:00:58,934
АКАПУЛЬКО
23
00:01:02,187 --> 00:01:04,272
Хулія не мама Паломи?
24
00:01:04,272 --> 00:01:07,025
Як так? Вона ж твоє єдине
справжнє кохання.
25
00:01:07,025 --> 00:01:08,318
Прошу.
26
00:01:08,318 --> 00:01:10,153
У мене було багато кохань.
27
00:01:10,737 --> 00:01:15,534
Ева, Наомі, Карла, Моніка, Еріка, Рита...
28
00:01:15,534 --> 00:01:18,412
Нагадало пісню «Mambo No. 5».
29
00:01:18,412 --> 00:01:19,913
Я лиш кажу,
30
00:01:19,913 --> 00:01:23,000
що мамою Паломи могли бути різні жінки.
31
00:01:23,584 --> 00:01:26,044
Що це означає?
І що сталося між вами з Хулією?
32
00:01:26,044 --> 00:01:28,547
- І нащо ти мене цим зацікавив?
- Дихай, Г’юґо.
33
00:01:28,547 --> 00:01:30,674
Я захоплююся твоїм ентузіазмом.
34
00:01:30,674 --> 00:01:33,385
І клянуся: прийде час –
я все тобі розкажу.
35
00:01:33,385 --> 00:01:35,179
Перекладається «вмощуйся зручніше».
36
00:01:35,179 --> 00:01:36,722
Може, ми вже поїдемо?
37
00:01:36,722 --> 00:01:38,599
Дзеркала перевірю.
38
00:01:39,892 --> 00:01:43,854
Щоб зрозуміти, що сталося між нами
з Хулією, треба добре її знати.
39
00:01:44,438 --> 00:01:50,861
Та спершу – настало літо,
і в «Лас-Колінасі» був розпал сезону.
40
00:02:21,058 --> 00:02:22,059
ЛАСКАВО ПРОСИМО В ДИТЯЧИЙ КЛУБ
41
00:02:22,059 --> 00:02:24,895
Мемо налагодив роботу Дитячого Клубу...
42
00:02:24,895 --> 00:02:28,315
Боже. Які красиві намиста, діти.
43
00:02:28,315 --> 00:02:29,399
Ви молодці.
44
00:02:29,399 --> 00:02:32,152
Чудове поєднання кольорів.
45
00:02:34,154 --> 00:02:36,323
{\an8}Упс. Ти знов за своє, Брітні.
46
00:02:36,323 --> 00:02:37,449
{\an8}Це мій журнал.
47
00:02:37,449 --> 00:02:38,534
{\an8}НОВА ПОМАДА
48
00:02:38,534 --> 00:02:40,077
{\an8}Збирай намисто, добре?
49
00:02:40,077 --> 00:02:41,161
«ЯКА ЗАБАВА»
50
00:02:41,161 --> 00:02:42,746
ЧИ СУМІСНІ ВИ З ВАШИМ КОХАННЯМ?
51
00:02:42,746 --> 00:02:45,832
...і в нього з'явилося більше часу
на стосунки з Лореною.
52
00:02:45,832 --> 00:02:48,752
Алехандро, дива
не за один день творяться.
53
00:02:48,752 --> 00:02:51,296
Алехандро Вера
дихав Даян у потилицю...
54
00:02:51,296 --> 00:02:52,506
Перестаньте.
55
00:02:52,506 --> 00:02:55,425
...від чого її аж у жар кидало.
56
00:02:55,425 --> 00:02:57,511
Принаймні так це бачив Гектор,
57
00:02:57,511 --> 00:02:59,847
у якого ще лишилися почуття
до колишньої пасії.
58
00:02:59,847 --> 00:03:01,014
От чорт.
59
00:03:01,014 --> 00:03:02,683
Така хтива, що вся аж палає.
60
00:03:04,977 --> 00:03:09,064
Зізнавшись у своїй орієнтації,
Сара почала приміряти нові образи...
61
00:03:12,943 --> 00:03:15,612
А де ділися рукава? На тебе що, напали?
62
00:03:15,612 --> 00:03:17,739
Мамо, це такий образ.
63
00:03:17,739 --> 00:03:20,450
Тоді сходімо разом по магазинах
64
00:03:20,450 --> 00:03:22,160
і купімо тобі щось з рукавами.
65
00:03:22,160 --> 00:03:24,496
Ні. Не хочу, щоб ти обирала мені одяг.
66
00:03:25,038 --> 00:03:26,957
Може, зі мною сходить Естебан?
67
00:03:26,957 --> 00:03:29,001
Він знає, коли треба
промовчати. Правда?
68
00:03:29,001 --> 00:03:30,252
Знаю!
69
00:03:31,211 --> 00:03:32,379
Чи не знаю.
70
00:03:33,213 --> 00:03:37,467
...від чого Нора знов почувалася
непотрібною й самотньою.
71
00:03:43,473 --> 00:03:47,394
Бутик суконь від Хулії
от-от мав відкритися.
72
00:03:47,394 --> 00:03:49,730
І цей стрес її вбивав.
73
00:03:52,024 --> 00:03:53,358
Хуліє!
74
00:03:55,402 --> 00:03:57,279
Я думав, ти вмерла.
75
00:03:57,279 --> 00:03:58,822
Це перше, що спало на думку?
76
00:03:59,364 --> 00:04:02,534
А не «Хулія, певно, робить присідання»?
77
00:04:02,534 --> 00:04:05,871
Не очікував побачити тебе
за шиттям у такій позі.
78
00:04:05,871 --> 00:04:07,164
Що ти робиш?
79
00:04:07,164 --> 00:04:09,499
Я цілий день горбилася над сукнями
й зірвала спину.
80
00:04:09,499 --> 00:04:11,293
А роботу припиняти не хотілося.
81
00:04:12,085 --> 00:04:14,880
- А в такій позі мені якраз.
- Як це може бути якраз?
82
00:04:14,880 --> 00:04:17,507
Відпочинь трохи.
83
00:04:17,507 --> 00:04:19,927
Коханий, бутик
відкривається через три тижні.
84
00:04:19,927 --> 00:04:23,514
У мене жорсткий графік:
робота, обід, робота, робота.
85
00:04:23,514 --> 00:04:25,474
- А поспати не треба?
- Не кажи дурниць.
86
00:04:25,474 --> 00:04:27,768
Я не можу тут спати.
Це ж моє робоче місце.
87
00:04:27,768 --> 00:04:29,353
Тоді йди додому.
88
00:04:29,353 --> 00:04:31,605
А як я там працюватиму?
Вір мені, коханий.
89
00:04:31,605 --> 00:04:33,565
У мене все під контролем.
90
00:04:36,693 --> 00:04:38,487
Тепер потягла грудні м'язи!
91
00:04:38,487 --> 00:04:40,030
Спробую лягти на другий бік.
92
00:04:42,824 --> 00:04:44,368
Так краще.
93
00:04:53,335 --> 00:04:55,838
Добрий день. Можна мені...
94
00:04:55,838 --> 00:04:57,881
Даруйте, я була перед вами.
95
00:04:57,881 --> 00:04:59,132
Вибачте. Не помітила...
96
00:05:00,133 --> 00:05:01,301
Нора?
97
00:05:01,301 --> 00:05:04,388
- Соня? Це ти?
