1
00:00:02,044 --> 00:00:04,171
Sao Julia không phải mẹ chị ấy?
2
00:00:04,171 --> 00:00:06,256
Tại sao mình vẫn còn nghe
mấy chuyện này chứ?
3
00:00:06,256 --> 00:00:07,424
Chán mình thật.
4
00:00:08,300 --> 00:00:09,510
Chán mình thật.
5
00:00:11,803 --> 00:00:13,180
Thằng bé có vẻ biết chấp nhận.
6
00:00:14,264 --> 00:00:15,474
Phải, phải.
7
00:00:16,058 --> 00:00:20,562
Vậy, có lẽ bố phải nói rõ
Julia không phải là mẹ con sớm hơn.
8
00:00:20,562 --> 00:00:23,148
Nhưng thế thì câu chuyện mất hay.
9
00:00:23,148 --> 00:00:25,859
Cậu ấy quan tâm đến bố và Julia thật nhỉ?
10
00:00:25,859 --> 00:00:27,194
Cậu ấy không phải người duy nhất.
11
00:00:28,529 --> 00:00:29,947
Con tới dự lễ tưởng niệm đi.
12
00:00:30,864 --> 00:00:33,617
Nếu Julia không đến, bố sẽ cần hỗ trợ.
13
00:00:34,618 --> 00:00:36,954
Nếu Julia đến, bố cũng cần hỗ trợ.
14
00:00:37,454 --> 00:00:38,747
Cứ đến đi.
15
00:00:39,248 --> 00:00:41,250
Được. Con sẽ cố.
16
00:00:41,250 --> 00:00:42,668
Được, con yêu.
17
00:00:45,379 --> 00:00:46,421
Hẹn gặp lại.
18
00:00:46,421 --> 00:00:47,965
Lại đây.
19
00:00:47,965 --> 00:00:49,883
- Bố tuyệt lắm.
- Ừ.
20
00:00:51,009 --> 00:00:52,511
Xem Hugo thế nào rồi.
21
00:00:53,220 --> 00:00:54,888
Chúc may mắn, Máximo.
22
00:01:02,187 --> 00:01:04,272
Julia không phải mẹ Paloma?
23
00:01:04,272 --> 00:01:07,025
Làm sao thế được?
Bà ấy là tình yêu đích thực của bác.
24
00:01:07,025 --> 00:01:08,318
Xin lỗi.
25
00:01:08,318 --> 00:01:10,153
Bác có nhiều tình yêu mà.
26
00:01:10,737 --> 00:01:15,534
Ava, Naomi, Carla, Monica, Erica, Rita...
27
00:01:15,534 --> 00:01:18,412
Được rồi, giờ bác thích "Mambo No. 5".
28
00:01:18,412 --> 00:01:19,913
Và vấn đề là
29
00:01:19,913 --> 00:01:23,000
mẹ của Paloma có thể là vài người.
30
00:01:23,584 --> 00:01:26,044
Thế nghĩa là sao?
Và chuyện gì xảy ra với bác và Julia?
31
00:01:26,044 --> 00:01:28,547
- Tại sao bác khiến cháu quan tâm nhiều?
- Hugo, thở đi.
32
00:01:28,547 --> 00:01:30,674
Bác ngưỡng mộ sự say mê của cháu.
33
00:01:30,674 --> 00:01:33,385
Và bác hứa sẽ kể hết với cháu
vào lúc thích hợp.
34
00:01:33,385 --> 00:01:35,179
Mã đó nghĩa là "thoải mái đi".
35
00:01:35,179 --> 00:01:36,722
Chẳng phải anh nên lái xe rồi chứ?
36
00:01:36,722 --> 00:01:38,599
Vâng. Tôi chỉ đang kiểm tra gương.
37
00:01:39,892 --> 00:01:43,854
Để hiểu chuyện xảy ra với Julia,
cháu cần thật sự hiểu Julia.
38
00:01:44,438 --> 00:01:50,861
Nhưng trước tiên, đó là đầu mùa hè,
và Las Colinas là nơi được ưa thích.
39
00:02:21,058 --> 00:02:22,059
CHÀO MỪNG TỚI CÂU LẠC BỘ TRẺ EM
40
00:02:22,059 --> 00:02:24,895
Memo đã biến
Câu lạc bộ Trẻ em thành cỗ máy trơn tru...
41
00:02:24,895 --> 00:02:28,315
Ôi trời. Vòng cổ đẹp quá, các cháu.
42
00:02:28,315 --> 00:02:29,399
Giỏi lắm.
43
00:02:29,399 --> 00:02:32,152
Kết hợp màu sắc rất tuyệt.
44
00:02:34,154 --> 00:02:36,323
{\an8}Ối. Cháu lại thế rồi, Britney.
45
00:02:36,323 --> 00:02:37,449
{\an8}Đây là tạp chí của chú.
46
00:02:37,449 --> 00:02:38,534
{\an8}SON MÔI MỚI
47
00:02:38,534 --> 00:02:40,077
{\an8}Làm tiếp đi nhé. Được rồi.
48
00:02:40,077 --> 00:02:41,161
VUI LÀM SAO
49
00:02:41,161 --> 00:02:42,746
BẠN TƯƠNG HỢP THẾ NÀO VỚI NGƯỜI YÊU?
50
00:02:42,746 --> 00:02:45,832
...cho cậu ấy có nhiều
thời gian hơn cho mối quan hệ với Lorena.
51
00:02:45,832 --> 00:02:48,752
Alejandro, tôi không thể
hô biến trong vòng một ngày.
52
00:02:48,752 --> 00:02:51,296
Alejandro Vera cứ kèn kẹt với Diane...
53
00:02:51,296 --> 00:02:52,506
Thôi đi.
54
00:02:52,506 --> 00:02:55,425
...có thể khiến bầu không khí nóng hơn?
55
00:02:55,425 --> 00:02:57,511
Ít nhất là Héctor thấy như thế,
56
00:02:57,511 --> 00:02:59,847
người vẫn còn tình cảm với người tình cũ.
57
00:02:59,847 --> 00:03:01,014
Chết tiệt.
58
00:03:01,014 --> 00:03:02,683
Ngọn lửa ham muốn cần hạ nhiệt.
59
00:03:04,977 --> 00:03:09,064
Trong lúc đó, từ khi Sara công khai,
con bé cứ thử phong cách mới...
60
00:03:12,943 --> 00:03:15,612
Ầy, tay áo bị sao vậy? Con bị đánh à?
61
00:03:15,612 --> 00:03:17,739
Mẹ, đó là kiểu của nó.
62
00:03:17,739 --> 00:03:20,450
Thế cuối tuần này ta đi mua quần áo
63
00:03:20,450 --> 00:03:22,160
để kiếm cái áo nào có tay đi.
64
00:03:22,160 --> 00:03:24,496
Không. Con không muốn mẹ chọn đồ cho con.
65
00:03:25,038 --> 00:03:26,957
Thực ra, sao chú Esteban
không đưa con đi nhỉ?
66
00:03:26,957 --> 00:03:29,001
Chú ấy biết khi nào
thì không ý kiến ý cò. Đúng không?
67
00:03:29,001 --> 00:03:30,252
Đúng vậy!
68
00:03:31,211 --> 00:03:32,379
Hoặc không biết.
69
00:03:33,213 --> 00:03:37,467
...để lại Nora
cảm thấy vô định và cô đơn như trước.
70
00:03:43,473 --> 00:03:47,394
Còn về Julia, lễ khai trương tiệm váy
của cô ấy đang đến gần.
71
00:03:47,394 --> 00:03:49,730
Căng thẳng đè nặng lên cô ấy.
72
00:03:52,024 --> 00:03:53,358
Julia!
73
00:03:55,402 --> 00:03:57,279
Anh tưởng em chết.
74
00:03:57,279 --> 00:03:58,822
Đó là ý nghĩ tức thì của anh?
75
00:03:59,364 --> 00:04:02,534
Chứ không phải
"Hẳn là Julia đang tập gập bụng?"
76
00:04:02,534 --> 00:04:05,871
Thì, chắc chắn anh không đoán
em sẽ khâu ở tư thế đó.
77
00:04:05,871 --> 00:04:07,164
Em đang làm gì vậy?
78
00:04:07,164 --> 00:04:09,499
Em bị căng cơ lưng
vì ngồi may váy cả ngày.
79
00:04:09,499 --> 00:04:11,293
Nhưng em không muốn ngừng làm việc.
80
00:04:12,085 --> 00:04:14,880
- Nằm tư thế này cũng có lí.
