1 00:00:02,044 --> 00:00:04,171 Як так? Хулія – не її мама? 2 00:00:04,171 --> 00:00:06,256 І чого я слухаю твої історії? 3 00:00:06,256 --> 00:00:07,424 Ганьба мені. 4 00:00:08,300 --> 00:00:09,510 Ганьба. 5 00:00:11,803 --> 00:00:13,180 А він добре сприйняв. 6 00:00:14,264 --> 00:00:15,474 Так. 7 00:00:16,058 --> 00:00:20,562 Мабуть, треба було зразу прояснити, що Хулія – не твоя мама. 8 00:00:20,562 --> 00:00:23,148 Але тоді історія була б не така цікава. 9 00:00:23,148 --> 00:00:25,859 А він фанат вашої з Хулією пари, га? 10 00:00:25,859 --> 00:00:27,194 І не єдиний. 11 00:00:28,529 --> 00:00:29,947 Ходімо зі мною на поминки. 12 00:00:30,864 --> 00:00:33,617 Якщо Хулія не прийде, мені знадобиться підтримка. 13 00:00:34,618 --> 00:00:36,954 А якщо прийде, теж знадобиться. 14 00:00:37,454 --> 00:00:38,747 Приходь. 15 00:00:39,248 --> 00:00:41,250 Добре. Постараюся. 16 00:00:41,250 --> 00:00:42,668 Бувай, доню. 17 00:00:45,379 --> 00:00:46,421 До зустрічі. 18 00:00:46,421 --> 00:00:47,965 Ідіть сюди. 19 00:00:47,965 --> 00:00:49,883 - Ви чудовий. - Так. 20 00:00:51,009 --> 00:00:52,511 Піду подивлюся, як там Г’юґо. 21 00:00:53,220 --> 00:00:54,888 Удачі вам, Максімо. 22 00:00:54,888 --> 00:00:58,934 АКАПУЛЬКО 23 00:01:02,187 --> 00:01:04,272 Хулія не мама Паломи? 24 00:01:04,272 --> 00:01:07,025 Як так? Вона ж твоє єдине справжнє кохання. 25 00:01:07,025 --> 00:01:08,318 Прошу. 26 00:01:08,318 --> 00:01:10,153 У мене було багато кохань. 27 00:01:10,737 --> 00:01:15,534 Ева, Наомі, Карла, Моніка, Еріка, Рита... 28 00:01:15,534 --> 00:01:18,412 Нагадало пісню «Mambo No. 5». 29 00:01:18,412 --> 00:01:19,913 Я лиш кажу, 30 00:01:19,913 --> 00:01:23,000 що мамою Паломи могли бути різні жінки. 31 00:01:23,584 --> 00:01:26,044 Що це означає? І що сталося між вами з Хулією? 32 00:01:26,044 --> 00:01:28,547 - І нащо ти мене цим зацікавив? - Дихай, Г’юґо. 33 00:01:28,547 --> 00:01:30,674 Я захоплююся твоїм ентузіазмом. 34 00:01:30,674 --> 00:01:33,385 І клянуся: прийде час – я все тобі розкажу. 35 00:01:33,385 --> 00:01:35,179 Перекладається «вмощуйся зручніше». 36 00:01:35,179 --> 00:01:36,722 Може, ми вже поїдемо? 37 00:01:36,722 --> 00:01:38,599 Дзеркала перевірю. 38 00:01:39,892 --> 00:01:43,854 Щоб зрозуміти, що сталося між нами з Хулією, треба добре її знати. 39 00:01:44,438 --> 00:01:50,861 Та спершу – настало літо, і в «Лас-Колінасі» був розпал сезону. 40 00:02:21,058 --> 00:02:22,059 ЛАСКАВО ПРОСИМО В ДИТЯЧИЙ КЛУБ 41 00:02:22,059 --> 00:02:24,895 Мемо налагодив роботу Дитячого Клубу... 42 00:02:24,895 --> 00:02:28,315 Боже. Які красиві намиста, діти. 43 00:02:28,315 --> 00:02:29,399 Ви молодці. 44 00:02:29,399 --> 00:02:32,152 Чудове поєднання кольорів. 45 00:02:34,154 --> 00:02:36,323 {\an8}Упс. Ти знов за своє, Брітні. 46 00:02:36,323 --> 00:02:37,449 {\an8}Це мій журнал. 47 00:02:37,449 --> 00:02:38,534 {\an8}НОВА ПОМАДА 48 00:02:38,534 --> 00:02:40,077 {\an8}Збирай намисто, добре? 49 00:02:40,077 --> 00:02:41,161 «ЯКА ЗАБАВА» 50 00:02:41,161 --> 00:02:42,746 ЧИ СУМІСНІ ВИ З ВАШИМ КОХАННЯМ? 51 00:02:42,746 --> 00:02:45,832 ...і в нього з'явилося більше часу на стосунки з Лореною. 52 00:02:45,832 --> 00:02:48,752 Алехандро, дива не за один день творяться. 53 00:02:48,752 --> 00:02:51,296 Алехандро Вера дихав Даян у потилицю... 54 00:02:51,296 --> 00:02:52,506 Перестаньте. 55 00:02:52,506 --> 00:02:55,425 ...від чого її аж у жар кидало. 56 00:02:55,425 --> 00:02:57,511 Принаймні так це бачив Гектор, 57 00:02:57,511 --> 00:02:59,847 у якого ще лишилися почуття до колишньої пасії. 58 00:02:59,847 --> 00:03:01,014 От чорт. 59 00:03:01,014 --> 00:03:02,683 Така хтива, що вся аж палає. 60 00:03:04,977 --> 00:03:09,064 Зізнавшись у своїй орієнтації, Сара почала приміряти нові образи... 61 00:03:12,943 --> 00:03:15,612 А де ділися рукава? На тебе що, напали? 62 00:03:15,612 --> 00:03:17,739 Мамо, це такий образ. 63 00:03:17,739 --> 00:03:20,450 Тоді сходімо разом по магазинах 64 00:03:20,450 --> 00:03:22,160 і купімо тобі щось з рукавами. 65 00:03:22,160 --> 00:03:24,496 Ні. Не хочу, щоб ти обирала мені одяг. 66 00:03:25,038 --> 00:03:26,957 Може, зі мною сходить Естебан? 67 00:03:26,957 --> 00:03:29,001 Він знає, коли треба промовчати. Правда? 68 00:03:29,001 --> 00:03:30,252 Знаю! 69 00:03:31,211 --> 00:03:32,379 Чи не знаю. 70 00:03:33,213 --> 00:03:37,467 ...від чого Нора знов почувалася непотрібною й самотньою. 71 00:03:43,473 --> 00:03:47,394 Бутик суконь від Хулії от-от мав відкритися. 72 00:03:47,394 --> 00:03:49,730 І цей стрес її вбивав. 73 00:03:52,024 --> 00:03:53,358 Хуліє! 74 00:03:55,402 --> 00:03:57,279 Я думав, ти вмерла. 75 00:03:57,279 --> 00:03:58,822 Це перше, що спало на думку? 76 00:03:59,364 --> 00:04:02,534 А не «Хулія, певно, робить присідання»? 77 00:04:02,534 --> 00:04:05,871 Не очікував побачити тебе за шиттям у такій позі. 78 00:04:05,871 --> 00:04:07,164 Що ти робиш? 79 00:04:07,164 --> 00:04:09,499 Я цілий день горбилася над сукнями й зірвала спину. 80 00:04:09,499 --> 00:04:11,293 А роботу припиняти не хотілося. 81 00:04:12,085 --> 00:04:14,880 - А в такій позі мені якраз. - Як це може бути якраз? 82 00:04:14,880 --> 00:04:17,507 Відпочинь трохи. 