- Так! Як життя?
98
00:05:04,388 --> 00:05:07,182
Очам не вірю! Ти така шикарна!
99
00:05:07,182 --> 00:05:09,643
Дякую. Дуже приємно.
100
00:05:10,269 --> 00:05:13,397
Без набряклих очей і туші,
що розтеклася по лицю, точно краще.
101
00:05:13,897 --> 00:05:14,898
Та ну.
102
00:05:14,898 --> 00:05:18,986
Вони познайомилися вдовами,
коли разом плакали на цвинтарі.
103
00:05:18,986 --> 00:05:21,655
Судячи з вигляду,
Соня була вже не в жалобі.
104
00:05:21,655 --> 00:05:23,657
Розкажи, що тебе сюди привело.
105
00:05:23,657 --> 00:05:26,243
Мабуть, виділила час лише на себе.
106
00:05:27,119 --> 00:05:28,120
Як це, лише на себе?
107
00:05:29,705 --> 00:05:31,832
Це ж дилема кожної мами.
108
00:05:32,416 --> 00:05:36,879
Ми тільки й виховуємо дітей,
навчаємо їх, працюємо.
109
00:05:36,879 --> 00:05:39,089
А потім раз –
і ми їм більше не потрібні.
110
00:05:39,089 --> 00:05:41,300
І ми питаємо себе: «І що тепер?»
111
00:05:41,300 --> 00:05:42,593
- Точно.
- Хіба не так?
112
00:05:42,593 --> 00:05:44,845
У мене точнісінько так само.
113
00:05:44,845 --> 00:05:46,805
Я все перепробувала
і все одно розгублена.
114
00:05:47,306 --> 00:05:49,725
Не соромся. Скажи, в чому твій секрет?
115
00:05:50,309 --> 00:05:52,144
Не впевнена, що це секрет, але...
116
00:05:52,144 --> 00:05:55,355
я ходжу в одне місце,
й воно змінило моє життя.
117
00:05:56,190 --> 00:05:58,192
І твоє може змінити.
118
00:05:58,192 --> 00:05:59,359
Невже?
119
00:06:01,987 --> 00:06:03,906
- Сама подивися.
- Подивлюся. Дякую.
120
00:06:23,759 --> 00:06:25,594
- Можемо поговорити?
- Авжеж.
121
00:06:25,594 --> 00:06:28,639
Усе одно мій повітряний змій
більше не злетить,
122
00:06:28,639 --> 00:06:30,349
як і мої стосунки.
123
00:06:30,349 --> 00:06:31,892
Але ти перший, розказуй.
124
00:06:32,935 --> 00:06:33,936
Добре.
125
00:06:35,270 --> 00:06:36,438
Це стосується Хулії.
126
00:06:36,438 --> 00:06:39,858
Вона вся на нервах через відкриття
бутика, і я за неї переживаю.
127
00:06:40,442 --> 00:06:42,110
Серйозна біда.
128
00:06:42,653 --> 00:06:44,446
Але не така, як моя.
129
00:06:44,446 --> 00:06:46,907
Відколи Лупе відстрочила
наші з Лореною заручини,
130
00:06:46,907 --> 00:06:48,492
ми краще одне одного пізнали.
131
00:06:48,492 --> 00:06:49,535
Так?
132
00:06:49,535 --> 00:06:52,120
Я побачив у журналі тест на сумісність
133
00:06:52,120 --> 00:06:53,497
і подумав: «Яка забава».
134
00:06:53,497 --> 00:06:54,915
- Дуже цікаво!
- Ні!
135
00:06:54,915 --> 00:06:56,041
Геть не цікаво.
136
00:06:56,041 --> 00:06:59,419
Ми його пройшли й набрали лише 13%.
137
00:06:59,419 --> 00:07:01,296
Майже ні в чому не зійшлися:
138
00:07:01,296 --> 00:07:04,842
ні в музичних смаках, ні у фільмах,
ні в економіці «просочування».
139
00:07:04,842 --> 00:07:07,302
Вона каже, що їй подобається,
бо звучить як «пісок».
140
00:07:07,302 --> 00:07:09,763
Та ну. Ми з Хулією
теж пройшли цей тест.
141
00:07:09,763 --> 00:07:10,889
Він безглуздий.
142
00:07:11,473 --> 00:07:13,058
Справді? І скільки ви набрали?
143
00:07:14,142 --> 00:07:15,143
Дев'яносто сім відсотків.
144
00:07:15,143 --> 00:07:17,312
Ну аякже.
145
00:07:17,312 --> 00:07:18,981
Максімо, нема в тебе біди.
146
00:07:20,524 --> 00:07:23,527
Якби ж якось відволікти Хулію
від думок про роботу.
147
00:07:24,069 --> 00:07:25,529
Щоб трохи розслабилася.
148
00:07:26,113 --> 00:07:29,241
Тут є один такий заклад.
Справжній «прихований скарб».
149
00:07:29,241 --> 00:07:31,243
Бар «Таємні двері».
150
00:07:31,827 --> 00:07:33,787
Зводи її туди розважитися.
151
00:07:33,787 --> 00:07:36,915
Я чув, що в них там
фантастичний гуакамоле.
152
00:07:36,915 --> 00:07:38,375
Ідеальне місце.
153
00:07:38,375 --> 00:07:41,336
Принаймні на 97%.
154
00:07:42,462 --> 00:07:43,922
Власне, ми набрали 98%.
155
00:07:44,965 --> 00:07:47,217
Я зменшив на один процент,
щоб тебе не засмутити.
156
00:07:49,803 --> 00:07:51,054
Не вішай носа, Мемо.
157
00:07:51,054 --> 00:07:53,682
У вас з Лореною точно є щось спільне.
158
00:07:53,682 --> 00:07:55,142
Сир.
159
00:07:55,142 --> 00:07:56,268
Ми обоє любимо сир.
160
00:07:56,268 --> 00:07:58,645
Це єдине питання,
на яке наші відповіді зійшлися.
161
00:07:58,645 --> 00:07:59,688
Це ж чудово.
162
00:08:02,149 --> 00:08:03,442
А капелюх мені подобається.
163
00:08:03,442 --> 00:08:04,985
У ньому я такий мужній.
164
00:08:06,570 --> 00:08:08,030
А на тому краю міста
165
00:08:08,030 --> 00:08:12,659
похід Сари й Естебана по магазинах
перервали три полуниці.
166
00:08:12,659 --> 00:08:15,245
Даруйте, сеньйорита,
але ціна справедлива.
167
00:08:15,245 --> 00:08:18,290
Я зробив браслет власноруч.
І хочу за нього достойної оплати.
168
00:08:18,290 --> 00:08:19,750
Я придумала краще:
169
00:08:19,750 --> 00:08:22,169
я заплачу стільки,
скільки вважаю за потрібне.
170
00:08:22,169 --> 00:08:24,004
А може, заплатиш його ціну?
171
00:08:24,004 --> 00:08:27,382
Стривай. Вона говорила з полуницями?
172
00:08:27,382 --> 00:08:28,675
З полуницями?
173
00:08:28,675 --> 00:08:30,886
Хіба не так перекладається «фресас»?
174
00:08:30,886 --> 00:08:32,261
Боже мій.
175
00:08:32,261 --> 00:08:35,724
А ще це жаргонізм,
що означає «випускниці».