- Sao lại có lí?
81
00:04:14,880 --> 00:04:17,507
Em cần nghỉ ngơi.
82
00:04:17,507 --> 00:04:19,927
Anh à, ba tuần nữa khai trương cửa hiệu.
83
00:04:19,927 --> 00:04:23,514
Lịch của em sít sao lắm.
Em phải làm việc, ăn, làm việc, làm việc.
84
00:04:23,514 --> 00:04:25,474
- Còn ngủ?
- Đừng ngốc thế.
85
00:04:25,474 --> 00:04:27,768
Em không thể ngủ ở đây. Đây là chỗ làm.
86
00:04:27,768 --> 00:04:29,353
Vậy có lẽ em nên về nhà.
87
00:04:29,353 --> 00:04:31,605
Vậy em làm việc thế nào? Anh à, tin em đi.
88
00:04:31,605 --> 00:04:33,565
Em kiểm soát tình hình rồi.
89
00:04:36,693 --> 00:04:38,487
Giờ em bị căng cơ hông!
90
00:04:38,487 --> 00:04:40,030
Em sẽ thử nằm nghiêng làm việc.
91
00:04:42,824 --> 00:04:44,368
Tuyệt! Thế này được đó.
92
00:04:53,335 --> 00:04:55,838
Chào bà. Tôi có thể...
93
00:04:55,838 --> 00:04:57,881
Xin lỗi. Tôi tới đây trước.
94
00:04:57,881 --> 00:04:59,132
Ồ, tôi xin lỗi. Tôi không thấy...
95
00:05:00,133 --> 00:05:01,301
Nora?
96
00:05:01,301 --> 00:05:04,388
- Sonia? Có phải bà không?
- Bà khỏe không?
97
00:05:04,388 --> 00:05:07,182
Không tin nổi! Trông bà tuyệt quá!
98
00:05:07,182 --> 00:05:09,643
Cảm ơn bà. Bà thật dễ thương.
99
00:05:10,269 --> 00:05:13,397
Có lẽ trông tôi còn đẹp hơn
khi mắt không sưng và mascara không lem.
100
00:05:13,897 --> 00:05:14,898
Bà nói quá.
101
00:05:14,898 --> 00:05:18,986
Mẹ của bác và Sonia gặp nhau lúc góa chồng
từng hay cùng nhau ngồi khóc bên mộ.
102
00:05:18,986 --> 00:05:21,655
Sonia trông không giống
bà ấy còn đau buồn nữa.
103
00:05:21,655 --> 00:05:23,657
Nói đi. Điều gì đưa bà tới đây?
104
00:05:23,657 --> 00:05:26,243
Hẳn là bà đang có
một ngày dành cho bản thân. Hử?
105
00:05:27,119 --> 00:05:28,120
Ngày dành cho bản thân là gì?
106
00:05:29,705 --> 00:05:31,832
Đúng không? Tình thế khó xử của mọi bà mẹ.
107
00:05:32,416 --> 00:05:36,879
Chúng ta dành hết thời gian nuôi con,
dạy dỗ chúng, làm việc.
108
00:05:36,879 --> 00:05:39,089
Rồi bỗng nhiên, chúng không cần ta nữa,
109
00:05:39,089 --> 00:05:41,300
và chúng ta nghĩ, "Giờ mình biết làm gì?"
110
00:05:41,300 --> 00:05:42,593
- Phải.
- Tôi có nói sai không?
111
00:05:42,593 --> 00:05:44,845
Tôi cũng cảm thấy y hệt.
112
00:05:44,845 --> 00:05:46,805
Tôi đã thử mọi cách,
nhưng vẫn cảm thấy lạc lõng.
113
00:05:47,306 --> 00:05:49,725
Ầy, đừng rụt rè.
Kể cho tôi bí mật của bà đi.
114
00:05:50,309 --> 00:05:52,144
Thì, không biết
đó có phải bí mật không, nhưng...
115
00:05:52,144 --> 00:05:55,355
có một nơi mà tôi vẫn tới,
và nó đã làm thay đổi đời tôi.
116
00:05:56,190 --> 00:05:58,192
Nó cũng có thể làm thay đổi đời bà.
117
00:05:58,192 --> 00:05:59,359
Ôi, oa.
118
00:06:01,987 --> 00:06:03,906
- Xem đi.
- Tuyệt! Cảm ơn bà.
119
00:06:23,759 --> 00:06:25,594
- Này, nói chuyện được không?
- Được.
120
00:06:25,594 --> 00:06:28,639
Không như con diều của tớ có bay nổi đâu,
121
00:06:28,639 --> 00:06:30,349
hệt như mối quan hệ của tớ.
122
00:06:30,349 --> 00:06:31,892
Nhưng cậu nói trước đi.
123
00:06:32,935 --> 00:06:33,936
Được rồi.
124
00:06:35,270 --> 00:06:36,438
Là về Julia.
125
00:06:36,438 --> 00:06:39,858
Cô ấy quá căng thẳng về lễ khai trương
cửa hàng, và tớ lo cho cô ấy.
126
00:06:40,442 --> 00:06:42,110
Nghe như là vấn đề vậy.
127
00:06:42,653 --> 00:06:44,446
Còn lâu mới to tát bằng vấn đề của tớ.
128
00:06:44,446 --> 00:06:46,907
Kể từ khi Lupe cho tớ thêm thời gian
để cầu hôn Lorena,
129
00:06:46,907 --> 00:06:48,492
bọn tớ đang tìm hiểu nhau.
130
00:06:48,492 --> 00:06:49,535
Đúng không?
131
00:06:49,535 --> 00:06:52,120
Nên tớ thấy trò đố vui tương hợp
ở tạp chí Vui Làm Sao,
132
00:06:52,120 --> 00:06:53,497
và tớ nghĩ, "vui làm sao".
133
00:06:53,497 --> 00:06:54,915
- Quá vui!
- Không!
134
00:06:54,915 --> 00:06:56,041
Không vui.
135
00:06:56,041 --> 00:06:59,419
Bọn tớ chơi và chỉ được 13%.
136
00:06:59,419 --> 00:07:01,296
Bọn tớ gần như không hòa hợp về cái gì cả.
137
00:07:01,296 --> 00:07:04,842
Âm nhạc, phim ảnh, nền kinh tế nhỏ giọt.
138
00:07:04,842 --> 00:07:07,302
Cô ấy bảo cô ấy thích nó
vì nghe như tiếng mưa.
139
00:07:07,302 --> 00:07:09,763
Thôi nào. Julia và tớ
thực ra cũng chơi trò tương tự.
140
00:07:09,763 --> 00:07:10,889
Vô nghĩa ấy mà.
141
00:07:11,473 --> 00:07:13,058
Thế à? Còn điểm của bọn cậu?
142
00:07:14,142 --> 00:07:15,143
Chín mươi bảy phần trăm.
143
00:07:15,143 --> 00:07:17,312
Tất nhiên rồi.
144
00:07:17,312 --> 00:07:18,981
Máximo, cậu không có vấn đề gì.
145
00:07:20,524 --> 00:07:23,527
Tớ chỉ ước tớ có thể giúp Julia
thôi lo lắng về công việc.
146
00:07:24,069 --> 00:07:25,529
Nghỉ ngơi một chút.
147
00:07:26,113 --> 00:07:29,241
Vậy thì, có một viên ngọc mới
ẩn giấu ở thành phố.
148
00:07:29,241 --> 00:07:31,243
Quán rượu Cánh cửa Bí mật.
149
00:07:31,827 --> 00:07:33,787
Cậu nên đưa cô ấy đi chơi cho vui.
150
00:07:33,787 --> 00:07:36,915
Thấy bảo sốt trái bơ của họ
ngon đổi đời đấy.
151
00:07:36,915 --> 00:07:38,375
Sẽ rất hoàn hảo.
152
00:07:38,375 --> 00:07:41,336
Hoặc ít ra đạt 97%.
153
00:07:42,462 --> 00:07:43,922
Thực ra bọn tớ đạt 98%.
154
00:07:44,965 --> 00:07:47,217
Tớ giảm một phần trăm để cậu đỡ buồn bực.
155
00:07:49,803 --> 00:07:51,054
Ầy, Memo. Vui lên.
156
00:07:51,054 --> 00:07:53,682
Cậu và Lorena phải có điểm gì chung chứ.
157
00:07:53,682 --> 00:07:55,142
Phô mai.
158
00:07:55,142 --> 00:07:56,268
Bọn tớ đều thích phô mai.
