1 00:00:02,044 --> 00:00:04,171 Sao Julia không phải mẹ chị ấy? 2 00:00:04,171 --> 00:00:06,256 Tại sao mình vẫn còn nghe mấy chuyện này chứ? 3 00:00:06,256 --> 00:00:07,424 Chán mình thật. 4 00:00:08,300 --> 00:00:09,510 Chán mình thật. 5 00:00:11,803 --> 00:00:13,180 Thằng bé có vẻ biết chấp nhận. 6 00:00:14,264 --> 00:00:15,474 Phải, phải. 7 00:00:16,058 --> 00:00:20,562 Vậy, có lẽ bố phải nói rõ Julia không phải là mẹ con sớm hơn. 8 00:00:20,562 --> 00:00:23,148 Nhưng thế thì câu chuyện mất hay. 9 00:00:23,148 --> 00:00:25,859 Cậu ấy quan tâm đến bố và Julia thật nhỉ? 10 00:00:25,859 --> 00:00:27,194 Cậu ấy không phải người duy nhất. 11 00:00:28,529 --> 00:00:29,947 Con tới dự lễ tưởng niệm đi. 12 00:00:30,864 --> 00:00:33,617 Nếu Julia không đến, bố sẽ cần hỗ trợ. 13 00:00:34,618 --> 00:00:36,954 Nếu Julia đến, bố cũng cần hỗ trợ. 14 00:00:37,454 --> 00:00:38,747 Cứ đến đi. 15 00:00:39,248 --> 00:00:41,250 Được. Con sẽ cố. 16 00:00:41,250 --> 00:00:42,668 Được, con yêu. 17 00:00:45,379 --> 00:00:46,421 Hẹn gặp lại. 18 00:00:46,421 --> 00:00:47,965 Lại đây. 19 00:00:47,965 --> 00:00:49,883 - Bố tuyệt lắm. - Ừ. 20 00:00:51,009 --> 00:00:52,511 Xem Hugo thế nào rồi. 21 00:00:53,220 --> 00:00:54,888 Chúc may mắn, Máximo. 22 00:01:02,187 --> 00:01:04,272 Julia không phải mẹ Paloma? 23 00:01:04,272 --> 00:01:07,025 Làm sao thế được? Bà ấy là tình yêu đích thực của bác. 24 00:01:07,025 --> 00:01:08,318 Xin lỗi. 25 00:01:08,318 --> 00:01:10,153 Bác có nhiều tình yêu mà. 26 00:01:10,737 --> 00:01:15,534 Ava, Naomi, Carla, Monica, Erica, Rita... 27 00:01:15,534 --> 00:01:18,412 Được rồi, giờ bác thích "Mambo No. 5". 28 00:01:18,412 --> 00:01:19,913 Và vấn đề là 29 00:01:19,913 --> 00:01:23,000 mẹ của Paloma có thể là vài người. 30 00:01:23,584 --> 00:01:26,044 Thế nghĩa là sao? Và chuyện gì xảy ra với bác và Julia? 31 00:01:26,044 --> 00:01:28,547 - Tại sao bác khiến cháu quan tâm nhiều? - Hugo, thở đi. 32 00:01:28,547 --> 00:01:30,674 Bác ngưỡng mộ sự say mê của cháu. 33 00:01:30,674 --> 00:01:33,385 Và bác hứa sẽ kể hết với cháu vào lúc thích hợp. 34 00:01:33,385 --> 00:01:35,179 Mã đó nghĩa là "thoải mái đi". 35 00:01:35,179 --> 00:01:36,722 Chẳng phải anh nên lái xe rồi chứ? 36 00:01:36,722 --> 00:01:38,599 Vâng. Tôi chỉ đang kiểm tra gương. 37 00:01:39,892 --> 00:01:43,854 Để hiểu chuyện xảy ra với Julia, cháu cần thật sự hiểu Julia. 38 00:01:44,438 --> 00:01:50,861 Nhưng trước tiên, đó là đầu mùa hè, và Las Colinas là nơi được ưa thích. 39 00:02:21,058 --> 00:02:22,059 CHÀO MỪNG TỚI CÂU LẠC BỘ TRẺ EM 40 00:02:22,059 --> 00:02:24,895 Memo đã biến Câu lạc bộ Trẻ em thành cỗ máy trơn tru... 41 00:02:24,895 --> 00:02:28,315 Ôi trời. Vòng cổ đẹp quá, các cháu. 42 00:02:28,315 --> 00:02:29,399 Giỏi lắm. 43 00:02:29,399 --> 00:02:32,152 Kết hợp màu sắc rất tuyệt. 44 00:02:34,154 --> 00:02:36,323 {\an8}Ối. Cháu lại thế rồi, Britney. 45 00:02:36,323 --> 00:02:37,449 {\an8}Đây là tạp chí của chú. 46 00:02:37,449 --> 00:02:38,534 {\an8}SON MÔI MỚI 47 00:02:38,534 --> 00:02:40,077 {\an8}Làm tiếp đi nhé. Được rồi. 48 00:02:40,077 --> 00:02:41,161 VUI LÀM SAO 49 00:02:41,161 --> 00:02:42,746 BẠN TƯƠNG HỢP THẾ NÀO VỚI NGƯỜI YÊU? 50 00:02:42,746 --> 00:02:45,832 ...cho cậu ấy có nhiều thời gian hơn cho mối quan hệ với Lorena. 51 00:02:45,832 --> 00:02:48,752 Alejandro, tôi không thể hô biến trong vòng một ngày. 52 00:02:48,752 --> 00:02:51,296 Alejandro Vera cứ kèn kẹt với Diane... 53 00:02:51,296 --> 00:02:52,506 Thôi đi. 54 00:02:52,506 --> 00:02:55,425 ...có thể khiến bầu không khí nóng hơn? 55 00:02:55,425 --> 00:02:57,511 Ít nhất là Héctor thấy như thế, 56 00:02:57,511 --> 00:02:59,847 người vẫn còn tình cảm với người tình cũ. 57 00:02:59,847 --> 00:03:01,014 Chết tiệt. 58 00:03:01,014 --> 00:03:02,683 Ngọn lửa ham muốn cần hạ nhiệt. 59 00:03:04,977 --> 00:03:09,064 Trong lúc đó, từ khi Sara công khai, con bé cứ thử phong cách mới... 60 00:03:12,943 --> 00:03:15,612 Ầy, tay áo bị sao vậy? Con bị đánh à? 61 00:03:15,612 --> 00:03:17,739 Mẹ, đó là kiểu của nó. 62 00:03:17,739 --> 00:03:20,450 Thế cuối tuần này ta đi mua quần áo 63 00:03:20,450 --> 00:03:22,160 để kiếm cái áo nào có tay đi. 64 00:03:22,160 --> 00:03:24,496 Không. Con không muốn mẹ chọn đồ cho con. 65 00:03:25,038 --> 00:03:26,957 Thực ra, sao chú Esteban không đưa con đi nhỉ? 66 00:03:26,957 --> 00:03:29,001 Chú ấy biết khi nào thì không ý kiến ý cò. Đúng không? 67 00:03:29,001 --> 00:03:30,252 Đúng vậy! 68 00:03:31,211 --> 00:03:32,379 Hoặc không biết. 69 00:03:33,213 --> 00:03:37,467 ...để lại Nora cảm thấy vô định và cô đơn như trước. 70 00:03:43,473 --> 00:03:47,394 Còn về Julia, lễ khai trương tiệm váy của cô ấy đang đến gần. 71 00:03:47,394 --> 00:03:49,730 Căng thẳng đè nặng lên cô ấy. 72 00:03:52,024 --> 00:03:53,358 Julia! 