176
00:08:36,725 --> 00:08:39,394
Так навіть логічніше.
Добре, розказуй далі.
177
00:08:40,770 --> 00:08:41,772
Прошу?
178
00:08:42,356 --> 00:08:44,358
Саро, ходімо краще звідси.
179
00:08:44,358 --> 00:08:45,484
Так, Саро.
180
00:08:45,484 --> 00:08:47,069
Послухайся бойфренда.
181
00:08:48,237 --> 00:08:49,863
Він мій вітчим. Але...
182
00:08:49,863 --> 00:08:53,659
як для татусевої дочки,
бачу, він якраз на твій смак.
183
00:08:53,659 --> 00:08:55,619
Та ну, дівчата.
184
00:08:55,619 --> 00:08:57,621
У неї ніколи не буде бойфренда.
185
00:08:57,621 --> 00:08:59,414
Хіба не чули? Вона ж «тортильєра».
186
00:08:59,414 --> 00:09:02,417
Ти хоч знаєш, що «тортильєра» –
це жінка, що робить тортильї?
187
00:09:02,417 --> 00:09:03,710
Дивна образа.
188
00:09:03,710 --> 00:09:06,547
Ні. Я мала на увазі
«дівчина, що любить дівчат».
189
00:09:07,506 --> 00:09:08,924
Так ще незрозуміліше.
190
00:09:09,424 --> 00:09:10,843
Це ти любиш дівчат.
191
00:09:10,843 --> 00:09:11,927
Не люблю.
192
00:09:11,927 --> 00:09:14,096
Ви її чули. Ідіть собі.
193
00:09:14,096 --> 00:09:17,099
- Вона вас не любить.
- Та ні! Авжеж, люблю.
194
00:09:17,099 --> 00:09:19,226
Ти перекрутила мої слова.
195
00:09:19,226 --> 00:09:21,728
Ні. Це ти наплутала.
196
00:09:21,728 --> 00:09:23,313
Якщо хотіла мене розізлити,
197
00:09:23,313 --> 00:09:25,399
то позбавлю тебе клопоту: я лесбіянка.
198
00:09:25,399 --> 00:09:27,484
А ви три зачепи з конячим волоссям.
199
00:09:27,484 --> 00:09:29,403
Радійте далі, що ви жахливі люди.
200
00:09:29,403 --> 00:09:32,990
А якщо голодні, то за рогом
продають смачну моркву.
201
00:09:36,159 --> 00:09:38,245
Лупе все ще намагалася змиритися,
202
00:09:38,245 --> 00:09:41,540
що Лорену підвищили до рецепціоністки,
203
00:09:41,540 --> 00:09:44,835
а той, ким її замінили,
життя не полегшував.
204
00:09:44,835 --> 00:09:46,336
Я тут подумав:
205
00:09:47,171 --> 00:09:50,591
а коли ви зрозуміли, що любите прати?
206
00:09:51,091 --> 00:09:53,510
Треба було платити комірне,
от і знайшла роботу.
207
00:09:53,510 --> 00:09:55,012
Як чарівно.
208
00:09:59,516 --> 00:10:01,226
На мою думку, важливо
209
00:10:01,226 --> 00:10:03,979
узнавати краще тих, з ким працюєш.
210
00:10:03,979 --> 00:10:06,440
Очистити їхню душу від лушпиння,
мов цибулю.
211
00:10:06,440 --> 00:10:08,192
Тоді й бачиш у них хороше.
212
00:10:08,817 --> 00:10:11,862
- І тоді ми плачемо.
- Я так точно плачу.
213
00:10:11,862 --> 00:10:14,239
Лупе, розкажіть
детальніше про свій метод.
214
00:10:14,239 --> 00:10:17,868
Як би ви описали свою філософію прання?
215
00:10:18,535 --> 00:10:20,287
Одну мірну ложку порошку
на одне прання.
216
00:10:20,996 --> 00:10:24,166
Он як? А я думав, удесятеро більше.
217
00:10:29,129 --> 00:10:30,130
Прокляття!
218
00:10:31,632 --> 00:10:32,633
СКОРО ВІДКРИТТЯ
219
00:10:32,633 --> 00:10:33,759
Годиться, але зробіть
220
00:10:33,759 --> 00:10:36,720
полиці на два сантиметри нижче,
щоб було місце для дзеркала.
221
00:10:36,720 --> 00:10:37,804
Дякую. Стійте.
222
00:10:37,804 --> 00:10:38,889
Ще дещо.
223
00:10:39,556 --> 00:10:40,766
Ця колона тут зайва.
224
00:10:40,766 --> 00:10:42,309
Можна її знести?
225
00:10:42,309 --> 00:10:43,894
Вона ж несуча.
226
00:10:43,894 --> 00:10:44,978
Тобто можна?
227
00:10:45,896 --> 00:10:49,066
Ані руш! Руки вгору!
Ніякої роботи. Це поліція розваг!
228
00:10:51,151 --> 00:10:52,277
Більше схоже на швидку.
229
00:10:52,277 --> 00:10:54,780
Головне, що це терміново.
230
00:10:54,780 --> 00:10:57,574
Ти вся на нервах,
тому я тебе звідси забираю.
231
00:10:57,574 --> 00:11:00,494
Прямо зараз? Не можу.
У мене стільки роботи.
232
00:11:00,494 --> 00:11:02,621
Ну, будь ласка. На один обід.
233
00:11:03,330 --> 00:11:05,582
Не змушуй мене знов умикати сирену.
234
00:11:09,962 --> 00:11:11,171
Добре.
235
00:11:13,549 --> 00:11:15,843
Саро. Ти так швидко пішла.
236
00:11:15,843 --> 00:11:20,055
- Я не встиг з тобою поговорити.
- Знаю, я нагрубила тим дівчатам.
237
00:11:20,055 --> 00:11:21,223
Але вони заслужили.
238
00:11:21,223 --> 00:11:22,850
Я не засмутився,
239
00:11:22,850 --> 00:11:25,060
а, навпаки, в захваті.
240
00:11:25,060 --> 00:11:30,065
Ти так чітко і влучно говорила
й поставила їх на місце.
241
00:11:30,858 --> 00:11:32,860
Так, було цікаво.
242
00:11:32,860 --> 00:11:35,112
Ні, це була справжня дискусія.
243
00:11:35,696 --> 00:11:37,948
У нас в Акапулько якраз буде турнір.
244
00:11:37,948 --> 00:11:39,491
Подумай про участь.
245
00:11:39,491 --> 00:11:42,703
Переможець отримає стипендію
на навчання в коледжі.
246
00:11:42,703 --> 00:11:44,121
Навіть у Штатах.
247
00:11:44,788 --> 00:11:46,290
А ти як знаєш?
248
00:11:49,459 --> 00:11:51,253
{\an8}Бо сам брав у ньому участь.
249
00:11:51,253 --> 00:11:52,629
{\an8}Ось.
250
00:11:52,629 --> 00:11:54,590
Це моя улюблена книжка про полеміку.
251
00:11:55,174 --> 00:11:56,341
Гарна, скажи?
252
00:11:56,341 --> 00:11:57,634
Ти брав участь у дискусії?
253
00:11:58,260 --> 00:12:01,180
Але ти ж такий... ти.
