1 00:00:01,210 --> 00:00:04,379 يعود تاريخ "لاس كوليناس" إلى أكثر من 80 عاماً، 2 00:00:04,379 --> 00:00:05,923 لكن آخر تجديداته... 3 00:00:05,923 --> 00:00:07,132 "(لاس كوليناس) - خدمات الفندق" 4 00:00:07,132 --> 00:00:09,468 ...جعلته أحدث وأكثر عصرية مما سبق. 5 00:00:09,468 --> 00:00:11,678 استمتعوا بالمزايا الخاصة لأعضاء النخبة... 6 00:00:11,678 --> 00:00:12,971 "عضو النخبة في الفندق والمنتجع" 7 00:00:12,971 --> 00:00:15,098 ...مثل الدخول إلى مائدتنا المفتوحة الشهيرة. 8 00:00:15,098 --> 00:00:16,183 "حانة السيد (تورتوغا)" 9 00:00:16,183 --> 00:00:21,021 اشربوا مارغريتا في الفناء في حانة "السيد (تورتوغا)" في صف المتاجر. 10 00:00:21,897 --> 00:00:23,815 هذه غلطة! 11 00:00:23,815 --> 00:00:26,735 حجزت جناحاً لا غرفة ضئيلة. 12 00:00:27,903 --> 00:00:31,240 ماذا تعني أن كل غرفكم تُدعى "أجنحة"؟ 13 00:00:31,240 --> 00:00:32,658 حسناً. 14 00:00:32,658 --> 00:00:36,078 هل وصلت "خوليا غونزاليز" بعد؟ 15 00:00:38,580 --> 00:00:44,253 أجل، أتفهّم أنكم تقدّرون خصوصية ضيوفكم، لكنني أعرفها. 16 00:00:44,253 --> 00:00:49,842 كنت أعرفها. إنها قصة طويلة مليئة بالتقلبات 17 00:00:49,842 --> 00:00:53,804 وسوء الفهم الذي يقود إلى الكثير من الغموض. 18 00:00:53,804 --> 00:00:56,932 لكن أيضاً الكثير من الرومانسية و... 19 00:00:57,724 --> 00:00:58,725 أهلاً؟ 20 00:00:59,601 --> 00:01:00,686 أهلاً! 21 00:01:01,478 --> 00:01:02,896 لديهم تشكيلات عروض. 22 00:01:02,896 --> 00:01:06,775 اسمع يا "هيوغو"! هل تريد مشاهدة "ليغالي بلوند" وجزئه الثاني المهدور حقه 23 00:01:06,775 --> 00:01:08,360 "ريد وايت أند بلوند"؟ 24 00:01:08,360 --> 00:01:09,444 "جو"! 25 00:01:10,612 --> 00:01:13,156 يجب أن أعرف متى ستصل "خوليا". 26 00:01:13,949 --> 00:01:19,413 هل يمكنك أن تفعل ما تجيده وتقنعهم بذلك في مكتب الاستقبال؟ 27 00:01:20,080 --> 00:01:21,707 أي شيء تحتاج إليه يا مدير. 28 00:01:21,707 --> 00:01:23,709 - أنت أولويتي. - شكراً لك. 29 00:01:23,709 --> 00:01:26,753 بعد أن أذهب إلى حانة "السيد (تورتوغا)" لأكل الفلفل الحار المحشو. 30 00:01:26,753 --> 00:01:28,046 لكن... 31 00:01:29,089 --> 00:01:31,466 أنت معجب بهذا المكان أكثر من اللازم. 32 00:01:34,261 --> 00:01:36,513 حسناً، يبدو أنه لم يتبقّ سوانا. 33 00:01:38,682 --> 00:01:42,436 اسمع، ما رأيك في قصة قبل النوم؟ 34 00:01:42,436 --> 00:01:45,522 جدياً؟ أنا أغسل أسناني. ألا يمكنك الانتظار؟ 35 00:01:52,571 --> 00:01:53,572 يا إلهي. 36 00:01:54,323 --> 00:01:56,158 ماذا حدث لهذا المكان؟ 37 00:01:56,992 --> 00:01:59,244 في 1985، كانت لدينا معايير. 38 00:02:00,245 --> 00:02:03,290 ومتجر فساتين "خوليا" كان الأفضل جودة. 39 00:02:03,790 --> 00:02:06,126 تبقّت أيام قليلة على حفل الافتتاح، 40 00:02:06,126 --> 00:02:09,295 وكان الجميع يساعد "خوليا" على الوصول إلى خط النهاية. 41 00:02:09,295 --> 00:02:11,298 ها هي المجموعة الأخيرة. 42 00:02:12,257 --> 00:02:15,135 لا أصدّق أننا سنذهب إلى حفل فخم في "لاس كوليناس". 43 00:02:15,135 --> 00:02:18,597 حتى إنني اشتريت ربطة عنق ثانية. وهي ليست بنية. 44 00:02:18,597 --> 00:02:20,516 إنها بلون كاكي عميق... 45 00:02:21,225 --> 00:02:22,684 مهلاً. 46 00:02:22,684 --> 00:02:24,269 هل ربطة عنقي الثانية بنية أيضاً؟ 47 00:02:24,269 --> 00:02:28,398 وجعلت "سارة" ترتدي فستان طقس التثبيت. تبدو جميلة! 48 00:02:28,398 --> 00:02:30,692 أمي، هل يجب عليّ هذا؟ 49 00:02:30,692 --> 00:02:32,819 وجدت إحدى قطع بسكويت القربان في أحد الجيوب. 50 00:02:32,819 --> 00:02:35,864 وفري أنفاسك. لن تفوزي في هذه المناظرة. 51 00:02:36,740 --> 00:02:39,701 أقدّر كل ما تفعلونه من أجلي. 52 00:02:40,702 --> 00:02:44,665 - شكراً لكم. - نحن فخورون بك جداً يا "خوليا". 53 00:02:44,665 --> 00:02:48,252 هذه أفضل الفساتين الفاحشة في العالم! 54 00:02:49,461 --> 00:02:51,004 تعالي. 55 00:03:01,265 --> 00:03:02,975 "(لاس كوليناس)" 56 00:03:06,061 --> 00:03:07,104 ما الخطب؟ 57 00:03:07,104 --> 00:03:09,231 هل عانقتك أمي بشدة؟ 58 00:03:09,231 --> 00:03:11,692 عندما تخرجت من الثانوية، كادت تكسر أحد أضلاعي. 59 00:03:11,692 --> 00:03:13,861 هذا ليس الأمر. إنه... 60 00:03:14,862 --> 00:03:19,491 أتمنى لو كانت عائلتي هنا لتدعمني مثل عائلتك. 61 00:03:20,742 --> 00:03:24,288 عاش والدا "خوليا" في "كولومبيا"، وهي تبعد آلاف الكيلومترات. 62 00:03:24,288 --> 00:03:29,334 لا يمكنني تخيّل الاحتفال بلحظة كهذه في حياتي من دون عائلتي. 63 00:03:30,043 --> 00:03:33,422 لكنني أدركت أنه ربما ليس على "خوليا" أن تخوض ذلك. 64 00:03:33,422 --> 00:03:34,756 لا تقلقي يا حبيبتي. 65 00:03:34,756 --> 00:03:37,301 سيكون الافتتاح مذهلاً. 66 00:03:37,885 --> 00:03:39,887 افتتاح متجر "خوليا" سيكون كارثياً. 67 00:03:39,887 --> 00:03:43,223 لا يمكننا أن ندع "أليخاندرو فيرا" يحضر افتتاح متجر الفساتين 68 00:03:43,223 --> 00:03:45,100 والمنتجع بهذه الحالة! 69 00:03:45,100 --> 00:03:46,894 تقصدين بهذه الحالة... 70 00:03:46,894 --> 00:03:49,021 بحقك يا دون "بابلو"! 71 00:03:49,021 --> 00:03:51,690 هذه الشجيرات كبرت جداً إلى درجة أنها أصبحت سياجاً. 72 00:03:51,690 --> 00:03:53,692 وأنت تعرف شعوري حيال السياجات. 73 00:03:54,359 --> 00:03:57,446 أشعر بالفعل بـ"أليخاندرو" يحدق بي 74 00:03:57,446 --> 00:04:00,782 بعينيه الغامضتين والمنتقدتين والبنيتين مثل الشوكولاتة. 75 00:04:00,782 --> 00:04:02,075 مثل الشوكولاتة؟ 76 00:04:02,075 --> 00:04:03,452 بل مثل البراز. 77 00:04:03,452 --> 00:04:04,745 هذا يكفي. 78 00:04:04,745 --> 00:04:07,539 نحتاج إلى كل الموظفين لهذا الافتتاح يا دون "بابلو". 79 00:04:07,539 --> 00:04:09,666 عيّن موظفين إضافيين إن احتجت. 80 00:04:09,666 --> 00:04:14,379 لكن حتى يصبح هذا المنتجع لامعاً، لن ينام أحد! 81 00:04:16,632 --> 00:04:18,257 لدينا مشكلة مع "دايان". 82 00:04:19,009 --> 00:04:21,845 "الدون (بابلو بونيا)، مدير العمليات" 83 00:04:23,430 --> 00:04:25,766 "أليخاندرو فيرا" يثير حنق "دايان". 84 00:04:25,766 --> 00:04:28,936 وحنق "دايان" يعني حنق الموظفين. 85 00:04:28,936 --> 00:04:32,773 في مجال الفنادق، هذا يعني بداية النهاية. 86 00:04:32,773 --> 00:04:35,317 هل أحجز لها تدليكاً بـ4 أيد؟ 87 00:04:35,317 --> 00:04:37,986 لن تكفيها 8 أيد حتى. 88 00:04:37,986 --> 00:04:39,488 لن يكون هذا ممكناً حتى. 89 00:04:40,072 --> 00:04:42,282 أين سيقف كل هؤلاء المدلكون؟ 90 00:04:42,824 --> 00:04:45,869 لمساعدة "أليخاندرو فيرا" على العودة إلى وضع الشريك الصامت، 91 00:04:45,869 --> 00:04:48,872 نحتاج إلى معلومة ذات نفوذ يا "ماكسيمو". 92 00:04:52,960 --> 00:04:54,503 كتاب الأسرار! 93 00:04:55,128 --> 00:04:56,922 مجدداً، إنه دفتر عادي. 94 00:04:58,632 --> 00:04:59,842 "(أكابولكو)، (المكسيك)" 95 00:04:59,842 --> 00:05:02,719 لكن انظر إلى المعلومات لدينا عن "فيرا". 96 00:05:02,719 --> 00:05:04,263 "الضيف: (أليخاندرو فيرا)، يحب الـ(سيبيتشي)" 97 00:05:04,263 --> 00:05:05,597 "يحب الـ(سيبيتشي)"؟ 98 00:05:06,181 --> 00:05:07,099 فقط؟ 99 00:05:07,099 --> 00:05:10,227 السيد "فيرا" شخص كتوم جداً، 100 00:05:10,727 --> 00:05:15,691 ولهذا أريدك أن تتقرب منه في حفل الافتتاح. 101 00:05:15,691 --> 00:05:18,652 حاول أن تجد شيئاً مشتركاً معه. 102 00:05:19,403 --> 00:05:23,031 ربما سيخبرك بشيء يمكننا استخدامه إن احتجنا إلى ذلك. 103 00:05:23,991 --> 00:05:26,159 إذاً، سأكون مثل عميل متخفّ؟ 104 00:05:26,785 --> 00:05:27,828 قطعاً لا. 105 00:05:27,828 --> 00:05:31,206 - هل أضع جهاز تنصت؟ - لا جهاز تنصت. كن غير ملحوظ. 106 00:05:31,206 --> 00:05:33,667 فهمت. سأذهب لأعمل على خلفية شخصيتي. 107 00:05:33,667 --> 00:05:36,128 لا. لا تُوجد شخصية. أنت "ماكسيمو غالاردو" فقط! 108 00:05:43,677 --> 00:05:45,387 كتاب الأسرار. 109 00:05:47,264 --> 00:05:49,099 بدأ الاسم يعجبني. 110 00:05:51,643 --> 00:05:53,145 مرت الأيام التالية سريعاً، 111 00:05:53,145 --> 00:05:56,982 وفجأة حل يوم افتتاح متجر "خوليا". 112 00:05:56,982 --> 00:05:58,859 إنه اليوم المنشود! كيف تشعرين؟ 113 00:05:58,859 --> 00:06:01,403 من لديه الوقت للمشاعر؟ الافتتاح خلال 4 ساعات. 114 00:06:01,403 --> 00:06:04,615 لكنني خططت لكل ثانية في اليوم، لذا لن تكون هناك أي مفاجآت. 115 00:06:04,615 --> 00:06:06,533 أجل. لا مفاجآت. 116 00:06:07,075 --> 00:06:09,077 - ماذا كان ذلك؟ - ماذا تعنين؟ 117 00:06:09,077 --> 00:06:10,495 قهقهة الفتيات تلك. 118 00:06:11,330 --> 00:06:13,540 "ماكسيمو"، هل خططت لشيء ما؟ 119 00:06:13,540 --> 00:06:16,251 أخبرني إن فعلت ذلك. هذا ليس يوم المفاجآت. 120 00:06:16,251 --> 00:06:19,463 حسناً. كنت سأنتظر حتى الظهيرة، 121 00:06:19,463 --> 00:06:23,300 لكنني جهزت سفر والديك من "ميديلين". 122 00:06:23,300 --> 00:06:25,594 سيكونان هنا في موعد بدء الافتتاح. 123 00:06:26,386 --> 00:06:28,680 لا! 124 00:06:28,680 --> 00:06:30,891 - هل أنت متحمسة برفضك؟ - لا! 125 00:06:30,891 --> 00:06:32,017 حسناً. 126 00:06:32,017 --> 00:06:34,811 لكن ألم تقولي إنك تتمنين لو أن والديك هنا لدعمك؟ 127 00:06:34,811 --> 00:06:38,023 قصدت دعمي بمشاعرهما لا بحضورهما. 128 00:06:38,815 --> 00:06:41,610 إذاً، لماذا قلتها بتلك الطريقة المحددة؟ 129 00:06:42,736 --> 00:06:47,449 حبيبي، كان ذلك لطيفاً منك، لكن والداي دبلوماسيان. 130 00:06:47,449 --> 00:06:49,910 هما مهمان ومؤثران. 131 00:06:49,910 --> 00:06:51,912 هما متغطرسان بصراحة. 132 00:06:51,912 --> 00:06:55,207 في نظرهما، الحياة في مجال الموضة سخيفة وتافهة. 133 00:06:55,207 --> 00:06:58,043 إنها لا تليق بمكانتي. 134 00:06:59,878 --> 00:07:01,839 لكن إن كان هناك وقت مناسب 135 00:07:01,839 --> 00:07:05,342 لتري والديك أن ما تفعلينه ليس سخيفاً، فاليوم هو أنسب وقت. 136 00:07:05,342 --> 00:07:08,178 أعني، انظري إلى كل هذا! هذا مذهل! 137 00:07:09,346 --> 00:07:13,267 أظن أن متجراً مليئاً بالفساتين التي صنعتها بنفسي ليس تافهاً جداً. 138 00:07:13,267 --> 00:07:15,769 تخيّلي فقط النظرة على وجهيهما عندما يصلان إلى هنا. 139 00:07:15,769 --> 00:07:19,314 الخطوة الأولى، سيريانك تفتحين الباب بدرامية. 140 00:07:19,314 --> 00:07:22,442 الخطوة الثانية، سيعطيهما أحدهم كأسين من الشامبانيا الفخمة. 141 00:07:22,985 --> 00:07:27,197 وثالثاً، سيسمعانك تلقين خطاباً رائعاً لتشكريهما... 142 00:07:27,197 --> 00:07:31,451 على عدم الإيمان بي، وهذا ما أشعل حماسي. 143 00:07:31,994 --> 00:07:34,037 تباً لكما يا "راوول" و"فيرونيكا"! 144 00:07:35,163 --> 00:07:37,875 حسناً. يمكننا تحسين خطابك. 145 00:07:37,875 --> 00:07:40,711 بصراحة، إنها خطة مثالية. شكراً لك. 146 00:07:42,045 --> 00:07:43,463 يا إلهي! 147 00:07:43,463 --> 00:07:44,715 ماذا؟ إنها قبلة فقط. 148 00:07:44,715 --> 00:07:46,842 هل تقصد هذا؟ 149 00:07:48,051 --> 00:07:49,428 إنه يبقي بشرتي نضرة. 150 00:07:50,179 --> 00:07:52,306 بالإضافة إلى بعض الكريمات في الحمام. 151 00:07:52,848 --> 00:07:55,309 وبعض المستحضرات التجميلية الأخرى. 152 00:07:55,809 --> 00:07:57,644 أنت تشبه نسخة رخيصة من "أيرون مان". 153 00:07:57,644 --> 00:08:01,732 بسبب إضاءة الفندق المريعة هذه، سأحتاج إلى أي مساعدة ممكنة. 154 00:08:01,732 --> 00:08:04,318 هذه الإضاءة تجعلك تبدو في الـ16. 155 00:08:05,277 --> 00:08:07,487 حسناً، لنتجاوز الأحداث حتى حفل الافتتاح. 156 00:08:19,708 --> 00:08:21,710 بدأ الحفل للتو. 157 00:08:21,710 --> 00:08:23,879 أو على الأقل، بدأ نوعاً ما. 158 00:08:23,879 --> 00:08:25,172 معذرة. 159 00:08:25,172 --> 00:08:26,715 ألم يُفتتح المتجر بعد؟ 160 00:08:26,715 --> 00:08:31,011 اقتربنا. لكن في الوقت الحالي، لم لا تستمتعين بمشروب قبل الافتتاح؟ 161 00:08:31,011 --> 00:08:32,179 شكراً. 162 00:08:32,179 --> 00:08:33,847 "هيكتور"، واصل تقديم المشروبات. 163 00:08:34,681 --> 00:08:37,808 - بسرعة. - أحببتك أكثر عندما كنت زميلتي. 164 00:08:37,808 --> 00:08:39,645 "لورينا"، أحتاج إلى مساعدتك! 165 00:08:39,645 --> 00:08:41,938 ما الأخبار يا "كوكو شانيل"؟ 166 00:08:41,938 --> 00:08:44,066 "لورينا"، سيصل والداي في أي لحظة. 167 00:08:44,066 --> 00:08:45,859 هلا تخبرينني عندما يصلان. 168 00:08:45,859 --> 00:08:48,278 أخطط لبدء إلقاء خطابي في اللحظة التي يصلان فيها. 169 00:08:48,278 --> 00:08:51,073 - هذا درامي. سأتولى ذلك. - شكراً. 170 00:08:51,073 --> 00:08:53,575 أنت لم تكتفي بإفساد فستان حفل التثبيت الجميل... 171 00:08:53,575 --> 00:08:54,660 "الافتتاح الكبير: (خوليا جي)" 172 00:08:54,660 --> 00:08:56,870 هل هذا ذنبي أنك أعددت الصلصة على الغداء؟ 173 00:08:56,870 --> 00:09:00,457 لا، ذنبك لأنك ارتديت الفستان على العشاء لـ3 أيام متتالية. 174 00:09:00,457 --> 00:09:02,125 لكن الآن أنت تلفتين الأنظار إلينا. 175 00:09:02,626 --> 00:09:03,627 انظرا إليّ. 176 00:09:03,627 --> 00:09:06,171 كأنني أحمل بوريتو صغيراً. 177 00:09:06,171 --> 00:09:10,884 أو كأنني عملاق أحمل بوريتو بالحجم العادي. 178 00:09:10,884 --> 00:09:12,845 النجدة! 179 00:09:14,429 --> 00:09:15,556 توقّف. 180 00:09:15,556 --> 00:09:18,600 هل يمكنكما أن تتصرفا مثل الناس العادية؟ هذا حفل "خوليا". 181 00:09:18,600 --> 00:09:20,352 لا نريد لفت الأنظار إلينا. 182 00:09:20,352 --> 00:09:21,311 "نورا"! 183 00:09:21,311 --> 00:09:24,857 مع أن "نورا" قدّرت معلمتها في تمارين الرقص، 184 00:09:24,857 --> 00:09:27,693 لكنها لم تكن مستعدة للكشف عن علاقتهما المميزة. 185 00:09:27,693 --> 00:09:30,821 أهلاً يا مديرة "ماكسيمو" ولا شيء أكثر. 186 00:09:32,614 --> 00:09:33,699 صحيح! 187 00:09:33,699 --> 00:09:38,203 سُررت جداً برؤيتك يا أم "ماكسيمو" ولا شيء أكثر. 188 00:09:39,204 --> 00:09:40,289 رائع. 189 00:09:40,998 --> 00:09:43,250 هي زوجتي أيضاً. 190 00:09:52,634 --> 00:09:55,888 "جوني سكوبس" اختار أن يكون سريعاً وبارعاً الآن. 191 00:09:57,681 --> 00:10:00,684 بينما كانت "خوليا" تستعد لوصول والديها، 192 00:10:00,684 --> 00:10:05,731 حان الوقت لأركّز على مهمتي الجاسوسية، مصادقة "أليخاندرو فيرا". 193 00:10:05,731 --> 00:10:06,815 سيد "فيرا"! 194 00:10:06,815 --> 00:10:10,027 كل ما كان عليّ فعله هو إيجاد شيء مشترك مع السيد "فيرا". 195 00:10:10,027 --> 00:10:11,111 أهلاً يا فتى الـ"سيبيتشي"! 196 00:10:11,111 --> 00:10:14,990 فكرت في البدء بشيء بسيط باختيار موضوع يقدّره كل مكسيكي. 197 00:10:14,990 --> 00:10:18,202 ما رأيك في مباراة ليلة أمس؟ كانت موترة جداً. 198 00:10:20,120 --> 00:10:21,413 أي مباراة؟ 199 00:10:21,997 --> 00:10:23,248 كرة القدم؟ 200 00:10:23,749 --> 00:10:26,376 بصراحة، منذ أن بعت وأخي فريقنا، 201 00:10:26,376 --> 00:10:27,753 لم أعد أتابع كرة القدم. 202 00:10:28,670 --> 00:10:29,671 أتفهّم ذلك. 203 00:10:29,671 --> 00:10:33,008 أنا لا أملك فريقاً، لكنني بعت دراجتي مرة. 204 00:10:33,008 --> 00:10:34,927 توقفت عن النظر إلى الدراجات بعدها. 205 00:10:39,181 --> 00:10:41,391 إذاً، الصيف؟ 206 00:10:41,892 --> 00:10:45,020 صيف "فيرا"؟ 207 00:10:46,063 --> 00:10:47,648 إنه وقت جميل من العام. 208 00:10:47,648 --> 00:10:49,900 أكره الصيف. 209 00:10:49,900 --> 00:10:54,613 إنه يخرب شعري. لهذا أخذت طائرتي الخاصة إلى "النمسا" الأسبوع الماضي. 210 00:10:54,613 --> 00:10:56,990 كم هذا رائع! أحب الكنغر. 211 00:10:57,950 --> 00:10:58,825 ماذا؟ 212 00:10:58,825 --> 00:10:59,910 الكنغر. 213 00:11:00,452 --> 00:11:01,453 جميلة جداً. 214 00:11:01,453 --> 00:11:02,412 ماذا؟ 215 00:11:03,705 --> 00:11:05,123 - ماذا؟ - ماذا؟ 216 00:11:06,458 --> 00:11:07,501 ماذا؟ 217 00:11:10,087 --> 00:11:12,673 ها هي "دايان". سأذهب لألقي التحية. 218 00:11:12,673 --> 00:11:14,591 أراك لاحقاً يا "ماكسيمو". 219 00:11:17,261 --> 00:11:18,846 تلك "أستراليا" أيها الأحمق. 220 00:11:19,555 --> 00:11:21,139 "ماكسيمو غالاردو". 221 00:11:21,139 --> 00:11:22,891 معذرة، هل أعرفك؟ 222 00:11:22,891 --> 00:11:25,561 "ماكسيمو"! ألم تعرف أختي؟ 223 00:11:25,561 --> 00:11:28,480 أنا الأخت التي كنت تحبها، هل تذكر؟ 224 00:11:28,480 --> 00:11:29,815 طبعاً! "إنيس"! 225 00:11:29,815 --> 00:11:31,692 هذه "دولسي". 226 00:11:32,943 --> 00:11:34,152 "دولسي"، أجل. 227 00:11:36,154 --> 00:11:38,365 هل ضربتني بشخشيخة في حفل بلوغ "إنيس"؟ 228 00:11:38,365 --> 00:11:42,035 كانت شخشيخة "إنيس" في حفل بلوغ "فلور". 229 00:11:42,035 --> 00:11:45,414 لا تقلق. نحن كثيرات ويصعب تذكّرنا. 230 00:11:45,414 --> 00:11:47,916 الدون "بابلو" وظف "دولسي" للمساعدة في الحفل. 231 00:11:47,916 --> 00:11:52,004 لذا بينما أستمتع بأول حفل في "لاس كوليناس" بصفتي ضيفاً، 232 00:11:52,004 --> 00:11:53,839 هي ستغسل الصحون. 233 00:11:53,839 --> 00:11:55,757 وهذا ممتع بالقدر نفسه، صحيح؟ 234 00:11:55,757 --> 00:11:58,844 هذا أفضل من الاعتناء بأطفال أخواتي طيلة اليوم. 235 00:11:58,844 --> 00:12:01,180 أخذت الأمور منحنى سيئاً عندما اكتشفوا السكاكين. 236 00:12:01,680 --> 00:12:03,307 هذا صحيح. 237 00:12:03,307 --> 00:12:04,391 أنت الأخت المضحكة. 238 00:12:05,017 --> 00:12:06,268 لا، تلك "سيلفيا". 239 00:12:12,691 --> 00:12:15,819 "دايان"، تعرفين أنه لا يمكننا بيع فساتين من الممرات، صحيح؟ 240 00:12:16,987 --> 00:12:18,197 يجب أن تكون التصاميم جيدة. 241 00:12:18,947 --> 00:12:22,284 معذرة، لكن ماذا تعرف بالضبط عن موضة النساء؟ 242 00:12:22,284 --> 00:12:24,494 الفساتين على أرضية غرفة نومك لا تُحسب. 243 00:12:24,494 --> 00:12:26,371 ثقي بي يا "دايان". 244 00:12:26,371 --> 00:12:28,290 أعرف القليل عن أجساد النساء. 245 00:12:31,251 --> 00:12:32,294 آسف. 246 00:12:32,294 --> 00:12:34,713 - هل هذا محرج لك؟ - لماذا سيكون هذا محرجاً لي؟ 247 00:12:34,713 --> 00:12:38,217 لأن المرأة التي كنت تحبها من الواضح أنها تغازل رجلاً 248 00:12:38,217 --> 00:12:42,387 مشهور عالمياً وأثرى منك وأطول قليلاً؟ 249 00:12:42,387 --> 00:12:44,681 هو ليس أطول مني بالتأكيد! 250 00:12:45,766 --> 00:12:48,018 ثم إن علاقتهما عملية تماماً. 251 00:12:48,018 --> 00:12:49,645 بحقك. 252 00:12:49,645 --> 00:12:52,147 رأيت ما يكفي من المسلسلات لأعرف أن هذين الاثنين 253 00:12:52,147 --> 00:12:54,858 يتشوقان لخلع ملابس بعضهما البعض. 254 00:12:58,195 --> 00:12:59,196 شكراً لك. 255 00:13:02,866 --> 00:13:06,411 "خوليا"، حان الوقت! لا يمكننا بيع الفساتين في الممرات. 256 00:13:06,411 --> 00:13:08,705 حسناً، أنت محقة. 257 00:13:08,705 --> 00:13:10,332 لكن هل يمكنك فتح الأبواب؟ 258 00:13:10,332 --> 00:13:13,252 أنا لست في مزاج لأكون مركز الاهتمام بعد. 259 00:13:14,253 --> 00:13:15,254 هل أنت متأكدة؟ 260 00:13:15,796 --> 00:13:17,798 لا أريد أن أسرق لحظتك المهمة. 261 00:13:17,798 --> 00:13:19,591 سيداتي وسادتي، 262 00:13:19,591 --> 00:13:25,013 من دواعي شرفي وسروري أن أرحب بكم في 263 00:13:25,013 --> 00:13:27,891 متجر "خوليا جي"! 264 00:13:30,394 --> 00:13:32,104 "(خوليا جي)" 265 00:13:33,063 --> 00:13:34,523 أجل يا "خوليا"! 266 00:13:39,444 --> 00:13:42,865 مع أن والدي "خوليا" فوّتا أول خطوة من خطتنا، 267 00:13:42,865 --> 00:13:46,118 هي لم تكن لتدعهما يفوّتان الخطوتين الثانية والثالثة. 268 00:13:46,118 --> 00:13:49,079 أخبر "بيتو" ألّا يفتح الشامبانيا حتى أعطيه الإشارة. 269 00:13:49,079 --> 00:13:50,455 ما الإشارة؟ 270 00:13:50,455 --> 00:13:53,125 الإشارة هي عندما أصيح بك لتفتح الشامبانيا. 271 00:13:53,125 --> 00:13:55,335 - رباه، تعاون معي يا "هيكتور"! - حسناً، عجباً! 272 00:13:55,335 --> 00:13:57,880 هذا المتجر الجديد غيّرك فعلاً. 273 00:14:05,304 --> 00:14:06,388 انتبهي. 274 00:14:08,432 --> 00:14:09,266 أهلاً. 275 00:14:09,266 --> 00:14:11,185 فتاة الحساء. 276 00:14:11,185 --> 00:14:12,603 إسطوانات "ذا غوغوز". 277 00:14:12,603 --> 00:14:13,687 ماذا تفعلين هنا؟ 278 00:14:14,313 --> 00:14:15,898 أنا أحضر حفل صديقة. وأنت؟ 279 00:14:15,898 --> 00:14:17,524 أتناول العشاء مع والديّ. 280 00:14:17,524 --> 00:14:19,443 يحبان المحار هنا. 281 00:14:19,443 --> 00:14:21,236 يوم جمعة تقليدي للشباب المدلل، صحيح؟ 282 00:14:21,820 --> 00:14:23,238 بالتأكيد. 283 00:14:23,238 --> 00:14:25,032 عائلتي تحب المحار. 284 00:14:25,032 --> 00:14:26,783 - يأكلون المحار دوماً. - نعم. 285 00:14:26,783 --> 00:14:29,953 أتساءل، متى سأتوقف عن أكل المحار؟ 286 00:14:34,499 --> 00:14:37,336 - حسناً، يجب أن أعود. - أودّ أن أراك مجدداً. 287 00:14:37,336 --> 00:14:40,714 ربما يمكننا الاتفاق على مكان لقائنا التالي مثل الأشخاص الطبيعيين؟ 288 00:14:41,840 --> 00:14:43,175 يعجبني تفكيرك. 289 00:14:43,175 --> 00:14:45,802 باستثناء ما قلته عن الأشخاص الطبيعيين. 290 00:14:46,470 --> 00:14:48,305 سأعطيك رقمي. 291 00:14:52,684 --> 00:14:54,895 هل تحملين قلماً معك دوماً؟ 292 00:14:54,895 --> 00:14:56,939 كان هذا لمصلحتي في الماضي. 293 00:14:56,939 --> 00:14:59,691 ساعدني على مقابلة فتاة جميلة في أحد الأيام. 294 00:15:08,742 --> 00:15:10,452 أتعلمين شيئاً؟ 295 00:15:10,452 --> 00:15:12,496 صديقتي مشغولة على أي حال. 296 00:15:12,496 --> 00:15:14,206 هي على الأرجح لن تلاحظ غيابي. 297 00:15:14,831 --> 00:15:16,583 هل تريدين أن نتسكع معاً الآن؟ 298 00:15:20,754 --> 00:15:23,298 مقبلات؟ تلك كلمة فرنسية تعني "كعك السلطعون". 299 00:15:24,049 --> 00:15:25,884 اللغة ليست اختصاصك يا "تشاد"، صحيح؟ 300 00:15:26,593 --> 00:15:29,137 - ماذا تعني؟ - مهلاً. هل أنت نادل الآن؟ 301 00:15:29,137 --> 00:15:31,265 - ظننت أنك بستاني. - "باكو" منحني ترقية. 302 00:15:31,265 --> 00:15:33,016 قال إن هذا لمصلحة الفندق. 303 00:15:33,016 --> 00:15:35,310 اسمع، لماذا لم تخبرني أن عمل النادل ممتع جداً؟ 304 00:15:35,310 --> 00:15:37,771 هذا يشبه توزيع أحضان صغيرة على الجميع. 305 00:15:38,772 --> 00:15:40,941 - حضن صغير؟ - انضج يا "تشاد". أعطني هذه. 306 00:15:41,525 --> 00:15:43,026 هي أكلت كل أحضاني. 307 00:15:45,070 --> 00:15:47,531 هل ابتلعت كعكة كاملة؟ هل أنت بخير؟ 308 00:15:47,531 --> 00:15:49,074 هل أبدو بخير؟ 309 00:15:49,575 --> 00:15:51,118 كان يجب أن يصل والداي الآن. 310 00:15:51,118 --> 00:15:53,495 أنا واثق بأنهما عالقان في زحمة السير. سيكون كل شيء بخير. 311 00:15:53,495 --> 00:15:55,080 - امضغي فقط. - امضغ أنت! 312 00:15:55,080 --> 00:15:56,748 لم آكل طيلة اليوم. 313 00:15:59,960 --> 00:16:03,380 - صدقني، مررت بهذا الموقف. - حقاً؟ 314 00:16:03,380 --> 00:16:04,673 أي موقف؟ 315 00:16:04,673 --> 00:16:07,551 تشاجرت مع حبيباتي أيضاً. 316 00:16:07,551 --> 00:16:11,305 أحياناً من الصعب معرفة متى يجب عليك الاستماع أو تقديم المساعدة. 317 00:16:11,930 --> 00:16:13,724 ليس عليك أن تشرح هذا لي. 318 00:16:13,724 --> 00:16:16,810 من المستحيل فهم النساء. 319 00:16:16,810 --> 00:16:19,146 لا أظن أن... 320 00:16:19,146 --> 00:16:21,023 في وسط تلك الجملة، 321 00:16:21,023 --> 00:16:24,359 أدركت أن هذا القاسم المشترك الذي كنت أبحث عنه. 322 00:16:24,359 --> 00:16:29,323 وجدت شيئاً أخيراً ليربطني بالسيد "فيرا"، حتى إن كان عليّ المبالغة. 323 00:16:29,323 --> 00:16:31,033 أجل! النساء، صحيح؟ 324 00:16:31,033 --> 00:16:33,368 لا تجعلني أبدأ الكلام عنهن. إنهن... 325 00:16:33,368 --> 00:16:35,329 لكنهن يجعلنك تقول، "ماذا؟" 326 00:16:35,996 --> 00:16:38,207 - ماذا؟ - ماذا؟ 327 00:16:38,207 --> 00:16:40,250 بالضبط. أحسنت قولاً. 328 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 هل تعرف ما تحتاج إليه؟ ويسكي. هيا بنا. 329 00:16:46,924 --> 00:16:47,966 هذا شهي! 330 00:16:49,635 --> 00:16:50,677 شهي جداً. 331 00:16:53,805 --> 00:16:54,973 هل تريدين المزيد؟ 332 00:16:59,228 --> 00:17:00,604 لا يمكنني. إنه مريع. 333 00:17:01,313 --> 00:17:03,440 الحمد للرب. 334 00:17:03,440 --> 00:17:05,692 لا أعرف كيف يقدر أبي على شربه. 335 00:17:05,692 --> 00:17:07,611 هل يحب والدك خمر الصبّار أيضاً؟ 336 00:17:08,654 --> 00:17:09,863 في الواقع... 337 00:17:12,115 --> 00:17:13,742 تُوفّي أبي. 338 00:17:15,493 --> 00:17:17,913 يا إلهي. آسفة حقاً. 339 00:17:18,497 --> 00:17:20,290 لا تأسفي. لا بأس. 340 00:17:20,790 --> 00:17:22,334 مضى وقت طويل على رحيله. 341 00:17:23,001 --> 00:17:24,627 لكنني ما زلت أشتاق إليه. 342 00:17:27,881 --> 00:17:31,969 يجب أن أخبرك أيضاً بأنني لست ثرية فعلاً. 343 00:17:31,969 --> 00:17:32,970 على الإطلاق. 344 00:17:33,470 --> 00:17:36,640 السبب الوحيد لوجودي هنا هو لأن أخي يعمل في المنتجع. 345 00:17:37,641 --> 00:17:39,643 آسفة. لا أعرف لماذا لم أخبرك. 346 00:17:40,602 --> 00:17:41,895 هل تكرهينني؟ 347 00:17:42,855 --> 00:17:43,939 أكرهك؟ 348 00:17:45,315 --> 00:17:47,067 "سارة"، لا يهمني المال. 349 00:17:47,067 --> 00:17:49,820 والداي يملكان الكثير من المال ومع ذلك ما زالا وغدين. 350 00:17:51,071 --> 00:17:54,408 لكن أنت مختلفة. 351 00:17:55,075 --> 00:17:58,036 أعني، أنت تشبهين نجوم الـ"روك". 352 00:17:58,620 --> 00:18:00,330 - هل تظنين ذلك؟ - أجل. 353 00:18:00,330 --> 00:18:02,291 أمي تقول إنني أشبه كبير خدم. 354 00:18:03,834 --> 00:18:04,918 كبير خدم جذاب. 355 00:18:06,628 --> 00:18:09,047 أتمنى لو كان هذا الزي يليق بي. 356 00:18:09,047 --> 00:18:11,008 هذا الفستان مزعج جداً. 357 00:18:12,676 --> 00:18:14,261 أتعلمين شيئاً؟ 358 00:18:21,059 --> 00:18:23,061 - ماذا تفعلين؟ - سأسبح. 359 00:18:23,645 --> 00:18:26,190 لا يمكنك أن تنكري جمال هذه الأمواج. 360 00:18:26,982 --> 00:18:29,401 سأسابقك إلى المحيط أم إنك خائفة؟ 361 00:18:41,413 --> 00:18:44,291 يجب ألّا تدعيه يتحدث إليك بتلك الطريقة. 362 00:18:44,833 --> 00:18:46,210 عمن تتحدث؟ 363 00:18:46,710 --> 00:18:48,378 سيد "فيرا". 364 00:18:48,378 --> 00:18:50,339 هو غير محترم. 365 00:18:50,339 --> 00:18:53,675 يغازلك في العيان هكذا كأنك إحدى معجباته. 366 00:18:53,675 --> 00:18:55,260 أنت لست من معجباته! 367 00:18:55,844 --> 00:18:57,429 أنت "دايان ديفيس" المذهلة. 368 00:18:59,806 --> 00:19:02,476 أنا "دايان ديفيس" المذهلة. 369 00:19:03,060 --> 00:19:05,229 يوماً ما، سيبنون التماثيل لتكريمك. 370 00:19:07,314 --> 00:19:11,360 لذا في المرة القادمة عندما يحاول التلاعب بك بجاذبيته، 371 00:19:11,360 --> 00:19:13,320 يجب أن تريه من المسيطر هنا. 372 00:19:15,072 --> 00:19:16,907 أنت محق تماماً يا "هيكتور". 373 00:19:17,407 --> 00:19:18,408 ربما سأفعل ذلك. 374 00:19:18,408 --> 00:19:19,910 جيد. يجب عليك ذلك. 375 00:19:21,453 --> 00:19:23,580 أنت تستحقين من يعاملك كملكة. 376 00:19:25,666 --> 00:19:28,335 وأيضاً، هو ليس طويلاً جداً. 377 00:19:30,170 --> 00:19:32,339 الحب فوضوي يا "ماكسيمو". 378 00:19:32,339 --> 00:19:34,258 قد يكون نعيماً أو جحيماً. 379 00:19:35,092 --> 00:19:37,761 جحيم مع زوجتي السابقة. 380 00:19:40,180 --> 00:19:42,516 لن أرتكب تلك الغلطة مجدداً. 381 00:19:43,016 --> 00:19:45,060 إذاً، هل فرغت من الحب؟ 382 00:19:46,311 --> 00:19:47,396 أجل، من الحب. 383 00:19:47,396 --> 00:19:48,647 لكنني لن أفرغ أبداً من النساء. 384 00:19:49,481 --> 00:19:50,899 لا تقل هذا يا سيد "فيرا". 385 00:19:50,899 --> 00:19:54,194 أنا متأكد من أن الحب في انتظارك، وأنت لا تعرف ذلك حتى. 386 00:19:56,280 --> 00:19:58,824 أن يكون المرء يافعاً ومتوهماً. 387 00:20:00,367 --> 00:20:03,287 - طلبك المفضل يا سيد "فيرا". - شكراً. 388 00:20:03,954 --> 00:20:06,623 - لا. - أجل، يريده. 389 00:20:06,623 --> 00:20:08,292 - شكراً يا "دولسي". - العفو. 390 00:20:08,292 --> 00:20:10,544 مهلاً. ألست المسؤولة عن غسل الصحون؟ 391 00:20:10,544 --> 00:20:13,505 كنت كذلك، لكن جاء شاب أشقر يُدعى "تشاد" إلى المطبخ 392 00:20:13,505 --> 00:20:15,007 وأصرّ على غسلها بنفسه. 393 00:20:15,007 --> 00:20:18,677 حسناً. على الأرجح هذا جزء من رحلته الروحانية. 394 00:20:18,677 --> 00:20:23,473 أجل. إن احتجتما إلى شيء، فستجدانني هنا. 395 00:20:23,473 --> 00:20:24,600 - شكراً. - العفو. 396 00:20:26,018 --> 00:20:27,644 سيد "فيرا"، المكالمة التي كنت تنتظرها. 397 00:20:27,644 --> 00:20:30,564 - شكراً. - كأنك قادم من المستقبل. 398 00:20:31,481 --> 00:20:33,150 معذرة، عليّ حل أزمة. 399 00:20:33,942 --> 00:20:35,944 ما وضع "إيلينا"؟ 400 00:20:42,284 --> 00:20:45,287 "بيتو"! طلبت منكم ألّا تفتحوا الشامبانيا حتى أخبركم! 401 00:20:45,287 --> 00:20:46,747 كان الضيوف يتوسلون إليّ. 402 00:20:46,747 --> 00:20:48,874 وإجبار نادل على منع تقديم الخمر 403 00:20:48,874 --> 00:20:51,043 يشبه إجبار طبيب على عدم معالجة المرضى. 404 00:20:51,043 --> 00:20:53,128 ألا يمكنك إعادة غلق الزجاجة أو ما شابه؟ 405 00:20:53,128 --> 00:20:54,963 - كل شيء بخير يا "خوليا". - لا، ليس كذلك! 406 00:20:54,963 --> 00:20:57,633 طلبت منه ألّا يفتح الشامبانيا حتى يصل والداي. 407 00:20:57,633 --> 00:21:00,552 - لا يمكنني أن أقدم لهما شامبانيا فاترة. - حسناً، انتهت خطوتان. 408 00:21:00,552 --> 00:21:02,513 لكن أهم شيء هو خطابك. 409 00:21:02,513 --> 00:21:05,390 - ولا أحد يمكنه إجبارك على... - خطاب! 410 00:21:05,390 --> 00:21:09,353 - خطاب! - هيا يا "خوليا جي"! خطاب! 411 00:21:16,109 --> 00:21:18,737 إن كانت "خوليا" تأمل أن يصل والداها 412 00:21:18,737 --> 00:21:21,990 ليسمعا خطابها، كان عليها المماطلة. 413 00:21:21,990 --> 00:21:23,075 حسناً. 414 00:21:23,575 --> 00:21:24,743 أنا... 415 00:21:26,036 --> 00:21:27,663 أرحب بالجميع. 416 00:21:28,163 --> 00:21:32,000 سأختص بالتحية بعض الناس قبل أن أبدأ خطابي. 417 00:21:34,086 --> 00:21:35,462 حسناً. 418 00:21:38,382 --> 00:21:41,593 "جوني سكوبس"! ها أنت ذا. نحن سعيدون بعودتك. 419 00:21:41,593 --> 00:21:43,804 أنت بارع في عزف الكمان. 420 00:21:43,804 --> 00:21:45,264 ماذا بعد؟ 421 00:21:49,268 --> 00:21:51,603 كان الطقس جنونياً مؤخراً، صحيح؟ 422 00:21:51,603 --> 00:21:55,691 إنه مشمس ثم غائم ثم مشمس ثم غائم. يجب أن تتخذ قراراً فحسب! 423 00:21:55,691 --> 00:21:58,610 عجباً! إنها لا تجيد هذا على الإطلاق. 424 00:21:59,820 --> 00:22:01,822 اعذروني للحظة. 425 00:22:03,156 --> 00:22:06,618 اتضح أن والدي "خوليا" لم يتأخرا. 426 00:22:06,618 --> 00:22:08,036 لم ينويا المجيء. 427 00:22:08,662 --> 00:22:12,082 كانا بحاجة إلى حضور شيء مهم. 428 00:22:12,082 --> 00:22:15,544 لكنهما كانا يأملان أن ابنتهما تستمتع بحفلها. 429 00:22:16,503 --> 00:22:18,422 على أي حال، أين توقفت؟ 430 00:22:19,298 --> 00:22:22,467 أريد أن أشكر... 431 00:22:25,179 --> 00:22:27,890 أنا آسفة. 432 00:22:38,734 --> 00:22:41,028 تعرف أنني أحب "إيلينا"، لكن حان الوقت لتتخلص منها. 433 00:22:41,028 --> 00:22:42,738 هل يجب عليّ أن أشرح لك؟ 434 00:22:43,363 --> 00:22:45,240 خذها إلى منتصف "المحيط الهادئ". 435 00:22:46,366 --> 00:22:47,826 لم أصدّق ذلك. 436 00:22:47,826 --> 00:22:51,038 كان هذا ما احتجته لأضيفه إلى كتاب الأسرار، 437 00:22:51,747 --> 00:22:53,373 لكن "خوليا" كانت بحاجة إليّ. 438 00:23:03,300 --> 00:23:04,760 تعالي هنا. 439 00:23:08,138 --> 00:23:09,431 قد يرانا أحدهم. 440 00:23:12,100 --> 00:23:14,228 لا بأس. ليس علينا ذلك إن لم تريدي. 441 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 مهلاً. 442 00:23:27,115 --> 00:23:28,492 توقف. حسناً. 443 00:23:28,492 --> 00:23:32,287 هل يمكننا تجاوز الجزء الذي تقبّل فيه أمي إحداهن بحرارة؟ 444 00:23:33,372 --> 00:23:35,082 بالتأكيد. هذا خطئي. 445 00:23:35,916 --> 00:23:37,459 حسناً، سنتجاوزه. 446 00:23:48,762 --> 00:23:50,138 ها أنت ذي. 447 00:23:51,473 --> 00:23:53,141 هما لن يأتيا يا "ماكسيمو". 448 00:23:55,519 --> 00:23:57,104 "خوليا"، أشعر بالسوء. 449 00:23:57,855 --> 00:24:00,774 ما كان يجب أن أدعوهما من دون استشارتك أولاً. 450 00:24:01,859 --> 00:24:04,194 أردت أن أفعل شيئاً مميزاً ليومك المهم. 451 00:24:05,362 --> 00:24:06,530 لكن كان ذلك غباء. 452 00:24:08,490 --> 00:24:10,409 أنا لست غاضبة منك. 453 00:24:11,368 --> 00:24:12,828 أنا غاضبة من نفسي. 454 00:24:14,246 --> 00:24:16,623 ما زلت أتوقّع أن يدعمني والداي. 455 00:24:16,623 --> 00:24:18,458 في حين أنه من الواضح... 456 00:24:20,627 --> 00:24:23,463 أن حلمي لا يناسبهما. 457 00:24:25,841 --> 00:24:28,552 عندما عدت إلى البيت آخر مرة، كانا يتراهنان على استقالتي 458 00:24:28,552 --> 00:24:31,138 لأتزوّج أخيراً بأحد المحامين الـ15 الذين اختاروهم لي. 459 00:24:31,138 --> 00:24:32,514 15؟ 460 00:24:32,514 --> 00:24:34,766 رباه، لا بد من أن القضايا في "كولومبيا" كثيرة. 461 00:24:37,895 --> 00:24:40,981 والداك مخبولان إن لم يريا ما أراه. 462 00:24:40,981 --> 00:24:42,941 وما يراه الجميع هنا أيضاً. 463 00:24:42,941 --> 00:24:45,194 هل سمعت خطابي؟ لقد صحت على الطقس. 464 00:24:45,777 --> 00:24:48,280 أجل، أنت أفضل في الموضة من الخطابات العامة. 465 00:24:48,989 --> 00:24:50,824 لكن آخر مرة كنا فيها هنا، 466 00:24:50,824 --> 00:24:53,869 كنت فتاة استقبال بدفتر رسم فقط. 467 00:24:53,869 --> 00:24:55,120 وانظري الآن. 468 00:24:55,871 --> 00:24:58,790 يجب أن تفخري بنفسك يا "خوليا". 469 00:24:58,790 --> 00:25:00,918 سواء كان والداك هنا ليريا ذلك أم لا. 470 00:25:04,546 --> 00:25:06,965 حسناً، أحد المحامين كان لطيفاً. 471 00:25:07,466 --> 00:25:08,550 لذا احذر. 472 00:25:14,348 --> 00:25:19,144 مع أن "خوليا" فهمت ما قلته لها، كان اليوم ما زال محزناً رغم بهجته. 473 00:25:19,144 --> 00:25:22,231 حتى رأت أولى زبائنها. 474 00:25:22,231 --> 00:25:23,941 دونا "نورا"؟ 475 00:25:23,941 --> 00:25:25,317 "خوليا". 476 00:25:26,193 --> 00:25:29,029 أنت والمتجر تبدوان مذهلين. تهانيّ. 477 00:25:29,029 --> 00:25:31,281 آسفة، أعرف أنك تنتظرين حتى تفتحي آلة الدفع، 478 00:25:31,281 --> 00:25:34,952 لكنني أردت التأكد من الحصول عليه قبل أن تأخذه إحدى هؤلاء المفترسات. 479 00:25:34,952 --> 00:25:38,372 هل أنت متأكدة؟ ليس عليك شرائه لمجاملتي. 480 00:25:38,372 --> 00:25:40,916 أنا لا أشتريه مجاملة. أحبه. 481 00:25:40,916 --> 00:25:43,585 حتى إن كان كل ما أفعله بهذا الفستان هو النظر إليه. 482 00:25:44,211 --> 00:25:46,046 إنه عمل فني. 483 00:25:46,547 --> 00:25:50,592 "خوليا" قضت يومها كله في انتظار مجيء والديها، 484 00:25:50,592 --> 00:25:54,888 لكنها أدركت أنها كانت محاطة بعائلتها من البداية. 485 00:25:54,888 --> 00:25:56,306 حسناً. 486 00:25:57,224 --> 00:26:01,270 متجر "خوليا جي" فُتح رسمياً! 487 00:26:01,270 --> 00:26:05,357 أحسنت! 488 00:26:09,403 --> 00:26:11,864 الآن بعد أن حظت "خوليا" بحفل افتتاح أحلامها، 489 00:26:11,864 --> 00:26:14,867 حان الوقت لأنهي مشروبي مع "أليخاندرو فيرا". 490 00:26:18,704 --> 00:26:19,538 سيد "فيرا". 491 00:26:20,664 --> 00:26:22,499 "دايان"، هل اشتقت إليّ بالفعل؟ 492 00:26:22,499 --> 00:26:26,670 لا، لا أوافق على مواصلة المشاركة في هذا. 493 00:26:26,670 --> 00:26:28,589 سيحدث الأمر الآن. 494 00:26:28,589 --> 00:26:31,633 "دايان" على وشك توبيخ "فيرا"، وهو سيرد عليها بغضب، 495 00:26:31,633 --> 00:26:34,136 وبعدها ستسود العداوة بينهما. 496 00:26:34,678 --> 00:26:35,721 راقب فقط. 497 00:26:35,721 --> 00:26:37,890 أنا مالكة منتجع 498 00:26:37,890 --> 00:26:40,350 ولست فتاة جذابة تحاول إغواءها. 499 00:26:40,350 --> 00:26:45,022 ومهما كان رأيك فيّ، فأنا أستحق احترامك. 500 00:26:46,899 --> 00:26:48,066 أنت... 501 00:26:49,943 --> 00:26:52,154 محقة تماماً. 502 00:26:53,864 --> 00:26:55,240 - حقاً؟ - حقاً؟ 503 00:26:55,240 --> 00:26:58,202 كان تصرفي غير لائق على الإطلاق. 504 00:26:58,202 --> 00:27:01,121 في الواقع يا "دايان"، كنت أتصرف هكذا 505 00:27:01,121 --> 00:27:04,374 لأنك ترهبينني قليلاً. 506 00:27:04,875 --> 00:27:06,627 - حقاً؟ - حقاً؟ 507 00:27:06,627 --> 00:27:09,379 بالطبع. أنت ذكية وواثقة بنفسك. 508 00:27:09,379 --> 00:27:12,216 من الواضح أنك تعرفين طريقة إدارة المنتجع أكثر مني. 509 00:27:14,134 --> 00:27:15,594 آمل أن تسامحيني. 510 00:27:16,094 --> 00:27:18,096 أنا محرج حقاً. 511 00:27:20,265 --> 00:27:23,143 حسناً، يسرني أننا حللنا هذه المشكلة. 512 00:27:23,143 --> 00:27:25,896 ويجب أن أعترف لك بأنك بارع في الاعتذار. 513 00:27:25,896 --> 00:27:28,482 يا إلهي. هذا... 514 00:27:29,775 --> 00:27:31,276 أسوأ بكثير! 515 00:27:31,276 --> 00:27:35,197 كأنهما انتقلا من مرحلة الشجار المثير إلى مرحلة التفاهم اللطيف، 516 00:27:35,197 --> 00:27:37,074 وهي أكثر حميمية. 517 00:27:37,074 --> 00:27:38,534 هلا تنضمين إليّ على العشاء. 518 00:27:38,534 --> 00:27:39,743 لتعويضك عن ذلك. 519 00:27:39,743 --> 00:27:42,120 سيمنحنا هذا فرصة لنبدأ من جديد. 520 00:27:42,120 --> 00:27:45,707 أعني يا "دايان"، تخيّلي إلى أين ستقودنا شراكتنا 521 00:27:45,707 --> 00:27:47,584 إن كنا متفقين. 522 00:27:48,752 --> 00:27:51,630 أجل، أودّ ذلك. 523 00:27:55,926 --> 00:27:57,803 تباً، فوّتّ فرصتي. 524 00:27:59,304 --> 00:28:01,890 عجباً، إنهما يبدوان متحابين. 525 00:28:02,850 --> 00:28:04,226 هل هذا محرج لك يا "هيكتور"؟ 526 00:28:04,226 --> 00:28:07,563 لماذا يسألني الناس هذا باستمرار؟ أنا بخير. 527 00:28:08,438 --> 00:28:09,606 هو ليس بخير. 528 00:28:11,066 --> 00:28:13,402 "(لاس كوليناس)" 529 00:28:17,447 --> 00:28:18,824 "تشاد"، كنت... 530 00:28:19,324 --> 00:28:20,742 - لا أنوي شرب هذا. - آسف. 531 00:28:20,742 --> 00:28:22,411 أنا مستعجل لأنتهي من هذا الأمر. 532 00:28:22,411 --> 00:28:23,620 أكره غسل الصحون. 533 00:28:23,620 --> 00:28:27,082 في رحلة اكتشاف ذاتي، هذه الوظيفة الوحيدة التي لم تقد إلى أي نضج شخصي. 534 00:28:27,916 --> 00:28:30,210 إذاً، لماذا عرضت على "دولسي" تبادل الوظيفة؟ 535 00:28:30,210 --> 00:28:31,503 عرضت؟ لم أعرض قطّ. 536 00:28:31,503 --> 00:28:33,213 لا أعرف ما حدث حتى. 537 00:28:33,213 --> 00:28:36,425 هي وجدتني في المطبخ وتلاعبت بعقلي 538 00:28:36,425 --> 00:28:40,137 وفجأة وجدت نفسي أنظف مقلاة أرز المأكولات البحرية. 539 00:28:40,804 --> 00:28:42,306 كأنه سحر. 540 00:28:48,228 --> 00:28:50,230 الدون "بابلو"، تسرني رؤيتك. 541 00:28:50,230 --> 00:28:53,942 ارتبطت حتماً بالسيد "فيرا"، وحصلت على معلومة مثيرة. 542 00:28:53,942 --> 00:28:55,736 لكنني سمعت نصف القصة فقط. 543 00:28:57,237 --> 00:29:00,407 هل هناك احتمال بأنه ينوي إغراق زوجته السابقة "إيلينا"؟ 544 00:29:03,035 --> 00:29:04,786 ما المضحك؟ 545 00:29:04,786 --> 00:29:08,040 أظن أنك تقصد يخته "إيلينا" 546 00:29:08,040 --> 00:29:11,877 الذي يحاول منع زوجته السابقة "ليندا" من الحصول عليه بعد طلاقهما. 547 00:29:12,377 --> 00:29:15,130 - لهذا سيغرقه في... - منتصف "المحيط الهادئ"! 548 00:29:15,130 --> 00:29:17,299 بالطبع. هذا منطقي أكثر. 549 00:29:17,883 --> 00:29:20,719 مهلاً. كيف اكتشفت ذلك؟ 550 00:29:20,719 --> 00:29:24,765 أخت "ميمو" سمعت السيد "فيرا" يتحدث على الهاتف وجاءت لتخبرني. 551 00:29:25,766 --> 00:29:27,351 "دولسي" اكتشفت ذلك؟ 552 00:29:27,351 --> 00:29:29,436 يجب أن أقول إنني منبهر بها. 553 00:29:30,354 --> 00:29:33,273 هذه روح المبادرة التي نريدها في موظفينا. 554 00:29:33,273 --> 00:29:36,568 - لكن أليست مؤقتة؟ - ليس بعد الليلة. 555 00:29:36,568 --> 00:29:40,405 عرضت عليها عملاً على المسبح. كما بدأت أنت بالضبط. 556 00:29:41,156 --> 00:29:43,659 هي تذكّرني بك يا "ماكسيمو". 557 00:30:11,311 --> 00:30:12,813 "سيارة أجرة" 558 00:30:15,858 --> 00:30:18,819 "سارة"، أين كنت طيلة المساء؟ 559 00:30:25,576 --> 00:30:27,411 لماذا شعرك مبلل؟ 560 00:30:41,341 --> 00:30:42,593 بحقك! 561 00:31:07,326 --> 00:31:10,037 معذرة، هل أنت "خوليا جي" بنفسها؟ 562 00:31:11,205 --> 00:31:14,082 أنا واثق بأنك مشغولة جداً، لكن أودّ أن أرقص معك. 563 00:31:42,569 --> 00:31:46,406 مع أننا لم نحصل على ما أردناه تلك الليلة، 564 00:31:47,282 --> 00:31:49,368 فقد كان لدينا بعضنا البعض. 565 00:31:49,868 --> 00:31:51,537 وشعرت بأن ذلك... 566 00:31:54,248 --> 00:31:55,290 ماذا الآن؟ 567 00:31:55,958 --> 00:31:58,502 - لقد جهزتك للنوم للتو. - ماذا... 568 00:31:58,502 --> 00:32:00,587 لا، لم تفعل. أنا لست طفلاً. 569 00:32:00,587 --> 00:32:03,924 هل تركت إضاءة الحمام مفتوحة في حالة خوفي أنا؟ 570 00:32:07,636 --> 00:32:08,929 "جو"... 571 00:32:09,763 --> 00:32:10,848 كم الساعة؟ 572 00:32:10,848 --> 00:32:12,057 متأخرة. 573 00:32:12,057 --> 00:32:15,769 استغرقت بعض الوقت لأعرف عن "خوليا"، لكن ظننت أنك ستريد المعلومة في أقرب وقت. 574 00:32:15,769 --> 00:32:17,145 أجل. أنت محق. 575 00:32:17,145 --> 00:32:19,356 إذاً، هل وصلت بعد؟ 576 00:32:20,524 --> 00:32:21,441 اسمع، أنا آسف يا مدير، 577 00:32:21,441 --> 00:32:24,278 لكن لا يُوجد حجز باسم "خوليا غونزاليز" طيلة الأسبوع. 578 00:32:24,278 --> 00:32:26,446 في الواقع، لا يُوجد حجز باسم "خوليا" على الإطلاق. 579 00:32:27,155 --> 00:32:30,242 لذا أنا آسف. 580 00:32:38,625 --> 00:32:40,919 هل يمكنك قضاء بعض الوقت مع "هيوغو"؟ 581 00:32:42,087 --> 00:32:43,380 أريد تصفية ذهني. 582 00:32:43,380 --> 00:32:44,631 بالتأكيد. 583 00:32:45,215 --> 00:32:47,843 - هل يمكنني... - أجل، يمكنك استئجار "ليغالي بلوند". 584 00:32:47,843 --> 00:32:48,760 رائع! 585 00:32:49,845 --> 00:32:52,723 "هيوغو". ينتظرك شيء رائع. 586 00:32:54,141 --> 00:32:56,393 "هيوغو". اسمع. 587 00:32:57,519 --> 00:32:58,687 فلفل حار محشو؟ 588 00:32:58,687 --> 00:33:01,690 "فندق ومنتجع (لاس كوليناس)" 589 00:33:01,690 --> 00:33:03,775 "حانة السيد (تورتوغا)" 590 00:33:10,866 --> 00:33:12,534 أمريكيون ثمالى. 591 00:34:52,009 --> 00:34:54,011 ترجمة "رضوى أشرف"