73 00:03:55,402 --> 00:03:57,279 Anh tưởng em chết. 74 00:03:57,279 --> 00:03:58,822 Đó là ý nghĩ tức thì của anh? 75 00:03:59,364 --> 00:04:02,534 Chứ không phải "Hẳn là Julia đang tập gập bụng?" 76 00:04:02,534 --> 00:04:05,871 Thì, chắc chắn anh không đoán em sẽ khâu ở tư thế đó. 77 00:04:05,871 --> 00:04:07,164 Em đang làm gì vậy? 78 00:04:07,164 --> 00:04:09,499 Em bị căng cơ lưng vì ngồi may váy cả ngày. 79 00:04:09,499 --> 00:04:11,293 Nhưng em không muốn ngừng làm việc. 80 00:04:12,085 --> 00:04:14,880 - Nằm tư thế này cũng có lí. - Sao lại có lí? 81 00:04:14,880 --> 00:04:17,507 Em cần nghỉ ngơi. 82 00:04:17,507 --> 00:04:19,927 Anh à, ba tuần nữa khai trương cửa hiệu. 83 00:04:19,927 --> 00:04:23,514 Lịch của em sít sao lắm. Em phải làm việc, ăn, làm việc, làm việc. 84 00:04:23,514 --> 00:04:25,474 - Còn ngủ? - Đừng ngốc thế. 85 00:04:25,474 --> 00:04:27,768 Em không thể ngủ ở đây. Đây là chỗ làm. 86 00:04:27,768 --> 00:04:29,353 Vậy có lẽ em nên về nhà. 87 00:04:29,353 --> 00:04:31,605 Vậy em làm việc thế nào? Anh à, tin em đi. 88 00:04:31,605 --> 00:04:33,565 Em kiểm soát tình hình rồi. 89 00:04:36,693 --> 00:04:38,487 Giờ em bị căng cơ hông! 90 00:04:38,487 --> 00:04:40,030 Em sẽ thử nằm nghiêng làm việc. 91 00:04:42,824 --> 00:04:44,368 Tuyệt! Thế này được đó. 92 00:04:53,335 --> 00:04:55,838 Chào bà. Tôi có thể... 93 00:04:55,838 --> 00:04:57,881 Xin lỗi. Tôi tới đây trước. 94 00:04:57,881 --> 00:04:59,132 Ồ, tôi xin lỗi. Tôi không thấy... 95 00:05:00,133 --> 00:05:01,301 Nora? 96 00:05:01,301 --> 00:05:04,388 - Sonia? Có phải bà không? - Bà khỏe không? 97 00:05:04,388 --> 00:05:07,182 Không tin nổi! Trông bà tuyệt quá! 98 00:05:07,182 --> 00:05:09,643 Cảm ơn bà. Bà thật dễ thương. 99 00:05:10,269 --> 00:05:13,397 Có lẽ trông tôi còn đẹp hơn khi mắt không sưng và mascara không lem. 100 00:05:13,897 --> 00:05:14,898 Bà nói quá. 101 00:05:14,898 --> 00:05:18,986 Mẹ của bác và Sonia gặp nhau lúc góa chồng từng hay cùng nhau ngồi khóc bên mộ. 102 00:05:18,986 --> 00:05:21,655 Sonia trông không giống bà ấy còn đau buồn nữa. 103 00:05:21,655 --> 00:05:23,657 Nói đi. Điều gì đưa bà tới đây? 104 00:05:23,657 --> 00:05:26,243 Hẳn là bà đang có một ngày dành cho bản thân. Hử? 105 00:05:27,119 --> 00:05:28,120 Ngày dành cho bản thân là gì? 106 00:05:29,705 --> 00:05:31,832 Đúng không? Tình thế khó xử của mọi bà mẹ. 107 00:05:32,416 --> 00:05:36,879 Chúng ta dành hết thời gian nuôi con, dạy dỗ chúng, làm việc. 108 00:05:36,879 --> 00:05:39,089 Rồi bỗng nhiên, chúng không cần ta nữa, 109 00:05:39,089 --> 00:05:41,300 và chúng ta nghĩ, "Giờ mình biết làm gì?" 110 00:05:41,300 --> 00:05:42,593 - Phải. - Tôi có nói sai không? 111 00:05:42,593 --> 00:05:44,845 Tôi cũng cảm thấy y hệt. 112 00:05:44,845 --> 00:05:46,805 Tôi đã thử mọi cách, nhưng vẫn cảm thấy lạc lõng. 113 00:05:47,306 --> 00:05:49,725 Ầy, đừng rụt rè. Kể cho tôi bí mật của bà đi. 114 00:05:50,309 --> 00:05:52,144 Thì, không biết đó có phải bí mật không, nhưng... 115 00:05:52,144 --> 00:05:55,355 có một nơi mà tôi vẫn tới, và nó đã làm thay đổi đời tôi. 116 00:05:56,190 --> 00:05:58,192 Nó cũng có thể làm thay đổi đời bà. 117 00:05:58,192 --> 00:05:59,359 Ôi, oa. 118 00:06:01,987 --> 00:06:03,906 - Xem đi. - Tuyệt! Cảm ơn bà. 119 00:06:23,759 --> 00:06:25,594 - Này, nói chuyện được không? - Được. 120 00:06:25,594 --> 00:06:28,639 Không như con diều của tớ có bay nổi đâu, 121 00:06:28,639 --> 00:06:30,349 hệt như mối quan hệ của tớ. 122 00:06:30,349 --> 00:06:31,892 Nhưng cậu nói trước đi. 123 00:06:32,935 --> 00:06:33,936 Được rồi. 124 00:06:35,270 --> 00:06:36,438 Là về Julia. 125 00:06:36,438 --> 00:06:39,858 Cô ấy quá căng thẳng về lễ khai trương cửa hàng, và tớ lo cho cô ấy. 126 00:06:40,442 --> 00:06:42,110 Nghe như là vấn đề vậy. 127 00:06:42,653 --> 00:06:44,446 Còn lâu mới to tát bằng vấn đề của tớ. 128 00:06:44,446 --> 00:06:46,907 Kể từ khi Lupe cho tớ thêm thời gian để cầu hôn Lorena, 129 00:06:46,907 --> 00:06:48,492 bọn tớ đang tìm hiểu nhau. 130 00:06:48,492 --> 00:06:49,535 Đúng không? 131 00:06:49,535 --> 00:06:52,120 Nên tớ thấy trò đố vui tương hợp ở tạp chí Vui Làm Sao, 132 00:06:52,120 --> 00:06:53,497 và tớ nghĩ, "vui làm sao". 133 00:06:53,497 --> 00:06:54,915 - Quá vui! - Không! 134 00:06:54,915 --> 00:06:56,041 Không vui. 135 00:06:56,041 --> 00:06:59,419 Bọn tớ chơi và chỉ được 13%. 136 00:06:59,419 --> 00:07:01,296 Bọn tớ gần như không hòa hợp về cái gì cả. 137 00:07:01,296 --> 00:07:04,842 Âm nhạc, phim ảnh, nền kinh tế nhỏ giọt. 138 00:07:04,842 --> 00:07:07,302 Cô ấy bảo cô ấy thích nó vì nghe như tiếng mưa. 139 00:07:07,302 --> 00:07:09,763 Thôi nào. Julia và tớ thực ra cũng chơi trò tương tự. 140 00:07:09,763 --> 00:07:10,889 Vô nghĩa ấy mà. 141 00:07:11,473 --> 00:07:13,058 Thế à? Còn điểm của bọn cậu? 142 00:07:14,142 --> 00:07:15,143 Chín mươi bảy phần trăm. 143 00:07:15,143 --> 00:07:17,312 Tất nhiên rồi. 144 00:07:17,312 --> 00:07:18,981 Máximo, cậu không có vấn đề gì. 145 00:07:20,524 --> 00:07:23,527 Tớ chỉ ước tớ có thể giúp Julia thôi lo lắng về công việc. 146 00:07:24,069 --> 00:07:25,529 Nghỉ ngơi một chút. 147 00:07:26,113 --> 00:07:29,241 Vậy thì, có một viên ngọc mới ẩn giấu ở thành phố. 148 00:07:29,241 --> 00:07:31,243 Quán rượu Cánh cửa Bí mật. 149 00:07:31,827 --> 00:07:33,787 Cậu nên đưa cô ấy đi chơi cho vui. 150 00:07:33,787 --> 00:07:36,915 Thấy bảo sốt trái bơ của họ ngon đổi đời đấy. 151 00:07:36,915 --> 00:07:38,375 Sẽ rất hoàn hảo. 152 00:07:38,375 --> 00:07:41,336 Hoặc ít ra đạt 97%. 153 00:07:42,462 --> 00:07:43,922 Thực ra bọn tớ đạt 98%. 154 00:07:44,965 --> 00:07:47,217 Tớ giảm một phần trăm để cậu đỡ buồn bực. 155 00:07:49,803 --> 00:07:51,054 Ầy, Memo. Vui lên. 156 00:07:51,054 --> 00:07:53,682 Cậu và Lorena phải có điểm gì chung chứ. 157 00:07:53,682 --> 00:07:55,142 Phô mai. 158 00:07:55,142 --> 00:07:56,268 Bọn tớ đều thích phô mai. 159 00:07:56,268 --> 00:07:58,645 Đó là câu hỏi duy nhất bọn tớ trả lời đúng. 160 00:07:58,645 --> 00:07:59,688 Phô mai ngon đấy. 161 00:08:02,149 --> 00:08:03,442 Chú thích cái này. 162 00:08:03,442 --> 00:08:04,985 Nó khiến chú trông đàn ông hơn. 163 00:08:06,570 --> 00:08:08,030 Bên kia thành phố, 164 00:08:08,030 --> 00:08:12,659 chuyến mua sắm của Sara và Esteban bị gián đoạn bởi ba fresa. 