254
00:12:01,889 --> 00:12:05,517
Я бачила, як твоя мама прокашлювалася –
і ти вже передумував.
255
00:12:05,517 --> 00:12:07,102
Мене було не спинити.
256
00:12:07,102 --> 00:12:09,229
Мене називали «Естебанатор».
257
00:12:09,229 --> 00:12:11,315
Бо я всіх нищив.
258
00:12:11,899 --> 00:12:13,692
Не в прямому сенсі. Ну, ти зрозуміла.
259
00:12:17,237 --> 00:12:18,989
Дякую. Але мені нецікаво.
260
00:12:22,284 --> 00:12:23,368
Що ж. Як скажеш.
261
00:12:23,911 --> 00:12:26,705
Хай книжка побуде в тебе,
може, ще передумаєш.
262
00:12:28,415 --> 00:12:31,168
П'ятий розділ – просто бомба.
263
00:12:32,044 --> 00:12:33,629
Не в прямому сенсі.
264
00:12:36,089 --> 00:12:37,090
О, і...
265
00:12:38,008 --> 00:12:41,720
знай: ти не заслужила того,
що про тебе казали ті дівчата.
266
00:12:45,474 --> 00:12:48,143
Сара теж так вважала.
267
00:12:48,143 --> 00:12:50,229
Та й стипендія була б не зайва.
268
00:12:50,229 --> 00:12:51,313
ДІВЧАЧА СИЛА
НЬЮ-ЙОРК
269
00:12:51,313 --> 00:12:53,899
Бо тоді вона поїхала б
далеко від задир Акапулько.
270
00:12:54,650 --> 00:12:56,652
Може, навіть у Нью-Йорк.
271
00:13:01,240 --> 00:13:03,242
БАР «ТАЄМНІ ДВЕРІ»
272
00:13:06,078 --> 00:13:07,788
А ти правду казав.
273
00:13:07,788 --> 00:13:09,456
Тут дуже класно.
274
00:13:09,456 --> 00:13:11,708
Бачиш? Добре, що ти погодилася піти.
275
00:13:12,209 --> 00:13:15,879
Тепер можеш забути про турботи
й відпочити в цьому прихованому скарбі.
276
00:13:15,879 --> 00:13:17,297
Будемо тільки ми вдвох.
277
00:13:17,297 --> 00:13:19,800
Максімо! Хуліє!
278
00:13:19,800 --> 00:13:20,926
Мемо?
279
00:13:20,926 --> 00:13:22,261
Оце сюрприз.
280
00:13:22,261 --> 00:13:23,720
Привіт, подруго!
281
00:13:23,720 --> 00:13:25,764
Добрий день!
Вітаю в барі «Таємні двері».
282
00:13:25,764 --> 00:13:27,724
Бажаєте сісти за один столик?
283
00:13:27,724 --> 00:13:30,602
- Не хочемо завдавати вам клопоту.
- Ніякого клопоту.
284
00:13:30,602 --> 00:13:32,563
- Ні, серйозно...
- Вважайте, вже зроблено!
285
00:13:34,815 --> 00:13:37,568
Який чудовий сервіс!
286
00:13:40,654 --> 00:13:43,657
Плани трохи змінилися,
але все буде чудово.
287
00:13:43,657 --> 00:13:46,785
Хіба часто ми отак сидимо з друзями?
288
00:13:48,245 --> 00:13:49,746
Чого ви тут?
289
00:13:49,746 --> 00:13:51,331
Ти ж сам порадив мені цей бар.
290
00:13:51,331 --> 00:13:56,086
Мені так сподобалася моя порада,
що й сам нею скористався.
291
00:13:56,086 --> 00:13:58,422
Я повинен знайти між нами
з Лореною щось спільне.
292
00:13:59,006 --> 00:14:00,757
Хто бажає закусок?
293
00:14:00,757 --> 00:14:01,967
Ми!
294
00:14:01,967 --> 00:14:04,595
Дивись, кохана! У меню є плавлений сир.
295
00:14:04,595 --> 00:14:06,763
Люблю сир. І ти любиш сир.
296
00:14:07,306 --> 00:14:08,807
Візьмемо одну порцію на двох?
297
00:14:08,807 --> 00:14:10,851
Ні, дякую. Не люблю ділитися.
298
00:14:10,851 --> 00:14:12,227
Я замовлю креветки.
299
00:14:13,562 --> 00:14:14,897
Не любиш ділитися?
300
00:14:24,573 --> 00:14:26,867
А Нора все думала про ту листівку.
301
00:14:28,869 --> 00:14:30,662
Десять разів прочитавши «Богородице»,
302
00:14:31,496 --> 00:14:33,582
вона пішла побачити все на власні очі.
303
00:14:53,602 --> 00:14:57,856
Вона доїхала на інший кінець міста,
не зустрівши жодного знайомого.
304
00:14:59,733 --> 00:15:00,734
Окрім Даян.
305
00:15:01,401 --> 00:15:03,654
- Біла жінка.
- Вибачте за спізнення,
306
00:15:03,654 --> 00:15:06,490
але, кажуть, не можна блокувати
машиною провулок. Хто ж знав?
307
00:15:06,490 --> 00:15:08,116
Стоп. Даян?
308
00:15:08,116 --> 00:15:10,327
Твою начальницю? А вона там що забула?
309
00:15:10,327 --> 00:15:13,539
Пам’ятаєш, вона роками
продавала свої відеовправи?
310
00:15:13,539 --> 00:15:16,542
Чи я пам'ятаю? «Знедолені ніжки»
були мої улюблені.
311
00:15:17,042 --> 00:15:22,047
Вочевидь, ці заняття були її способом
присвятити час лише собі.
312
00:15:22,047 --> 00:15:24,508
А мама не була до такого готова.
313
00:15:28,136 --> 00:15:29,888
Доньє Норо, це ви?
314
00:15:30,806 --> 00:15:32,349
Що вас сюди привело?
315
00:15:35,227 --> 00:15:36,228
Танці?
316
00:15:36,228 --> 00:15:40,023
Не знаю, що воно таке,
але йдіть сюди! Новачки попереду.
317
00:15:40,023 --> 00:15:42,192
Не треба. Мені й тут нормально.
318
00:15:42,192 --> 00:15:43,277
О, ні!
319
00:15:43,277 --> 00:15:46,405
Ви сюди доїхали, і я хочу,
щоб вам тут було затишно.
320
00:15:46,905 --> 00:15:48,699
Сонце вже зійшло...
321
00:15:48,699 --> 00:15:52,035
і пора розігнати жирок!
322
00:15:54,788 --> 00:15:56,498
Ура.
323
00:16:03,130 --> 00:16:06,508
Мабуть, так приємно
ділитися з коханою людиною.
324
00:16:07,301 --> 00:16:09,970
Кохана, ти точно не хочеш
мій чапулінес?
325
00:16:09,970 --> 00:16:12,514
Можу закинути тобі в рота.
326
00:16:12,514 --> 00:16:14,141
Як у хібачі!
327
00:16:14,141 --> 00:16:15,350
Ненавиджу хібачі.
328
00:16:15,350 --> 00:16:16,727
Що?
329
00:16:16,727 --> 00:16:20,731
Це ж найкраще поєднання
куховарського та бойового мистецтв!