83 00:04:17,507 --> 00:04:19,927 Коханий, бутик відкривається через три тижні. 84 00:04:19,927 --> 00:04:23,514 У мене жорсткий графік: робота, обід, робота, робота. 85 00:04:23,514 --> 00:04:25,474 - А поспати не треба? - Не кажи дурниць. 86 00:04:25,474 --> 00:04:27,768 Я не можу тут спати. Це ж моє робоче місце. 87 00:04:27,768 --> 00:04:29,353 Тоді йди додому. 88 00:04:29,353 --> 00:04:31,605 А як я там працюватиму? Вір мені, коханий. 89 00:04:31,605 --> 00:04:33,565 У мене все під контролем. 90 00:04:36,693 --> 00:04:38,487 Тепер потягла грудні м'язи! 91 00:04:38,487 --> 00:04:40,030 Спробую лягти на другий бік. 92 00:04:42,824 --> 00:04:44,368 Так краще. 93 00:04:53,335 --> 00:04:55,838 Добрий день. Можна мені... 94 00:04:55,838 --> 00:04:57,881 Даруйте, я була перед вами. 95 00:04:57,881 --> 00:04:59,132 Вибачте. Не помітила... 96 00:05:00,133 --> 00:05:01,301 Нора? 97 00:05:01,301 --> 00:05:04,388 - Соня? Це ти? - Так! Як життя? 98 00:05:04,388 --> 00:05:07,182 Очам не вірю! Ти така шикарна! 99 00:05:07,182 --> 00:05:09,643 Дякую. Дуже приємно. 100 00:05:10,269 --> 00:05:13,397 Без набряклих очей і туші, що розтеклася по лицю, точно краще. 101 00:05:13,897 --> 00:05:14,898 Та ну. 102 00:05:14,898 --> 00:05:18,986 Вони познайомилися вдовами, коли разом плакали на цвинтарі. 103 00:05:18,986 --> 00:05:21,655 Судячи з вигляду, Соня була вже не в жалобі. 104 00:05:21,655 --> 00:05:23,657 Розкажи, що тебе сюди привело. 105 00:05:23,657 --> 00:05:26,243 Мабуть, виділила час лише на себе. 106 00:05:27,119 --> 00:05:28,120 Як це, лише на себе? 107 00:05:29,705 --> 00:05:31,832 Це ж дилема кожної мами. 108 00:05:32,416 --> 00:05:36,879 Ми тільки й виховуємо дітей, навчаємо їх, працюємо. 109 00:05:36,879 --> 00:05:39,089 А потім раз – і ми їм більше не потрібні. 110 00:05:39,089 --> 00:05:41,300 І ми питаємо себе: «І що тепер?» 111 00:05:41,300 --> 00:05:42,593 - Точно. - Хіба не так? 112 00:05:42,593 --> 00:05:44,845 У мене точнісінько так само. 113 00:05:44,845 --> 00:05:46,805 Я все перепробувала і все одно розгублена. 114 00:05:47,306 --> 00:05:49,725 Не соромся. Скажи, в чому твій секрет? 115 00:05:50,309 --> 00:05:52,144 Не впевнена, що це секрет, але... 116 00:05:52,144 --> 00:05:55,355 я ходжу в одне місце, й воно змінило моє життя. 117 00:05:56,190 --> 00:05:58,192 І твоє може змінити. 118 00:05:58,192 --> 00:05:59,359 Невже? 119 00:06:01,987 --> 00:06:03,906 - Сама подивися. - Подивлюся. Дякую. 120 00:06:23,759 --> 00:06:25,594 - Можемо поговорити? - Авжеж. 121 00:06:25,594 --> 00:06:28,639 Усе одно мій повітряний змій більше не злетить, 122 00:06:28,639 --> 00:06:30,349 як і мої стосунки. 123 00:06:30,349 --> 00:06:31,892 Але ти перший, розказуй. 124 00:06:32,935 --> 00:06:33,936 Добре. 125 00:06:35,270 --> 00:06:36,438 Це стосується Хулії. 126 00:06:36,438 --> 00:06:39,858 Вона вся на нервах через відкриття бутика, і я за неї переживаю. 127 00:06:40,442 --> 00:06:42,110 Серйозна біда. 128 00:06:42,653 --> 00:06:44,446 Але не така, як моя. 129 00:06:44,446 --> 00:06:46,907 Відколи Лупе відстрочила наші з Лореною заручини, 130 00:06:46,907 --> 00:06:48,492 ми краще одне одного пізнали. 131 00:06:48,492 --> 00:06:49,535 Так? 132 00:06:49,535 --> 00:06:52,120 Я побачив у журналі тест на сумісність 133 00:06:52,120 --> 00:06:53,497 і подумав: «Яка забава». 134 00:06:53,497 --> 00:06:54,915 - Дуже цікаво! - Ні! 135 00:06:54,915 --> 00:06:56,041 Геть не цікаво. 136 00:06:56,041 --> 00:06:59,419 Ми його пройшли й набрали лише 13%. 137 00:06:59,419 --> 00:07:01,296 Майже ні в чому не зійшлися: 138 00:07:01,296 --> 00:07:04,842 ні в музичних смаках, ні у фільмах, ні в економіці «просочування». 139 00:07:04,842 --> 00:07:07,302 Вона каже, що їй подобається, бо звучить як «пісок». 140 00:07:07,302 --> 00:07:09,763 Та ну. Ми з Хулією теж пройшли цей тест. 141 00:07:09,763 --> 00:07:10,889 Він безглуздий. 142 00:07:11,473 --> 00:07:13,058 Справді? І скільки ви набрали? 143 00:07:14,142 --> 00:07:15,143 Дев'яносто сім відсотків. 144 00:07:15,143 --> 00:07:17,312 Ну аякже. 145 00:07:17,312 --> 00:07:18,981 Максімо, нема в тебе біди. 146 00:07:20,524 --> 00:07:23,527 Якби ж якось відволікти Хулію від думок про роботу. 147 00:07:24,069 --> 00:07:25,529 Щоб трохи розслабилася. 148 00:07:26,113 --> 00:07:29,241 Тут є один такий заклад. Справжній «прихований скарб». 149 00:07:29,241 --> 00:07:31,243 Бар «Таємні двері». 150 00:07:31,827 --> 00:07:33,787 Зводи її туди розважитися. 151 00:07:33,787 --> 00:07:36,915 Я чув, що в них там фантастичний гуакамоле. 152 00:07:36,915 --> 00:07:38,375 Ідеальне місце. 153 00:07:38,375 --> 00:07:41,336 Принаймні на 97%. 154 00:07:42,462 --> 00:07:43,922 Власне, ми набрали 98%. 155 00:07:44,965 --> 00:07:47,217 Я зменшив на один процент, щоб тебе не засмутити. 156 00:07:49,803 --> 00:07:51,054 Не вішай носа, Мемо. 157 00:07:51,054 --> 00:07:53,682 У вас з Лореною точно є щось спільне. 158 00:07:53,682 --> 00:07:55,142 Сир. 159 00:07:55,142 --> 00:07:56,268 Ми обоє любимо сир. 160 00:07:56,268 --> 00:07:58,645 Це єдине питання, на яке наші відповіді зійшлися. 161 00:07:58,645 --> 00:07:59,688 Це ж чудово. 162 00:08:02,149 --> 00:08:03,442 А капелюх мені подобається. 