159
00:07:56,268 --> 00:07:58,645
Đó là câu hỏi duy nhất
bọn tớ trả lời đúng.
160
00:07:58,645 --> 00:07:59,688
Phô mai ngon đấy.
161
00:08:02,149 --> 00:08:03,442
Chú thích cái này.
162
00:08:03,442 --> 00:08:04,985
Nó khiến chú trông đàn ông hơn.
163
00:08:06,570 --> 00:08:08,030
Bên kia thành phố,
164
00:08:08,030 --> 00:08:12,659
chuyến mua sắm của Sara và Esteban
bị gián đoạn bởi ba fresa.
165
00:08:12,659 --> 00:08:15,245
Xin lỗi cô, nhưng giá đó phải chăng.
166
00:08:15,245 --> 00:08:18,290
Tôi làm chiếc vòng này thủ công.
Tôi phải được trả tiền công.
167
00:08:18,290 --> 00:08:19,750
Tôi có ý hay hơn.
168
00:08:19,750 --> 00:08:22,169
Tôi thấy đáng giá bao nhiêu
trả bấy nhiêu nhé?
169
00:08:22,169 --> 00:08:24,004
Thế cô trả anh ấy
số tiền anh ấy đòi được không?
170
00:08:24,004 --> 00:08:27,382
Khoan đã. Mẹ cháu nói chuyện với quả dâu?
171
00:08:27,382 --> 00:08:28,675
Quả dâu?
172
00:08:28,675 --> 00:08:30,886
Phải. "Fresa" nghĩa là quả dâu còn gì.
173
00:08:30,886 --> 00:08:32,261
Ôi trời.
174
00:08:32,261 --> 00:08:35,724
Nó cũng có nghĩa là "các cô gái nhà giàu".
175
00:08:36,725 --> 00:08:39,394
Vâng, thế còn có nghĩa hơn.
Bác kể tiếp đi ạ.
176
00:08:40,770 --> 00:08:41,772
Xin lỗi?
177
00:08:42,356 --> 00:08:44,358
Này, Sara, có lẽ chúng ta nên đi.
178
00:08:44,358 --> 00:08:45,484
Phải, Sara.
179
00:08:45,484 --> 00:08:47,069
Cô nên nghe lời bạn trai đi.
180
00:08:48,237 --> 00:08:49,863
Thực ra chú ấy là bố dượng của tôi. Nhưng...
181
00:08:49,863 --> 00:08:53,659
với cô gái bám quần bố,
tôi thấy chú ấy là gu của cô.
182
00:08:53,659 --> 00:08:55,619
Thôi nào, các cô gái.
183
00:08:55,619 --> 00:08:57,621
Con này làm sao có bạn trai được.
184
00:08:57,621 --> 00:08:59,414
Nghe thấy không? Cô ta đồng tính mà.
185
00:08:59,414 --> 00:09:02,417
Cô không biết thế nghĩa là
người phụ nữ làm tortilla, đúng không?
186
00:09:02,417 --> 00:09:03,710
Kiểu xúc phạm kì lạ.
187
00:09:03,710 --> 00:09:06,547
Không. Ý tôi là, "Con gái thích con gái".
188
00:09:07,506 --> 00:09:08,924
Thế còn mơ hồ hơn.
189
00:09:09,424 --> 00:09:10,843
Cô thích con gái.
190
00:09:10,843 --> 00:09:11,927
Không, tôi không thích.
191
00:09:11,927 --> 00:09:14,096
Đấy, các cô nghe thấy rồi. Đi khỏi đây đi.
192
00:09:14,096 --> 00:09:17,099
- Cô ta không thích các cô.
- Ầy, không! Tôi có thích.
193
00:09:17,099 --> 00:09:19,226
Cô xuyên tạc lời của tôi.
194
00:09:19,226 --> 00:09:21,728
Không. Cô dùng từ sai.
195
00:09:21,728 --> 00:09:23,313
Nếu cô định chọc giận tôi,
196
00:09:23,313 --> 00:09:25,399
để tôi nói luôn cho nó nhanh
rằng tôi đồng tính.
197
00:09:25,399 --> 00:09:27,484
Còn cô là ba kẻ bắt nạt
có mái tóc đuôi ngựa.
198
00:09:27,484 --> 00:09:29,403
Xấu tính vui vẻ nhé.
199
00:09:29,403 --> 00:09:32,990
Nếu cần ăn vặt, họ bán cà rốt
ở góc phố. Ngon lắm đấy.
200
00:09:36,159 --> 00:09:38,245
Trong lúc này, Lupe vẫn đang dần chấp nhận
201
00:09:38,245 --> 00:09:41,540
thực tế rằng Lorena đã được thăng chức
khỏi phòng giặt là,
202
00:09:41,540 --> 00:09:44,835
và người thay thế cô ấy
không khiến đời dễ hơn chút nào.
203
00:09:44,835 --> 00:09:46,336
Tôi đang nghĩ.
204
00:09:47,171 --> 00:09:50,591
Khi nào thì bà biết bà có đam mê giặt là?
205
00:09:51,091 --> 00:09:53,510
Tôi phải trả tiền thuê nhà,
nên tôi được nhận vào làm.
206
00:09:53,510 --> 00:09:55,012
Thú vị lắm.
207
00:09:59,516 --> 00:10:01,226
Tôi chỉ nghĩ quan trọng là
208
00:10:01,226 --> 00:10:03,979
tìm hiểu về đồng nghiệp của ta.
209
00:10:03,979 --> 00:10:06,440
Lột từng lớp vỏ của tâm hồn họ.
210
00:10:06,440 --> 00:10:08,192
Đó là khi chúng ta đến phần hay.
211
00:10:08,817 --> 00:10:11,862
- Đó là khi chúng ta khóc.
- Tôi đang khóc.
212
00:10:11,862 --> 00:10:14,239
Vậy, bà hướng dẫn tôi đi, Lupe.
213
00:10:14,239 --> 00:10:17,868
Bà mô tả
triết lí chung về giặt là thế nào?
214
00:10:18,535 --> 00:10:20,287
Mỗi mẻ một thìa.
215
00:10:20,996 --> 00:10:24,166
Thế à? Tôi lại cứ tưởng
sẽ gấp mười lần như thế.
216
00:10:29,129 --> 00:10:30,130
Chết tiệt!
217
00:10:31,632 --> 00:10:32,633
LAS COLINAS
SẮP RA MẮT
218
00:10:32,633 --> 00:10:33,759
Không, tôi không phiền đâu,
219
00:10:33,759 --> 00:10:36,720
nhưng tôi cần những cái giá này thấp hơn
hai centimet để có chỗ dựng gương.
220
00:10:36,720 --> 00:10:37,804
Cảm ơn anh. Này.
221
00:10:37,804 --> 00:10:38,889
Một việc nữa.
222
00:10:39,556 --> 00:10:40,766
Tôi đang ghét cái cột này.
223
00:10:40,766 --> 00:10:42,309
Chúng ta xê chuyển nó đi một tí.
224
00:10:42,309 --> 00:10:43,894
Nó chịu lực mà.
225
00:10:43,894 --> 00:10:44,978
Thế là đồng ý?
226
00:10:45,896 --> 00:10:49,066
Đứng yên! Giơ tay lên!
Không làm việc nữa. Cảnh sát vui vẻ đây!
227
00:10:51,151 --> 00:10:52,277
Đó là xe cứu thương.
228
00:10:52,277 --> 00:10:54,780
Vấn đề là... đó là việc khẩn cấp.
229
00:10:54,780 --> 00:10:57,574
Em quá căng thẳng rồi,
anh sẽ đưa em ra ngoài.
230
00:10:57,574 --> 00:11:00,494
Bây giờ? Em không thể.
Em còn rất nhiều việc cần làm.
231
00:11:00,494 --> 00:11:02,621
Đi mà. Chỉ một buổi chiều thôi.
232
00:11:03,330 --> 00:11:05,582
Đừng khiến anh bật còi báo động lại.
233
00:11:09,962 --> 00:11:11,171
Thôi được.
234
00:11:13,549 --> 00:11:15,843
Sara. Cháu đi nhanh quá.
235
00:11:15,843 --> 00:11:20,055
- Chú không có cơ hội nói chuyện với cháu.
- Cháu biết cháu đã đi quá xa với họ.
236
00:11:20,055 --> 00:11:21,223
Nhưng họ đáng bị thế.
237
00:11:21,223 --> 00:11:22,850
Ồ, chú không bực.
238
00:11:22,850 --> 00:11:25,060
Thực ra chú phục cháu.
239
00:11:25,060 --> 00:11:30,065
Cái cách cháu bày tỏ quan điểm rõ ràng
và khiến họ choáng váng.
240
00:11:30,858 --> 00:11:32,860
Vâng, vui thật.
241
00:11:32,860 --> 00:11:35,112
Không, đó là tranh luận.
242
00:11:35,696 --> 00:11:37,948
Sắp có một cuộc thi ở Acapulco.
243
00:11:37,948 --> 00:11:39,491
Cháu nên suy nghĩ tham gia.
244
00:11:39,491 --> 00:11:42,703
Người thắng nhận được học bổng cao đẳng.
245
00:11:42,703 --> 00:11:44,121
Kể cả cao đẳng ở Mỹ.
246
00:11:44,788 --> 00:11:46,290
Sao chú biết?
247
00:11:49,459 --> 00:11:51,253
{\an8}Vì bản thân chú đã làm thế.
248
00:11:51,253 --> 00:11:52,629
{\an8}Xem này.
249
00:11:52,629 --> 00:11:54,590
Đây là cuốn sách tranh luận
mà chú yêu thích.
250
00:11:55,174 --> 00:11:56,341
Đẹp không nào?
251
00:11:56,341 --> 00:11:57,634
Chú tranh luận ư?
252
00:11:58,260 --> 00:12:01,180
Nhưng chú... rất là chú.
253
00:12:01,889 --> 00:12:05,517
Cháu đã thấy mẹ chú đằng hắng một cái
là chú đổi ý.
254
00:12:05,517 --> 00:12:07,102
Thì, chú từng không thể ngăn cản.
255
00:12:07,102 --> 00:12:09,229
Họ gọi chú là "Esteban kẻ hủy diệt".
256
00:12:09,229 --> 00:12:11,315
Vì chú tiêu diệt mọi người.
257
00:12:11,899 --> 00:12:13,692
Không phải theo nghĩa đen.
Nhưng cháu hiểu mà.
258
00:12:17,237 --> 00:12:18,989
Cảm ơn chú. Cháu không quan tâm.
259
00:12:22,284 --> 00:12:23,368
Ồ. Được rồi.
260
00:12:23,911 --> 00:12:26,705
Chú cứ để cái này ở đây
phòng khi cháu đổi ý.
261
00:12:28,415 --> 00:12:31,168
Chương năm sẽ khiến đầu óc cháu vỡ tung.
262
00:12:32,044 --> 00:12:33,629
Một lần nữa, không phải theo nghĩa đen.
263
00:12:36,089 --> 00:12:37,090
Ồ, và...
264
00:12:38,008 --> 00:12:41,720
dù sao đi nữa, cháu không đáng
phải chịu những lời mấy cô gái đó nói.
265
00:12:45,474 --> 00:12:48,143
Sara cũng không nghĩ mình đáng bị thế.
266
00:12:48,143 --> 00:12:50,229
Và học bổng nghe cũng hay.
267
00:12:50,229 --> 00:12:51,313
NỮ QUYỀN
THÀNH PHỐ NEW YORK
268
00:12:51,313 --> 00:12:53,899
Chẳng hạn, nó có thể đưa con bé đi xa
khỏi lũ con nhà giàu của Acapulco.
269
00:12:54,650 --> 00:12:56,652
Có lẽ còn đến tận New York.
270
00:13:01,240 --> 00:13:03,242
QUÁN RƯỢU CÁNH CỬA BÍ MẬT
271
00:13:06,078 --> 00:13:07,788
Được rồi, anh nói đúng.
272
00:13:07,788 --> 00:13:09,456
Nơi này khá thú vị.
273
00:13:09,456 --> 00:13:11,708
Thấy chưa? Anh rất vui vì em đồng ý đi.
274
00:13:12,209 --> 00:13:15,879
Giờ em có thể bỏ lại mọi âu lo
và thưởng thức viên ngọc ẩn giấu này.
275
00:13:15,879 --> 00:13:17,297
Chỉ có em và anh.
276
00:13:17,297 --> 00:13:19,800
Máximo! Julia!
277
00:13:19,800 --> 00:13:20,926
Memo?
278
00:13:20,926 --> 00:13:22,261
Bất ngờ quá.
279
00:13:22,261 --> 00:13:23,720
Chào cô!
280
00:13:23,720 --> 00:13:25,764
Chào! Chào mừng tới Cánh cửa Bí mật.
281
00:13:25,764 --> 00:13:27,724
Ồ, các bạn có muốn ngồi chung không?
282
00:13:27,724 --> 00:13:30,602
- Bọn tôi không muốn làm phiền anh.
- Không phiền tí nào.
283
00:13:30,602 --> 00:13:32,563
- Không, thật đấy...
- Coi như xong!
284
00:13:34,815 --> 00:13:37,568
Ồ, phục vụ tốt thật đấy!
285
00:13:40,654 --> 00:13:43,657
Được rồi. Thay đổi kế hoạch một chút,
nhưng vẫn rất tuyệt.
286
00:13:43,657 --> 00:13:46,785
Chúng ta có hay được ở bên
những người bạn yêu dấu?
287
00:13:48,245 --> 00:13:49,746
Cậu làm cái quái gì ở đây?
288
00:13:49,746 --> 00:13:51,331
Cậu tiến cử nơi này với tớ.
289
00:13:51,331 --> 00:13:56,086
Ừ. Chỉ là, đó là ý quá tuyệt vời,
nên tớ áp dụng luôn.
290
00:13:56,086 --> 00:13:58,422
Tớ cần tìm một điểm chung với Lorena.
291
00:13:59,006 --> 00:14:00,757
Vâng, ai sẵn sàng gọi khai vị ạ?
292
00:14:00,757 --> 00:14:01,967
À, chúng tôi!
293
00:14:01,967 --> 00:14:04,595
Nhìn này, bạn tôi! Họ có queso fundido.
294
00:14:04,595 --> 00:14:06,763
Anh thích phô mai. Em thích phô mai.
295
00:14:07,306 --> 00:14:08,807
Chúng ta ăn gọi chung nhé?
296
00:14:08,807 --> 00:14:10,851
Không, cảm ơn anh.
Em không thích ăn chung.
297
00:14:10,851 --> 00:14:12,227
Tôi sẽ ăn tôm.
298
00:14:13,562 --> 00:14:14,897
Em không thích ăn chung à?
299
00:14:24,573 --> 00:14:26,867
Nora không thể thôi suy nghĩ về tờ rơi đó.
300
00:14:26,867 --> 00:14:28,785
PHÒNG SỐ 3
301
00:14:28,785 --> 00:14:30,662
Nên bà gọi tên Mẹ Maria mười lần
302
00:14:31,496 --> 00:14:33,582
rồi đích thân tới xem nơi này.
303
00:14:53,602 --> 00:14:57,856
Không hiểu sao, bà đã sang phía kia
thành phố mà không ai quen phát hiện ra.
304
00:14:59,733 --> 00:15:00,734
Trừ Diane.
305
00:15:01,401 --> 00:15:03,654
- Cái bà da trắng đó.
- Xin lỗi, tôi tới muộn,
306
00:15:03,654 --> 00:15:06,490
nhưng có vẻ như các vị không thể chặn
một con ngõ bằng xe hơi. Ai mà biết được?
307
00:15:06,490 --> 00:15:08,116
Khoan. Diane?
308
00:15:08,116 --> 00:15:10,327
Là sếp của bác á? Tại sao bà ấy ở đó?
309
00:15:10,327 --> 00:15:13,539
Nhớ bà ấy đã bán
các video tập thể dục nhiều năm không?
310
00:15:13,539 --> 00:15:16,542
Tôi ư? Có, video tôi thích là
Đôi chân Khốn khổ.
311
00:15:17,042 --> 00:15:22,047
Có vẻ như dạy các lớp đó là cách
bà ấy dành thời gian cho bản thân.
312
00:15:22,047 --> 00:15:24,508
Điều mà mẹ của bác chưa sẵn sàng.
313
00:15:28,136 --> 00:15:29,888
Bà Nora, bà đấy à?
314
00:15:30,806 --> 00:15:32,349
Bà làm gì ở đây vậy?
315
00:15:35,227 --> 00:15:36,228
Nhảy?
316
00:15:36,228 --> 00:15:40,023
Không biết thế là gì,
nhưng lên đây nào! Vũ công mới lên trước.
317
00:15:40,023 --> 00:15:42,192
Đừng lo. Tôi đứng đây cũng được.
318
00:15:42,192 --> 00:15:43,277
Ôi, không!
319
00:15:43,277 --> 00:15:46,405
Tôi muốn bà cảm thấy được chào đón
vì bà đã tới được đây.
320
00:15:46,905 --> 00:15:48,699
Và mặt trời đã lên...
321
00:15:48,699 --> 00:15:52,035
...nên hãy tập luyện mông nào!
322
00:15:54,788 --> 00:15:56,498
Vâng.
323
00:16:03,130 --> 00:16:06,508
Hẳn là rất thú vị
khi ăn chung với người thương.
324
00:16:07,301 --> 00:16:09,970
Tình yêu của anh, em có chắc
không muốn ăn châu chấu rang của anh?
325
00:16:09,970 --> 00:16:12,514
Anh có thể ném một con vào miệng em.
326
00:16:12,514 --> 00:16:14,141
Như nướng hibachi!
327
00:16:14,141 --> 00:16:15,350
Ặc, em ghét hibachi.
328
00:16:15,350 --> 00:16:16,727
Gì cơ?
329
00:16:16,727 --> 00:16:20,731
Nhưng đó là sự kết hợp tuyệt nhất
của ăn uống và võ thuật!
330
00:16:21,398 --> 00:16:24,860
Tất cả kết hợp để tạo ra...
331
00:16:24,860 --> 00:16:27,029
Một món xào rất bình thường.
332
00:16:28,947 --> 00:16:29,948
Này.
333
00:16:29,948 --> 00:16:32,367
- Em làm gì vậy?
- Nhớ người nộm của em chứ?
334
00:16:32,868 --> 00:16:35,204
Em nhận ra chính cái đai lưng
khiến em lấn cấn.
335
00:16:35,204 --> 00:16:38,874
Nên, nếu em xoay nó sang bên này,
cái váy sẽ vừa vặn hơn.
336
00:16:38,874 --> 00:16:40,250
Tuyệt lắm.
337
00:16:40,792 --> 00:16:42,878
Nhưng em không được làm việc.
338
00:16:42,878 --> 00:16:45,172
Em phải thư giãn mà, nhớ chứ?
339
00:16:45,756 --> 00:16:47,716
Anh có thấy thế này thư giãn không?
340
00:16:47,716 --> 00:16:51,094
Họ làm núi lửa từ hành!
341
00:16:52,679 --> 00:16:54,431
Cậu đang làm hỏng
kế hoạch của tôi với Julia.
342
00:16:54,431 --> 00:16:57,559
Cậu có thể thôi lo lắng về trò đố vui
ngớ ngẩn đó và hòa đồng đi?
343
00:16:57,559 --> 00:17:00,103
Ồ, xin lỗi.
344
00:17:00,103 --> 00:17:01,897
Memo đã hiểu thông điệp.
345
00:17:04,316 --> 00:17:05,317
Thấy chưa? Mọi việc ổn cả!
346
00:17:05,317 --> 00:17:07,986
Từ giờ trở đi,
anh hứa sẽ là chuyến tàu suôn sẻ.
347
00:17:09,154 --> 00:17:10,155
Máximo?
348
00:17:11,406 --> 00:17:12,241
Isabel?
349
00:17:12,824 --> 00:17:13,909
Oa.
350
00:17:13,909 --> 00:17:16,453
Thật... bất ngờ.
351
00:17:16,453 --> 00:17:17,913
Vâng.
352
00:17:21,208 --> 00:17:23,292
Từ đó, và em nghĩ đến cả những từ khác.
353
00:17:24,044 --> 00:17:25,420
Em làm gì ở đây vậy?
354
00:17:25,420 --> 00:17:28,173
Chờ một người thôi.
Giết thời gian với một ly paloma.
355
00:17:28,841 --> 00:17:31,468
Không thể nào! Paloma!
356
00:17:31,468 --> 00:17:33,136
Isabel là mẹ của Paloma.
357
00:17:33,136 --> 00:17:34,304
Chết tiệt!
358
00:17:34,304 --> 00:17:35,889
Cháu giỏi đấy, Hugo.
359
00:17:35,889 --> 00:17:38,642
Isabel thực ra là mẹ của Paloma.
360
00:17:38,642 --> 00:17:40,477
Và còn là một bà mẹ tuyệt vời.
361
00:17:40,477 --> 00:17:43,105
Đó có phải buổi tối
mà mọi chuyện kết thúc với bác và Julia?
362
00:17:43,105 --> 00:17:45,816
Ôi trời. Có phải đó là cái đêm
bác tạo ra Paloma?
363
00:17:45,816 --> 00:17:49,236
Đó là năm 1985. Bình tĩnh đi.
Thời gian không đúng.
364
00:17:49,236 --> 00:17:52,781
Cháu còn không biết tin cái gì nữa.
Bác có phải là bác của cháu không?
365
00:17:52,781 --> 00:17:54,950
Hugo! Cháu quên thở.
366
00:17:54,950 --> 00:17:56,243
Hít vào, hít vào.
367
00:17:56,243 --> 00:17:57,327
Thở ra.
368
00:17:57,995 --> 00:17:58,996
Hít vào.
369
00:18:00,330 --> 00:18:01,331
Và thở ra.
370
00:18:03,083 --> 00:18:06,044
Được rồi. Bác đang kể đến chỗ đó.
Cứ kiên nhẫn. Nhé?
371
00:18:06,044 --> 00:18:09,590
Thôi, em rất muốn ở lại,
nhưng em phải đi tìm...
372
00:18:09,590 --> 00:18:12,217
Xin lỗi cô. Bàn của cô chưa có.
373
00:18:12,217 --> 00:18:15,304
Cô có muốn ngồi với các bạn cô
trong khi chờ không? Tôi lấy ghế cho cô.
374
00:18:15,304 --> 00:18:16,555
Không!
375
00:18:18,056 --> 00:18:19,975
Không... vấn đề gì.
376
00:18:19,975 --> 00:18:21,143
Vui quá.
377
00:18:28,150 --> 00:18:31,945
Được rồi, các chị yêu!
378
00:18:33,447 --> 00:18:36,575
Năm, sáu, bảy, và tay, tay.
379
00:18:36,575 --> 00:18:38,285
Chân, chân.
380
00:18:38,285 --> 00:18:39,912
Tay, tay.
381
00:18:39,912 --> 00:18:41,455
Chân, chân.
382
00:18:41,455 --> 00:18:43,248
Phần này.
383
00:18:44,708 --> 00:18:47,628
Cho tôi thấy sức mạnh! Và nghiêng.
384
00:18:47,628 --> 00:18:49,379
Và ba, và bốn.
385
00:18:49,379 --> 00:18:52,424
Nào, Nora. Bà là người mới. Nhảy đi nào.
386
00:18:52,424 --> 00:18:56,011
Một, hai, ba.
387
00:18:57,596 --> 00:18:59,640
Và ngoáy đầu.
388
00:19:00,891 --> 00:19:02,726
Và ngoáy đầu.
389
00:19:05,395 --> 00:19:06,647
Nora, đứng lại!
390
00:19:06,647 --> 00:19:08,941
Ý tôi là, "estop"!
391
00:19:08,941 --> 00:19:10,150
Không sao.
392
00:19:10,150 --> 00:19:12,361
Tôi hiểu tiếng Anh hơn tôi ăn.
393
00:19:12,361 --> 00:19:15,197
Được, vậy quay vào trong đi. Đi mà.
394
00:19:17,449 --> 00:19:19,826
Không, tôi không thể. Tôi...
Tôi nhảy không giỏi.
395
00:19:19,826 --> 00:19:22,371
Chà, ai quan tâm nào?
Nơi này không phải để đánh giá.
396
00:19:22,371 --> 00:19:25,541
Mà về bản thân và trở nên tự tin.
397
00:19:26,583 --> 00:19:28,335
Vì thế mà tôi bắt đầu dạy ở đây.
398
00:19:28,961 --> 00:19:30,546
Tôi cũng cần một nơi đặc biệt
399
00:19:30,546 --> 00:19:34,925
để tôi có thể bỏ lại thế giới bên ngoài
và ý kiến của người khác
400
00:19:34,925 --> 00:19:37,261
và được tự do thoải mái.
401
00:19:37,261 --> 00:19:38,345
Không.
402
00:19:38,929 --> 00:19:40,055
Nora.
403
00:19:40,055 --> 00:19:43,433
Ở đây, tôi không phải hoàn hảo.
404
00:19:44,226 --> 00:19:46,103
Ở đây, tôi chỉ là một phụ nữ bình thường.
405
00:19:46,603 --> 00:19:49,565
Một phụ nữ với cú giật hông mạnh mẽ.
406
00:19:50,983 --> 00:19:52,276
Là thế này.
407
00:19:53,151 --> 00:19:54,903
Và bà cũng có thể làm vậy!
408
00:19:58,740 --> 00:19:59,783
Đúng rồi!
409
00:20:01,326 --> 00:20:03,787
- Nhưng các phụ nữ khác. Họ đang nhìn.
- Kệ họ đi.
410
00:20:04,371 --> 00:20:05,873
Bà cứ nhắm mắt,
411
00:20:05,873 --> 00:20:08,876
hình dung chỉ có mình bà trong phòng,
và bà nhảy.
412
00:20:08,876 --> 00:20:10,711
Vì bà. Chứ không phải vì ai khác.
413
00:20:11,837 --> 00:20:13,380
Được. Tôi sẽ thử.
414
00:20:13,380 --> 00:20:14,923
Tuyệt vời!
415
00:20:14,923 --> 00:20:17,801
Nhưng trang phục này không hợp.
Chúng ta sẽ tìm thứ khác cho bà.
416
00:20:20,721 --> 00:20:22,848
{\an8}Ôi, có người đổi ý ư?
417
00:20:22,848 --> 00:20:24,808
Chú lừa cháu. Đây chỉ là trường học!
418
00:20:24,808 --> 00:20:26,852
Chú biết. Cháu ghét trường học.
419
00:20:26,852 --> 00:20:29,021
Không, Esteban. Trường học ghét cháu!
420
00:20:29,021 --> 00:20:31,607
Nó nhàm chán và ngu ngốc
như cuốn sách này.
421
00:20:31,607 --> 00:20:33,317
Cháu vừa lãng phí hai giờ đọc nó.
422
00:20:33,317 --> 00:20:36,153
- Chưa là gì. Cho nó thêm thời gian.
- Để làm gì?
423
00:20:37,863 --> 00:20:39,031
Cháu chỉ không hiểu thứ này.
424
00:20:39,031 --> 00:20:42,159
Ở lớp, chỉ có cách duy nhất để làm
mọi việc và cháu luôn làm sai.
425
00:20:42,159 --> 00:20:43,577
Để làm gì?
426
00:20:46,413 --> 00:20:47,998
Cháu biết đấy, cháu nói đúng.
427
00:20:48,498 --> 00:20:51,627
Thế này quá khó với cháu.
Có lẽ cháu không chịu được.
428
00:20:51,627 --> 00:20:54,338
Chú nói gì? Chú nói thế
đúng là ngụy biện công kích cá nhân.
429
00:20:54,338 --> 00:20:56,131
Chú không hiểu ý cháu.
430
00:20:56,131 --> 00:20:58,717
Đó là lúc chú tấn công một người
chứ không phải lập luận của họ.
431
00:20:58,717 --> 00:21:00,594
Đó là cách tranh luận tệ nhất.
432
00:21:01,094 --> 00:21:02,346
Thế à?
433
00:21:02,346 --> 00:21:03,805
Ai cũng nói như thế hiệu quả.
434
00:21:03,805 --> 00:21:05,015
Thế là ngụy biện lợi dụng số đông.
435
00:21:05,015 --> 00:21:07,935
Ai cũng nói thế
không có nghĩa điều đó là đúng.
436
00:21:08,435 --> 00:21:09,853
Tất cả có trong sách của chú.
437
00:21:09,853 --> 00:21:10,938
Được rồi.
438
00:21:10,938 --> 00:21:12,773
Vậy cháu biết vài thuật ngữ.
439
00:21:12,773 --> 00:21:15,692
Thế không có nghĩa là
cháu có thể áp dụng vào một cuộc thi
440
00:21:15,692 --> 00:21:18,070
mà các lập luận được tung ra rất nhanh.
441
00:21:18,070 --> 00:21:21,240
Thực ra, khi cháu cảm thấy bị dồn vào góc,
giống như cháu có thể hiểu lập luận đó.
442
00:21:21,240 --> 00:21:24,201
Khi những người khác nói vấp,
cháu nói trôi chảy.
443
00:21:24,201 --> 00:21:27,454
Đó là năng lực mà chú nói đến,
và vì thế cháu chịu được trường này.
444
00:21:34,294 --> 00:21:39,466
Chúc mừng cháu. Đã tranh luận thành công
tại sao cháu nên là nhà tranh luận.
445
00:21:47,808 --> 00:21:49,518
Esteban kẻ hủy diệt.
446
00:22:01,655 --> 00:22:02,990
Sấy xong rồi!
447
00:22:04,241 --> 00:22:06,785
Tôi tưởng tôi nhìn nó trong một phút,
nhưng thôi miên quá.
448
00:22:06,785 --> 00:22:09,246
Tôi đã nhìn mấy cái áo choàng này
hàng giờ.
449
00:22:09,788 --> 00:22:10,789
Hàng giờ?
450
00:22:10,789 --> 00:22:12,249
Cần 20 phút thôi!
451
00:22:16,628 --> 00:22:18,922
Ôi, hay lắm!
Tôi không biết ta có áo choàng trẻ con.
452
00:22:18,922 --> 00:22:21,800
Không có. Đây là áo cỡ lớn của người lớn.
453
00:22:22,551 --> 00:22:25,596
Chad là nhân viên giặt là tệ nhất
mà Lupe có.
454
00:22:25,596 --> 00:22:27,347
Nhưng anh ấy là con của bà chủ,
455
00:22:27,347 --> 00:22:31,143
nên nếu định loại bỏ anh ấy,
thì bà ấy phải sáng tạo.
456
00:22:32,019 --> 00:22:33,937
Chúc mừng, Chad!
457
00:22:33,937 --> 00:22:35,564
Cậu được thăng chức.
458
00:22:35,564 --> 00:22:37,107
Thế à? Tại sao?
459
00:22:37,107 --> 00:22:39,401
Tôi không biết dạy cậu cái gì nữa.
460
00:22:39,401 --> 00:22:42,029
Nên giờ cậu có thể bay đi.
461
00:22:42,029 --> 00:22:43,280
Xa khỏi nơi này.
462
00:22:44,198 --> 00:22:46,617
- Tôi không biết nói gì.
- Nói "tạm biệt" là được.
463
00:22:52,331 --> 00:22:53,790
Điều này rất có nghĩa với tôi.
464
00:22:53,790 --> 00:22:56,752
Ý tôi là, trước đây,
chúng ta còn không nói chuyện mấy.
465
00:22:56,752 --> 00:22:59,463
Nhưng giờ tôi gặp bà.
466
00:23:00,214 --> 00:23:03,300
Không có... tinh thần của bà,
sự ấm áp của bà...
467
00:23:03,300 --> 00:23:06,595
Las Colinas sẽ không gắn kết.
468
00:23:08,597 --> 00:23:09,598
Theo nghĩa đen.
469
00:23:09,598 --> 00:23:11,016
Chỉ là công việc thôi mà.
470
00:23:11,016 --> 00:23:12,768
Không. Không, Lupe.
471
00:23:13,519 --> 00:23:14,603
Lupita. Cho phép tôi?
472
00:23:14,603 --> 00:23:16,271
- Không.
- Lupita.
473
00:23:17,856 --> 00:23:22,986
Cách bà lướt từ khăn tắm sang ga giường
rồi quay lại, đó là một bài hát.
474
00:23:23,779 --> 00:23:25,447
Còn bà là sẻ hót.
475
00:23:35,791 --> 00:23:37,042
Isabel.
476
00:23:37,042 --> 00:23:39,586
Rất vui được gặp cậu. Bao lâu rồi ấy nhỉ?
477
00:23:39,586 --> 00:23:40,671
Tôi không rõ,
478
00:23:40,671 --> 00:23:44,216
nhưng tôi nghĩ đó là cái ngày Máximo bảo
anh ấy yêu cậu thay vì tôi.
479
00:23:44,216 --> 00:23:46,510
Vậy là khoảng ba tháng? Khoảng chừng đó.
480
00:23:47,344 --> 00:23:48,345
Đúng là Isabel.
481
00:23:50,430 --> 00:23:52,516
Thế này quá bất tiện.
482
00:23:52,516 --> 00:23:54,768
Này, đó là điều chúng ta nhất trí!
483
00:23:54,768 --> 00:23:56,228
Anh thôi đi được không?
484
00:23:57,145 --> 00:24:00,566
Đáng buồn là,
bác chỉ làm Julia căng thẳng hơn.
485
00:24:00,566 --> 00:24:04,194
Nhưng may là, còn một điều
có thể cứu vãn ngày hôm đó.
486
00:24:04,194 --> 00:24:07,281
Sốt trái bơ nổi tiếng thế giới
của Quán Cánh cửa Bí mật.
487
00:24:07,281 --> 00:24:09,116
Được rồi! Ai sẵn sàng ăn nào?
488
00:24:09,116 --> 00:24:12,119
Vâng, ăn đi. Làm gì cũng được
miễn là không phải nói chuyện nữa.
489
00:24:12,119 --> 00:24:13,829
Vâng. Ăn cho xong rồi về.
490
00:24:13,829 --> 00:24:15,789
Mong muốn của các bạn
là mệnh lệnh của tôi.
491
00:24:16,832 --> 00:24:18,417
Còn chưa làm món đó à?
492
00:24:20,669 --> 00:24:23,172
Trước hết, thành phần chính.
493
00:24:23,172 --> 00:24:25,799
Trái này đến từ những khu rừng Michoacán.
494
00:24:25,799 --> 00:24:27,634
Đều mềm mịn và thơm,
495
00:24:27,634 --> 00:24:33,599
hương vị của nó phản ánh tính đối ngẫu
được thấy trong nền văn hóa đáng tự hào.
496
00:24:33,599 --> 00:24:37,978
Còn với loại quả này,
đó là một câu chuyện hay,
497
00:24:37,978 --> 00:24:41,732
và tất cả bắt đầu ở trang trại
do Calixto Gutierrez điều hành,
498
00:24:41,732 --> 00:24:43,609
một cựu cầu thủ của Red Sharks.
499
00:24:43,609 --> 00:24:45,027
Đủ rồi!
500
00:24:45,027 --> 00:24:46,236
Tôi sẽ tự làm!
501
00:24:48,530 --> 00:24:49,531
Đưa tôi.
502
00:24:55,537 --> 00:24:57,539
Julia.
503
00:24:57,539 --> 00:24:58,749
Julia! Julia!
504
00:24:59,791 --> 00:25:00,918
Đưa anh cái chày.
505
00:25:09,134 --> 00:25:11,011
Nghe này, anh biết em bực mình, nhưng...
506
00:25:11,011 --> 00:25:13,430
Tất nhiên là em bực.
Em còn không muốn đến đây.
507
00:25:13,430 --> 00:25:16,767
- Anh xin lỗi. Anh chỉ muốn em thư giãn.
- Đúng đấy, Máximo!
508
00:25:16,767 --> 00:25:18,018
Em không muốn thư giãn.
509
00:25:18,018 --> 00:25:20,771
Em muốn chuẩn bị cho cửa hiệu của em,
nhưng anh không cho em làm.
510
00:25:20,771 --> 00:25:22,439
Anh phải làm gì?
511
00:25:22,439 --> 00:25:24,733
Em quá căng thẳng. Đó là vấn đề.
512
00:25:24,733 --> 00:25:26,026
Với ai?
513
00:25:26,026 --> 00:25:28,195
Anh hay em? Vì em thấy bình thường.
514
00:25:39,122 --> 00:25:42,876
Mẹ bác nghe Diane khuyên
mặc kệ thế giới bên ngoài.
515
00:25:43,460 --> 00:25:44,461
Được rồi, các chị em.
516
00:25:44,461 --> 00:25:46,547
Bác không biết bà nghĩ gì hôm đó, nhưng...
517
00:25:46,547 --> 00:25:48,507
Đây là thời gian để các bạn tỏa sáng.
518
00:25:48,507 --> 00:25:50,801
Bác hình dung trông nó giống thế này.
519
00:26:08,861 --> 00:26:11,613
Thực tế, bà vẫn chậm vài nhịp.
520
00:26:13,198 --> 00:26:14,324
Nhưng thế cũng được
521
00:26:14,324 --> 00:26:17,870
vì bà đang cảm nhận nó
và nhảy vì bản thân mình.
522
00:26:20,622 --> 00:26:21,790
Họ đi đâu?
523
00:26:23,083 --> 00:26:25,752
Sau khi Lorena đòi ăn sốt trái bơ riêng,
524
00:26:25,752 --> 00:26:27,671
Memo nổi đóa, rồi cô ấy bỏ đi.
525
00:26:32,426 --> 00:26:33,635
Julia cũng đi rồi.
526
00:26:34,344 --> 00:26:35,971
Anh làm hỏng chuyện với cô ấy rồi.
527
00:26:37,222 --> 00:26:39,474
Anh chỉ muốn giúp cô ấy
nghỉ làm việc một lát.
528
00:26:41,101 --> 00:26:43,103
Anh định cứu cô ấy khỏi công việc?
529
00:26:44,438 --> 00:26:47,399
Cô ấy không cần điều đó. Đó là công việc
của cô ấy. Cô ấy biết mình làm gì.
530
00:26:47,399 --> 00:26:50,027
Anh biết, nhưng đôi khi
mọi người cần chậm lại.
531
00:26:50,611 --> 00:26:52,196
Một người chẳng bao giờ chậm lại nói.
532
00:26:54,281 --> 00:26:56,658
Anh và Julia
giống nhau nhiều hơn anh biết.
533
00:26:57,284 --> 00:27:01,663
Anh tham vọng, quyết tâm, bướng bỉnh.
534
00:27:02,873 --> 00:27:05,751
Tính cách mạnh mẽ là lí do
anh bị cuốn hút bởi cô ấy.
535
00:27:11,381 --> 00:27:12,966
Có lẽ bọn anh khá giống nhau.
536
00:27:14,510 --> 00:27:16,678
Giống nhau 98%.
537
00:27:17,179 --> 00:27:19,181
Chẳng trách hai người thật ăn ý.
538
00:27:19,806 --> 00:27:21,266
Thật khó chịu.
539
00:27:23,185 --> 00:27:25,103
Thật vui vì tình cờ gặp em.
540
00:27:25,103 --> 00:27:28,732
Thật kì cục vì tình cờ gặp anh.
541
00:27:28,732 --> 00:27:30,067
Thì, anh muốn nói...
542
00:27:31,151 --> 00:27:33,403
Anh xin lỗi vì cái cách
chuyện chúng ta chấm dứt.
543
00:27:34,029 --> 00:27:36,156
Anh chỉ không muốn em cảm thấy...
544
00:27:36,156 --> 00:27:37,491
Isabel?
545
00:27:39,993 --> 00:27:40,994
Bạn hẹn của em đến rồi.
546
00:27:41,620 --> 00:27:42,788
Thôi vậy.
547
00:27:42,788 --> 00:27:44,831
Mọi việc có vẻ tốt đẹp với em.
548
00:27:52,256 --> 00:27:53,340
Lorena!
549
00:27:53,340 --> 00:27:54,591
Lorena, không!
550
00:27:54,591 --> 00:27:55,843
Đừng lên xe buýt!
551
00:27:58,095 --> 00:27:59,596
Cách có mười phút thôi mà.
552
00:28:02,266 --> 00:28:04,017
Giá mà anh đi nhanh hơn.
553
00:28:05,644 --> 00:28:08,438
Nhưng anh xin lỗi vì hôm nay
anh thật khó chịu. Chỉ là...
554
00:28:09,815 --> 00:28:14,194
Chúng ta hoãn đính hôn
để có thể tìm hiểu thêm về nhau.
555
00:28:15,070 --> 00:28:17,698
Nhưng giờ đây cứ như
chúng ta biết quá nhiều.
556
00:28:17,698 --> 00:28:18,824
Khoan đã.
557
00:28:19,408 --> 00:28:21,827
Tất cả chuyện này là vì
trò đố vui ngu ngốc đó?
558
00:28:21,827 --> 00:28:24,079
Trò đó chỉ để cho vui thôi mà.
559
00:28:24,079 --> 00:28:26,248
Nhìn tên của nó là biết. "Vui Làm Sao".
560
00:28:26,832 --> 00:28:28,208
Nhưng...
561
00:28:28,208 --> 00:28:30,711
lỡ chúng ta không có đủ điểm chung?
562
00:28:31,503 --> 00:28:33,422
Lỡ em quyết định
anh không phải người yêu phù hợp?
563
00:28:34,089 --> 00:28:36,592
Mười ba phần trăm
không phải con số vẻ vang.
564
00:28:37,718 --> 00:28:39,678
Ai quan tâm chứ?
565
00:28:40,637 --> 00:28:43,390
Anh biết còn ai có cơ may dưới 13% không?
566
00:28:44,641 --> 00:28:48,103
Hugo Sánchez đến Tây Ban Nha và trở thành
cầu thủ ghi bàn hàng đầu năm nay.
567
00:28:48,103 --> 00:28:49,897
Sao em biết?
568
00:28:49,897 --> 00:28:51,231
Em ghét bóng đá mà.
569
00:28:51,231 --> 00:28:52,399
Đã từng ghét.
570
00:28:52,399 --> 00:28:55,694
Nhưng một khi em nhận ra
nó có ý nghĩa thế nào với anh,
571
00:28:56,278 --> 00:28:58,238
em bắt đầu xem các trận đấu và...
572
00:28:58,739 --> 00:29:00,991
Em không biết nữa. Em thấy nó khá thú vị.
573
00:29:01,783 --> 00:29:02,826
Ôi, Lolo.
574
00:29:03,410 --> 00:29:05,662
Không ngờ em lại làm thế vì anh.
575
00:29:06,288 --> 00:29:08,624
Yêu ai thì ta sẽ làm như thế.
576
00:29:12,878 --> 00:29:13,921
Em yêu anh à?
577
00:29:15,088 --> 00:29:16,381
Anh cũng yêu em.
578
00:29:17,508 --> 00:29:19,468
Đó là một điểm chung nữa của chúng ta.
579
00:29:24,973 --> 00:29:26,058
Nhìn này.
580
00:29:26,058 --> 00:29:29,520
Giờ chúng ta đều thích bóng đá,
chúng ta đạt đến 18%.
581
00:29:29,520 --> 00:29:30,938
Ầy, anh này...
582
00:29:32,981 --> 00:29:33,982
Anh ngốc quá.
583
00:29:33,982 --> 00:29:36,485
Mọi mối quan hệ đều có thử thách.
584
00:29:39,112 --> 00:29:40,155
Cháu tham gia.
585
00:29:40,155 --> 00:29:41,365
Chú biết.
586
00:29:42,658 --> 00:29:43,909
Có điều...
587
00:29:44,785 --> 00:29:46,453
Đây. Cháu không hiểu phần này.
588
00:29:46,453 --> 00:29:50,082
Đôi khi quan trọng là
vượt qua những kì vọng khác nhau.
589
00:29:52,459 --> 00:29:54,211
Tuần sau bà đến nhé?
590
00:29:54,211 --> 00:29:55,504
Vâng!
591
00:29:55,504 --> 00:29:58,674
Đôi khi quan trọng là
tìm thấy ngôn ngữ chung.
592
00:30:03,262 --> 00:30:05,973
Thế triết lí của ông về lớp bổi là gì?
593
00:30:06,473 --> 00:30:10,727
Đôi khi có cảm giác
những thách thức đó là không thể vượt qua.
594
00:30:10,727 --> 00:30:11,979
Phải, ai cần lời nói chứ?
595
00:30:13,939 --> 00:30:16,275
Nhưng thường thì, chúng làm ta bất ngờ.
596
00:30:20,988 --> 00:30:24,366
Hôm đó, bác đã thôi cố gắng sửa Julia,
597
00:30:24,366 --> 00:30:27,202
và thay vào đó, bác đã gặp cô ấy
ở nơi thuộc về cô ấy.
598
00:30:33,750 --> 00:30:35,377
Anh mang cho em ít sốt trái bơ.
599
00:30:36,503 --> 00:30:39,423
Bõ công từng phút trong suốt
ba năm cần có để làm ra nó.
600
00:30:40,257 --> 00:30:41,508
Anh làm gì ở đây vậy?
601
00:30:45,888 --> 00:30:47,389
Anh thích trực tiếp xin lỗi hơn.
602
00:30:49,099 --> 00:30:50,100
Anh xin lỗi, Julia.
603
00:30:50,100 --> 00:30:53,145
Anh không có ý khiến em cảm thấy
công việc của em không quan trọng.
604
00:30:54,438 --> 00:30:55,439
Vì nó quan trọng.
605
00:30:56,148 --> 00:30:58,650
Đó là sự phản ánh con người em,
đam mê của em.
606
00:31:00,152 --> 00:31:01,361
Mà anh thấy thật tuyệt vời.
607
00:31:02,362 --> 00:31:04,531
Thì, không phải cô gái nào
cũng biết khâu trên sàn.
608
00:31:04,531 --> 00:31:06,074
Trên sàn, trên mái nhà.
609
00:31:07,075 --> 00:31:08,744
Em cứ khâu ở bất cứ đâu em muốn.
610
00:31:08,744 --> 00:31:10,454
Em có một quá trình, và anh tôn trọng nó.
611
00:31:11,872 --> 00:31:13,457
Em để quên cái này.
612
00:31:17,252 --> 00:31:18,378
Cảm ơn anh.
613
00:31:27,304 --> 00:31:33,101
Có lẽ suy cho cùng,
em có thể nghỉ ngơi một chút.
614
00:31:33,101 --> 00:31:34,937
Không. Em có việc phải làm.
615
00:31:35,812 --> 00:31:38,941
Anh mang vài tài liệu,
nên đừng cố làm anh mất tập trung.
616
00:31:39,983 --> 00:31:43,028
Thực ra, từ giờ trở đi,
không được nhìn nhau nữa.
617
00:31:49,660 --> 00:31:52,829
- Em không nhìn thấy gì.
- Anh thấy em nhìn anh.
618
00:31:56,124 --> 00:31:58,377
Julia và bác đã hòa thuận qua tối hôm đó
619
00:31:58,377 --> 00:31:59,962
và nhiều tối khác sau này.
620
00:31:59,962 --> 00:32:01,713
Đến tận thập kỉ 90...
621
00:32:01,713 --> 00:32:04,341
khi bác để kiểu tóc frosted tip ăn chơi...
622
00:32:04,341 --> 00:32:05,843
thì Isabel và bác mới liên lạc lại.
623
00:32:05,843 --> 00:32:07,135
Chuyện gì đã xảy ra?
624
00:32:07,135 --> 00:32:08,345
Chuyện dài lắm.
625
00:32:08,345 --> 00:32:10,055
Đó là thói quen của bác.
626
00:32:12,015 --> 00:32:14,726
Nhưng Isabel và bác chưa bao giờ
là cặp đôi tuyệt vời.
627
00:32:14,726 --> 00:32:16,979
Đến lúc cô ấy biết mình có thai,
628
00:32:17,563 --> 00:32:19,064
bọn bác đã cắt đứt liên lạc.
629
00:32:19,064 --> 00:32:22,734
Bác còn không biết có Paloma trên đời
cho tới khi con bé 13 tuổi và đi tìm bác.
630
00:32:22,734 --> 00:32:24,361
Tại sao Isabel không nói với bác?
631
00:32:24,361 --> 00:32:27,406
Bác đã quá tập trung gây dựng công ty.
632
00:32:27,406 --> 00:32:30,409
Bác không phải là người cha mẫu mực.
633
00:32:30,409 --> 00:32:33,787
Bác nghĩ cô ấy chỉ cố gắng
bảo vệ Paloma và chính mình.
634
00:32:34,705 --> 00:32:35,789
Và có lẽ cả bác nữa.
635
00:32:35,789 --> 00:32:37,082
Cũng phải thôi.
636
00:32:37,916 --> 00:32:40,711
Ý cháu là cháu có vài câu hỏi
về kiểu tóc frosted tip.
637
00:32:40,711 --> 00:32:43,380
Tôi cũng thế. Ông để kiểu mỉa mai hay là...
638
00:32:43,380 --> 00:32:45,924
Anh làm gì có tóc mà nói đùa về tóc.
639
00:32:45,924 --> 00:32:48,635
Nhưng cháu vẫn không hiểu về Julia.
640
00:32:48,635 --> 00:32:51,054
Bác kể xem cuối cùng
chuyện gì đã xảy ra với bà ấy đi.
641
00:32:51,054 --> 00:32:53,307
Vì có lẽ bác hi vọng
chuyện của bọn bác chưa kết thúc.
642
00:32:54,474 --> 00:32:56,476
Các vị! Chúng ta tới rồi.
643
00:32:57,144 --> 00:32:59,563
Không ngờ đã hơn 20 năm.
644
00:33:01,273 --> 00:33:03,942
Nhưng điều kì diệu về Las Colinas là,
645
00:33:03,942 --> 00:33:06,320
dù ta thay đổi nhiều thế nào...
646
00:33:07,196 --> 00:33:10,532
cảm giác vẫn như vậy?
647
00:33:13,327 --> 00:33:15,037
Tại sao cháu hình dung
nơi này màu hồng nhỉ?
648
00:34:16,014 --> 00:34:18,016
Biên dịch: Ngan Tran