330
00:16:21,398 --> 00:16:24,860
Разом вони дають...
331
00:16:24,860 --> 00:16:27,029
Доволі посереднє прожарювання.
332
00:16:28,947 --> 00:16:29,948
Хуліє.
333
00:16:29,948 --> 00:16:32,367
- Чим ти зайнята?
- Пам'ятаєш той манекен?
334
00:16:32,868 --> 00:16:35,204
До мене оце дійшло,
що пасочок геть не там.
335
00:16:35,204 --> 00:16:38,874
Якщо посунути його сюди,
сукня сидітиме краще.
336
00:16:38,874 --> 00:16:40,250
Чудово.
337
00:16:40,792 --> 00:16:42,878
Але не треба зараз працювати.
338
00:16:42,878 --> 00:16:45,172
Треба просто відпочивати. Не забула?
339
00:16:45,756 --> 00:16:47,716
По-твоєму, під оце можна відпочити?
340
00:16:47,716 --> 00:16:51,094
Вони роблять з цибулі вулкани!
341
00:16:52,679 --> 00:16:54,431
Ти псуєш мій задум для Хулії.
342
00:16:54,431 --> 00:16:57,559
Можеш забути про той ідіотський тест
і нормально пообідати?
343
00:16:57,559 --> 00:17:00,103
Ну, вибач.
344
00:17:00,103 --> 00:17:01,897
Мемо зрозумів натяк.
345
00:17:04,316 --> 00:17:05,317
Бачиш? Усе добре!
346
00:17:05,317 --> 00:17:07,986
Обіцяю відтепер бути спокійним.
347
00:17:09,154 --> 00:17:10,155
Максімо.
348
00:17:11,406 --> 00:17:12,241
Ісабель.
349
00:17:12,824 --> 00:17:13,909
Ти ба.
350
00:17:13,909 --> 00:17:16,453
Який сюрприз.
351
00:17:16,453 --> 00:17:17,913
Так.
352
00:17:21,208 --> 00:17:23,292
Хоч я назвала б це інакше.
353
00:17:24,044 --> 00:17:25,420
А чого ти тут?
354
00:17:25,420 --> 00:17:28,173
Декого чекаю.
Убиваю час коктейлем «Палома».
355
00:17:28,841 --> 00:17:31,468
Ось воно що! Палома!
356
00:17:31,468 --> 00:17:33,136
Ісабель – Паломина мама.
357
00:17:33,136 --> 00:17:34,304
Ти ба!
358
00:17:34,304 --> 00:17:35,889
А ти швидко допетрав, Г’юґо.
359
00:17:35,889 --> 00:17:38,642
Ісабель – справді Паломина мама.
360
00:17:38,642 --> 00:17:40,477
І, до речі, чудова.
361
00:17:40,477 --> 00:17:43,105
І в той день ви з Хулією розійшлися?
362
00:17:43,105 --> 00:17:45,816
О боже. У той день ви зачали Палому?
363
00:17:45,816 --> 00:17:49,236
То був 1985 рік. Спокійно.
Цифри ж не збігаються.
364
00:17:49,236 --> 00:17:52,781
Я вже не знаю, у що вірити.
А ти точно мій дядько?
365
00:17:52,781 --> 00:17:54,950
Г’юґо! Не забувай дихати.
366
00:17:54,950 --> 00:17:56,243
Вдих.
367
00:17:56,243 --> 00:17:57,327
Видих.
368
00:17:57,995 --> 00:17:58,996
Вдих.
369
00:18:00,330 --> 00:18:01,331
Видих.
370
00:18:03,083 --> 00:18:06,044
До цього ще дійдемо.
А ти просто слухай. Домовилися?
371
00:18:06,044 --> 00:18:09,590
Я б з вами ще погомоніла,
але піду знайду свій...
372
00:18:09,590 --> 00:18:12,217
Даруйте, сеньйора.
Ваш столик ще не готовий.
373
00:18:12,217 --> 00:18:15,304
Може, почекаєте за столиком друзів?
Я принесу вам стілець.
374
00:18:15,304 --> 00:18:16,555
Ні!
375
00:18:18,056 --> 00:18:19,975
Не... проблема.
376
00:18:19,975 --> 00:18:21,143
Як цікаво.
377
00:18:28,150 --> 00:18:31,945
Отак, мої дорогенькі!
378
00:18:33,447 --> 00:18:36,575
П'ять, шість, сім, і руками, руками.
379
00:18:36,575 --> 00:18:38,285
Ногами, ногами.
380
00:18:38,285 --> 00:18:39,912
Руками, руками.
381
00:18:39,912 --> 00:18:41,455
Ногами, ногами.
382
00:18:41,455 --> 00:18:43,248
Стегнами.
383
00:18:44,708 --> 00:18:47,628
Покажіть, на що здатні! І нахил.
384
00:18:47,628 --> 00:18:49,379
І три, і чотири.
385
00:18:49,379 --> 00:18:52,424
Давайте, Норо. Ви ж щойно
вийшли заміж. Активніше.
386
00:18:52,424 --> 00:18:56,011
Раз, два, три.
387
00:18:57,596 --> 00:18:59,640
І ще раз.
388
00:19:00,891 --> 00:19:02,726
І ще раз.
389
00:19:05,395 --> 00:19:06,647
Стійте, Норо!
390
00:19:06,647 --> 00:19:08,941
Тобто «естійте»!
391
00:19:08,941 --> 00:19:10,150
Не треба.
392
00:19:10,150 --> 00:19:12,361
Англійську я розумію краще, ніж нею їм.
393
00:19:12,361 --> 00:19:15,197
Тоді поверніться в зал. Прошу вас.
394
00:19:17,449 --> 00:19:19,826
Не можу. Я кепсько танцюю.
395
00:19:19,826 --> 00:19:22,371
І кому яке діло?
Сюди ходять не осуджувати,
396
00:19:22,371 --> 00:19:25,541
а бути собою й віднайти свою силу.
397
00:19:26,583 --> 00:19:28,335
Тому я й почала тут викладати.
398
00:19:28,961 --> 00:19:30,546
Мені теж було потрібне місце,
399
00:19:30,546 --> 00:19:34,925
де можна не зважати
на зовнішній шум і на чужі думки
400
00:19:34,925 --> 00:19:37,261
і просто дати собі волю. Розумієте?
401
00:19:37,261 --> 00:19:38,345
Ні.
402
00:19:38,929 --> 00:19:40,055
Норо.
403
00:19:40,055 --> 00:19:43,433
Тут я не повинна бути ідеальна.
404
00:19:44,226 --> 00:19:46,103
Тут я просто жінка.
405
00:19:46,603 --> 00:19:49,565
Жінка, що запаморочливо виляє тазом.
406
00:19:50,983 --> 00:19:52,276
Отак.
407
00:19:53,151 --> 00:19:54,903
Ви теж так можете!
408
00:19:58,740 --> 00:19:59,783
Ну от!
409
00:20:01,326 --> 00:20:03,787
- На мене ж дивляться інші жінки.
- Забудьте про них.
410
00:20:04,371 --> 00:20:05,873
Заплющте очі,
411
00:20:05,873 --> 00:20:08,876
уявіть, що в залі
тільки ви, й танцюйте собі.
412
00:20:08,876 --> 00:20:10,711
Лише для себе.