165 00:08:12,659 --> 00:08:15,245 Xin lỗi cô, nhưng giá đó phải chăng. 166 00:08:15,245 --> 00:08:18,290 Tôi làm chiếc vòng này thủ công. Tôi phải được trả tiền công. 167 00:08:18,290 --> 00:08:19,750 Tôi có ý hay hơn. 168 00:08:19,750 --> 00:08:22,169 Tôi thấy đáng giá bao nhiêu trả bấy nhiêu nhé? 169 00:08:22,169 --> 00:08:24,004 Thế cô trả anh ấy số tiền anh ấy đòi được không? 170 00:08:24,004 --> 00:08:27,382 Khoan đã. Mẹ cháu nói chuyện với quả dâu? 171 00:08:27,382 --> 00:08:28,675 Quả dâu? 172 00:08:28,675 --> 00:08:30,886 Phải. "Fresa" nghĩa là quả dâu còn gì. 173 00:08:30,886 --> 00:08:32,261 Ôi trời. 174 00:08:32,261 --> 00:08:35,724 Nó cũng có nghĩa là "các cô gái nhà giàu". 175 00:08:36,725 --> 00:08:39,394 Vâng, thế còn có nghĩa hơn. Bác kể tiếp đi ạ. 176 00:08:40,770 --> 00:08:41,772 Xin lỗi? 177 00:08:42,356 --> 00:08:44,358 Này, Sara, có lẽ chúng ta nên đi. 178 00:08:44,358 --> 00:08:45,484 Phải, Sara. 179 00:08:45,484 --> 00:08:47,069 Cô nên nghe lời bạn trai đi. 180 00:08:48,237 --> 00:08:49,863 Thực ra chú ấy là bố dượng của tôi. Nhưng... 181 00:08:49,863 --> 00:08:53,659 với cô gái bám quần bố, tôi thấy chú ấy là gu của cô. 182 00:08:53,659 --> 00:08:55,619 Thôi nào, các cô gái. 183 00:08:55,619 --> 00:08:57,621 Con này làm sao có bạn trai được. 184 00:08:57,621 --> 00:08:59,414 Nghe thấy không? Cô ta đồng tính mà. 185 00:08:59,414 --> 00:09:02,417 Cô không biết thế nghĩa là người phụ nữ làm tortilla, đúng không? 186 00:09:02,417 --> 00:09:03,710 Kiểu xúc phạm kì lạ. 187 00:09:03,710 --> 00:09:06,547 Không. Ý tôi là, "Con gái thích con gái". 188 00:09:07,506 --> 00:09:08,924 Thế còn mơ hồ hơn. 189 00:09:09,424 --> 00:09:10,843 Cô thích con gái. 190 00:09:10,843 --> 00:09:11,927 Không, tôi không thích. 191 00:09:11,927 --> 00:09:14,096 Đấy, các cô nghe thấy rồi. Đi khỏi đây đi. 192 00:09:14,096 --> 00:09:17,099 - Cô ta không thích các cô. - Ầy, không! Tôi có thích. 193 00:09:17,099 --> 00:09:19,226 Cô xuyên tạc lời của tôi. 194 00:09:19,226 --> 00:09:21,728 Không. Cô dùng từ sai. 195 00:09:21,728 --> 00:09:23,313 Nếu cô định chọc giận tôi, 196 00:09:23,313 --> 00:09:25,399 để tôi nói luôn cho nó nhanh rằng tôi đồng tính. 197 00:09:25,399 --> 00:09:27,484 Còn cô là ba kẻ bắt nạt có mái tóc đuôi ngựa. 198 00:09:27,484 --> 00:09:29,403 Xấu tính vui vẻ nhé. 199 00:09:29,403 --> 00:09:32,990 Nếu cần ăn vặt, họ bán cà rốt ở góc phố. Ngon lắm đấy. 200 00:09:36,159 --> 00:09:38,245 Trong lúc này, Lupe vẫn đang dần chấp nhận 201 00:09:38,245 --> 00:09:41,540 thực tế rằng Lorena đã được thăng chức khỏi phòng giặt là, 202 00:09:41,540 --> 00:09:44,835 và người thay thế cô ấy không khiến đời dễ hơn chút nào. 203 00:09:44,835 --> 00:09:46,336 Tôi đang nghĩ. 204 00:09:47,171 --> 00:09:50,591 Khi nào thì bà biết bà có đam mê giặt là? 205 00:09:51,091 --> 00:09:53,510 Tôi phải trả tiền thuê nhà, nên tôi được nhận vào làm. 206 00:09:53,510 --> 00:09:55,012 Thú vị lắm. 207 00:09:59,516 --> 00:10:01,226 Tôi chỉ nghĩ quan trọng là 208 00:10:01,226 --> 00:10:03,979 tìm hiểu về đồng nghiệp của ta. 209 00:10:03,979 --> 00:10:06,440 Lột từng lớp vỏ của tâm hồn họ. 210 00:10:06,440 --> 00:10:08,192 Đó là khi chúng ta đến phần hay. 211 00:10:08,817 --> 00:10:11,862 - Đó là khi chúng ta khóc. - Tôi đang khóc. 212 00:10:11,862 --> 00:10:14,239 Vậy, bà hướng dẫn tôi đi, Lupe. 213 00:10:14,239 --> 00:10:17,868 Bà mô tả triết lí chung về giặt là thế nào? 214 00:10:18,535 --> 00:10:20,287 Mỗi mẻ một thìa. 215 00:10:20,996 --> 00:10:24,166 Thế à? Tôi lại cứ tưởng sẽ gấp mười lần như thế. 216 00:10:29,129 --> 00:10:30,130 Chết tiệt! 217 00:10:31,632 --> 00:10:32,633 LAS COLINAS SẮP RA MẮT 218 00:10:32,633 --> 00:10:33,759 Không, tôi không phiền đâu, 219 00:10:33,759 --> 00:10:36,720 nhưng tôi cần những cái giá này thấp hơn hai centimet để có chỗ dựng gương. 220 00:10:36,720 --> 00:10:37,804 Cảm ơn anh. Này. 221 00:10:37,804 --> 00:10:38,889 Một việc nữa. 222 00:10:39,556 --> 00:10:40,766 Tôi đang ghét cái cột này. 223 00:10:40,766 --> 00:10:42,309 Chúng ta xê chuyển nó đi một tí. 224 00:10:42,309 --> 00:10:43,894 Nó chịu lực mà. 225 00:10:43,894 --> 00:10:44,978 Thế là đồng ý? 226 00:10:45,896 --> 00:10:49,066 Đứng yên! Giơ tay lên! Không làm việc nữa. Cảnh sát vui vẻ đây! 227 00:10:51,151 --> 00:10:52,277 Đó là xe cứu thương. 228 00:10:52,277 --> 00:10:54,780 Vấn đề là... đó là việc khẩn cấp. 229 00:10:54,780 --> 00:10:57,574 Em quá căng thẳng rồi, anh sẽ đưa em ra ngoài. 230 00:10:57,574 --> 00:11:00,494 Bây giờ? Em không thể. Em còn rất nhiều việc cần làm. 231 00:11:00,494 --> 00:11:02,621 Đi mà. Chỉ một buổi chiều thôi. 232 00:11:03,330 --> 00:11:05,582 Đừng khiến anh bật còi báo động lại. 233 00:11:09,962 --> 00:11:11,171 Thôi được. 234 00:11:13,549 --> 00:11:15,843 Sara. Cháu đi nhanh quá. 235 00:11:15,843 --> 00:11:20,055 - Chú không có cơ hội nói chuyện với cháu. - Cháu biết cháu đã đi quá xa với họ. 236 00:11:20,055 --> 00:11:21,223 Nhưng họ đáng bị thế. 237 00:11:21,223 --> 00:11:22,850 Ồ, chú không bực. 238 00:11:22,850 --> 00:11:25,060 Thực ra chú phục cháu. 239 00:11:25,060 --> 00:11:30,065 Cái cách cháu bày tỏ quan điểm rõ ràng và khiến họ choáng váng. 240 00:11:30,858 --> 00:11:32,860 Vâng, vui thật. 241 00:11:32,860 --> 00:11:35,112 Không, đó là tranh luận. 242 00:11:35,696 --> 00:11:37,948 Sắp có một cuộc thi ở Acapulco. 