163 00:08:03,442 --> 00:08:04,985 У ньому я такий мужній. 164 00:08:06,570 --> 00:08:08,030 А на тому краю міста 165 00:08:08,030 --> 00:08:12,659 похід Сари й Естебана по магазинах перервали три полуниці. 166 00:08:12,659 --> 00:08:15,245 Даруйте, сеньйорита, але ціна справедлива. 167 00:08:15,245 --> 00:08:18,290 Я зробив браслет власноруч. І хочу за нього достойної оплати. 168 00:08:18,290 --> 00:08:19,750 Я придумала краще: 169 00:08:19,750 --> 00:08:22,169 я заплачу стільки, скільки вважаю за потрібне. 170 00:08:22,169 --> 00:08:24,004 А може, заплатиш його ціну? 171 00:08:24,004 --> 00:08:27,382 Стривай. Вона говорила з полуницями? 172 00:08:27,382 --> 00:08:28,675 З полуницями? 173 00:08:28,675 --> 00:08:30,886 Хіба не так перекладається «фресас»? 174 00:08:30,886 --> 00:08:32,261 Боже мій. 175 00:08:32,261 --> 00:08:35,724 А ще це жаргонізм, що означає «випускниці». 176 00:08:36,725 --> 00:08:39,394 Так навіть логічніше. Добре, розказуй далі. 177 00:08:40,770 --> 00:08:41,772 Прошу? 178 00:08:42,356 --> 00:08:44,358 Саро, ходімо краще звідси. 179 00:08:44,358 --> 00:08:45,484 Так, Саро. 180 00:08:45,484 --> 00:08:47,069 Послухайся бойфренда. 181 00:08:48,237 --> 00:08:49,863 Він мій вітчим. Але... 182 00:08:49,863 --> 00:08:53,659 як для татусевої дочки, бачу, він якраз на твій смак. 183 00:08:53,659 --> 00:08:55,619 Та ну, дівчата. 184 00:08:55,619 --> 00:08:57,621 У неї ніколи не буде бойфренда. 185 00:08:57,621 --> 00:08:59,414 Хіба не чули? Вона ж «тортильєра». 186 00:08:59,414 --> 00:09:02,417 Ти хоч знаєш, що «тортильєра» – це жінка, що робить тортильї? 187 00:09:02,417 --> 00:09:03,710 Дивна образа. 188 00:09:03,710 --> 00:09:06,547 Ні. Я мала на увазі «дівчина, що любить дівчат». 189 00:09:07,506 --> 00:09:08,924 Так ще незрозуміліше. 190 00:09:09,424 --> 00:09:10,843 Це ти любиш дівчат. 191 00:09:10,843 --> 00:09:11,927 Не люблю. 192 00:09:11,927 --> 00:09:14,096 Ви її чули. Ідіть собі. 193 00:09:14,096 --> 00:09:17,099 - Вона вас не любить. - Та ні! Авжеж, люблю. 194 00:09:17,099 --> 00:09:19,226 Ти перекрутила мої слова. 195 00:09:19,226 --> 00:09:21,728 Ні. Це ти наплутала. 196 00:09:21,728 --> 00:09:23,313 Якщо хотіла мене розізлити, 197 00:09:23,313 --> 00:09:25,399 то позбавлю тебе клопоту: я лесбіянка. 198 00:09:25,399 --> 00:09:27,484 А ви три зачепи з конячим волоссям. 199 00:09:27,484 --> 00:09:29,403 Радійте далі, що ви жахливі люди. 200 00:09:29,403 --> 00:09:32,990 А якщо голодні, то за рогом продають смачну моркву. 201 00:09:36,159 --> 00:09:38,245 Лупе все ще намагалася змиритися, 202 00:09:38,245 --> 00:09:41,540 що Лорену підвищили до рецепціоністки, 203 00:09:41,540 --> 00:09:44,835 а той, ким її замінили, життя не полегшував. 204 00:09:44,835 --> 00:09:46,336 Я тут подумав: 205 00:09:47,171 --> 00:09:50,591 а коли ви зрозуміли, що любите прати? 206 00:09:51,091 --> 00:09:53,510 Треба було платити комірне, от і знайшла роботу. 207 00:09:53,510 --> 00:09:55,012 Як чарівно. 208 00:09:59,516 --> 00:10:01,226 На мою думку, важливо 209 00:10:01,226 --> 00:10:03,979 узнавати краще тих, з ким працюєш. 210 00:10:03,979 --> 00:10:06,440 Очистити їхню душу від лушпиння, мов цибулю. 211 00:10:06,440 --> 00:10:08,192 Тоді й бачиш у них хороше. 212 00:10:08,817 --> 00:10:11,862 - І тоді ми плачемо. - Я так точно плачу. 213 00:10:11,862 --> 00:10:14,239 Лупе, розкажіть детальніше про свій метод. 214 00:10:14,239 --> 00:10:17,868 Як би ви описали свою філософію прання? 215 00:10:18,535 --> 00:10:20,287 Одну мірну ложку порошку на одне прання. 216 00:10:20,996 --> 00:10:24,166 Он як? А я думав, удесятеро більше. 217 00:10:29,129 --> 00:10:30,130 Прокляття! 218 00:10:31,632 --> 00:10:32,633 СКОРО ВІДКРИТТЯ 219 00:10:32,633 --> 00:10:33,759 Годиться, але зробіть 220 00:10:33,759 --> 00:10:36,720 полиці на два сантиметри нижче, щоб було місце для дзеркала. 221 00:10:36,720 --> 00:10:37,804 Дякую. Стійте. 222 00:10:37,804 --> 00:10:38,889 Ще дещо. 223 00:10:39,556 --> 00:10:40,766 Ця колона тут зайва. 224 00:10:40,766 --> 00:10:42,309 Можна її знести? 225 00:10:42,309 --> 00:10:43,894 Вона ж несуча. 226 00:10:43,894 --> 00:10:44,978 Тобто можна? 227 00:10:45,896 --> 00:10:49,066 Ані руш! Руки вгору! Ніякої роботи. Це поліція розваг! 228 00:10:51,151 --> 00:10:52,277 Більше схоже на швидку. 229 00:10:52,277 --> 00:10:54,780 Головне, що це терміново. 230 00:10:54,780 --> 00:10:57,574 Ти вся на нервах, тому я тебе звідси забираю. 231 00:10:57,574 --> 00:11:00,494 Прямо зараз? Не можу. У мене стільки роботи. 232 00:11:00,494 --> 00:11:02,621 Ну, будь ласка. На один обід. 233 00:11:03,330 --> 00:11:05,582 Не змушуй мене знов умикати сирену. 234 00:11:09,962 --> 00:11:11,171 Добре. 235 00:11:13,549 --> 00:11:15,843 Саро. Ти так швидко пішла. 236 00:11:15,843 --> 00:11:20,055 - Я не встиг з тобою поговорити. - Знаю, я нагрубила тим дівчатам. 237 00:11:20,055 --> 00:11:21,223 Але вони заслужили. 238 00:11:21,223 --> 00:11:22,850 Я не засмутився, 239 00:11:22,850 --> 00:11:25,060 а, навпаки, в захваті. 240 00:11:25,060 --> 00:11:30,065 Ти так чітко і влучно говорила й поставила їх на місце. 241 00:11:30,858 --> 00:11:32,860 Так, було цікаво. 242 00:11:32,860 --> 00:11:35,112 Ні, це була справжня дискусія. 