413
00:20:11,837 --> 00:20:13,380
Добре. Спробую.
414
00:20:13,380 --> 00:20:14,923
Фантастика!
415
00:20:14,923 --> 00:20:17,801
Але цей одяг не підходить.
Знайдемо щось інше.
416
00:20:20,721 --> 00:20:22,848
{\an8}Бачу, хтось передумав?
417
00:20:22,848 --> 00:20:24,808
Ти мене обдурив. Це ж як у школі!
418
00:20:24,808 --> 00:20:26,852
Знаю, ти ненавидиш школу.
419
00:20:26,852 --> 00:20:29,021
Ні, Естебане. Це школа ненавидить мене!
420
00:20:29,021 --> 00:20:31,607
Вона нудна й тупа, як і ця книжка.
421
00:20:31,607 --> 00:20:33,317
Я на неї аж дві години змарнувала.
422
00:20:33,317 --> 00:20:36,153
- Це мало. Дай їй більше часу.
- Навіщо?
423
00:20:37,863 --> 00:20:39,031
Я все одно її не розумію.
424
00:20:39,031 --> 00:20:42,159
У школі свої правила,
а я завжди все роблю не так.
425
00:20:42,159 --> 00:20:43,577
Який у цьому сенс?
426
00:20:46,413 --> 00:20:47,998
Твоя правда.
427
00:20:48,498 --> 00:20:51,627
Для тебе це дуже важко.
Ти, мабуть, не потягнеш.
428
00:20:51,627 --> 00:20:54,338
Що-що? Це вже перехід на особистості.
429
00:20:54,338 --> 00:20:56,131
Не розумію, про що ти.
430
00:20:56,131 --> 00:20:58,717
Це нападки на саму людину,
а не на її аргументи.
431
00:20:58,717 --> 00:21:00,594
А це найгірший спосіб дискусії.
432
00:21:01,094 --> 00:21:02,346
Справді?
433
00:21:02,346 --> 00:21:03,805
А всі кажуть, що це діє.
434
00:21:03,805 --> 00:21:05,015
Це хибна аргументація.
435
00:21:05,015 --> 00:21:07,935
Якщо всі кажуть те саме,
це ще не означає, що то правда.
436
00:21:08,435 --> 00:21:09,853
Це є у твоїй книжці.
437
00:21:09,853 --> 00:21:10,938
Ясно.
438
00:21:10,938 --> 00:21:12,773
Ти вивчила кілька термінів.
439
00:21:12,773 --> 00:21:15,692
Та це не означає, що ти можеш
використовувати їх у дискусії,
440
00:21:15,692 --> 00:21:18,070
в якій аргументи летять
зі швидкістю звуку.
441
00:21:18,070 --> 00:21:21,240
Коли мене заганяють у кут,
я аргументи ніби бачу.
442
00:21:21,240 --> 00:21:24,201
І поки всі добирають слова,
аргумент прямо переді мною.
443
00:21:24,201 --> 00:21:27,454
Це і є талант, про який ти говорив,
і саме тому я потягну.
444
00:21:34,294 --> 00:21:39,466
Поздоровляю. Ти успішно обґрунтувала,
чому маєш взяти участь у турнірі.
445
00:21:47,808 --> 00:21:49,518
Естебанатор.
446
00:22:01,655 --> 00:22:02,990
Посушилося!
447
00:22:04,241 --> 00:22:06,785
Думав, подивлюсь хвилинку,
але це наче гіпноз.
448
00:22:06,785 --> 00:22:09,246
Я кілька годин спостерігав
за сушінням халатів.
449
00:22:09,788 --> 00:22:10,789
Кілька годин?
450
00:22:10,789 --> 00:22:12,249
Вони ж сушаться 20 хвилин!
451
00:22:16,628 --> 00:22:18,922
Який миленький! Не знав,
що в нас є дитячі халати.
452
00:22:18,922 --> 00:22:21,800
Нема. Це був халат на дорослого
найбільшого розміру.
453
00:22:22,551 --> 00:22:25,596
На пам'яті Лупе гіршого за Чеда
працівника не було.
454
00:22:25,596 --> 00:22:27,347
Але він був сином начальниці,
455
00:22:27,347 --> 00:22:31,143
і щоб його позбутися,
треба було бути винахідливою.
456
00:22:32,019 --> 00:22:33,937
Поздоровляю, Чеде!
457
00:22:33,937 --> 00:22:35,564
Тебе підвищено.
458
00:22:35,564 --> 00:22:37,107
Справді? Чому?
459
00:22:37,107 --> 00:22:39,401
Я навчила тебе всього, що знала.
460
00:22:39,401 --> 00:22:42,029
Тепер можеш вільно летіти.
461
00:22:42,029 --> 00:22:43,280
Далеко звідси.
462
00:22:44,198 --> 00:22:46,617
- Не знаю, що й сказати.
- Вистачить простого «прощайте».
463
00:22:52,331 --> 00:22:53,790
Для мене це неабищо.
464
00:22:53,790 --> 00:22:56,752
Раніше ми майже не спілкувалися.
465
00:22:56,752 --> 00:22:59,463
А тепер я вас бачу.
466
00:23:00,214 --> 00:23:03,300
Без вас, без вашої наснаги й тепла...
467
00:23:03,300 --> 00:23:06,595
тканина «Лас-Колінаса»
давно б роздерлася.
468
00:23:08,597 --> 00:23:09,598
Буквально.
469
00:23:09,598 --> 00:23:11,016
Це моя робота.
470
00:23:11,016 --> 00:23:12,768
Ні, Лупе.
471
00:23:13,519 --> 00:23:14,603
Лупіта. Можна так?
472
00:23:14,603 --> 00:23:16,271
- Ні.
- Лупіто.
473
00:23:17,856 --> 00:23:22,986
Те, як ви маневруєте між рушниками
й простирадлами й навпаки, – це пісня.
474
00:23:23,779 --> 00:23:25,447
А ви соловейко.
475
00:23:35,791 --> 00:23:37,042
Ісабель.
476
00:23:37,042 --> 00:23:39,586
Рада тебе бачити.
Коли ми бачилися востаннє?
477
00:23:39,586 --> 00:23:40,671
Точно не скажу,
478
00:23:40,671 --> 00:23:44,216
та, по-моєму, в той день Максімо
сказав мені, що кохає не мене, а тебе.
479
00:23:44,216 --> 00:23:46,510
Тож приблизно три місяці тому.
480
00:23:47,344 --> 00:23:48,345
Класична Ісабель.
481
00:23:50,430 --> 00:23:52,516
Так незручно.
482
00:23:52,516 --> 00:23:54,768
От бачиш, це в нас спільне!
483
00:23:54,768 --> 00:23:56,228
Перестань уже!
484
00:23:57,145 --> 00:24:00,566
На жаль, я лише додав Хулії нервів.
485
00:24:00,566 --> 00:24:04,194
Але, на щастя, було те,
що могло врятувати ситуацію.
486
00:24:04,194 --> 00:24:07,281
Всесвітньо відомий гуакамоле
бару «Таємні двері».
487
00:24:07,281 --> 00:24:09,116
Нарешті! Готові до смачненького?
488
00:24:09,116 --> 00:24:12,119
Готові. Будь-що,
аби уникнути пустих балачок.