243 00:11:37,948 --> 00:11:39,491 Cháu nên suy nghĩ tham gia. 244 00:11:39,491 --> 00:11:42,703 Người thắng nhận được học bổng cao đẳng. 245 00:11:42,703 --> 00:11:44,121 Kể cả cao đẳng ở Mỹ. 246 00:11:44,788 --> 00:11:46,290 Sao chú biết? 247 00:11:49,459 --> 00:11:51,253 {\an8}Vì bản thân chú đã làm thế. 248 00:11:51,253 --> 00:11:52,629 {\an8}Xem này. 249 00:11:52,629 --> 00:11:54,590 Đây là cuốn sách tranh luận mà chú yêu thích. 250 00:11:55,174 --> 00:11:56,341 Đẹp không nào? 251 00:11:56,341 --> 00:11:57,634 Chú tranh luận ư? 252 00:11:58,260 --> 00:12:01,180 Nhưng chú... rất là chú. 253 00:12:01,889 --> 00:12:05,517 Cháu đã thấy mẹ chú đằng hắng một cái là chú đổi ý. 254 00:12:05,517 --> 00:12:07,102 Thì, chú từng không thể ngăn cản. 255 00:12:07,102 --> 00:12:09,229 Họ gọi chú là "Esteban kẻ hủy diệt". 256 00:12:09,229 --> 00:12:11,315 Vì chú tiêu diệt mọi người. 257 00:12:11,899 --> 00:12:13,692 Không phải theo nghĩa đen. Nhưng cháu hiểu mà. 258 00:12:17,237 --> 00:12:18,989 Cảm ơn chú. Cháu không quan tâm. 259 00:12:22,284 --> 00:12:23,368 Ồ. Được rồi. 260 00:12:23,911 --> 00:12:26,705 Chú cứ để cái này ở đây phòng khi cháu đổi ý. 261 00:12:28,415 --> 00:12:31,168 Chương năm sẽ khiến đầu óc cháu vỡ tung. 262 00:12:32,044 --> 00:12:33,629 Một lần nữa, không phải theo nghĩa đen. 263 00:12:36,089 --> 00:12:37,090 Ồ, và... 264 00:12:38,008 --> 00:12:41,720 dù sao đi nữa, cháu không đáng phải chịu những lời mấy cô gái đó nói. 265 00:12:45,474 --> 00:12:48,143 Sara cũng không nghĩ mình đáng bị thế. 266 00:12:48,143 --> 00:12:50,229 Và học bổng nghe cũng hay. 267 00:12:50,229 --> 00:12:51,313 NỮ QUYỀN THÀNH PHỐ NEW YORK 268 00:12:51,313 --> 00:12:53,899 Chẳng hạn, nó có thể đưa con bé đi xa khỏi lũ con nhà giàu của Acapulco. 269 00:12:54,650 --> 00:12:56,652 Có lẽ còn đến tận New York. 270 00:13:01,240 --> 00:13:03,242 QUÁN RƯỢU CÁNH CỬA BÍ MẬT 271 00:13:06,078 --> 00:13:07,788 Được rồi, anh nói đúng. 272 00:13:07,788 --> 00:13:09,456 Nơi này khá thú vị. 273 00:13:09,456 --> 00:13:11,708 Thấy chưa? Anh rất vui vì em đồng ý đi. 274 00:13:12,209 --> 00:13:15,879 Giờ em có thể bỏ lại mọi âu lo và thưởng thức viên ngọc ẩn giấu này. 275 00:13:15,879 --> 00:13:17,297 Chỉ có em và anh. 276 00:13:17,297 --> 00:13:19,800 Máximo! Julia! 277 00:13:19,800 --> 00:13:20,926 Memo? 278 00:13:20,926 --> 00:13:22,261 Bất ngờ quá. 279 00:13:22,261 --> 00:13:23,720 Chào cô! 280 00:13:23,720 --> 00:13:25,764 Chào! Chào mừng tới Cánh cửa Bí mật. 281 00:13:25,764 --> 00:13:27,724 Ồ, các bạn có muốn ngồi chung không? 282 00:13:27,724 --> 00:13:30,602 - Bọn tôi không muốn làm phiền anh. - Không phiền tí nào. 283 00:13:30,602 --> 00:13:32,563 - Không, thật đấy... - Coi như xong! 284 00:13:34,815 --> 00:13:37,568 Ồ, phục vụ tốt thật đấy! 285 00:13:40,654 --> 00:13:43,657 Được rồi. Thay đổi kế hoạch một chút, nhưng vẫn rất tuyệt. 286 00:13:43,657 --> 00:13:46,785 Chúng ta có hay được ở bên những người bạn yêu dấu? 287 00:13:48,245 --> 00:13:49,746 Cậu làm cái quái gì ở đây? 288 00:13:49,746 --> 00:13:51,331 Cậu tiến cử nơi này với tớ. 289 00:13:51,331 --> 00:13:56,086 Ừ. Chỉ là, đó là ý quá tuyệt vời, nên tớ áp dụng luôn. 290 00:13:56,086 --> 00:13:58,422 Tớ cần tìm một điểm chung với Lorena. 291 00:13:59,006 --> 00:14:00,757 Vâng, ai sẵn sàng gọi khai vị ạ? 292 00:14:00,757 --> 00:14:01,967 À, chúng tôi! 293 00:14:01,967 --> 00:14:04,595 Nhìn này, bạn tôi! Họ có queso fundido. 294 00:14:04,595 --> 00:14:06,763 Anh thích phô mai. Em thích phô mai. 295 00:14:07,306 --> 00:14:08,807 Chúng ta ăn gọi chung nhé? 296 00:14:08,807 --> 00:14:10,851 Không, cảm ơn anh. Em không thích ăn chung. 297 00:14:10,851 --> 00:14:12,227 Tôi sẽ ăn tôm. 298 00:14:13,562 --> 00:14:14,897 Em không thích ăn chung à? 299 00:14:24,573 --> 00:14:26,867 Nora không thể thôi suy nghĩ về tờ rơi đó. 300 00:14:26,867 --> 00:14:28,785 PHÒNG SỐ 3 301 00:14:28,785 --> 00:14:30,662 Nên bà gọi tên Mẹ Maria mười lần 302 00:14:31,496 --> 00:14:33,582 rồi đích thân tới xem nơi này. 303 00:14:53,602 --> 00:14:57,856 Không hiểu sao, bà đã sang phía kia thành phố mà không ai quen phát hiện ra. 304 00:14:59,733 --> 00:15:00,734 Trừ Diane. 305 00:15:01,401 --> 00:15:03,654 - Cái bà da trắng đó. - Xin lỗi, tôi tới muộn, 306 00:15:03,654 --> 00:15:06,490 nhưng có vẻ như các vị không thể chặn một con ngõ bằng xe hơi. Ai mà biết được? 307 00:15:06,490 --> 00:15:08,116 Khoan. Diane? 308 00:15:08,116 --> 00:15:10,327 Là sếp của bác á? Tại sao bà ấy ở đó? 309 00:15:10,327 --> 00:15:13,539 Nhớ bà ấy đã bán các video tập thể dục nhiều năm không? 310 00:15:13,539 --> 00:15:16,542 Tôi ư? Có, video tôi thích là Đôi chân Khốn khổ. 311 00:15:17,042 --> 00:15:22,047 Có vẻ như dạy các lớp đó là cách bà ấy dành thời gian cho bản thân. 312 00:15:22,047 --> 00:15:24,508 Điều mà mẹ của bác chưa sẵn sàng. 313 00:15:28,136 --> 00:15:29,888 Bà Nora, bà đấy à? 314 00:15:30,806 --> 00:15:32,349 Bà làm gì ở đây vậy? 315 00:15:35,227 --> 00:15:36,228 Nhảy? 316 00:15:36,228 --> 00:15:40,023 Không biết thế là gì, nhưng lên đây nào! Vũ công mới lên trước. 317 00:15:40,023 --> 00:15:42,192 Đừng lo. Tôi đứng đây cũng được. 318 00:15:42,192 --> 00:15:43,277 Ôi, không! 319 00:15:43,277 --> 00:15:46,405 Tôi muốn bà cảm thấy được chào đón vì bà đã tới được đây. 320 00:15:46,905 --> 00:15:48,699 Và mặt trời đã lên... 321 00:15:48,699 --> 00:15:52,035 ...nên hãy tập luyện mông nào! 322 00:15:54,788 --> 00:15:56,498 Vâng. 323 00:16:03,130 --> 00:16:06,508 Hẳn là rất thú vị khi ăn chung với người thương. 324 00:16:07,301 --> 00:16:09,970 Tình yêu của anh, em có chắc không muốn ăn châu chấu rang của anh? 325 00:16:09,970 --> 00:16:12,514 Anh có thể ném một con vào miệng em. 326 00:16:12,514 --> 00:16:14,141 Như nướng hibachi! 327 00:16:14,141 --> 00:16:15,350 Ặc, em ghét hibachi. 328 00:16:15,350 --> 00:16:16,727 Gì cơ? 329 00:16:16,727 --> 00:16:20,731 Nhưng đó là sự kết hợp tuyệt nhất của ăn uống và võ thuật! 330 00:16:21,398 --> 00:16:24,860 Tất cả kết hợp để tạo ra... 331 00:16:24,860 --> 00:16:27,029 Một món xào rất bình thường. 332 00:16:28,947 --> 00:16:29,948 Này. 333 00:16:29,948 --> 00:16:32,367 - Em làm gì vậy? - Nhớ người nộm của em chứ? 334 00:16:32,868 --> 00:16:35,204 Em nhận ra chính cái đai lưng khiến em lấn cấn. 335 00:16:35,204 --> 00:16:38,874 Nên, nếu em xoay nó sang bên này, cái váy sẽ vừa vặn hơn. 336 00:16:38,874 --> 00:16:40,250 Tuyệt lắm. 337 00:16:40,792 --> 00:16:42,878 Nhưng em không được làm việc. 338 00:16:42,878 --> 00:16:45,172 Em phải thư giãn mà, nhớ chứ? 339 00:16:45,756 --> 00:16:47,716 Anh có thấy thế này thư giãn không? 340 00:16:47,716 --> 00:16:51,094 Họ làm núi lửa từ hành! 341 00:16:52,679 --> 00:16:54,431 Cậu đang làm hỏng kế hoạch của tôi với Julia. 342 00:16:54,431 --> 00:16:57,559 Cậu có thể thôi lo lắng về trò đố vui ngớ ngẩn đó và hòa đồng đi? 343 00:16:57,559 --> 00:17:00,103 Ồ, xin lỗi. 344 00:17:00,103 --> 00:17:01,897 Memo đã hiểu thông điệp. 345 00:17:04,316 --> 00:17:05,317 Thấy chưa? Mọi việc ổn cả! 346 00:17:05,317 --> 00:17:07,986 Từ giờ trở đi, anh hứa sẽ là chuyến tàu suôn sẻ. 347 00:17:09,154 --> 00:17:10,155 Máximo? 348 00:17:11,406 --> 00:17:12,241 Isabel? 349 00:17:12,824 --> 00:17:13,909 Oa. 350 00:17:13,909 --> 00:17:16,453 Thật... bất ngờ. 351 00:17:16,453 --> 00:17:17,913 Vâng. 352 00:17:21,208 --> 00:17:23,292 Từ đó, và em nghĩ đến cả những từ khác. 353 00:17:24,044 --> 00:17:25,420 Em làm gì ở đây vậy? 354 00:17:25,420 --> 00:17:28,173 Chờ một người thôi. Giết thời gian với một ly paloma. 355 00:17:28,841 --> 00:17:31,468 Không thể nào! Paloma! 356 00:17:31,468 --> 00:17:33,136 Isabel là mẹ của Paloma. 357 00:17:33,136 --> 00:17:34,304 Chết tiệt! 358 00:17:34,304 --> 00:17:35,889 Cháu giỏi đấy, Hugo. 359 00:17:35,889 --> 00:17:38,642 Isabel thực ra là mẹ của Paloma. 360 00:17:38,642 --> 00:17:40,477 Và còn là một bà mẹ tuyệt vời. 361 00:17:40,477 --> 00:17:43,105 Đó có phải buổi tối mà mọi chuyện kết thúc với bác và Julia? 362 00:17:43,105 --> 00:17:45,816 Ôi trời. Có phải đó là cái đêm bác tạo ra Paloma? 363 00:17:45,816 --> 00:17:49,236 Đó là năm 1985. Bình tĩnh đi. Thời gian không đúng. 364 00:17:49,236 --> 00:17:52,781 Cháu còn không biết tin cái gì nữa. Bác có phải là bác của cháu không? 365 00:17:52,781 --> 00:17:54,950 Hugo! Cháu quên thở. 366 00:17:54,950 --> 00:17:56,243 Hít vào, hít vào. 367 00:17:56,243 --> 00:17:57,327 Thở ra. 368 00:17:57,995 --> 00:17:58,996 Hít vào. 369 00:18:00,330 --> 00:18:01,331 Và thở ra. 370 00:18:03,083 --> 00:18:06,044 Được rồi. Bác đang kể đến chỗ đó. Cứ kiên nhẫn. Nhé? 371 00:18:06,044 --> 00:18:09,590 Thôi, em rất muốn ở lại, nhưng em phải đi tìm... 372 00:18:09,590 --> 00:18:12,217 Xin lỗi cô. Bàn của cô chưa có. 373 00:18:12,217 --> 00:18:15,304 Cô có muốn ngồi với các bạn cô trong khi chờ không? Tôi lấy ghế cho cô. 374 00:18:15,304 --> 00:18:16,555 Không! 375 00:18:18,056 --> 00:18:19,975 Không... vấn đề gì. 376 00:18:19,975 --> 00:18:21,143 Vui quá. 377 00:18:28,150 --> 00:18:31,945 Được rồi, các chị yêu! 378 00:18:33,447 --> 00:18:36,575 Năm, sáu, bảy, và tay, tay. 379 00:18:36,575 --> 00:18:38,285 Chân, chân. 380 00:18:38,285 --> 00:18:39,912 Tay, tay. 381 00:18:39,912 --> 00:18:41,455 Chân, chân. 382 00:18:41,455 --> 00:18:43,248 Phần này. 383 00:18:44,708 --> 00:18:47,628 Cho tôi thấy sức mạnh! Và nghiêng. 384 00:18:47,628 --> 00:18:49,379 Và ba, và bốn. 385 00:18:49,379 --> 00:18:52,424 Nào, Nora. Bà là người mới. Nhảy đi nào. 386 00:18:52,424 --> 00:18:56,011 Một, hai, ba. 387 00:18:57,596 --> 00:18:59,640 Và ngoáy đầu. 388 00:19:00,891 --> 00:19:02,726 Và ngoáy đầu. 389 00:19:05,395 --> 00:19:06,647 Nora, đứng lại! 390 00:19:06,647 --> 00:19:08,941 Ý tôi là, "estop"! 391 00:19:08,941 --> 00:19:10,150 Không sao. 392 00:19:10,150 --> 00:19:12,361 Tôi hiểu tiếng Anh hơn tôi ăn. 393 00:19:12,361 --> 00:19:15,197 Được, vậy quay vào trong đi. Đi mà. 394 00:19:17,449 --> 00:19:19,826 Không, tôi không thể. Tôi... Tôi nhảy không giỏi. 395 00:19:19,826 --> 00:19:22,371 Chà, ai quan tâm nào? Nơi này không phải để đánh giá. 396 00:19:22,371 --> 00:19:25,541 Mà về bản thân và trở nên tự tin. 397 00:19:26,583 --> 00:19:28,335 Vì thế mà tôi bắt đầu dạy ở đây. 398 00:19:28,961 --> 00:19:30,546 Tôi cũng cần một nơi đặc biệt 399 00:19:30,546 --> 00:19:34,925 để tôi có thể bỏ lại thế giới bên ngoài và ý kiến của người khác 400 00:19:34,925 --> 00:19:37,261 và được tự do thoải mái. 401 00:19:37,261 --> 00:19:38,345 Không. 402 00:19:38,929 --> 00:19:40,055 Nora. 403 00:19:40,055 --> 00:19:43,433 Ở đây, tôi không phải hoàn hảo. 404 00:19:44,226 --> 00:19:46,103 Ở đây, tôi chỉ là một phụ nữ bình thường. 405 00:19:46,603 --> 00:19:49,565 Một phụ nữ với cú giật hông mạnh mẽ. 406 00:19:50,983 --> 00:19:52,276 Là thế này. 407 00:19:53,151 --> 00:19:54,903 Và bà cũng có thể làm vậy! 408 00:19:58,740 --> 00:19:59,783 Đúng rồi! 409 00:20:01,326 --> 00:20:03,787 - Nhưng các phụ nữ khác. Họ đang nhìn. - Kệ họ đi. 410 00:20:04,371 --> 00:20:05,873 Bà cứ nhắm mắt, 411 00:20:05,873 --> 00:20:08,876 hình dung chỉ có mình bà trong phòng, và bà nhảy. 412 00:20:08,876 --> 00:20:10,711 Vì bà. Chứ không phải vì ai khác. 413 00:20:11,837 --> 00:20:13,380 Được. Tôi sẽ thử. 414 00:20:13,380 --> 00:20:14,923 Tuyệt vời! 415 00:20:14,923 --> 00:20:17,801 Nhưng trang phục này không hợp. Chúng ta sẽ tìm thứ khác cho bà. 416 00:20:20,721 --> 00:20:22,848 {\an8}Ôi, có người đổi ý ư? 417 00:20:22,848 --> 00:20:24,808 Chú lừa cháu. Đây chỉ là trường học! 418 00:20:24,808 --> 00:20:26,852 Chú biết. Cháu ghét trường học. 419 00:20:26,852 --> 00:20:29,021 Không, Esteban. Trường học ghét cháu! 420 00:20:29,021 --> 00:20:31,607 Nó nhàm chán và ngu ngốc như cuốn sách này. 421 00:20:31,607 --> 00:20:33,317 Cháu vừa lãng phí hai giờ đọc nó. 422 00:20:33,317 --> 00:20:36,153 - Chưa là gì. Cho nó thêm thời gian. - Để làm gì? 423 00:20:37,863 --> 00:20:39,031 Cháu chỉ không hiểu thứ này. 424 00:20:39,031 --> 00:20:42,159 Ở lớp, chỉ có cách duy nhất để làm mọi việc và cháu luôn làm sai. 425 00:20:42,159 --> 00:20:43,577 Để làm gì? 426 00:20:46,413 --> 00:20:47,998 Cháu biết đấy, cháu nói đúng. 427 00:20:48,498 --> 00:20:51,627 Thế này quá khó với cháu. Có lẽ cháu không chịu được. 428 00:20:51,627 --> 00:20:54,338 Chú nói gì? Chú nói thế đúng là ngụy biện công kích cá nhân. 429 00:20:54,338 --> 00:20:56,131 Chú không hiểu ý cháu. 430 00:20:56,131 --> 00:20:58,717 Đó là lúc chú tấn công một người chứ không phải lập luận của họ. 431 00:20:58,717 --> 00:21:00,594 Đó là cách tranh luận tệ nhất. 432 00:21:01,094 --> 00:21:02,346 Thế à? 433 00:21:02,346 --> 00:21:03,805 Ai cũng nói như thế hiệu quả. 434 00:21:03,805 --> 00:21:05,015 Thế là ngụy biện lợi dụng số đông. 435 00:21:05,015 --> 00:21:07,935 Ai cũng nói thế không có nghĩa điều đó là đúng. 436 00:21:08,435 --> 00:21:09,853 Tất cả có trong sách của chú. 437 00:21:09,853 --> 00:21:10,938 Được rồi. 438 00:21:10,938 --> 00:21:12,773 Vậy cháu biết vài thuật ngữ. 439 00:21:12,773 --> 00:21:15,692 Thế không có nghĩa là cháu có thể áp dụng vào một cuộc thi 440 00:21:15,692 --> 00:21:18,070 mà các lập luận được tung ra rất nhanh. 441 00:21:18,070 --> 00:21:21,240 Thực ra, khi cháu cảm thấy bị dồn vào góc, giống như cháu có thể hiểu lập luận đó. 442 00:21:21,240 --> 00:21:24,201 Khi những người khác nói vấp, cháu nói trôi chảy. 443 00:21:24,201 --> 00:21:27,454 Đó là năng lực mà chú nói đến, và vì thế cháu chịu được trường này. 444 00:21:34,294 --> 00:21:39,466 Chúc mừng cháu. Đã tranh luận thành công tại sao cháu nên là nhà tranh luận. 445 00:21:47,808 --> 00:21:49,518 Esteban kẻ hủy diệt. 446 00:22:01,655 --> 00:22:02,990 Sấy xong rồi! 447 00:22:04,241 --> 00:22:06,785 Tôi tưởng tôi nhìn nó trong một phút, nhưng thôi miên quá. 448 00:22:06,785 --> 00:22:09,246 Tôi đã nhìn mấy cái áo choàng này hàng giờ. 449 00:22:09,788 --> 00:22:10,789 Hàng giờ? 450 00:22:10,789 --> 00:22:12,249 Cần 20 phút thôi! 451 00:22:16,628 --> 00:22:18,922 Ôi, hay lắm! Tôi không biết ta có áo choàng trẻ con. 452 00:22:18,922 --> 00:22:21,800 Không có. Đây là áo cỡ lớn của người lớn. 453 00:22:22,551 --> 00:22:25,596 Chad là nhân viên giặt là tệ nhất mà Lupe có. 454 00:22:25,596 --> 00:22:27,347 Nhưng anh ấy là con của bà chủ, 455 00:22:27,347 --> 00:22:31,143 nên nếu định loại bỏ anh ấy, thì bà ấy phải sáng tạo. 456 00:22:32,019 --> 00:22:33,937 Chúc mừng, Chad! 457 00:22:33,937 --> 00:22:35,564 Cậu được thăng chức. 458 00:22:35,564 --> 00:22:37,107 Thế à? Tại sao? 459 00:22:37,107 --> 00:22:39,401 Tôi không biết dạy cậu cái gì nữa. 460 00:22:39,401 --> 00:22:42,029 Nên giờ cậu có thể bay đi. 461 00:22:42,029 --> 00:22:43,280 Xa khỏi nơi này. 462 00:22:44,198 --> 00:22:46,617 - Tôi không biết nói gì. - Nói "tạm biệt" là được. 463 00:22:52,331 --> 00:22:53,790 Điều này rất có nghĩa với tôi. 464 00:22:53,790 --> 00:22:56,752 Ý tôi là, trước đây, chúng ta còn không nói chuyện mấy. 465 00:22:56,752 --> 00:22:59,463 Nhưng giờ tôi gặp bà. 466 00:23:00,214 --> 00:23:03,300 Không có... tinh thần của bà, sự ấm áp của bà... 467 00:23:03,300 --> 00:23:06,595 Las Colinas sẽ không gắn kết. 468 00:23:08,597 --> 00:23:09,598 Theo nghĩa đen. 469 00:23:09,598 --> 00:23:11,016 Chỉ là công việc thôi mà. 470 00:23:11,016 --> 00:23:12,768 Không. Không, Lupe. 471 00:23:13,519 --> 00:23:14,603 Lupita. Cho phép tôi? 472 00:23:14,603 --> 00:23:16,271 - Không. - Lupita. 473 00:23:17,856 --> 00:23:22,986 Cách bà lướt từ khăn tắm sang ga giường rồi quay lại, đó là một bài hát. 474 00:23:23,779 --> 00:23:25,447 Còn bà là sẻ hót. 475 00:23:35,791 --> 00:23:37,042 Isabel. 476 00:23:37,042 --> 00:23:39,586 Rất vui được gặp cậu. Bao lâu rồi ấy nhỉ? 477 00:23:39,586 --> 00:23:40,671 Tôi không rõ, 478 00:23:40,671 --> 00:23:44,216 nhưng tôi nghĩ đó là cái ngày Máximo bảo anh ấy yêu cậu thay vì tôi. 479 00:23:44,216 --> 00:23:46,510 Vậy là khoảng ba tháng? Khoảng chừng đó. 480 00:23:47,344 --> 00:23:48,345 Đúng là Isabel. 481 00:23:50,430 --> 00:23:52,516 Thế này quá bất tiện. 482 00:23:52,516 --> 00:23:54,768 Này, đó là điều chúng ta nhất trí! 483 00:23:54,768 --> 00:23:56,228 Anh thôi đi được không? 484 00:23:57,145 --> 00:24:00,566 Đáng buồn là, bác chỉ làm Julia căng thẳng hơn. 485 00:24:00,566 --> 00:24:04,194 Nhưng may là, còn một điều có thể cứu vãn ngày hôm đó. 486 00:24:04,194 --> 00:24:07,281 Sốt trái bơ nổi tiếng thế giới của Quán Cánh cửa Bí mật. 487 00:24:07,281 --> 00:24:09,116 Được rồi! Ai sẵn sàng ăn nào? 488 00:24:09,116 --> 00:24:12,119 Vâng, ăn đi. Làm gì cũng được miễn là không phải nói chuyện nữa. 489 00:24:12,119 --> 00:24:13,829 Vâng. Ăn cho xong rồi về. 490 00:24:13,829 --> 00:24:15,789 Mong muốn của các bạn là mệnh lệnh của tôi. 491 00:24:16,832 --> 00:24:18,417 Còn chưa làm món đó à? 492 00:24:20,669 --> 00:24:23,172 Trước hết, thành phần chính. 493 00:24:23,172 --> 00:24:25,799 Trái này đến từ những khu rừng Michoacán. 494 00:24:25,799 --> 00:24:27,634 Đều mềm mịn và thơm, 495 00:24:27,634 --> 00:24:33,599 hương vị của nó phản ánh tính đối ngẫu được thấy trong nền văn hóa đáng tự hào. 496 00:24:33,599 --> 00:24:37,978 Còn với loại quả này, đó là một câu chuyện hay, 497 00:24:37,978 --> 00:24:41,732 và tất cả bắt đầu ở trang trại do Calixto Gutierrez điều hành, 498 00:24:41,732 --> 00:24:43,609 một cựu cầu thủ của Red Sharks. 499 00:24:43,609 --> 00:24:45,027 Đủ rồi! 500 00:24:45,027 --> 00:24:46,236 Tôi sẽ tự làm! 501 00:24:48,530 --> 00:24:49,531 Đưa tôi. 502 00:24:55,537 --> 00:24:57,539 Julia. 503 00:24:57,539 --> 00:24:58,749 Julia! Julia! 504 00:24:59,791 --> 00:25:00,918 Đưa anh cái chày. 505 00:25:09,134 --> 00:25:11,011 Nghe này, anh biết em bực mình, nhưng... 506 00:25:11,011 --> 00:25:13,430 Tất nhiên là em bực. Em còn không muốn đến đây. 507 00:25:13,430 --> 00:25:16,767 - Anh xin lỗi. Anh chỉ muốn em thư giãn. - Đúng đấy, Máximo! 508 00:25:16,767 --> 00:25:18,018 Em không muốn thư giãn. 509 00:25:18,018 --> 00:25:20,771 Em muốn chuẩn bị cho cửa hiệu của em, nhưng anh không cho em làm. 510 00:25:20,771 --> 00:25:22,439 Anh phải làm gì? 511 00:25:22,439 --> 00:25:24,733 Em quá căng thẳng. Đó là vấn đề. 512 00:25:24,733 --> 00:25:26,026 Với ai? 513 00:25:26,026 --> 00:25:28,195 Anh hay em? Vì em thấy bình thường. 514 00:25:39,122 --> 00:25:42,876 Mẹ bác nghe Diane khuyên mặc kệ thế giới bên ngoài. 515 00:25:43,460 --> 00:25:44,461 Được rồi, các chị em. 516 00:25:44,461 --> 00:25:46,547 Bác không biết bà nghĩ gì hôm đó, nhưng... 517 00:25:46,547 --> 00:25:48,507 Đây là thời gian để các bạn tỏa sáng. 518 00:25:48,507 --> 00:25:50,801 Bác hình dung trông nó giống thế này. 519 00:26:08,861 --> 00:26:11,613 Thực tế, bà vẫn chậm vài nhịp. 520 00:26:13,198 --> 00:26:14,324 Nhưng thế cũng được 521 00:26:14,324 --> 00:26:17,870 vì bà đang cảm nhận nó và nhảy vì bản thân mình. 522 00:26:20,622 --> 00:26:21,790 Họ đi đâu? 523 00:26:23,083 --> 00:26:25,752 Sau khi Lorena đòi ăn sốt trái bơ riêng, 524 00:26:25,752 --> 00:26:27,671 Memo nổi đóa, rồi cô ấy bỏ đi. 525 00:26:32,426 --> 00:26:33,635 Julia cũng đi rồi. 526 00:26:34,344 --> 00:26:35,971 Anh làm hỏng chuyện với cô ấy rồi. 527 00:26:37,222 --> 00:26:39,474 Anh chỉ muốn giúp cô ấy nghỉ làm việc một lát. 528 00:26:41,101 --> 00:26:43,103 Anh định cứu cô ấy khỏi công việc? 529 00:26:44,438 --> 00:26:47,399 Cô ấy không cần điều đó. Đó là công việc của cô ấy. Cô ấy biết mình làm gì. 530 00:26:47,399 --> 00:26:50,027 Anh biết, nhưng đôi khi mọi người cần chậm lại. 531 00:26:50,611 --> 00:26:52,196 Một người chẳng bao giờ chậm lại nói. 532 00:26:54,281 --> 00:26:56,658 Anh và Julia giống nhau nhiều hơn anh biết. 533 00:26:57,284 --> 00:27:01,663 Anh tham vọng, quyết tâm, bướng bỉnh. 534 00:27:02,873 --> 00:27:05,751 Tính cách mạnh mẽ là lí do anh bị cuốn hút bởi cô ấy. 535 00:27:11,381 --> 00:27:12,966 Có lẽ bọn anh khá giống nhau. 536 00:27:14,510 --> 00:27:16,678 Giống nhau 98%. 537 00:27:17,179 --> 00:27:19,181 Chẳng trách hai người thật ăn ý. 538 00:27:19,806 --> 00:27:21,266 Thật khó chịu. 539 00:27:23,185 --> 00:27:25,103 Thật vui vì tình cờ gặp em. 540 00:27:25,103 --> 00:27:28,732 Thật kì cục vì tình cờ gặp anh. 541 00:27:28,732 --> 00:27:30,067 Thì, anh muốn nói... 542 00:27:31,151 --> 00:27:33,403 Anh xin lỗi vì cái cách chuyện chúng ta chấm dứt. 543 00:27:34,029 --> 00:27:36,156 Anh chỉ không muốn em cảm thấy... 544 00:27:36,156 --> 00:27:37,491 Isabel? 545 00:27:39,993 --> 00:27:40,994 Bạn hẹn của em đến rồi. 546 00:27:41,620 --> 00:27:42,788 Thôi vậy. 547 00:27:42,788 --> 00:27:44,831 Mọi việc có vẻ tốt đẹp với em. 548 00:27:52,256 --> 00:27:53,340 Lorena! 549 00:27:53,340 --> 00:27:54,591 Lorena, không! 550 00:27:54,591 --> 00:27:55,843 Đừng lên xe buýt! 551 00:27:58,095 --> 00:27:59,596 Cách có mười phút thôi mà. 552 00:28:02,266 --> 00:28:04,017 Giá mà anh đi nhanh hơn. 553 00:28:05,644 --> 00:28:08,438 Nhưng anh xin lỗi vì hôm nay anh thật khó chịu. Chỉ là... 554 00:28:09,815 --> 00:28:14,194 Chúng ta hoãn đính hôn để có thể tìm hiểu thêm về nhau. 555 00:28:15,070 --> 00:28:17,698 Nhưng giờ đây cứ như chúng ta biết quá nhiều. 556 00:28:17,698 --> 00:28:18,824 Khoan đã. 557 00:28:19,408 --> 00:28:21,827 Tất cả chuyện này là vì trò đố vui ngu ngốc đó? 558 00:28:21,827 --> 00:28:24,079 Trò đó chỉ để cho vui thôi mà. 559 00:28:24,079 --> 00:28:26,248 Nhìn tên của nó là biết. "Vui Làm Sao". 560 00:28:26,832 --> 00:28:28,208 Nhưng... 561 00:28:28,208 --> 00:28:30,711 lỡ chúng ta không có đủ điểm chung? 562 00:28:31,503 --> 00:28:33,422 Lỡ em quyết định anh không phải người yêu phù hợp? 563 00:28:34,089 --> 00:28:36,592 Mười ba phần trăm không phải con số vẻ vang. 564 00:28:37,718 --> 00:28:39,678 Ai quan tâm chứ? 565 00:28:40,637 --> 00:28:43,390 Anh biết còn ai có cơ may dưới 13% không? 566 00:28:44,641 --> 00:28:48,103 Hugo Sánchez đến Tây Ban Nha và trở thành cầu thủ ghi bàn hàng đầu năm nay. 567 00:28:48,103 --> 00:28:49,897 Sao em biết? 568 00:28:49,897 --> 00:28:51,231 Em ghét bóng đá mà. 569 00:28:51,231 --> 00:28:52,399 Đã từng ghét. 570 00:28:52,399 --> 00:28:55,694 Nhưng một khi em nhận ra nó có ý nghĩa thế nào với anh, 571 00:28:56,278 --> 00:28:58,238 em bắt đầu xem các trận đấu và... 572 00:28:58,739 --> 00:29:00,991 Em không biết nữa. Em thấy nó khá thú vị. 573 00:29:01,783 --> 00:29:02,826 Ôi, Lolo. 574 00:29:03,410 --> 00:29:05,662 Không ngờ em lại làm thế vì anh. 575 00:29:06,288 --> 00:29:08,624 Yêu ai thì ta sẽ làm như thế. 576 00:29:12,878 --> 00:29:13,921 Em yêu anh à? 577 00:29:15,088 --> 00:29:16,381 Anh cũng yêu em. 578 00:29:17,508 --> 00:29:19,468 Đó là một điểm chung nữa của chúng ta. 579 00:29:24,973 --> 00:29:26,058 Nhìn này. 580 00:29:26,058 --> 00:29:29,520 Giờ chúng ta đều thích bóng đá, chúng ta đạt đến 18%. 581 00:29:29,520 --> 00:29:30,938 Ầy, anh này... 582 00:29:32,981 --> 00:29:33,982 Anh ngốc quá. 583 00:29:33,982 --> 00:29:36,485 Mọi mối quan hệ đều có thử thách. 584 00:29:39,112 --> 00:29:40,155 Cháu tham gia. 585 00:29:40,155 --> 00:29:41,365 Chú biết. 586 00:29:42,658 --> 00:29:43,909 Có điều... 587 00:29:44,785 --> 00:29:46,453 Đây. Cháu không hiểu phần này. 588 00:29:46,453 --> 00:29:50,082 Đôi khi quan trọng là vượt qua những kì vọng khác nhau. 589 00:29:52,459 --> 00:29:54,211 Tuần sau bà đến nhé? 590 00:29:54,211 --> 00:29:55,504 Vâng! 591 00:29:55,504 --> 00:29:58,674 Đôi khi quan trọng là tìm thấy ngôn ngữ chung. 592 00:30:03,262 --> 00:30:05,973 Thế triết lí của ông về lớp bổi là gì? 593 00:30:06,473 --> 00:30:10,727 Đôi khi có cảm giác những thách thức đó là không thể vượt qua. 594 00:30:10,727 --> 00:30:11,979 Phải, ai cần lời nói chứ? 595 00:30:13,939 --> 00:30:16,275 Nhưng thường thì, chúng làm ta bất ngờ. 596 00:30:20,988 --> 00:30:24,366 Hôm đó, bác đã thôi cố gắng sửa Julia, 597 00:30:24,366 --> 00:30:27,202 và thay vào đó, bác đã gặp cô ấy ở nơi thuộc về cô ấy. 598 00:30:33,750 --> 00:30:35,377 Anh mang cho em ít sốt trái bơ. 599 00:30:36,503 --> 00:30:39,423 Bõ công từng phút trong suốt ba năm cần có để làm ra nó. 600 00:30:40,257 --> 00:30:41,508 Anh làm gì ở đây vậy? 601 00:30:45,888 --> 00:30:47,389 Anh thích trực tiếp xin lỗi hơn. 602 00:30:49,099 --> 00:30:50,100 Anh xin lỗi, Julia. 603 00:30:50,100 --> 00:30:53,145 Anh không có ý khiến em cảm thấy công việc của em không quan trọng. 604 00:30:54,438 --> 00:30:55,439 Vì nó quan trọng. 605 00:30:56,148 --> 00:30:58,650 Đó là sự phản ánh con người em, đam mê của em. 606 00:31:00,152 --> 00:31:01,361 Mà anh thấy thật tuyệt vời. 607 00:31:02,362 --> 00:31:04,531 Thì, không phải cô gái nào cũng biết khâu trên sàn. 608 00:31:04,531 --> 00:31:06,074 Trên sàn, trên mái nhà. 609 00:31:07,075 --> 00:31:08,744 Em cứ khâu ở bất cứ đâu em muốn. 610 00:31:08,744 --> 00:31:10,454 Em có một quá trình, và anh tôn trọng nó. 611 00:31:11,872 --> 00:31:13,457 Em để quên cái này. 612 00:31:17,252 --> 00:31:18,378 Cảm ơn anh. 613 00:31:27,304 --> 00:31:33,101 Có lẽ suy cho cùng, em có thể nghỉ ngơi một chút. 614 00:31:33,101 --> 00:31:34,937 Không. Em có việc phải làm. 615 00:31:35,812 --> 00:31:38,941 Anh mang vài tài liệu, nên đừng cố làm anh mất tập trung. 616 00:31:39,983 --> 00:31:43,028 Thực ra, từ giờ trở đi, không được nhìn nhau nữa. 617 00:31:49,660 --> 00:31:52,829 - Em không nhìn thấy gì. - Anh thấy em nhìn anh. 618 00:31:56,124 --> 00:31:58,377 Julia và bác đã hòa thuận qua tối hôm đó 619 00:31:58,377 --> 00:31:59,962 và nhiều tối khác sau này. 620 00:31:59,962 --> 00:32:01,713 Đến tận thập kỉ 90... 621 00:32:01,713 --> 00:32:04,341 khi bác để kiểu tóc frosted tip ăn chơi... 622 00:32:04,341 --> 00:32:05,843 thì Isabel và bác mới liên lạc lại. 623 00:32:05,843 --> 00:32:07,135 Chuyện gì đã xảy ra? 624 00:32:07,135 --> 00:32:08,345 Chuyện dài lắm. 625 00:32:08,345 --> 00:32:10,055 Đó là thói quen của bác. 626 00:32:12,015 --> 00:32:14,726 Nhưng Isabel và bác chưa bao giờ là cặp đôi tuyệt vời. 627 00:32:14,726 --> 00:32:16,979 Đến lúc cô ấy biết mình có thai, 628 00:32:17,563 --> 00:32:19,064 bọn bác đã cắt đứt liên lạc. 629 00:32:19,064 --> 00:32:22,734 Bác còn không biết có Paloma trên đời cho tới khi con bé 13 tuổi và đi tìm bác. 630 00:32:22,734 --> 00:32:24,361 Tại sao Isabel không nói với bác? 631 00:32:24,361 --> 00:32:27,406 Bác đã quá tập trung gây dựng công ty. 632 00:32:27,406 --> 00:32:30,409 Bác không phải là người cha mẫu mực. 633 00:32:30,409 --> 00:32:33,787 Bác nghĩ cô ấy chỉ cố gắng bảo vệ Paloma và chính mình. 634 00:32:34,705 --> 00:32:35,789 Và có lẽ cả bác nữa. 635 00:32:35,789 --> 00:32:37,082 Cũng phải thôi. 636 00:32:37,916 --> 00:32:40,711 Ý cháu là cháu có vài câu hỏi về kiểu tóc frosted tip. 637 00:32:40,711 --> 00:32:43,380 Tôi cũng thế. Ông để kiểu mỉa mai hay là... 638 00:32:43,380 --> 00:32:45,924 Anh làm gì có tóc mà nói đùa về tóc. 639 00:32:45,924 --> 00:32:48,635 Nhưng cháu vẫn không hiểu về Julia. 640 00:32:48,635 --> 00:32:51,054 Bác kể xem cuối cùng chuyện gì đã xảy ra với bà ấy đi. 641 00:32:51,054 --> 00:32:53,307 Vì có lẽ bác hi vọng chuyện của bọn bác chưa kết thúc. 642 00:32:54,474 --> 00:32:56,476 Các vị! Chúng ta tới rồi. 643 00:32:57,144 --> 00:32:59,563 Không ngờ đã hơn 20 năm. 644 00:33:01,273 --> 00:33:03,942 Nhưng điều kì diệu về Las Colinas là, 645 00:33:03,942 --> 00:33:06,320 dù ta thay đổi nhiều thế nào... 646 00:33:07,196 --> 00:33:10,532 cảm giác vẫn như vậy? 647 00:33:13,327 --> 00:33:15,037 Tại sao cháu hình dung nơi này màu hồng nhỉ? 648 00:34:16,014 --> 00:34:18,016 Biên dịch: Ngan Tran