243 00:11:35,696 --> 00:11:37,948 У нас в Акапулько якраз буде турнір. 244 00:11:37,948 --> 00:11:39,491 Подумай про участь. 245 00:11:39,491 --> 00:11:42,703 Переможець отримає стипендію на навчання в коледжі. 246 00:11:42,703 --> 00:11:44,121 Навіть у Штатах. 247 00:11:44,788 --> 00:11:46,290 А ти як знаєш? 248 00:11:49,459 --> 00:11:51,253 {\an8}Бо сам брав у ньому участь. 249 00:11:51,253 --> 00:11:52,629 {\an8}Ось. 250 00:11:52,629 --> 00:11:54,590 Це моя улюблена книжка про полеміку. 251 00:11:55,174 --> 00:11:56,341 Гарна, скажи? 252 00:11:56,341 --> 00:11:57,634 Ти брав участь у дискусії? 253 00:11:58,260 --> 00:12:01,180 Але ти ж такий... ти. 254 00:12:01,889 --> 00:12:05,517 Я бачила, як твоя мама прокашлювалася – і ти вже передумував. 255 00:12:05,517 --> 00:12:07,102 Мене було не спинити. 256 00:12:07,102 --> 00:12:09,229 Мене називали «Естебанатор». 257 00:12:09,229 --> 00:12:11,315 Бо я всіх нищив. 258 00:12:11,899 --> 00:12:13,692 Не в прямому сенсі. Ну, ти зрозуміла. 259 00:12:17,237 --> 00:12:18,989 Дякую. Але мені нецікаво. 260 00:12:22,284 --> 00:12:23,368 Що ж. Як скажеш. 261 00:12:23,911 --> 00:12:26,705 Хай книжка побуде в тебе, може, ще передумаєш. 262 00:12:28,415 --> 00:12:31,168 П'ятий розділ – просто бомба. 263 00:12:32,044 --> 00:12:33,629 Не в прямому сенсі. 264 00:12:36,089 --> 00:12:37,090 О, і... 265 00:12:38,008 --> 00:12:41,720 знай: ти не заслужила того, що про тебе казали ті дівчата. 266 00:12:45,474 --> 00:12:48,143 Сара теж так вважала. 267 00:12:48,143 --> 00:12:50,229 Та й стипендія була б не зайва. 268 00:12:50,229 --> 00:12:51,313 ДІВЧАЧА СИЛА НЬЮ-ЙОРК 269 00:12:51,313 --> 00:12:53,899 Бо тоді вона поїхала б далеко від задир Акапулько. 270 00:12:54,650 --> 00:12:56,652 Може, навіть у Нью-Йорк. 271 00:13:01,240 --> 00:13:03,242 БАР «ТАЄМНІ ДВЕРІ» 272 00:13:06,078 --> 00:13:07,788 А ти правду казав. 273 00:13:07,788 --> 00:13:09,456 Тут дуже класно. 274 00:13:09,456 --> 00:13:11,708 Бачиш? Добре, що ти погодилася піти. 275 00:13:12,209 --> 00:13:15,879 Тепер можеш забути про турботи й відпочити в цьому прихованому скарбі. 276 00:13:15,879 --> 00:13:17,297 Будемо тільки ми вдвох. 277 00:13:17,297 --> 00:13:19,800 Максімо! Хуліє! 278 00:13:19,800 --> 00:13:20,926 Мемо? 279 00:13:20,926 --> 00:13:22,261 Оце сюрприз. 280 00:13:22,261 --> 00:13:23,720 Привіт, подруго! 281 00:13:23,720 --> 00:13:25,764 Добрий день! Вітаю в барі «Таємні двері». 282 00:13:25,764 --> 00:13:27,724 Бажаєте сісти за один столик? 283 00:13:27,724 --> 00:13:30,602 - Не хочемо завдавати вам клопоту. - Ніякого клопоту. 284 00:13:30,602 --> 00:13:32,563 - Ні, серйозно... - Вважайте, вже зроблено! 285 00:13:34,815 --> 00:13:37,568 Який чудовий сервіс! 286 00:13:40,654 --> 00:13:43,657 Плани трохи змінилися, але все буде чудово. 287 00:13:43,657 --> 00:13:46,785 Хіба часто ми отак сидимо з друзями? 288 00:13:48,245 --> 00:13:49,746 Чого ви тут? 289 00:13:49,746 --> 00:13:51,331 Ти ж сам порадив мені цей бар. 290 00:13:51,331 --> 00:13:56,086 Мені так сподобалася моя порада, що й сам нею скористався. 291 00:13:56,086 --> 00:13:58,422 Я повинен знайти між нами з Лореною щось спільне. 292 00:13:59,006 --> 00:14:00,757 Хто бажає закусок? 293 00:14:00,757 --> 00:14:01,967 Ми! 294 00:14:01,967 --> 00:14:04,595 Дивись, кохана! У меню є плавлений сир. 295 00:14:04,595 --> 00:14:06,763 Люблю сир. І ти любиш сир. 296 00:14:07,306 --> 00:14:08,807 Візьмемо одну порцію на двох? 297 00:14:08,807 --> 00:14:10,851 Ні, дякую. Не люблю ділитися. 298 00:14:10,851 --> 00:14:12,227 Я замовлю креветки. 299 00:14:13,562 --> 00:14:14,897 Не любиш ділитися? 300 00:14:24,573 --> 00:14:26,867 А Нора все думала про ту листівку. 301 00:14:28,869 --> 00:14:30,662 Десять разів прочитавши «Богородице», 302 00:14:31,496 --> 00:14:33,582 вона пішла побачити все на власні очі. 303 00:14:53,602 --> 00:14:57,856 Вона доїхала на інший кінець міста, не зустрівши жодного знайомого. 304 00:14:59,733 --> 00:15:00,734 Окрім Даян. 305 00:15:01,401 --> 00:15:03,654 - Біла жінка. - Вибачте за спізнення, 306 00:15:03,654 --> 00:15:06,490 але, кажуть, не можна блокувати машиною провулок. Хто ж знав? 307 00:15:06,490 --> 00:15:08,116 Стоп. Даян? 308 00:15:08,116 --> 00:15:10,327 Твою начальницю? А вона там що забула? 309 00:15:10,327 --> 00:15:13,539 Пам’ятаєш, вона роками продавала свої відеовправи? 310 00:15:13,539 --> 00:15:16,542 Чи я пам'ятаю? «Знедолені ніжки» були мої улюблені. 311 00:15:17,042 --> 00:15:22,047 Вочевидь, ці заняття були її способом присвятити час лише собі. 312 00:15:22,047 --> 00:15:24,508 А мама не була до такого готова. 313 00:15:28,136 --> 00:15:29,888 Доньє Норо, це ви? 314 00:15:30,806 --> 00:15:32,349 Що вас сюди привело? 315 00:15:35,227 --> 00:15:36,228 Танці? 316 00:15:36,228 --> 00:15:40,023 Не знаю, що воно таке, але йдіть сюди! Новачки попереду. 317 00:15:40,023 --> 00:15:42,192 Не треба. Мені й тут нормально. 318 00:15:42,192 --> 00:15:43,277 О, ні! 319 00:15:43,277 --> 00:15:46,405 Ви сюди доїхали, і я хочу, щоб вам тут було затишно. 320 00:15:46,905 --> 00:15:48,699 Сонце вже зійшло... 321 00:15:48,699 --> 00:15:52,035 і пора розігнати жирок! 322 00:15:54,788 --> 00:15:56,498 Ура. 323 00:16:03,130 --> 00:16:06,508 Мабуть, так приємно ділитися з коханою людиною. 324 00:16:07,301 --> 00:16:09,970 Кохана, ти точно не хочеш мій чапулінес? 325 00:16:09,970 --> 00:16:12,514 Можу закинути тобі в рота. 326 00:16:12,514 --> 00:16:14,141 Як у хібачі! 327 00:16:14,141 --> 00:16:15,350 Ненавиджу хібачі. 328 00:16:15,350 --> 00:16:16,727 Що? 329 00:16:16,727 --> 00:16:20,731 Це ж найкраще поєднання куховарського та бойового мистецтв! 330 00:16:21,398 --> 00:16:24,860 Разом вони дають... 331 00:16:24,860 --> 00:16:27,029 Доволі посереднє прожарювання. 332 00:16:28,947 --> 00:16:29,948 Хуліє. 333 00:16:29,948 --> 00:16:32,367 - Чим ти зайнята? - Пам'ятаєш той манекен? 334 00:16:32,868 --> 00:16:35,204 До мене оце дійшло, що пасочок геть не там. 335 00:16:35,204 --> 00:16:38,874 Якщо посунути його сюди, сукня сидітиме краще. 336 00:16:38,874 --> 00:16:40,250 Чудово. 337 00:16:40,792 --> 00:16:42,878 Але не треба зараз працювати. 338 00:16:42,878 --> 00:16:45,172 Треба просто відпочивати. Не забула? 339 00:16:45,756 --> 00:16:47,716 По-твоєму, під оце можна відпочити? 340 00:16:47,716 --> 00:16:51,094 Вони роблять з цибулі вулкани! 341 00:16:52,679 --> 00:16:54,431 Ти псуєш мій задум для Хулії. 342 00:16:54,431 --> 00:16:57,559 Можеш забути про той ідіотський тест і нормально пообідати? 343 00:16:57,559 --> 00:17:00,103 Ну, вибач. 344 00:17:00,103 --> 00:17:01,897 Мемо зрозумів натяк. 345 00:17:04,316 --> 00:17:05,317 Бачиш? Усе добре! 346 00:17:05,317 --> 00:17:07,986 Обіцяю відтепер бути спокійним. 347 00:17:09,154 --> 00:17:10,155 Максімо. 348 00:17:11,406 --> 00:17:12,241 Ісабель. 349 00:17:12,824 --> 00:17:13,909 Ти ба. 350 00:17:13,909 --> 00:17:16,453 Який сюрприз. 351 00:17:16,453 --> 00:17:17,913 Так. 352 00:17:21,208 --> 00:17:23,292 Хоч я назвала б це інакше. 353 00:17:24,044 --> 00:17:25,420 А чого ти тут? 354 00:17:25,420 --> 00:17:28,173 Декого чекаю. Убиваю час коктейлем «Палома». 355 00:17:28,841 --> 00:17:31,468 Ось воно що! Палома! 356 00:17:31,468 --> 00:17:33,136 Ісабель – Паломина мама. 357 00:17:33,136 --> 00:17:34,304 Ти ба! 358 00:17:34,304 --> 00:17:35,889 А ти швидко допетрав, Г’юґо. 359 00:17:35,889 --> 00:17:38,642 Ісабель – справді Паломина мама. 360 00:17:38,642 --> 00:17:40,477 І, до речі, чудова. 361 00:17:40,477 --> 00:17:43,105 І в той день ви з Хулією розійшлися? 362 00:17:43,105 --> 00:17:45,816 О боже. У той день ви зачали Палому? 363 00:17:45,816 --> 00:17:49,236 То був 1985 рік. Спокійно. Цифри ж не збігаються. 364 00:17:49,236 --> 00:17:52,781 Я вже не знаю, у що вірити. А ти точно мій дядько? 365 00:17:52,781 --> 00:17:54,950 Г’юґо! Не забувай дихати. 366 00:17:54,950 --> 00:17:56,243 Вдих. 367 00:17:56,243 --> 00:17:57,327 Видих. 368 00:17:57,995 --> 00:17:58,996 Вдих. 369 00:18:00,330 --> 00:18:01,331 Видих. 370 00:18:03,083 --> 00:18:06,044 До цього ще дійдемо. А ти просто слухай. Домовилися? 371 00:18:06,044 --> 00:18:09,590 Я б з вами ще погомоніла, але піду знайду свій... 372 00:18:09,590 --> 00:18:12,217 Даруйте, сеньйора. Ваш столик ще не готовий. 373 00:18:12,217 --> 00:18:15,304 Може, почекаєте за столиком друзів? Я принесу вам стілець. 374 00:18:15,304 --> 00:18:16,555 Ні! 375 00:18:18,056 --> 00:18:19,975 Не... проблема. 376 00:18:19,975 --> 00:18:21,143 Як цікаво. 377 00:18:28,150 --> 00:18:31,945 Отак, мої дорогенькі! 378 00:18:33,447 --> 00:18:36,575 П'ять, шість, сім, і руками, руками. 379 00:18:36,575 --> 00:18:38,285 Ногами, ногами. 380 00:18:38,285 --> 00:18:39,912 Руками, руками. 381 00:18:39,912 --> 00:18:41,455 Ногами, ногами. 382 00:18:41,455 --> 00:18:43,248 Стегнами. 383 00:18:44,708 --> 00:18:47,628 Покажіть, на що здатні! І нахил. 384 00:18:47,628 --> 00:18:49,379 І три, і чотири. 385 00:18:49,379 --> 00:18:52,424 Давайте, Норо. Ви ж щойно вийшли заміж. Активніше. 386 00:18:52,424 --> 00:18:56,011 Раз, два, три. 387 00:18:57,596 --> 00:18:59,640 І ще раз. 388 00:19:00,891 --> 00:19:02,726 І ще раз. 389 00:19:05,395 --> 00:19:06,647 Стійте, Норо! 390 00:19:06,647 --> 00:19:08,941 Тобто «естійте»! 391 00:19:08,941 --> 00:19:10,150 Не треба. 392 00:19:10,150 --> 00:19:12,361 Англійську я розумію краще, ніж нею їм. 393 00:19:12,361 --> 00:19:15,197 Тоді поверніться в зал. Прошу вас. 394 00:19:17,449 --> 00:19:19,826 Не можу. Я кепсько танцюю. 395 00:19:19,826 --> 00:19:22,371 І кому яке діло? Сюди ходять не осуджувати, 396 00:19:22,371 --> 00:19:25,541 а бути собою й віднайти свою силу. 397 00:19:26,583 --> 00:19:28,335 Тому я й почала тут викладати. 398 00:19:28,961 --> 00:19:30,546 Мені теж було потрібне місце, 399 00:19:30,546 --> 00:19:34,925 де можна не зважати на зовнішній шум і на чужі думки 400 00:19:34,925 --> 00:19:37,261 і просто дати собі волю. Розумієте? 401 00:19:37,261 --> 00:19:38,345 Ні. 402 00:19:38,929 --> 00:19:40,055 Норо. 403 00:19:40,055 --> 00:19:43,433 Тут я не повинна бути ідеальна. 404 00:19:44,226 --> 00:19:46,103 Тут я просто жінка. 405 00:19:46,603 --> 00:19:49,565 Жінка, що запаморочливо виляє тазом. 406 00:19:50,983 --> 00:19:52,276 Отак. 407 00:19:53,151 --> 00:19:54,903 Ви теж так можете! 408 00:19:58,740 --> 00:19:59,783 Ну от! 409 00:20:01,326 --> 00:20:03,787 - На мене ж дивляться інші жінки. - Забудьте про них. 410 00:20:04,371 --> 00:20:05,873 Заплющте очі, 411 00:20:05,873 --> 00:20:08,876 уявіть, що в залі тільки ви, й танцюйте собі. 412 00:20:08,876 --> 00:20:10,711 Лише для себе. 413 00:20:11,837 --> 00:20:13,380 Добре. Спробую. 414 00:20:13,380 --> 00:20:14,923 Фантастика! 415 00:20:14,923 --> 00:20:17,801 Але цей одяг не підходить. Знайдемо щось інше. 416 00:20:20,721 --> 00:20:22,848 {\an8}Бачу, хтось передумав? 417 00:20:22,848 --> 00:20:24,808 Ти мене обдурив. Це ж як у школі! 418 00:20:24,808 --> 00:20:26,852 Знаю, ти ненавидиш школу. 419 00:20:26,852 --> 00:20:29,021 Ні, Естебане. Це школа ненавидить мене! 420 00:20:29,021 --> 00:20:31,607 Вона нудна й тупа, як і ця книжка. 421 00:20:31,607 --> 00:20:33,317 Я на неї аж дві години змарнувала. 422 00:20:33,317 --> 00:20:36,153 - Це мало. Дай їй більше часу. - Навіщо? 423 00:20:37,863 --> 00:20:39,031 Я все одно її не розумію. 424 00:20:39,031 --> 00:20:42,159 У школі свої правила, а я завжди все роблю не так. 425 00:20:42,159 --> 00:20:43,577 Який у цьому сенс? 426 00:20:46,413 --> 00:20:47,998 Твоя правда. 427 00:20:48,498 --> 00:20:51,627 Для тебе це дуже важко. Ти, мабуть, не потягнеш. 428 00:20:51,627 --> 00:20:54,338 Що-що? Це вже перехід на особистості. 429 00:20:54,338 --> 00:20:56,131 Не розумію, про що ти. 430 00:20:56,131 --> 00:20:58,717 Це нападки на саму людину, а не на її аргументи. 431 00:20:58,717 --> 00:21:00,594 А це найгірший спосіб дискусії. 432 00:21:01,094 --> 00:21:02,346 Справді? 433 00:21:02,346 --> 00:21:03,805 А всі кажуть, що це діє. 434 00:21:03,805 --> 00:21:05,015 Це хибна аргументація. 435 00:21:05,015 --> 00:21:07,935 Якщо всі кажуть те саме, це ще не означає, що то правда. 436 00:21:08,435 --> 00:21:09,853 Це є у твоїй книжці. 437 00:21:09,853 --> 00:21:10,938 Ясно. 438 00:21:10,938 --> 00:21:12,773 Ти вивчила кілька термінів. 439 00:21:12,773 --> 00:21:15,692 Та це не означає, що ти можеш використовувати їх у дискусії, 440 00:21:15,692 --> 00:21:18,070 в якій аргументи летять зі швидкістю звуку. 441 00:21:18,070 --> 00:21:21,240 Коли мене заганяють у кут, я аргументи ніби бачу. 442 00:21:21,240 --> 00:21:24,201 І поки всі добирають слова, аргумент прямо переді мною. 443 00:21:24,201 --> 00:21:27,454 Це і є талант, про який ти говорив, і саме тому я потягну. 444 00:21:34,294 --> 00:21:39,466 Поздоровляю. Ти успішно обґрунтувала, чому маєш взяти участь у турнірі. 445 00:21:47,808 --> 00:21:49,518 Естебанатор. 446 00:22:01,655 --> 00:22:02,990 Посушилося! 447 00:22:04,241 --> 00:22:06,785 Думав, подивлюсь хвилинку, але це наче гіпноз. 448 00:22:06,785 --> 00:22:09,246 Я кілька годин спостерігав за сушінням халатів. 449 00:22:09,788 --> 00:22:10,789 Кілька годин? 450 00:22:10,789 --> 00:22:12,249 Вони ж сушаться 20 хвилин! 451 00:22:16,628 --> 00:22:18,922 Який миленький! Не знав, що в нас є дитячі халати. 452 00:22:18,922 --> 00:22:21,800 Нема. Це був халат на дорослого найбільшого розміру. 453 00:22:22,551 --> 00:22:25,596 На пам'яті Лупе гіршого за Чеда працівника не було. 454 00:22:25,596 --> 00:22:27,347 Але він був сином начальниці, 455 00:22:27,347 --> 00:22:31,143 і щоб його позбутися, треба було бути винахідливою. 456 00:22:32,019 --> 00:22:33,937 Поздоровляю, Чеде! 457 00:22:33,937 --> 00:22:35,564 Тебе підвищено. 458 00:22:35,564 --> 00:22:37,107 Справді? Чому? 459 00:22:37,107 --> 00:22:39,401 Я навчила тебе всього, що знала. 460 00:22:39,401 --> 00:22:42,029 Тепер можеш вільно летіти. 461 00:22:42,029 --> 00:22:43,280 Далеко звідси. 462 00:22:44,198 --> 00:22:46,617 - Не знаю, що й сказати. - Вистачить простого «прощайте». 463 00:22:52,331 --> 00:22:53,790 Для мене це неабищо. 464 00:22:53,790 --> 00:22:56,752 Раніше ми майже не спілкувалися. 465 00:22:56,752 --> 00:22:59,463 А тепер я вас бачу. 466 00:23:00,214 --> 00:23:03,300 Без вас, без вашої наснаги й тепла... 467 00:23:03,300 --> 00:23:06,595 тканина «Лас-Колінаса» давно б роздерлася. 468 00:23:08,597 --> 00:23:09,598 Буквально. 469 00:23:09,598 --> 00:23:11,016 Це моя робота. 470 00:23:11,016 --> 00:23:12,768 Ні, Лупе. 471 00:23:13,519 --> 00:23:14,603 Лупіта. Можна так? 472 00:23:14,603 --> 00:23:16,271 - Ні. - Лупіто. 473 00:23:17,856 --> 00:23:22,986 Те, як ви маневруєте між рушниками й простирадлами й навпаки, – це пісня. 474 00:23:23,779 --> 00:23:25,447 А ви соловейко. 475 00:23:35,791 --> 00:23:37,042 Ісабель. 476 00:23:37,042 --> 00:23:39,586 Рада тебе бачити. Коли ми бачилися востаннє? 477 00:23:39,586 --> 00:23:40,671 Точно не скажу, 478 00:23:40,671 --> 00:23:44,216 та, по-моєму, в той день Максімо сказав мені, що кохає не мене, а тебе. 479 00:23:44,216 --> 00:23:46,510 Тож приблизно три місяці тому. 480 00:23:47,344 --> 00:23:48,345 Класична Ісабель. 481 00:23:50,430 --> 00:23:52,516 Так незручно. 482 00:23:52,516 --> 00:23:54,768 От бачиш, це в нас спільне! 483 00:23:54,768 --> 00:23:56,228 Перестань уже! 484 00:23:57,145 --> 00:24:00,566 На жаль, я лише додав Хулії нервів. 485 00:24:00,566 --> 00:24:04,194 Але, на щастя, було те, що могло врятувати ситуацію. 486 00:24:04,194 --> 00:24:07,281 Всесвітньо відомий гуакамоле бару «Таємні двері». 487 00:24:07,281 --> 00:24:09,116 Нарешті! Готові до смачненького? 488 00:24:09,116 --> 00:24:12,119 Готові. Будь-що, аби уникнути пустих балачок. 489 00:24:12,119 --> 00:24:13,829 Поїмо й підемо на роботу. 490 00:24:13,829 --> 00:24:15,789 Ваше бажання – закон. 491 00:24:16,832 --> 00:24:18,417 Його ще навіть не приготували? 492 00:24:20,669 --> 00:24:23,172 Почнімо із зірки шоу. 493 00:24:23,172 --> 00:24:25,799 Цей малюк – з джунглів Мічоакана. 494 00:24:25,799 --> 00:24:27,634 Його приємний і пікантний смак 495 00:24:27,634 --> 00:24:33,599 символізує дуальність, яка існує в нашій гордій культурі. 496 00:24:33,599 --> 00:24:37,978 А цей малюк має прекрасну історію, 497 00:24:37,978 --> 00:24:41,732 що почалася на фермі, якою керує Каліксто Ґутьєррес, 498 00:24:41,732 --> 00:24:43,609 колишній гравець «Червоних акул». 499 00:24:43,609 --> 00:24:45,027 Досить уже! 500 00:24:45,027 --> 00:24:46,236 Я сама приготую! 501 00:24:48,530 --> 00:24:49,531 Дайте сюди. 502 00:24:55,537 --> 00:24:57,539 Хуліє. 503 00:24:57,539 --> 00:24:58,749 Хуліє! 504 00:24:59,791 --> 00:25:00,918 Віддай ступку. 505 00:25:09,134 --> 00:25:11,011 Розумію, ти роздратована, але... 506 00:25:11,011 --> 00:25:13,430 Авжеж, роздратована. Я не хотіла сюди йти. 507 00:25:13,430 --> 00:25:16,767 - Пробач. Я хотів, щоб ти відпочила. - Отож-бо й воно, Максімо! 508 00:25:16,767 --> 00:25:18,018 Я не хотіла відпочивати. 509 00:25:18,018 --> 00:25:20,771 Я хотіла займатися бутиком, а ти мені не давав. 510 00:25:20,771 --> 00:25:22,439 А що я мав робити? 511 00:25:22,439 --> 00:25:24,733 Ти вся була на нервах. І це стало проблемою. 512 00:25:24,733 --> 00:25:26,026 Для кого? 513 00:25:26,026 --> 00:25:28,195 Для тебе чи для мене? Бо мене все влаштовувало. 514 00:25:39,122 --> 00:25:42,876 Мама послухалася поради Даян не зважати на зовнішній шум. 515 00:25:43,460 --> 00:25:44,461 Увага, дами. 516 00:25:44,461 --> 00:25:46,547 Я не знав, про що вона тоді думала, але... 517 00:25:46,547 --> 00:25:48,507 Пора вам сяяти. 518 00:25:48,507 --> 00:25:50,801 Уявляю, що було приблизно так. 519 00:26:08,861 --> 00:26:11,613 Насправді вона ще трохи відставала. 520 00:26:13,198 --> 00:26:14,324 Але то було нестрашно, 521 00:26:14,324 --> 00:26:17,870 бо вона віддалася моменту й танцювала лише для себе. 522 00:26:20,622 --> 00:26:21,790 Де вони ділися? 523 00:26:23,083 --> 00:26:25,752 Лорена замовила собі окремий гуакамоле, 524 00:26:25,752 --> 00:26:27,671 Мемо знавіснів, і вона пішла. 525 00:26:32,426 --> 00:26:33,635 Хулія теж пішла. 526 00:26:34,344 --> 00:26:35,971 Я все зіпсував. 527 00:26:37,222 --> 00:26:39,474 Хотів, щоб вона трохи відпочила від роботи. 528 00:26:41,101 --> 00:26:43,103 Тобто хотів урятувати її від роботи? 529 00:26:44,438 --> 00:26:47,399 Їй це не потрібно. Це ж її робота. Вона знає, що робить. 530 00:26:47,399 --> 00:26:50,027 Розумію, та всім іноді треба пригальмувати. 531 00:26:50,611 --> 00:26:52,196 Каже той, хто цього не вміє. 532 00:26:54,281 --> 00:26:56,658 Ви з Хулією схожі більше, ніж ти думаєш. 533 00:26:57,284 --> 00:27:01,663 Ви обоє амбітні, цілеспрямовані і вперті. 534 00:27:02,873 --> 00:27:05,751 Саме її наполегливість тобі в ній і сподобалася. 535 00:27:11,381 --> 00:27:12,966 Мабуть, ми таки схожі. 536 00:27:14,510 --> 00:27:16,678 На дев'яносто вісім відсотків. 537 00:27:17,179 --> 00:27:19,181 Не дивно, що вам так добре працюється разом. 538 00:27:19,806 --> 00:27:21,266 Аж дратує. 539 00:27:23,185 --> 00:27:25,103 Добре, що ми зустрілися. 540 00:27:25,103 --> 00:27:28,732 Було дивно зустрітися. 541 00:27:28,732 --> 00:27:30,067 Я хотів сказати... 542 00:27:31,151 --> 00:27:33,403 Прости за те, як скінчилися наші стосунки. 543 00:27:34,029 --> 00:27:36,156 Не хочу, щоб ти почувалася... 544 00:27:36,156 --> 00:27:37,491 Ісабель. 545 00:27:39,993 --> 00:27:40,994 А от і мій хлопець. 546 00:27:41,620 --> 00:27:42,788 Забудь. 547 00:27:42,788 --> 00:27:44,831 Бачу, в тебе все добре. 548 00:27:52,256 --> 00:27:53,340 Лорено! 549 00:27:53,340 --> 00:27:54,591 Ні, Лорено! 550 00:27:54,591 --> 00:27:55,843 Не сідай в автобус! 551 00:27:58,095 --> 00:27:59,596 До нього ще десять хвилин. 552 00:28:02,266 --> 00:28:04,017 Дарма я так спішив. 553 00:28:05,644 --> 00:28:08,438 Вибач за мою сьогоднішню поведінку. Просто... 554 00:28:09,815 --> 00:28:14,194 Ми відклали заручини, щоб краще одне одного взнати. 555 00:28:15,070 --> 00:28:17,698 А тепер узнали стільки, що аж за край. 556 00:28:17,698 --> 00:28:18,824 Стривай. 557 00:28:19,408 --> 00:28:21,827 То це через той ідіотський тест? 558 00:28:21,827 --> 00:28:24,079 Він же для розваги. 559 00:28:24,079 --> 00:28:26,248 Навіть називається «Яка забава». 560 00:28:26,832 --> 00:28:28,208 Але... 561 00:28:28,208 --> 00:28:30,711 що як у нас недостатньо спільного? 562 00:28:31,503 --> 00:28:33,422 І ти подумаєш, що я тобі не пара. 563 00:28:34,089 --> 00:28:36,592 З тринадцятьма відсотками далеко не підеш. 564 00:28:37,718 --> 00:28:39,678 І що з того? 565 00:28:40,637 --> 00:28:43,390 Знаєш, у кого шансів було ще менше? 566 00:28:44,641 --> 00:28:48,103 В Уґо Санчеса, що він стане в Іспанії бомбардиром року. 567 00:28:48,103 --> 00:28:49,897 А ти як знаєш? 