489
00:24:12,119 --> 00:24:13,829
Поїмо й підемо на роботу.
490
00:24:13,829 --> 00:24:15,789
Ваше бажання – закон.
491
00:24:16,832 --> 00:24:18,417
Його ще навіть не приготували?
492
00:24:20,669 --> 00:24:23,172
Почнімо із зірки шоу.
493
00:24:23,172 --> 00:24:25,799
Цей малюк – з джунглів Мічоакана.
494
00:24:25,799 --> 00:24:27,634
Його приємний і пікантний смак
495
00:24:27,634 --> 00:24:33,599
символізує дуальність,
яка існує в нашій гордій культурі.
496
00:24:33,599 --> 00:24:37,978
А цей малюк має прекрасну історію,
497
00:24:37,978 --> 00:24:41,732
що почалася на фермі,
якою керує Каліксто Ґутьєррес,
498
00:24:41,732 --> 00:24:43,609
колишній гравець «Червоних акул».
499
00:24:43,609 --> 00:24:45,027
Досить уже!
500
00:24:45,027 --> 00:24:46,236
Я сама приготую!
501
00:24:48,530 --> 00:24:49,531
Дайте сюди.
502
00:24:55,537 --> 00:24:57,539
Хуліє.
503
00:24:57,539 --> 00:24:58,749
Хуліє!
504
00:24:59,791 --> 00:25:00,918
Віддай ступку.
505
00:25:09,134 --> 00:25:11,011
Розумію, ти роздратована, але...
506
00:25:11,011 --> 00:25:13,430
Авжеж, роздратована.
Я не хотіла сюди йти.
507
00:25:13,430 --> 00:25:16,767
- Пробач. Я хотів, щоб ти відпочила.
- Отож-бо й воно, Максімо!
508
00:25:16,767 --> 00:25:18,018
Я не хотіла відпочивати.
509
00:25:18,018 --> 00:25:20,771
Я хотіла займатися бутиком,
а ти мені не давав.
510
00:25:20,771 --> 00:25:22,439
А що я мав робити?
511
00:25:22,439 --> 00:25:24,733
Ти вся була на нервах.
І це стало проблемою.
512
00:25:24,733 --> 00:25:26,026
Для кого?
513
00:25:26,026 --> 00:25:28,195
Для тебе чи для мене?
Бо мене все влаштовувало.
514
00:25:39,122 --> 00:25:42,876
Мама послухалася поради Даян
не зважати на зовнішній шум.
515
00:25:43,460 --> 00:25:44,461
Увага, дами.
516
00:25:44,461 --> 00:25:46,547
Я не знав, про що вона
тоді думала, але...
517
00:25:46,547 --> 00:25:48,507
Пора вам сяяти.
518
00:25:48,507 --> 00:25:50,801
Уявляю, що було приблизно так.
519
00:26:08,861 --> 00:26:11,613
Насправді вона ще трохи відставала.
520
00:26:13,198 --> 00:26:14,324
Але то було нестрашно,
521
00:26:14,324 --> 00:26:17,870
бо вона віддалася моменту
й танцювала лише для себе.
522
00:26:20,622 --> 00:26:21,790
Де вони ділися?
523
00:26:23,083 --> 00:26:25,752
Лорена замовила собі окремий гуакамоле,
524
00:26:25,752 --> 00:26:27,671
Мемо знавіснів, і вона пішла.
525
00:26:32,426 --> 00:26:33,635
Хулія теж пішла.
526
00:26:34,344 --> 00:26:35,971
Я все зіпсував.
527
00:26:37,222 --> 00:26:39,474
Хотів, щоб вона трохи
відпочила від роботи.
528
00:26:41,101 --> 00:26:43,103
Тобто хотів урятувати її від роботи?
529
00:26:44,438 --> 00:26:47,399
Їй це не потрібно. Це ж її робота.
Вона знає, що робить.
530
00:26:47,399 --> 00:26:50,027
Розумію, та всім іноді
треба пригальмувати.
531
00:26:50,611 --> 00:26:52,196
Каже той, хто цього не вміє.
532
00:26:54,281 --> 00:26:56,658
Ви з Хулією схожі більше,
ніж ти думаєш.
533
00:26:57,284 --> 00:27:01,663
Ви обоє амбітні,
цілеспрямовані і вперті.
534
00:27:02,873 --> 00:27:05,751
Саме її наполегливість
тобі в ній і сподобалася.
535
00:27:11,381 --> 00:27:12,966
Мабуть, ми таки схожі.
536
00:27:14,510 --> 00:27:16,678
На дев'яносто вісім відсотків.
537
00:27:17,179 --> 00:27:19,181
Не дивно, що вам так добре
працюється разом.
538
00:27:19,806 --> 00:27:21,266
Аж дратує.
539
00:27:23,185 --> 00:27:25,103
Добре, що ми зустрілися.
540
00:27:25,103 --> 00:27:28,732
Було дивно зустрітися.
541
00:27:28,732 --> 00:27:30,067
Я хотів сказати...
542
00:27:31,151 --> 00:27:33,403
Прости за те,
як скінчилися наші стосунки.
543
00:27:34,029 --> 00:27:36,156
Не хочу, щоб ти почувалася...
544
00:27:36,156 --> 00:27:37,491
Ісабель.
545
00:27:39,993 --> 00:27:40,994
А от і мій хлопець.
546
00:27:41,620 --> 00:27:42,788
Забудь.
547
00:27:42,788 --> 00:27:44,831
Бачу, в тебе все добре.
548
00:27:52,256 --> 00:27:53,340
Лорено!
549
00:27:53,340 --> 00:27:54,591
Ні, Лорено!
550
00:27:54,591 --> 00:27:55,843
Не сідай в автобус!
551
00:27:58,095 --> 00:27:59,596
До нього ще десять хвилин.
552
00:28:02,266 --> 00:28:04,017
Дарма я так спішив.
553
00:28:05,644 --> 00:28:08,438
Вибач за мою сьогоднішню поведінку.
Просто...
554
00:28:09,815 --> 00:28:14,194
Ми відклали заручини,
щоб краще одне одного взнати.
555
00:28:15,070 --> 00:28:17,698
А тепер узнали стільки, що аж за край.
556
00:28:17,698 --> 00:28:18,824
Стривай.
557
00:28:19,408 --> 00:28:21,827
То це через той ідіотський тест?
558
00:28:21,827 --> 00:28:24,079
Він же для розваги.
559
00:28:24,079 --> 00:28:26,248
Навіть називається «Яка забава».
560
00:28:26,832 --> 00:28:28,208
Але...
561
00:28:28,208 --> 00:28:30,711
що як у нас недостатньо спільного?
562
00:28:31,503 --> 00:28:33,422
І ти подумаєш, що я тобі не пара.
563
00:28:34,089 --> 00:28:36,592
З тринадцятьма відсотками
далеко не підеш.
564
00:28:37,718 --> 00:28:39,678
І що з того?
565
00:28:40,637 --> 00:28:43,390
Знаєш, у кого шансів було ще менше?
566
00:28:44,641 --> 00:28:48,103
В Уґо Санчеса, що він стане
в Іспанії бомбардиром року.
567
00:28:48,103 --> 00:28:49,897
А ти як знаєш?
568
00:28:49,897 --> 00:28:51,231
Ти ж не любиш футболу.
569
00:28:51,231 --> 00:28:52,399
Не любила.
570
00:28:52,399 --> 00:28:55,694
Та коли побачила, як його любиш ти,
571
00:28:56,278 --> 00:28:58,238
почала дивитися матчі й...
572
00:28:58,739 --> 00:29:00,991
Не знаю. Мені почало подобатися.
573
00:29:01,783 --> 00:29:02,826
Ах, Лоло.
574
00:29:03,410 --> 00:29:05,662
І все це заради мене?
575
00:29:06,288 --> 00:29:08,624
Коли когось кохаєш,
по-іншому й не буває.
576
00:29:12,878 --> 00:29:13,921
Ти мене кохаєш?
577
00:29:15,088 --> 00:29:16,381
Я теж тебе кохаю.
578
00:29:17,508 --> 00:29:19,468
Ще одне спільне між нами.
579
00:29:24,973 --> 00:29:26,058
Дивись.
580
00:29:26,058 --> 00:29:29,520
Тепер ми обоє любимо футбол,
і в нас уже 18%.
581
00:29:29,520 --> 00:29:30,938
Ох, ти...
582
00:29:32,981 --> 00:29:33,982
Такий дурненький.
583
00:29:33,982 --> 00:29:36,485
У стосунках бувають труднощі.
584
00:29:39,112 --> 00:29:40,155
Я візьму участь.
585
00:29:40,155 --> 00:29:41,365
Знаю.
586
00:29:42,658 --> 00:29:43,909
Тільки...
587
00:29:44,785 --> 00:29:46,453
отут не зрозуміла.
588
00:29:46,453 --> 00:29:50,082
Іноді доводиться
долати різні очікування.
589
00:29:52,459 --> 00:29:54,211
Ви ж прийдете через тиждень?
590
00:29:54,211 --> 00:29:55,504
Так!
591
00:29:55,504 --> 00:29:58,674
Іноді – знайти спільну мову.
592
00:30:03,262 --> 00:30:05,973
Як би ви описали свою філософію
внесення перегною?
593
00:30:06,473 --> 00:30:10,727
Часом здається,
що ці труднощі нездоланні.
594
00:30:10,727 --> 00:30:11,979
Нащо ті слова?
595
00:30:13,939 --> 00:30:16,275
Проте іноді вони можуть здивувати.
596
00:30:20,988 --> 00:30:24,366
У той день я покинув спроби
змінити Хулію
597
00:30:24,366 --> 00:30:27,202
і натомість прийняв її таку, як вона є.
598
00:30:33,750 --> 00:30:35,377
Я приніс гуакамоле.
599
00:30:36,503 --> 00:30:39,423
Він вартий кожної хвилини
з трьох років його готування.
600
00:30:40,257 --> 00:30:41,508
Чого ти прийшов?
601
00:30:45,888 --> 00:30:47,389
Волію підлещуватися особисто.
602
00:30:49,099 --> 00:30:50,100
Пробач мені, Хуліє.
603
00:30:50,100 --> 00:30:53,145
Я не хотів, щоб ти думала,
що твоя робота неважлива.
604
00:30:54,438 --> 00:30:55,439
Бо вона важлива.
605
00:30:56,148 --> 00:30:58,650
І відображає тебе й твоє захоплення.
606
00:31:00,152 --> 00:31:01,361
І це неймовірно.
607
00:31:02,362 --> 00:31:04,531
Не кожна дівчина вміє шити,
лежачи на підлозі.
608
00:31:04,531 --> 00:31:06,074
На підлозі, на даху.
609
00:31:07,075 --> 00:31:08,744
Ти шиєш будь-де.
610
00:31:08,744 --> 00:31:10,454
Це твоя робота, і я її поважаю.
611
00:31:11,872 --> 00:31:13,457
Ти забула оце.
612
00:31:17,252 --> 00:31:18,378
Дякую.
613
00:31:27,304 --> 00:31:33,101
Невеличка перерва
мені таки не завадить.
614
00:31:33,101 --> 00:31:34,937
Ні. У тебе ще багато роботи.
615
00:31:35,812 --> 00:31:38,941
Я взяв з собою деякі папери,
тому не збивай мене.
616
00:31:39,983 --> 00:31:43,028
І взагалі, відтепер
ніякого зорового контакту.
617
00:31:49,660 --> 00:31:52,829
- Я нічого не бачила.
- Я бачив, ти на мене глянула.
618
00:31:56,124 --> 00:31:58,377
У той вечір ми з Хулією помирилися,
619
00:31:58,377 --> 00:31:59,962
як і в багато вечорів потому.
620
00:31:59,962 --> 00:32:01,713
Так було до 1990-х років.
621
00:32:01,713 --> 00:32:04,341
Тоді я почав мелірувати волосся...
622
00:32:04,341 --> 00:32:05,843
і ми з Ісабель зійшлися знову.
623
00:32:05,843 --> 00:32:07,135
А що тоді сталося?
624
00:32:07,135 --> 00:32:08,345
Це довга історія.
625
00:32:08,345 --> 00:32:10,055
Ну, тобі не звикати.
626
00:32:12,015 --> 00:32:14,726
Однак ми з Ісабель ніколи
одне одному не підходили.
627
00:32:14,726 --> 00:32:16,979
Коли вона дізналася, що вагітна,
628
00:32:17,563 --> 00:32:19,064
ми вже не спілкувалися.
629
00:32:19,064 --> 00:32:22,734
Я 13 років не знав про існування
Паломи, поки вона сама мене не знайшла.
630
00:32:22,734 --> 00:32:24,361
Чому Ісабель тобі не сказала?
631
00:32:24,361 --> 00:32:27,406
Я з головою поринув у побудову бізнесу.
632
00:32:27,406 --> 00:32:30,409
І геть не підходив на роль батька.
633
00:32:30,409 --> 00:32:33,787
Думаю, вона хотіла
захистити Палому й себе.
634
00:32:34,705 --> 00:32:35,789
А може, навіть мене.
635
00:32:35,789 --> 00:32:37,082
Логічно.
636
00:32:37,916 --> 00:32:40,711
Хоча в мене лишилися питання
про твоє мелірування.
637
00:32:40,711 --> 00:32:43,380
І в мене. Ви зробили його жартома чи...
638
00:32:43,380 --> 00:32:45,924
Не тобі жартувати про зачіску.
639
00:32:45,924 --> 00:32:48,635
Я все одно не зрозумів про Хулію.
640
00:32:48,635 --> 00:32:51,054
Чому нарешті не розкажеш,
що з нею сталося?
641
00:32:51,054 --> 00:32:53,307
Бо надіюся,
що наша історія ще не скінчилася.
642
00:32:54,474 --> 00:32:56,476
Приїхали, хлопці.
643
00:32:57,144 --> 00:32:59,563
Не віриться, що минуло понад 20 років.
644
00:33:01,273 --> 00:33:03,942
Проте чарівність «Лас-Колінасу» в тому,
645
00:33:03,942 --> 00:33:06,320
що хоч як сильно ти змінився...
646
00:33:07,196 --> 00:33:10,532
тут завжди все так... як і було?
647
00:33:13,327 --> 00:33:15,037
І чого я уявляв його рожевим?
648
00:34:16,014 --> 00:34:18,016
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова