1 00:00:01,210 --> 00:00:04,379 "Лас Колинас" има над 80-годишна история, 2 00:00:04,379 --> 00:00:09,468 но след последните обновления изглежда по-свеж и модерен от всякога. 3 00:00:09,468 --> 00:00:12,971 С картата за елитни клиенти ще се насладите на специални екстри 4 00:00:12,971 --> 00:00:16,183 като достъп до нашия бюфет, прочут в целия свят. 5 00:00:16,183 --> 00:00:21,021 Пийнете коктейл "Маргарита" в бар "Мистър Тортуга"... 6 00:00:21,897 --> 00:00:23,815 Има грешка! 7 00:00:23,815 --> 00:00:26,735 Резервирах апартамент, а не кутийка. 8 00:00:27,903 --> 00:00:31,240 Как всички стаи се водят "апартамент"? 9 00:00:31,240 --> 00:00:36,078 Добре. Знаете ли дали Хулия Гонсалес вече е пристигнала? 10 00:00:38,580 --> 00:00:44,253 Знам, че не издавате кои са гостите ви, но аз я познавам. 11 00:00:44,253 --> 00:00:49,842 Така де, навремето я познавах. Дълга история на приливи и отливи, 12 00:00:49,842 --> 00:00:53,804 пълна с недоразумения, довели до много интриги, 13 00:00:53,804 --> 00:00:56,932 но в същото време и с романтика... 14 00:00:57,724 --> 00:00:58,725 Ало? 15 00:00:59,601 --> 00:01:00,686 Ало! 16 00:01:01,478 --> 00:01:02,896 Пакетни оферти! 17 00:01:02,896 --> 00:01:08,360 Хюго, гледа ли ти се "Професия блондинка" и подцененото му продължение? 18 00:01:08,360 --> 00:01:09,444 Джо! 19 00:01:10,612 --> 00:01:13,156 Трябва да разбера кога идва Хулия. 20 00:01:13,949 --> 00:01:19,413 Можеш ли да пуснеш в действие чара си и да подпиташ на рецепцията? 21 00:01:20,080 --> 00:01:23,709 - Естествено, шефе, веднага. - Благодаря. 22 00:01:23,709 --> 00:01:26,753 Само ще отскоча да хапна нещичко в бара. 23 00:01:29,089 --> 00:01:31,466 Вманиачаваш се по това място. 24 00:01:34,261 --> 00:01:36,513 Явно оставаме двамата. 25 00:01:38,682 --> 00:01:42,436 Една приказка за лека нощ? 26 00:01:42,436 --> 00:01:45,522 Точно сега ли? Мия си зъбите. 27 00:01:52,571 --> 00:01:56,158 Майчице. Що за падение! 28 00:01:56,992 --> 00:01:59,244 През 1985 г. имахме високи стандарти. 29 00:02:00,245 --> 00:02:03,290 А бутикът на Хулия беше върхът. 30 00:02:03,790 --> 00:02:06,126 До откриването оставаха няколко дни 31 00:02:06,126 --> 00:02:09,295 и на финалната права всички помагаха. 32 00:02:09,295 --> 00:02:11,298 Ето последните. 33 00:02:12,257 --> 00:02:15,135 Не е за вярване, ще бъдем на бляскаво събитие. 34 00:02:15,135 --> 00:02:18,597 Дори си купих втора вратовръзка и този път не е кафява. 35 00:02:18,597 --> 00:02:20,516 По-скоро е наситено бежова... 36 00:02:21,225 --> 00:02:24,269 Я чакайте. И втората ли е кафява? 37 00:02:24,269 --> 00:02:28,398 Убедих Сара да облече роклята от първото си причастие. Красота! 38 00:02:28,398 --> 00:02:32,819 Мамо, нужно ли е? В джоба открих парче нафора. 39 00:02:32,819 --> 00:02:35,864 Не се хаби, няма как да победиш в този дебат. 40 00:02:36,740 --> 00:02:39,701 Толкова много правите за мен! 41 00:02:40,702 --> 00:02:44,665 - Благодаря ви. - Гордеем се с теб, Хулия. 42 00:02:44,665 --> 00:02:48,252 Няма по-хубави пошли рокли. 43 00:02:49,461 --> 00:02:51,004 Ела тук. 44 00:03:06,061 --> 00:03:09,231 Какво има? Мама да не те стисна твърде силно? 45 00:03:09,231 --> 00:03:11,692 На завършването ми щеше да ми счупи ребро. 46 00:03:11,692 --> 00:03:13,861 Не, просто... 47 00:03:14,862 --> 00:03:19,491 Щеше ми се и моето семейство да е до мен. 48 00:03:20,742 --> 00:03:24,288 Родителите й живееха в Колумбия. 49 00:03:24,288 --> 00:03:29,334 Дори не можех да си представя да празнувам без близките си. 50 00:03:30,043 --> 00:03:33,422 Но се сетих, че може би има решение. 51 00:03:33,422 --> 00:03:37,301 Спокойно, любов моя. Откриването ще е страхотно. 52 00:03:37,885 --> 00:03:39,887 Откриването ще е провал. 53 00:03:39,887 --> 00:03:45,100 Алехандро Вера не бива да завари комплекса в този вид! 54 00:03:45,100 --> 00:03:49,021 - Имаш предвид... - Я стига, дон Пабло! 55 00:03:49,021 --> 00:03:53,692 Храстите са се превърнали в жив плет. Знаеш, че не понасям плетове! 56 00:03:54,359 --> 00:03:57,446 Вече усещам как Алехандро се взира в мен 57 00:03:57,446 --> 00:04:00,782 с ония ми ти тайнствени, укоряващи очи с цвят на какао. 58 00:04:00,782 --> 00:04:03,452 На какао ли? По-скоро на говно! 59 00:04:03,452 --> 00:04:07,539 Писна ми! Всички трябва да помогнат за събитието. 60 00:04:07,539 --> 00:04:09,666 Наеми още хора, ако е нужно. 61 00:04:09,666 --> 00:04:14,379 Но никой няма да спи, докато комплексът не заблести! 62 00:04:16,632 --> 00:04:18,257 Имаме проблем с Даян. 63 00:04:23,430 --> 00:04:25,766 Алехандро Вера изнервя Даян. 64 00:04:25,766 --> 00:04:28,936 А изнерви ли се Даян, се изнервят и служителите. 65 00:04:28,936 --> 00:04:32,773 В хотелиерския бизнес това е началото на края. 66 00:04:32,773 --> 00:04:37,986 - Да й запазя масаж на четири ръце? - И осем няма да са достатъчни. 67 00:04:37,986 --> 00:04:42,282 То и няма как. Къде ще застанат всички? 68 00:04:42,824 --> 00:04:48,872 За да затворим устата на Алехандро Вера, ни е нужен някакъв коз. 69 00:04:52,960 --> 00:04:56,922 - Книгата на тайните! - Обикновен тефтер. 70 00:04:59,925 --> 00:05:02,719 Но виж колко информация имаме за Вера. 71 00:05:04,346 --> 00:05:07,099 "Обича севиче"? Това ли е всичко? 72 00:05:07,099 --> 00:05:10,227 Г-н Вера е много затворен човек. 73 00:05:10,727 --> 00:05:15,691 Ето защо трябва да се сближиш с него на откриването на бутика. 74 00:05:15,691 --> 00:05:18,652 Намери някакви допирни точки. 75 00:05:19,403 --> 00:05:23,031 Може да сподели нещо, което да използваме при нужда. 76 00:05:23,991 --> 00:05:27,828 - Агент под прикритие ли ще бъда? - Нищо подобно. 77 00:05:27,828 --> 00:05:31,206 - Ще нося ли микрофон? - Не, това е фино изкуство. 78 00:05:31,206 --> 00:05:33,667 Ясно, отивам да си разработя образ. 79 00:05:33,667 --> 00:05:36,128 Няма нужда, ти си Максимо Гаярдо! 80 00:05:43,677 --> 00:05:45,387 Книга на тайните. 81 00:05:47,264 --> 00:05:49,099 Името взе да ми допада. 82 00:05:51,643 --> 00:05:56,982 Дойде време да открием бутика на Хулия. 83 00:05:56,982 --> 00:05:58,859 Големият ден! Как се чувстваш? 84 00:05:58,859 --> 00:06:01,403 Какви ти чувства! Отваряме след четири часа. 85 00:06:01,403 --> 00:06:04,615 Но съм планирала всичко, не очаквам изненади. 86 00:06:04,615 --> 00:06:06,533 Никакви изненади. 87 00:06:07,075 --> 00:06:09,077 - Какво беше това? - Кое? 88 00:06:09,077 --> 00:06:10,495 Хихикането. 89 00:06:11,330 --> 00:06:13,540 Максимо, да не си намислил нещо? 90 00:06:13,540 --> 00:06:16,251 Ако е така, кажи. Никакви изненади днес. 91 00:06:16,251 --> 00:06:19,463 Добре де, мислех да ти кажа следобед, 92 00:06:19,463 --> 00:06:23,300 но уредих родителите ти да дойдат от Меделин. 93 00:06:23,300 --> 00:06:25,594 Ще пристигнат точно навреме. 94 00:06:26,386 --> 00:06:28,680 Не! 95 00:06:28,680 --> 00:06:30,891 - Това израз на радост ли е? - Не! 96 00:06:30,891 --> 00:06:34,811 Добре, ама нали каза, че искаш вашите да са до теб? 97 00:06:34,811 --> 00:06:38,023 Емоционално, не физически! 98 00:06:38,815 --> 00:06:41,610 Защо тогава се изрази така? 99 00:06:42,736 --> 00:06:47,449 Скъпи, много мил жест, но нашите са дипломати. 100 00:06:47,449 --> 00:06:49,910 Много влиятелни хора. 101 00:06:49,910 --> 00:06:51,912 Истински сноби. 102 00:06:51,912 --> 00:06:55,207 Смятат модното поприще за нещо глупаво и лековато. 103 00:06:55,207 --> 00:06:58,043 И под нивото ми. 104 00:06:59,878 --> 00:07:05,342 Значи точно сега е моментът да покажеш на родителите си, че грешат. 105 00:07:05,342 --> 00:07:08,178 Само погледни, страхотно е! 106 00:07:09,346 --> 00:07:13,267 Магазин с ръчно изработени дрехи не е нещо лековато. 107 00:07:13,267 --> 00:07:15,769 Само си представи физиономиите им. 108 00:07:15,769 --> 00:07:19,314 Първо, виждат как драматично отваряш вратите. 109 00:07:19,314 --> 00:07:22,442 Второ, някой им поднася изискано шампанско. 110 00:07:22,985 --> 00:07:27,197 И трето, ти вдигаш тост, в който им благодариш... 111 00:07:27,197 --> 00:07:31,451 За това, че не вярвахте в мен, което само ме стимулира. 112 00:07:31,994 --> 00:07:34,037 Изяжте се, Раул и Вероника! 113 00:07:35,163 --> 00:07:37,875 Ще го измислим заедно. 114 00:07:37,875 --> 00:07:40,711 Планът ти всъщност е перфектен, благодаря. 115 00:07:42,045 --> 00:07:44,715 - Майчице! - Какво? Просто целувка. 116 00:07:44,715 --> 00:07:46,842 За това ли говориш? 117 00:07:48,051 --> 00:07:49,428 Подмладява кожата. 118 00:07:50,179 --> 00:07:52,306 Имам и няколко крема в банята. 119 00:07:52,848 --> 00:07:55,309 Плюс разни тонери и серуми. 120 00:07:55,809 --> 00:07:57,644 Железният човек, ама евтинджос. 121 00:07:57,644 --> 00:08:01,732 Хотелското осветление е лошо, трябва да се освежа. 122 00:08:01,732 --> 00:08:04,318 Дори ти имаш вид на 16-годишен. 123 00:08:05,277 --> 00:08:07,487 Сега да преминем на откриването. 124 00:08:19,708 --> 00:08:21,710 Събитието вече започваше. 125 00:08:21,710 --> 00:08:23,879 Така де, донякъде. 126 00:08:23,879 --> 00:08:26,715 Простете, още ли не е отворено? 127 00:08:26,715 --> 00:08:31,011 След мъничко. Междувременно се насладете на коктейлите. 128 00:08:31,011 --> 00:08:33,847 - Благодаря. - Хектор, зареждай още! 129 00:08:34,681 --> 00:08:37,808 - Бързо! - Като колежка те харесвах повече. 130 00:08:37,808 --> 00:08:41,938 - Лорена, помагай. - Какво става, Коко Шанел? 131 00:08:41,938 --> 00:08:45,859 Нашите ще дойдат всеки момент. Ще ми дадеш ли знак? 132 00:08:45,859 --> 00:08:48,278 Искам тостът да съвпадне с влизането им. 133 00:08:48,278 --> 00:08:51,073 - Колко драматично! Добре. - Благодаря. 134 00:08:51,073 --> 00:08:54,243 Съсипа прекрасната си бяла рокля. 135 00:08:54,243 --> 00:08:56,870 Аз ли съм виновна, че направи сос? 136 00:08:56,870 --> 00:09:02,125 Виновна си, че три вечери яде с нея. И сега сме като трън в очите. 137 00:09:02,626 --> 00:09:06,171 Гледайте, държа мини бурито. 138 00:09:06,171 --> 00:09:10,884 Или пък съм великан и държа нормално бурито. 139 00:09:10,884 --> 00:09:12,845 Помощ! 140 00:09:14,429 --> 00:09:18,600 Стига, дръжте се нормално, тук сме заради Хулия. 141 00:09:18,600 --> 00:09:21,311 - Да не привличаме вниманието. - Нора! 142 00:09:21,311 --> 00:09:24,857 Нора ценеше новата си треньорка, 143 00:09:24,857 --> 00:09:27,693 но не беше готова да разкрие какво ги свързва. 144 00:09:27,693 --> 00:09:30,821 Привет, шефке на Максимо и нищо повече. 145 00:09:32,614 --> 00:09:38,203 Вярно! Радвам се да те видя, майко на Максимо и нищо повече. 146 00:09:39,204 --> 00:09:40,289 Браво. 147 00:09:40,998 --> 00:09:43,250 И моя съпруга. 148 00:09:52,634 --> 00:09:55,888 Ето нещо, което Сладоледения Джони върши добре. 149 00:09:57,681 --> 00:10:00,684 Хулия чакаше родителите си, 150 00:10:00,684 --> 00:10:05,731 а аз се заех с тайната си шпионска мисия - да се сближа с Алехандро Вера. 151 00:10:05,731 --> 00:10:06,815 Сеньор Вера! 152 00:10:06,815 --> 00:10:10,027 Трябваше само да открия нещо, което ни свързва. 153 00:10:10,027 --> 00:10:11,111 Севичето! 154 00:10:11,111 --> 00:10:14,990 Реших да започна с нещо простичко, което всеки мексиканец харесва. 155 00:10:14,990 --> 00:10:18,202 Напрегнат мач беше снощи, нали? 156 00:10:20,120 --> 00:10:23,248 - Какъв мач? - Футболен. 157 00:10:23,749 --> 00:10:27,753 Откакто с брат ми продадохме отбора си, не следя футбола. 158 00:10:28,670 --> 00:10:33,008 Ясно. Не че съм притежавал отбор, но веднъж продадох колело 159 00:10:33,008 --> 00:10:34,927 и мигом загубих интерес към него. 160 00:10:39,181 --> 00:10:41,391 Ама вярно е лято, а? 161 00:10:41,892 --> 00:10:45,020 Вярно - Вера. 162 00:10:46,063 --> 00:10:47,648 Прекрасен сезон. 163 00:10:47,648 --> 00:10:49,900 Мразя лятото. 164 00:10:49,900 --> 00:10:54,613 Съсипва ми косата. Затова мръднах до Австрия със самолета ми. 165 00:10:54,613 --> 00:10:56,990 Страхотно! Харесвам кенгура. 166 00:10:57,950 --> 00:10:59,910 - Какво? - Кенгура. 167 00:11:00,452 --> 00:11:02,412 - Сладурчета са. - Какво? 168 00:11:03,705 --> 00:11:05,123 - Какво? - Какво? 169 00:11:06,458 --> 00:11:07,501 Какво? 170 00:11:10,087 --> 00:11:14,591 Ето я Даян. Ще отида да я видя. Драго ми беше, Максимо. 171 00:11:17,261 --> 00:11:18,846 Австралия, тъпако. 172 00:11:19,555 --> 00:11:22,891 - Максимо Гаярдо. - Познаваме ли се? 173 00:11:22,891 --> 00:11:25,561 Не позна ли сестра ми? 174 00:11:25,561 --> 00:11:29,815 - Навремето много си падаше по мен. - Вярно, Инес! 175 00:11:29,815 --> 00:11:31,692 Тази е Дулсе. 176 00:11:32,943 --> 00:11:34,152 Дулсе, да. 177 00:11:36,154 --> 00:11:38,365 Фрасна ме с маракаси на рождения ден на Инес. 178 00:11:38,365 --> 00:11:42,035 Маракасите бяха на Инес, а рожденият ден - на Флор. 179 00:11:42,035 --> 00:11:45,414 Много сме, трудно е човек да се ориентира. 180 00:11:45,414 --> 00:11:47,916 Дон Пабло нае Дулсе да помага на партито. 181 00:11:47,916 --> 00:11:52,004 Докато аз за пръв път ще се забавлявам като гост тук, 182 00:11:52,004 --> 00:11:53,839 тя ще мие чинии. 183 00:11:53,839 --> 00:11:55,757 Не че е нещо лошо. 184 00:11:55,757 --> 00:11:58,844 По-добре е, отколкото да гледам децата на сестра ми. 185 00:11:58,844 --> 00:12:01,180 Стана страшно, като намериха ножовете. 186 00:12:01,680 --> 00:12:06,268 - Сетих се, ти си шегаджийката. - Бъркаш ме със Силвия. 187 00:12:12,691 --> 00:12:15,819 Няма да продадем нищо, ако висим отвън. 188 00:12:16,987 --> 00:12:18,197 Дано моделите са хубави. 189 00:12:18,947 --> 00:12:22,284 Извинявай, но какво разбираш ти от дамска мода? 190 00:12:22,284 --> 00:12:24,494 Дрехите по пода на спалнята не се броят. 191 00:12:24,494 --> 00:12:28,290 Повярвай ми, Даян, знам това-онова за женското тяло. 192 00:12:31,251 --> 00:12:34,713 - Извинявай, неприятно ли ти е? - Защо да ми е неприятно? 193 00:12:34,713 --> 00:12:38,217 Защото жената, в която беше влюбен, явно флиртува с мъж, 194 00:12:38,217 --> 00:12:42,387 който е известен, доста по-богат от теб, а и малко по-висок. 195 00:12:42,387 --> 00:12:44,681 Изобщо не е по-висок от мен! 196 00:12:45,766 --> 00:12:49,645 - А и отношенията им са професионални. - Я стига. 197 00:12:49,645 --> 00:12:54,858 Достатъчно сапунки съм гледал. Тези двамата горят от страст. 198 00:12:58,195 --> 00:12:59,196 Благодаря. 199 00:13:02,866 --> 00:13:06,411 Хулия, време е! Няма да продадем нищо, ако висим отвън. 200 00:13:06,411 --> 00:13:08,705 Вярно, права сте. 201 00:13:08,705 --> 00:13:13,252 Но ще отворите ли вие? Не съм готова да съм център на внимание. 202 00:13:14,253 --> 00:13:17,798 Сигурна ли си? Не искам да те засенчвам. 203 00:13:17,798 --> 00:13:19,591 Дами и господа, 204 00:13:19,591 --> 00:13:25,013 за мен е огромна чест и страхотна привилегия да ви приветствам 205 00:13:25,013 --> 00:13:27,891 в бутик "Хулия Гонсалес". 206 00:13:33,063 --> 00:13:34,523 Браво, Хулия! 207 00:13:39,444 --> 00:13:42,865 Родителите на Хулия пропуснаха първата фаза на откриването, 208 00:13:42,865 --> 00:13:46,118 но тя държеше да присъстват за останалото. 209 00:13:46,118 --> 00:13:49,079 Бето да не отваря шампанското, докато не дам знак. 210 00:13:49,079 --> 00:13:53,125 - Какъв е знакът? - Ще ви извикам да отворите шампанското. 211 00:13:53,125 --> 00:13:57,880 - Помагай ми, не ми пречи! - Добре де. Не мога да те позная. 212 00:14:05,304 --> 00:14:06,388 Леко. 213 00:14:08,432 --> 00:14:12,603 - Здрасти. - Момичето със супата. "Гоу-Гоус". 214 00:14:12,603 --> 00:14:15,898 - Какво правиш тук? - Една приятелка отваря бутик. Ти? 215 00:14:15,898 --> 00:14:19,443 На обяд съм с нашите. Много харесват стридите тук. 216 00:14:19,443 --> 00:14:23,238 - Типичен богаташки петък. - Абсолютно. 217 00:14:23,238 --> 00:14:26,783 И ние ги обожаваме, все стриди ядем. 218 00:14:26,783 --> 00:14:29,953 Чак вече са ми втръснали. 219 00:14:34,499 --> 00:14:37,336 - Аз ще се връщам. - Ще се радвам да се видим пак. 220 00:14:37,336 --> 00:14:40,714 Да отидем някъде като нормални хора. 221 00:14:41,840 --> 00:14:45,802 Идеята ти ми допада. Ако изключим това за "нормалните хора". 222 00:14:46,470 --> 00:14:48,305 Ето телефонния ми номер. 223 00:14:52,684 --> 00:14:54,895 Винаги ли си носиш химикалка? 224 00:14:54,895 --> 00:14:59,691 Има полза. Онзиден се запознах с голяма сладурана. 225 00:15:08,742 --> 00:15:14,206 Знаеш ли какво, приятелката ми е заета, няма да забележи, че ме няма. 226 00:15:14,831 --> 00:15:16,583 Да отидем някъде сега? 227 00:15:20,754 --> 00:15:25,884 - Ордьовър? Ще рече мезе. - Езиците не са ти сила, Чад. 228 00:15:26,593 --> 00:15:29,137 - В смисъл? - Сервитьор ли си вече? 229 00:15:29,137 --> 00:15:33,016 - Беше градинар. - Пако ме повиши. За благото на хотела. 230 00:15:33,016 --> 00:15:37,771 Защо не каза, че е толкова забавно? Все едно раздаваш прегръдки на всички. 231 00:15:38,772 --> 00:15:40,941 - Прегръдка? - Стига, Чад. Дай. 232 00:15:41,525 --> 00:15:43,026 Изяде ми прегръдките. 233 00:15:45,070 --> 00:15:49,074 - Цяло ли го глътна? Добре ли си? - Добре ли ти изглеждам? 234 00:15:49,575 --> 00:15:53,495 - Нашите трябваше вече да са тук. - Сигурно има задръстване. 235 00:15:53,495 --> 00:15:56,748 - Само дъвчи. - Ти дъвчи! Цял ден не съм яла. 236 00:15:59,960 --> 00:16:03,380 - Повярвай ми, знам какво е. - Така ли? 237 00:16:03,380 --> 00:16:07,551 - За какво говорите? - За караниците с гаджета. 238 00:16:07,551 --> 00:16:11,305 Понякога не знам да помагам ли, или само да слушам. 239 00:16:11,930 --> 00:16:16,810 Не ми говори. Жените никога не можеш да ги разбереш. 240 00:16:16,810 --> 00:16:19,146 Не знам дали... 241 00:16:19,146 --> 00:16:24,359 Насред изречението ми просветна, че това е общото помежду ни. 242 00:16:24,359 --> 00:16:29,323 Най-сетне бях открил начин да се сближим, макар и с леко разкрасяване. 243 00:16:29,323 --> 00:16:33,368 Жени! Нямам думи. Направо са... 244 00:16:33,368 --> 00:16:35,329 Все си викаш: "Какво?". 245 00:16:35,996 --> 00:16:38,207 - Какво? - Какво? 246 00:16:38,207 --> 00:16:40,250 Именно, добре го каза. 247 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 Ела да ударим по едно уиски. 248 00:16:46,924 --> 00:16:47,966 Супер е! 249 00:16:49,635 --> 00:16:50,677 Меко казано. 250 00:16:53,805 --> 00:16:54,973 Още? 251 00:16:59,228 --> 00:17:00,604 Не мога, ужас. 252 00:17:01,313 --> 00:17:03,440 Слава богу. 253 00:17:03,440 --> 00:17:05,692 Не знам как го пие баща ми. 254 00:17:05,692 --> 00:17:07,611 Твоят харесва ли мескал? 255 00:17:08,654 --> 00:17:09,863 Всъщност... 256 00:17:12,115 --> 00:17:13,742 Баща ми почина. 257 00:17:15,493 --> 00:17:17,913 Много съжалявам. 258 00:17:18,497 --> 00:17:22,334 Няма нищо. Много години минаха. 259 00:17:23,001 --> 00:17:24,627 Но още ми липсва. 260 00:17:27,881 --> 00:17:32,970 Може би трябва да ти кажа също, че изобщо не съм богата. 261 00:17:33,470 --> 00:17:36,640 Тук съм само защото брат ми работи в комплекса. 262 00:17:37,641 --> 00:17:39,643 Извинявай, не знам защо го премълчах. 263 00:17:40,602 --> 00:17:41,895 Сърдиш ли се? 264 00:17:42,855 --> 00:17:43,939 Да се сърдя? 265 00:17:45,315 --> 00:17:49,820 Парите изобщо не ме интересуват. Нашите ги ринат с лопати, а са кофти хора. 266 00:17:51,071 --> 00:17:54,408 Ти обаче си различна. 267 00:17:55,075 --> 00:17:58,036 Имаш вид на рок звезда. 268 00:17:58,620 --> 00:18:00,330 - Така ли? - Да. 269 00:18:00,330 --> 00:18:04,918 - Според майка ми се обличам като иконом. - Ама готин. 270 00:18:06,628 --> 00:18:11,008 Де да можех и аз така. Тази рокля ужасно ме дразни. 271 00:18:12,676 --> 00:18:14,261 Знаеш ли какво? 272 00:18:21,059 --> 00:18:23,061 - Какво правиш? - Влизам в морето. 273 00:18:23,645 --> 00:18:26,190 Вълните са толкова хубави! 274 00:18:26,982 --> 00:18:29,401 Идваш ли, или те е страх? 275 00:18:41,413 --> 00:18:44,291 Не позволявай да ти говори така. 276 00:18:44,833 --> 00:18:48,378 - Кого имаш предвид? - Г-н Вера. 277 00:18:48,378 --> 00:18:53,675 Държи се непочтително. Сваля те сякаш си някоя от фенките му. 278 00:18:53,675 --> 00:18:57,429 Не си такава! Ти си голямата Даян Дейвис. 279 00:18:59,806 --> 00:19:02,476 Наистина съм голямата Даян Дейвис. 280 00:19:03,060 --> 00:19:05,229 Ще издигат паметници в твоя чест. 281 00:19:07,314 --> 00:19:11,360 Затова следващия път, когато вземе да те омайва, 282 00:19:11,360 --> 00:19:13,320 покажи му кой е шефът тук. 283 00:19:15,072 --> 00:19:16,907 Прав си, Хектор. 284 00:19:17,407 --> 00:19:19,910 - Може и така да направя. - Непременно. 285 00:19:21,453 --> 00:19:23,580 Заслужаваш кралско отношение. 286 00:19:25,666 --> 00:19:28,335 А и не е чак толкова висок. 287 00:19:30,170 --> 00:19:34,258 Сложно нещо е любовта. И рай, и ад. 288 00:19:35,092 --> 00:19:37,761 С бившата ми съпруга беше ад. 289 00:19:40,180 --> 00:19:42,516 Но няма да повторя тази грешка. 290 00:19:43,016 --> 00:19:45,060 Значи сте се отрекли от любовта? 291 00:19:46,311 --> 00:19:48,647 От любовта - да. От жените - никога. 292 00:19:49,481 --> 00:19:54,194 Не говорете така. Бас държа, че любовта ви причаква зад ъгъла. 293 00:19:56,280 --> 00:19:58,824 Още си млад и зелен. 294 00:20:00,367 --> 00:20:03,287 - Любимото ви, г-н Вера. - Благодаря. 295 00:20:03,954 --> 00:20:06,623 - Не. - Иска, иска. 296 00:20:06,623 --> 00:20:08,292 - Благодаря. - Моля. 297 00:20:08,292 --> 00:20:10,544 Чакай, ти не миеше ли чинии? 298 00:20:10,544 --> 00:20:15,007 Да, но някакъв белчо, Чад, дойде в кухнята и настоя той да ги мие. 299 00:20:15,007 --> 00:20:18,677 Вероятно е част от духовното му просветление. 300 00:20:18,677 --> 00:20:23,473 Сигурно. Както и да е, ако имате нужда от нещо, насреща съм. 301 00:20:23,473 --> 00:20:24,600 - Благодаря. - Моля. 302 00:20:26,018 --> 00:20:27,644 Обаждането, което очаквахте. 303 00:20:27,644 --> 00:20:30,564 - Благодаря. - Сякаш сте от бъдещето. 304 00:20:31,481 --> 00:20:33,150 Трябва да реша един проблем. 305 00:20:33,942 --> 00:20:35,944 Какво стана с Елена? 306 00:20:42,284 --> 00:20:46,747 - Казах още да не отваряте шампанското! - Клиентите ме умоляваха. 307 00:20:46,747 --> 00:20:51,043 А и барман да не разлива алкохол, е все едно хирург да не оперира. 308 00:20:51,043 --> 00:20:53,128 Не можеш ли да върнеш тапата? 309 00:20:53,128 --> 00:20:57,633 - Хулия, всичко е наред. - Не е! Казах му да изчака родителите ми. 310 00:20:57,633 --> 00:21:02,513 - Не мога да им дам изветряло шампанско. - Най-важна е речта ти. 311 00:21:02,513 --> 00:21:05,390 - Никой не може да те накара... - Реч, реч! 312 00:21:05,390 --> 00:21:09,353 - Реч, реч! - Хайде, Хулия, искаме реч! 313 00:21:16,109 --> 00:21:21,990 За да има някакъв шанс родителите й да чуят речта, Хулия трябваше да протака. 314 00:21:21,990 --> 00:21:24,743 И така, аз... 315 00:21:26,036 --> 00:21:32,000 Добре дошли. Нека спомена няколко души, преди официално да открия бутика. 316 00:21:34,086 --> 00:21:35,462 Та значи... 317 00:21:38,382 --> 00:21:41,593 Сладоледения Джони! Радваме се, че отново си сред нас. 318 00:21:41,593 --> 00:21:45,264 Страхотен цигулар си. Какво друго? 319 00:21:49,268 --> 00:21:51,603 Времето е безумно напоследък. 320 00:21:51,603 --> 00:21:55,691 Ту слънце, ту облаци, после пак слънце. Да реши най-сетне! 321 00:21:55,691 --> 00:21:58,610 Никак не умее да изнася речи. 322 00:21:59,820 --> 00:22:01,822 Извинете ме за момент. 323 00:22:03,156 --> 00:22:08,036 Излезе, че родителите й не закъсняват, а няма да дойдат. 324 00:22:08,662 --> 00:22:12,082 Трябвало да се погрижат за нещо "важно", 325 00:22:12,082 --> 00:22:15,544 но се надявали "забавата" да мине добре. 326 00:22:16,503 --> 00:22:18,422 Та докъде бях стигнала? 327 00:22:19,298 --> 00:22:22,467 Искам да благодаря... 328 00:22:25,179 --> 00:22:27,890 Съжалявам. 329 00:22:38,734 --> 00:22:42,738 Обичам Елена, но трябва да се отърва от нея. Да обяснявам ли? 330 00:22:43,363 --> 00:22:45,240 Закарай я насред океана. 331 00:22:46,366 --> 00:22:51,038 Не можех да повярвам. Точно това търсех за Книгата на тайните. 332 00:22:51,747 --> 00:22:53,373 Но Хулия ми беше по-важна. 333 00:23:03,300 --> 00:23:04,760 Ела. 334 00:23:08,138 --> 00:23:09,431 Някой може да ни види. 335 00:23:12,100 --> 00:23:14,228 Добре, щом не искаш. 336 00:23:27,199 --> 00:23:32,287 Чакай, спри. Не може ли да пропуснем свалката на мама? 337 00:23:33,372 --> 00:23:37,459 Прав си, не съобразих. Добре, продължавам нататък. 338 00:23:48,762 --> 00:23:50,138 Ето те. 339 00:23:51,473 --> 00:23:53,141 Те няма да дойдат. 340 00:23:55,519 --> 00:23:57,104 Чувствам се ужасно. 341 00:23:57,855 --> 00:24:00,774 Не биваше да ги каня, без да говоря с теб. 342 00:24:01,859 --> 00:24:04,194 Исках да те зарадвам на големия ти ден. 343 00:24:05,362 --> 00:24:06,530 Но беше глупаво. 344 00:24:08,490 --> 00:24:10,409 Не се сърдя на теб, 345 00:24:11,368 --> 00:24:12,828 а на себе си. 346 00:24:14,246 --> 00:24:18,458 Все очаквам подкрепа от нашите, а е напълно ясно, 347 00:24:20,627 --> 00:24:23,463 че те не одобряват мечтата ми. 348 00:24:25,841 --> 00:24:31,138 Залагат кога ще се омъжа за някой от 15-те адвокати, които са ми уредили. 349 00:24:31,138 --> 00:24:34,766 Петнайсет? Явно в Колумбия много се съдите. 350 00:24:37,895 --> 00:24:40,981 Родителите ти са луди да не виждат каквото виждам аз. 351 00:24:40,981 --> 00:24:45,194 - Както и всички останали. - Чу ли какви ги дрънках за времето? 352 00:24:45,777 --> 00:24:48,280 Вярно, шиенето ти се удава повече. 353 00:24:48,989 --> 00:24:53,869 Но когато последно бяхме тук, ти работеше на рецепцията и имаше скицник. 354 00:24:53,869 --> 00:24:58,790 А виж се сега! Трябва да се гордееш със себе си, Хулия. 355 00:24:58,790 --> 00:25:00,918 Независимо дали вашите го оценяват. 356 00:25:04,546 --> 00:25:08,550 Един от адвокатите беше много симпатичен. Така че внимавай. 357 00:25:14,348 --> 00:25:19,144 Въпреки думите ми, радостта й не бе пълна. 358 00:25:19,144 --> 00:25:22,231 Докато не видя първата си клиентка. 359 00:25:22,231 --> 00:25:25,317 - Доня Нора! - Хулия. 360 00:25:26,193 --> 00:25:29,029 Прекрасни сте - и ти, и бутикът. Честито. 361 00:25:29,029 --> 00:25:31,281 Знам, че касата още не е отворена, 362 00:25:31,281 --> 00:25:34,952 но бързах да грабна тази рокля, преди да ми я вземат под носа. 363 00:25:34,952 --> 00:25:38,372 Сигурна ли си? Не е нужно да ми правиш услуга. 364 00:25:38,372 --> 00:25:40,916 Не е услуга, прекрасна е. 365 00:25:40,916 --> 00:25:43,585 Дори само да я гледам. 366 00:25:44,211 --> 00:25:46,046 Истински шедьовър. 367 00:25:46,547 --> 00:25:50,592 Цял ден Хулия бе чакала родителите си да се появят, 368 00:25:50,592 --> 00:25:54,888 но осъзна, че през цялото време семейството й е било до нея. 369 00:25:54,888 --> 00:25:56,306 Добре. 370 00:25:57,224 --> 00:26:01,270 Бутик "Хулия Гонсалес" е официално открит! 371 00:26:01,270 --> 00:26:04,022 Браво! 372 00:26:09,403 --> 00:26:14,867 След като мечтаното откриване се състоя, побързах да довърша питието си с Вера. 373 00:26:18,704 --> 00:26:19,538 Г-н Вера. 374 00:26:20,664 --> 00:26:22,499 Даян, домъчня ли ти за мен? 375 00:26:22,499 --> 00:26:26,670 Не, повече няма да търпя това отношение. 376 00:26:26,670 --> 00:26:31,633 Моментът настана. Даян ще насмете Вера, той ще й отвърне остро 377 00:26:31,633 --> 00:26:35,721 и ще започне студена война, само гледай. 378 00:26:35,721 --> 00:26:40,350 Аз съм собственик на курортен комплекс, а не някоя празноглава хубавица. 379 00:26:40,350 --> 00:26:45,022 Каквото и да си мислиш за мен, заслужавам уважение. 380 00:26:46,899 --> 00:26:48,066 Ти си... 381 00:26:49,943 --> 00:26:52,154 напълно права. 382 00:26:53,864 --> 00:26:55,240 - Така ли? - Сериозно? 383 00:26:55,240 --> 00:26:58,202 Поведението ми беше недопустимо. 384 00:26:58,202 --> 00:27:01,121 Всъщност се държах по този начин, 385 00:27:01,121 --> 00:27:04,374 защото съм респектиран от теб. 386 00:27:04,875 --> 00:27:06,627 - Така ли? - Сериозно? 387 00:27:06,627 --> 00:27:09,379 Естествено - ти си умна и уверена. 388 00:27:09,379 --> 00:27:12,216 Справяш се с комплекса по-добре от мен. 389 00:27:14,134 --> 00:27:18,096 Надявам се да ми простиш. Много ме е срам. 390 00:27:20,265 --> 00:27:23,143 Радвам се, че се разбрахме. 391 00:27:23,143 --> 00:27:25,896 Признавам, че умееш да се извиняваш. 392 00:27:25,896 --> 00:27:28,482 Боже, стана... 393 00:27:29,775 --> 00:27:31,276 още по-лошо! 394 00:27:31,276 --> 00:27:37,074 Разгорещеният сблъсък премина в сладострастно разбирателство. 395 00:27:37,074 --> 00:27:39,743 Ще вечеряш ли с мен, за да ти се реванширам? 396 00:27:39,743 --> 00:27:42,120 Така ще можем да започнем отначало. 397 00:27:42,120 --> 00:27:47,584 Представи си докъде може да стигне това партньорство, ако сме единомишленици. 398 00:27:48,752 --> 00:27:51,630 Да, с удоволствие. 399 00:27:55,926 --> 00:27:57,803 Да му се не види, изпуснах шанса си. 400 00:27:59,304 --> 00:28:01,890 Като влюбени гълъбчета са. 401 00:28:02,850 --> 00:28:07,563 - Неприятно ли ти е, Хектор? - Защо все това ме питат? Нищо ми няма. 402 00:28:08,438 --> 00:28:09,606 Лъже. 403 00:28:17,447 --> 00:28:18,824 Чакай, Чад... 404 00:28:19,324 --> 00:28:22,411 - Нямаше да го пия. - Гледам да свърша по-бързо. 405 00:28:22,411 --> 00:28:27,082 Мразя да мия чинии. Единствената работа, която не доведе до личностен растеж. 406 00:28:27,916 --> 00:28:31,503 - А защо предложи на Дулсе да се смените? - Не съм й предлагал! 407 00:28:31,503 --> 00:28:36,425 Дори не знам какво стана. Откри ме в кухнята, някак ми разбърка ума 408 00:28:36,425 --> 00:28:40,137 и в следващия момент вече търках тава. 409 00:28:40,804 --> 00:28:42,306 Вещерска работа. 410 00:28:48,228 --> 00:28:50,230 Дон Пабло, радвам се да ви видя. 411 00:28:50,230 --> 00:28:53,942 Успях да се сближа с г-н Вера и почти се сдобих с пикантерия. 412 00:28:53,942 --> 00:28:55,736 Но не разбрах всичко. 413 00:28:57,237 --> 00:29:00,407 Възможно ли е да планира да удави бившата си жена Елена? 414 00:29:03,035 --> 00:29:04,786 Защо се смеете? 415 00:29:04,786 --> 00:29:08,040 Сигурно говориш за яхтата му "Елена". 416 00:29:08,040 --> 00:29:11,877 Не иска да я отстъпи на бившата си жена Линда при развода. 417 00:29:12,377 --> 00:29:15,130 - Затова смята да я потопи... - В океана! 418 00:29:15,130 --> 00:29:17,299 Естествено, много по-логично е. 419 00:29:17,883 --> 00:29:20,719 Но откъде знаете? 420 00:29:20,719 --> 00:29:24,765 Сестрата на Мемо го чула да говори по телефона и дойде да ми каже. 421 00:29:25,766 --> 00:29:29,436 - Дулсе е разбрала? - Много съм впечатлен от нея. 422 00:29:30,354 --> 00:29:33,273 Точно такава инициативност търсим в персонала. 423 00:29:33,273 --> 00:29:36,568 - Но не е ли наета само временно? - Вече не. 424 00:29:36,568 --> 00:29:40,405 Предложих й работа при басейна, точно както започна и ти. 425 00:29:41,156 --> 00:29:43,659 Тя ми напомня за теб, Максимо. 426 00:30:15,858 --> 00:30:18,819 Сара, къде се губи цяла вечер? 427 00:30:25,576 --> 00:30:27,411 Защо косата ти е мокра? 428 00:30:41,341 --> 00:30:42,593 Стига бе! 429 00:31:07,326 --> 00:31:10,037 Простете, великата Хулия Гонсалес? 430 00:31:11,205 --> 00:31:14,082 Сигурно сте много заета, но ви каня на танц. 431 00:31:42,569 --> 00:31:46,406 И двамата не получихме точно каквото искахме, 432 00:31:47,282 --> 00:31:49,368 но пък бяхме заедно. 433 00:31:49,868 --> 00:31:51,537 И чувството беше... 434 00:31:54,248 --> 00:31:55,290 Сега пък какво? 435 00:31:55,958 --> 00:31:58,502 - Тъкмо те завих. - Какво? 436 00:31:58,502 --> 00:32:00,587 Глупости, не съм малко дете. 437 00:32:00,587 --> 00:32:03,924 Значи лампата в банята свети заради моя страх? 438 00:32:07,636 --> 00:32:08,929 Джо. 439 00:32:09,763 --> 00:32:12,057 - Колко е часът? - Късно е. 440 00:32:12,057 --> 00:32:15,769 Трудно измъкнах сведенията за Хулия, но реших да ви кажа веднага. 441 00:32:15,769 --> 00:32:19,356 Добре си направил. Тя тук ли е вече? 442 00:32:20,524 --> 00:32:24,278 Съжалявам, шефе, но няма резервация на името на Хулия Гонсалес. 443 00:32:24,278 --> 00:32:26,446 Нито една Хулия няма. 444 00:32:27,155 --> 00:32:30,242 Така че... съжалявам. 445 00:32:38,625 --> 00:32:40,919 Би ли постоял при Хюго за малко? 446 00:32:42,087 --> 00:32:44,631 - Трябва да си проясня ума. - Разбира се. 447 00:32:45,215 --> 00:32:47,843 - А може ли да... - Да, пусни си "Професия блондинка". 448 00:32:47,843 --> 00:32:48,760 Супер! 449 00:32:49,845 --> 00:32:52,723 Хюго, голямо забавление те чака, мой човек. 450 00:32:54,141 --> 00:32:56,393 Хюго. 451 00:32:57,519 --> 00:32:58,687 Нещо за хапване? 452 00:33:01,773 --> 00:33:03,775 МИСТЪР ТОРТУГА 453 00:33:10,866 --> 00:33:12,534 Пияни гринговци. 454 00:34:52,009 --> 00:34:54,011 Превод на субтитрите Боряна Богданова