568 00:28:49,897 --> 00:28:51,231 Ти ж не любиш футболу. 569 00:28:51,231 --> 00:28:52,399 Не любила. 570 00:28:52,399 --> 00:28:55,694 Та коли побачила, як його любиш ти, 571 00:28:56,278 --> 00:28:58,238 почала дивитися матчі й... 572 00:28:58,739 --> 00:29:00,991 Не знаю. Мені почало подобатися. 573 00:29:01,783 --> 00:29:02,826 Ах, Лоло. 574 00:29:03,410 --> 00:29:05,662 І все це заради мене? 575 00:29:06,288 --> 00:29:08,624 Коли когось кохаєш, по-іншому й не буває. 576 00:29:12,878 --> 00:29:13,921 Ти мене кохаєш? 577 00:29:15,088 --> 00:29:16,381 Я теж тебе кохаю. 578 00:29:17,508 --> 00:29:19,468 Ще одне спільне між нами. 579 00:29:24,973 --> 00:29:26,058 Дивись. 580 00:29:26,058 --> 00:29:29,520 Тепер ми обоє любимо футбол, і в нас уже 18%. 581 00:29:29,520 --> 00:29:30,938 Ох, ти... 582 00:29:32,981 --> 00:29:33,982 Такий дурненький. 583 00:29:33,982 --> 00:29:36,485 У стосунках бувають труднощі. 584 00:29:39,112 --> 00:29:40,155 Я візьму участь. 585 00:29:40,155 --> 00:29:41,365 Знаю. 586 00:29:42,658 --> 00:29:43,909 Тільки... 587 00:29:44,785 --> 00:29:46,453 отут не зрозуміла. 588 00:29:46,453 --> 00:29:50,082 Іноді доводиться долати різні очікування. 589 00:29:52,459 --> 00:29:54,211 Ви ж прийдете через тиждень? 590 00:29:54,211 --> 00:29:55,504 Так! 591 00:29:55,504 --> 00:29:58,674 Іноді – знайти спільну мову. 592 00:30:03,262 --> 00:30:05,973 Як би ви описали свою філософію внесення перегною? 593 00:30:06,473 --> 00:30:10,727 Часом здається, що ці труднощі нездоланні. 594 00:30:10,727 --> 00:30:11,979 Нащо ті слова? 595 00:30:13,939 --> 00:30:16,275 Проте іноді вони можуть здивувати. 596 00:30:20,988 --> 00:30:24,366 У той день я покинув спроби змінити Хулію 597 00:30:24,366 --> 00:30:27,202 і натомість прийняв її таку, як вона є. 598 00:30:33,750 --> 00:30:35,377 Я приніс гуакамоле. 599 00:30:36,503 --> 00:30:39,423 Він вартий кожної хвилини з трьох років його готування. 600 00:30:40,257 --> 00:30:41,508 Чого ти прийшов? 601 00:30:45,888 --> 00:30:47,389 Волію підлещуватися особисто. 602 00:30:49,099 --> 00:30:50,100 Пробач мені, Хуліє. 603 00:30:50,100 --> 00:30:53,145 Я не хотів, щоб ти думала, що твоя робота неважлива. 604 00:30:54,438 --> 00:30:55,439 Бо вона важлива. 605 00:30:56,148 --> 00:30:58,650 І відображає тебе й твоє захоплення. 606 00:31:00,152 --> 00:31:01,361 І це неймовірно. 607 00:31:02,362 --> 00:31:04,531 Не кожна дівчина вміє шити, лежачи на підлозі. 608 00:31:04,531 --> 00:31:06,074 На підлозі, на даху. 609 00:31:07,075 --> 00:31:08,744 Ти шиєш будь-де. 610 00:31:08,744 --> 00:31:10,454 Це твоя робота, і я її поважаю. 611 00:31:11,872 --> 00:31:13,457 Ти забула оце. 612 00:31:17,252 --> 00:31:18,378 Дякую. 613 00:31:27,304 --> 00:31:33,101 Невеличка перерва мені таки не завадить. 614 00:31:33,101 --> 00:31:34,937 Ні. У тебе ще багато роботи. 615 00:31:35,812 --> 00:31:38,941 Я взяв з собою деякі папери, тому не збивай мене. 616 00:31:39,983 --> 00:31:43,028 І взагалі, відтепер ніякого зорового контакту. 617 00:31:49,660 --> 00:31:52,829 - Я нічого не бачила. - Я бачив, ти на мене глянула. 618 00:31:56,124 --> 00:31:58,377 У той вечір ми з Хулією помирилися, 619 00:31:58,377 --> 00:31:59,962 як і в багато вечорів потому. 620 00:31:59,962 --> 00:32:01,713 Так було до 1990-х років. 621 00:32:01,713 --> 00:32:04,341 Тоді я почав мелірувати волосся... 622 00:32:04,341 --> 00:32:05,843 і ми з Ісабель зійшлися знову. 623 00:32:05,843 --> 00:32:07,135 А що тоді сталося? 624 00:32:07,135 --> 00:32:08,345 Це довга історія. 625 00:32:08,345 --> 00:32:10,055 Ну, тобі не звикати. 626 00:32:12,015 --> 00:32:14,726 Однак ми з Ісабель ніколи одне одному не підходили. 627 00:32:14,726 --> 00:32:16,979 Коли вона дізналася, що вагітна, 628 00:32:17,563 --> 00:32:19,064 ми вже не спілкувалися. 629 00:32:19,064 --> 00:32:22,734 Я 13 років не знав про існування Паломи, поки вона сама мене не знайшла. 630 00:32:22,734 --> 00:32:24,361 Чому Ісабель тобі не сказала? 631 00:32:24,361 --> 00:32:27,406 Я з головою поринув у побудову бізнесу. 632 00:32:27,406 --> 00:32:30,409 І геть не підходив на роль батька. 633 00:32:30,409 --> 00:32:33,787 Думаю, вона хотіла захистити Палому й себе. 634 00:32:34,705 --> 00:32:35,789 А може, навіть мене. 635 00:32:35,789 --> 00:32:37,082 Логічно. 636 00:32:37,916 --> 00:32:40,711 Хоча в мене лишилися питання про твоє мелірування. 637 00:32:40,711 --> 00:32:43,380 І в мене. Ви зробили його жартома чи... 638 00:32:43,380 --> 00:32:45,924 Не тобі жартувати про зачіску. 639 00:32:45,924 --> 00:32:48,635 Я все одно не зрозумів про Хулію. 640 00:32:48,635 --> 00:32:51,054 Чому нарешті не розкажеш, що з нею сталося? 641 00:32:51,054 --> 00:32:53,307 Бо надіюся, що наша історія ще не скінчилася. 642 00:32:54,474 --> 00:32:56,476 Приїхали, хлопці. 643 00:32:57,144 --> 00:32:59,563 Не віриться, що минуло понад 20 років. 644 00:33:01,273 --> 00:33:03,942 Проте чарівність «Лас-Колінасу» в тому, 645 00:33:03,942 --> 00:33:06,320 що хоч як сильно ти змінився... 646 00:33:07,196 --> 00:33:10,532 тут завжди все так... як і було? 647 00:33:13,327 --> 00:33:15,037 І чого я уявляв його рожевим? 648 00:34:16,014 --> 00:34:18,016 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова