1
00:00:01,210 --> 00:00:04,379
"Лас Колинас" има над 80-годишна история,
2
00:00:04,379 --> 00:00:09,468
но след последните обновления
изглежда по-свеж и модерен от всякога.
3
00:00:09,468 --> 00:00:12,971
С картата за елитни клиенти
ще се насладите на специални екстри
4
00:00:12,971 --> 00:00:16,183
като достъп до нашия бюфет,
прочут в целия свят.
5
00:00:16,183 --> 00:00:21,021
Пийнете коктейл "Маргарита"
в бар "Мистър Тортуга"...
6
00:00:21,897 --> 00:00:23,815
Има грешка!
7
00:00:23,815 --> 00:00:26,735
Резервирах апартамент, а не кутийка.
8
00:00:27,903 --> 00:00:31,240
Как всички стаи се водят "апартамент"?
9
00:00:31,240 --> 00:00:36,078
Добре. Знаете ли
дали Хулия Гонсалес вече е пристигнала?
10
00:00:38,580 --> 00:00:44,253
Знам, че не издавате кои са гостите ви,
но аз я познавам.
11
00:00:44,253 --> 00:00:49,842
Така де, навремето я познавах.
Дълга история на приливи и отливи,
12
00:00:49,842 --> 00:00:53,804
пълна с недоразумения,
довели до много интриги,
13
00:00:53,804 --> 00:00:56,932
но в същото време и с романтика...
14
00:00:57,724 --> 00:00:58,725
Ало?
15
00:00:59,601 --> 00:01:00,686
Ало!
16
00:01:01,478 --> 00:01:02,896
Пакетни оферти!
17
00:01:02,896 --> 00:01:08,360
Хюго, гледа ли ти се "Професия блондинка"
и подцененото му продължение?
18
00:01:08,360 --> 00:01:09,444
Джо!
19
00:01:10,612 --> 00:01:13,156
Трябва да разбера кога идва Хулия.
20
00:01:13,949 --> 00:01:19,413
Можеш ли да пуснеш в действие чара си
и да подпиташ на рецепцията?
21
00:01:20,080 --> 00:01:23,709
- Естествено, шефе, веднага.
- Благодаря.
22
00:01:23,709 --> 00:01:26,753
Само ще отскоча да хапна нещичко в бара.
23
00:01:29,089 --> 00:01:31,466
Вманиачаваш се по това място.
24
00:01:34,261 --> 00:01:36,513
Явно оставаме двамата.
25
00:01:38,682 --> 00:01:42,436
Една приказка за лека нощ?
26
00:01:42,436 --> 00:01:45,522
Точно сега ли? Мия си зъбите.
27
00:01:52,571 --> 00:01:56,158
Майчице. Що за падение!
28
00:01:56,992 --> 00:01:59,244
През 1985 г. имахме високи стандарти.
29
00:02:00,245 --> 00:02:03,290
А бутикът на Хулия беше върхът.
30
00:02:03,790 --> 00:02:06,126
До откриването оставаха няколко дни
31
00:02:06,126 --> 00:02:09,295
и на финалната права всички помагаха.
32
00:02:09,295 --> 00:02:11,298
Ето последните.
33
00:02:12,257 --> 00:02:15,135
Не е за вярване,
ще бъдем на бляскаво събитие.
34
00:02:15,135 --> 00:02:18,597
Дори си купих втора вратовръзка
и този път не е кафява.
35
00:02:18,597 --> 00:02:20,516
По-скоро е наситено бежова...
36
00:02:21,225 --> 00:02:24,269
Я чакайте. И втората ли е кафява?
37
00:02:24,269 --> 00:02:28,398
Убедих Сара да облече
роклята от първото си причастие. Красота!
38
00:02:28,398 --> 00:02:32,819
Мамо, нужно ли е?
В джоба открих парче нафора.
39
00:02:32,819 --> 00:02:35,864
Не се хаби,
няма как да победиш в този дебат.
40
00:02:36,740 --> 00:02:39,701
Толкова много правите за мен!
41
00:02:40,702 --> 00:02:44,665
- Благодаря ви.
- Гордеем се с теб, Хулия.
42
00:02:44,665 --> 00:02:48,252
Няма по-хубави пошли рокли.
43
00:02:49,461 --> 00:02:51,004
Ела тук.
44
00:03:06,061 --> 00:03:09,231
Какво има?
Мама да не те стисна твърде силно?
45
00:03:09,231 --> 00:03:11,692
На завършването ми
щеше да ми счупи ребро.
46
00:03:11,692 --> 00:03:13,861
Не, просто...
47
00:03:14,862 --> 00:03:19,491
Щеше ми се и моето семейство да е до мен.
48
00:03:20,742 --> 00:03:24,288
Родителите й живееха в Колумбия.
49
00:03:24,288 --> 00:03:29,334
Дори не можех да си представя
да празнувам без близките си.
50
00:03:30,043 --> 00:03:33,422
Но се сетих, че може би има решение.
51
00:03:33,422 --> 00:03:37,301
Спокойно, любов моя.
Откриването ще е страхотно.
52
00:03:37,885 --> 00:03:39,887
Откриването ще е провал.
53
00:03:39,887 --> 00:03:45,100
Алехандро Вера
не бива да завари комплекса в този вид!
54
00:03:45,100 --> 00:03:49,021
- Имаш предвид...
- Я стига, дон Пабло!
55
00:03:49,021 --> 00:03:53,692
Храстите са се превърнали в жив плет.
Знаеш, че не понасям плетове!
56
00:03:54,359 --> 00:03:57,446
Вече усещам как Алехандро се взира в мен
57
00:03:57,446 --> 00:04:00,782
с ония ми ти тайнствени, укоряващи очи
с цвят на какао.
58
00:04:00,782 --> 00:04:03,452
На какао ли? По-скоро на говно!
59
00:04:03,452 --> 00:04:07,539
Писна ми!
Всички трябва да помогнат за събитието.
60
00:04:07,539 --> 00:04:09,666
Наеми още хора, ако е нужно.
61
00:04:09,666 --> 00:04:14,379
Но никой няма да спи,
докато комплексът не заблести!
62
00:04:16,632 --> 00:04:18,257
Имаме проблем с Даян.
63
00:04:23,430 --> 00:04:25,766
Алехандро Вера изнервя Даян.
64
00:04:25,766 --> 00:04:28,936
А изнерви ли се Даян,
се изнервят и служителите.
65
00:04:28,936 --> 00:04:32,773
В хотелиерския бизнес
това е началото на края.
66
00:04:32,773 --> 00:04:37,986
- Да й запазя масаж на четири ръце?
- И осем няма да са достатъчни.
67
00:04:37,986 --> 00:04:42,282
То и няма как. Къде ще застанат всички?
68
00:04:42,824 --> 00:04:48,872
За да затворим устата на Алехандро Вера,
ни е нужен някакъв коз.
69
00:04:52,960 --> 00:04:56,922
- Книгата на тайните!
- Обикновен тефтер.
70
00:04:59,925 --> 00:05:02,719
Но виж колко информация имаме за Вера.
71
00:05:04,346 --> 00:05:07,099
"Обича севиче"? Това ли е всичко?
72
00:05:07,099 --> 00:05:10,227
Г-н Вера е много затворен човек.
73
00:05:10,727 --> 00:05:15,691
Ето защо трябва да се сближиш с него
на откриването на бутика.
74
00:05:15,691 --> 00:05:18,652
Намери някакви допирни точки.
75
00:05:19,403 --> 00:05:23,031
Може да сподели нещо,
което да използваме при нужда.
76
00:05:23,991 --> 00:05:27,828
- Агент под прикритие ли ще бъда?
- Нищо подобно.
77
00:05:27,828 --> 00:05:31,206
- Ще нося ли микрофон?
- Не, това е фино изкуство.
78
00:05:31,206 --> 00:05:33,667
Ясно, отивам да си разработя образ.
79
00:05:33,667 --> 00:05:36,128
Няма нужда, ти си Максимо Гаярдо!
80
00:05:43,677 --> 00:05:45,387
Книга на тайните.
81
00:05:47,264 --> 00:05:49,099
Името взе да ми допада.
82
00:05:51,643 --> 00:05:56,982
Дойде време да открием бутика на Хулия.
83
00:05:56,982 --> 00:05:58,859
Големият ден! Как се чувстваш?
84
00:05:58,859 --> 00:06:01,403
Какви ти чувства!
Отваряме след четири часа.
85
00:06:01,403 --> 00:06:04,615
Но съм планирала всичко,
не очаквам изненади.
86
00:06:04,615 --> 00:06:06,533
Никакви изненади.
87
00:06:07,075 --> 00:06:09,077
- Какво беше това?
- Кое?
88
00:06:09,077 --> 00:06:10,495
Хихикането.
89
00:06:11,330 --> 00:06:13,540
Максимо, да не си намислил нещо?
90
00:06:13,540 --> 00:06:16,251
Ако е така, кажи. Никакви изненади днес.
91
00:06:16,251 --> 00:06:19,463
Добре де, мислех да ти кажа следобед,
92
00:06:19,463 --> 00:06:23,300
но уредих родителите ти
да дойдат от Меделин.
93
00:06:23,300 --> 00:06:25,594
Ще пристигнат точно навреме.
94
00:06:26,386 --> 00:06:28,680
Не!
95
00:06:28,680 --> 00:06:30,891
- Това израз на радост ли е?
- Не!
96
00:06:30,891 --> 00:06:34,811
Добре, ама нали каза,
че искаш вашите да са до теб?
97
00:06:34,811 --> 00:06:38,023
Емоционално, не физически!
98
00:06:38,815 --> 00:06:41,610
Защо тогава се изрази така?
99
00:06:42,736 --> 00:06:47,449
Скъпи, много мил жест,
но нашите са дипломати.
100
00:06:47,449 --> 00:06:49,910
Много влиятелни хора.
101
00:06:49,910 --> 00:06:51,912
Истински сноби.
102
00:06:51,912 --> 00:06:55,207
Смятат модното поприще
за нещо глупаво и лековато.
103
00:06:55,207 --> 00:06:58,043
И под нивото ми.
104
00:06:59,878 --> 00:07:05,342
Значи точно сега е моментът
да покажеш на родителите си, че грешат.
105
00:07:05,342 --> 00:07:08,178
Само погледни, страхотно е!
106
00:07:09,346 --> 00:07:13,267
Магазин с ръчно изработени дрехи
не е нещо лековато.
107
00:07:13,267 --> 00:07:15,769
Само си представи физиономиите им.
108
00:07:15,769 --> 00:07:19,314
Първо,
виждат как драматично отваряш вратите.
109
00:07:19,314 --> 00:07:22,442
Второ,
някой им поднася изискано шампанско.
110
00:07:22,985 --> 00:07:27,197
И трето,
ти вдигаш тост, в който им благодариш...
111
00:07:27,197 --> 00:07:31,451
За това, че не вярвахте в мен,
което само ме стимулира.
112
00:07:31,994 --> 00:07:34,037
Изяжте се, Раул и Вероника!
113
00:07:35,163 --> 00:07:37,875
Ще го измислим заедно.
114
00:07:37,875 --> 00:07:40,711
Планът ти всъщност е перфектен, благодаря.
115
00:07:42,045 --> 00:07:44,715
- Майчице!
- Какво? Просто целувка.
116
00:07:44,715 --> 00:07:46,842
За това ли говориш?
117
00:07:48,051 --> 00:07:49,428
Подмладява кожата.
118
00:07:50,179 --> 00:07:52,306
Имам и няколко крема в банята.
119
00:07:52,848 --> 00:07:55,309
Плюс разни тонери и серуми.
120
00:07:55,809 --> 00:07:57,644
Железният човек, ама евтинджос.
121
00:07:57,644 --> 00:08:01,732
Хотелското осветление е лошо,
трябва да се освежа.
122
00:08:01,732 --> 00:08:04,318
Дори ти имаш вид на 16-годишен.
123
00:08:05,277 --> 00:08:07,487
Сега да преминем на откриването.
124
00:08:19,708 --> 00:08:21,710
Събитието вече започваше.
125
00:08:21,710 --> 00:08:23,879
Така де, донякъде.
126
00:08:23,879 --> 00:08:26,715
Простете, още ли не е отворено?
127
00:08:26,715 --> 00:08:31,011
След мъничко.
Междувременно се насладете на коктейлите.
128
00:08:31,011 --> 00:08:33,847
- Благодаря.
- Хектор, зареждай още!
129
00:08:34,681 --> 00:08:37,808
- Бързо!
- Като колежка те харесвах повече.
130
00:08:37,808 --> 00:08:41,938
- Лорена, помагай.
- Какво става, Коко Шанел?
131
00:08:41,938 --> 00:08:45,859
Нашите ще дойдат всеки момент.
Ще ми дадеш ли знак?
132
00:08:45,859 --> 00:08:48,278
Искам тостът да съвпадне с влизането им.
133
00:08:48,278 --> 00:08:51,073
- Колко драматично! Добре.
- Благодаря.
134
00:08:51,073 --> 00:08:54,243
Съсипа прекрасната си бяла рокля.
135
00:08:54,243 --> 00:08:56,870
Аз ли съм виновна, че направи сос?
136
00:08:56,870 --> 00:09:02,125
Виновна си, че три вечери яде с нея.
И сега сме като трън в очите.
137
00:09:02,626 --> 00:09:06,171
Гледайте, държа мини бурито.
138
00:09:06,171 --> 00:09:10,884
Или пък съм великан
и държа нормално бурито.
139
00:09:10,884 --> 00:09:12,845
Помощ!
140
00:09:14,429 --> 00:09:18,600
Стига, дръжте се нормално,
тук сме заради Хулия.
141
00:09:18,600 --> 00:09:21,311
- Да не привличаме вниманието.
- Нора!
142
00:09:21,311 --> 00:09:24,857
Нора ценеше новата си треньорка,
143
00:09:24,857 --> 00:09:27,693
но не беше готова да разкрие
какво ги свързва.
144
00:09:27,693 --> 00:09:30,821
Привет, шефке на Максимо и нищо повече.
145
00:09:32,614 --> 00:09:38,203
Вярно! Радвам се да те видя,
майко на Максимо и нищо повече.
146
00:09:39,204 --> 00:09:40,289
Браво.
147
00:09:40,998 --> 00:09:43,250
И моя съпруга.
148
00:09:52,634 --> 00:09:55,888
Ето нещо,
което Сладоледения Джони върши добре.
149
00:09:57,681 --> 00:10:00,684
Хулия чакаше родителите си,
150
00:10:00,684 --> 00:10:05,731
а аз се заех с тайната си шпионска мисия -
да се сближа с Алехандро Вера.
151
00:10:05,731 --> 00:10:06,815
Сеньор Вера!
152
00:10:06,815 --> 00:10:10,027
Трябваше само да открия нещо,
което ни свързва.
153
00:10:10,027 --> 00:10:11,111
Севичето!
154
00:10:11,111 --> 00:10:14,990
Реших да започна с нещо простичко,
което всеки мексиканец харесва.
155
00:10:14,990 --> 00:10:18,202
Напрегнат мач беше снощи, нали?
156
00:10:20,120 --> 00:10:23,248
- Какъв мач?
- Футболен.
157
00:10:23,749 --> 00:10:27,753
Откакто с брат ми продадохме отбора си,
не следя футбола.
158
00:10:28,670 --> 00:10:33,008
Ясно. Не че съм притежавал отбор,
но веднъж продадох колело
159
00:10:33,008 --> 00:10:34,927
и мигом загубих интерес към него.
160
00:10:39,181 --> 00:10:41,391
Ама вярно е лято, а?
161
00:10:41,892 --> 00:10:45,020
Вярно - Вера.
162
00:10:46,063 --> 00:10:47,648
Прекрасен сезон.
163
00:10:47,648 --> 00:10:49,900
Мразя лятото.
164
00:10:49,900 --> 00:10:54,613
Съсипва ми косата.
Затова мръднах до Австрия със самолета ми.
165
00:10:54,613 --> 00:10:56,990
Страхотно! Харесвам кенгура.
166
00:10:57,950 --> 00:10:59,910
- Какво?
- Кенгура.
167
00:11:00,452 --> 00:11:02,412
- Сладурчета са.
- Какво?
168
00:11:03,705 --> 00:11:05,123
- Какво?
- Какво?
169
00:11:06,458 --> 00:11:07,501
Какво?
170
00:11:10,087 --> 00:11:14,591
Ето я Даян. Ще отида да я видя.
Драго ми беше, Максимо.
171
00:11:17,261 --> 00:11:18,846
Австралия, тъпако.
172
00:11:19,555 --> 00:11:22,891
- Максимо Гаярдо.
- Познаваме ли се?
173
00:11:22,891 --> 00:11:25,561
Не позна ли сестра ми?
174
00:11:25,561 --> 00:11:29,815
- Навремето много си падаше по мен.
- Вярно, Инес!
175
00:11:29,815 --> 00:11:31,692
Тази е Дулсе.
176
00:11:32,943 --> 00:11:34,152
Дулсе, да.
177
00:11:36,154 --> 00:11:38,365
Фрасна ме с маракаси
на рождения ден на Инес.
178
00:11:38,365 --> 00:11:42,035
Маракасите бяха на Инес,
а рожденият ден - на Флор.
179
00:11:42,035 --> 00:11:45,414
Много сме, трудно е човек да се ориентира.
180
00:11:45,414 --> 00:11:47,916
Дон Пабло нае Дулсе да помага на партито.
181
00:11:47,916 --> 00:11:52,004
Докато аз за пръв път ще се забавлявам
като гост тук,
182
00:11:52,004 --> 00:11:53,839
тя ще мие чинии.
183
00:11:53,839 --> 00:11:55,757
Не че е нещо лошо.
184
00:11:55,757 --> 00:11:58,844
По-добре е,
отколкото да гледам децата на сестра ми.
185
00:11:58,844 --> 00:12:01,180
Стана страшно, като намериха ножовете.
186
00:12:01,680 --> 00:12:06,268
- Сетих се, ти си шегаджийката.
- Бъркаш ме със Силвия.
187
00:12:12,691 --> 00:12:15,819
Няма да продадем нищо, ако висим отвън.
188
00:12:16,987 --> 00:12:18,197
Дано моделите са хубави.
189
00:12:18,947 --> 00:12:22,284
Извинявай,
но какво разбираш ти от дамска мода?
190
00:12:22,284 --> 00:12:24,494
Дрехите по пода на спалнята не се броят.
191
00:12:24,494 --> 00:12:28,290
Повярвай ми, Даян,
знам това-онова за женското тяло.
192
00:12:31,251 --> 00:12:34,713
- Извинявай, неприятно ли ти е?
- Защо да ми е неприятно?
193
00:12:34,713 --> 00:12:38,217
Защото жената, в която беше влюбен,
явно флиртува с мъж,
194
00:12:38,217 --> 00:12:42,387
който е известен, доста по-богат от теб,
а и малко по-висок.
195
00:12:42,387 --> 00:12:44,681
Изобщо не е по-висок от мен!
196
00:12:45,766 --> 00:12:49,645
- А и отношенията им са професионални.
- Я стига.
197
00:12:49,645 --> 00:12:54,858
Достатъчно сапунки съм гледал.
Тези двамата горят от страст.
198
00:12:58,195 --> 00:12:59,196
Благодаря.
199
00:13:02,866 --> 00:13:06,411
Хулия, време е!
Няма да продадем нищо, ако висим отвън.
200
00:13:06,411 --> 00:13:08,705
Вярно, права сте.
201
00:13:08,705 --> 00:13:13,252
Но ще отворите ли вие?
Не съм готова да съм център на внимание.
202
00:13:14,253 --> 00:13:17,798
Сигурна ли си? Не искам да те засенчвам.
203
00:13:17,798 --> 00:13:19,591
Дами и господа,
204
00:13:19,591 --> 00:13:25,013
за мен е огромна чест
и страхотна привилегия да ви приветствам
205
00:13:25,013 --> 00:13:27,891
в бутик "Хулия Гонсалес".
206
00:13:33,063 --> 00:13:34,523
Браво, Хулия!
207
00:13:39,444 --> 00:13:42,865
Родителите на Хулия
пропуснаха първата фаза на откриването,
208
00:13:42,865 --> 00:13:46,118
но тя държеше да присъстват за останалото.
209
00:13:46,118 --> 00:13:49,079
Бето да не отваря шампанското,
докато не дам знак.
210
00:13:49,079 --> 00:13:53,125
- Какъв е знакът?
- Ще ви извикам да отворите шампанското.
211
00:13:53,125 --> 00:13:57,880
- Помагай ми, не ми пречи!
- Добре де. Не мога да те позная.
212
00:14:05,304 --> 00:14:06,388
Леко.
213
00:14:08,432 --> 00:14:12,603
- Здрасти.
- Момичето със супата. "Гоу-Гоус".
214
00:14:12,603 --> 00:14:15,898
- Какво правиш тук?
- Една приятелка отваря бутик. Ти?
215
00:14:15,898 --> 00:14:19,443
На обяд съм с нашите.
Много харесват стридите тук.
216
00:14:19,443 --> 00:14:23,238
- Типичен богаташки петък.
- Абсолютно.
217
00:14:23,238 --> 00:14:26,783
И ние ги обожаваме, все стриди ядем.
218
00:14:26,783 --> 00:14:29,953
Чак вече са ми втръснали.
219
00:14:34,499 --> 00:14:37,336
- Аз ще се връщам.
- Ще се радвам да се видим пак.
220
00:14:37,336 --> 00:14:40,714
Да отидем някъде като нормални хора.
221
00:14:41,840 --> 00:14:45,802
Идеята ти ми допада.
Ако изключим това за "нормалните хора".
222
00:14:46,470 --> 00:14:48,305
Ето телефонния ми номер.
223
00:14:52,684 --> 00:14:54,895
Винаги ли си носиш химикалка?
224
00:14:54,895 --> 00:14:59,691
Има полза.
Онзиден се запознах с голяма сладурана.
225
00:15:08,742 --> 00:15:14,206
Знаеш ли какво, приятелката ми е заета,
няма да забележи, че ме няма.
226
00:15:14,831 --> 00:15:16,583
Да отидем някъде сега?
227
00:15:20,754 --> 00:15:25,884
- Ордьовър? Ще рече мезе.
- Езиците не са ти сила, Чад.
228
00:15:26,593 --> 00:15:29,137
- В смисъл?
- Сервитьор ли си вече?
229
00:15:29,137 --> 00:15:33,016
- Беше градинар.
- Пако ме повиши. За благото на хотела.
230
00:15:33,016 --> 00:15:37,771
Защо не каза, че е толкова забавно?
Все едно раздаваш прегръдки на всички.
231
00:15:38,772 --> 00:15:40,941
- Прегръдка?
- Стига, Чад. Дай.
232
00:15:41,525 --> 00:15:43,026
Изяде ми прегръдките.
233
00:15:45,070 --> 00:15:49,074
- Цяло ли го глътна? Добре ли си?
- Добре ли ти изглеждам?
234
00:15:49,575 --> 00:15:53,495
- Нашите трябваше вече да са тук.
- Сигурно има задръстване.
235
00:15:53,495 --> 00:15:56,748
- Само дъвчи.
- Ти дъвчи! Цял ден не съм яла.
236
00:15:59,960 --> 00:16:03,380
- Повярвай ми, знам какво е.
- Така ли?
237
00:16:03,380 --> 00:16:07,551
- За какво говорите?
- За караниците с гаджета.
238
00:16:07,551 --> 00:16:11,305
Понякога не знам да помагам ли,
или само да слушам.
239
00:16:11,930 --> 00:16:16,810
Не ми говори.
Жените никога не можеш да ги разбереш.
240
00:16:16,810 --> 00:16:19,146
Не знам дали...
241
00:16:19,146 --> 00:16:24,359
Насред изречението ми просветна,
че това е общото помежду ни.
242
00:16:24,359 --> 00:16:29,323
Най-сетне бях открил начин да се сближим,
макар и с леко разкрасяване.
243
00:16:29,323 --> 00:16:33,368
Жени! Нямам думи. Направо са...
244
00:16:33,368 --> 00:16:35,329
Все си викаш: "Какво?".
245
00:16:35,996 --> 00:16:38,207
- Какво?
- Какво?
246
00:16:38,207 --> 00:16:40,250
Именно, добре го каза.
247
00:16:40,250 --> 00:16:42,794
Ела да ударим по едно уиски.
248
00:16:46,924 --> 00:16:47,966
Супер е!
249
00:16:49,635 --> 00:16:50,677
Меко казано.
250
00:16:53,805 --> 00:16:54,973
Още?
251
00:16:59,228 --> 00:17:00,604
Не мога, ужас.
252
00:17:01,313 --> 00:17:03,440
Слава богу.
253
00:17:03,440 --> 00:17:05,692
Не знам как го пие баща ми.
254
00:17:05,692 --> 00:17:07,611
Твоят харесва ли мескал?
255
00:17:08,654 --> 00:17:09,863
Всъщност...
256
00:17:12,115 --> 00:17:13,742
Баща ми почина.
257
00:17:15,493 --> 00:17:17,913
Много съжалявам.
258
00:17:18,497 --> 00:17:22,334
Няма нищо. Много години минаха.
259
00:17:23,001 --> 00:17:24,627
Но още ми липсва.
260
00:17:27,881 --> 00:17:32,970
Може би трябва да ти кажа също,
че изобщо не съм богата.
261
00:17:33,470 --> 00:17:36,640
Тук съм само защото
брат ми работи в комплекса.
262
00:17:37,641 --> 00:17:39,643
Извинявай, не знам защо го премълчах.
263
00:17:40,602 --> 00:17:41,895
Сърдиш ли се?
264
00:17:42,855 --> 00:17:43,939
Да се сърдя?
265
00:17:45,315 --> 00:17:49,820
Парите изобщо не ме интересуват.
Нашите ги ринат с лопати, а са кофти хора.
266
00:17:51,071 --> 00:17:54,408
Ти обаче си различна.
267
00:17:55,075 --> 00:17:58,036
Имаш вид на рок звезда.
268
00:17:58,620 --> 00:18:00,330
- Така ли?
- Да.
269
00:18:00,330 --> 00:18:04,918
- Според майка ми се обличам като иконом.
- Ама готин.
270
00:18:06,628 --> 00:18:11,008
Де да можех и аз така.
Тази рокля ужасно ме дразни.
271
00:18:12,676 --> 00:18:14,261
Знаеш ли какво?
272
00:18:21,059 --> 00:18:23,061
- Какво правиш?
- Влизам в морето.
273
00:18:23,645 --> 00:18:26,190
Вълните са толкова хубави!
274
00:18:26,982 --> 00:18:29,401
Идваш ли, или те е страх?
275
00:18:41,413 --> 00:18:44,291
Не позволявай да ти говори така.
276
00:18:44,833 --> 00:18:48,378
- Кого имаш предвид?
- Г-н Вера.
277
00:18:48,378 --> 00:18:53,675
Държи се непочтително.
Сваля те сякаш си някоя от фенките му.
278
00:18:53,675 --> 00:18:57,429
Не си такава! Ти си голямата Даян Дейвис.
279
00:18:59,806 --> 00:19:02,476
Наистина съм голямата Даян Дейвис.
280
00:19:03,060 --> 00:19:05,229
Ще издигат паметници в твоя чест.
281
00:19:07,314 --> 00:19:11,360
Затова следващия път,
когато вземе да те омайва,
282
00:19:11,360 --> 00:19:13,320
покажи му кой е шефът тук.
283
00:19:15,072 --> 00:19:16,907
Прав си, Хектор.
284
00:19:17,407 --> 00:19:19,910
- Може и така да направя.
- Непременно.
285
00:19:21,453 --> 00:19:23,580
Заслужаваш кралско отношение.
286
00:19:25,666 --> 00:19:28,335
А и не е чак толкова висок.
287
00:19:30,170 --> 00:19:34,258
Сложно нещо е любовта. И рай, и ад.
288
00:19:35,092 --> 00:19:37,761
С бившата ми съпруга беше ад.
289
00:19:40,180 --> 00:19:42,516
Но няма да повторя тази грешка.
290
00:19:43,016 --> 00:19:45,060
Значи сте се отрекли от любовта?
291
00:19:46,311 --> 00:19:48,647
От любовта - да. От жените - никога.
292
00:19:49,481 --> 00:19:54,194
Не говорете така. Бас държа,
че любовта ви причаква зад ъгъла.
293
00:19:56,280 --> 00:19:58,824
Още си млад и зелен.
294
00:20:00,367 --> 00:20:03,287
- Любимото ви, г-н Вера.
- Благодаря.
295
00:20:03,954 --> 00:20:06,623
- Не.
- Иска, иска.
296
00:20:06,623 --> 00:20:08,292
- Благодаря.
- Моля.
297
00:20:08,292 --> 00:20:10,544
Чакай, ти не миеше ли чинии?
298
00:20:10,544 --> 00:20:15,007
Да, но някакъв белчо, Чад,
дойде в кухнята и настоя той да ги мие.
299
00:20:15,007 --> 00:20:18,677
Вероятно е част
от духовното му просветление.
300
00:20:18,677 --> 00:20:23,473
Сигурно. Както и да е,
ако имате нужда от нещо, насреща съм.
301
00:20:23,473 --> 00:20:24,600
- Благодаря.
- Моля.
302
00:20:26,018 --> 00:20:27,644
Обаждането, което очаквахте.
303
00:20:27,644 --> 00:20:30,564
- Благодаря.
- Сякаш сте от бъдещето.
304
00:20:31,481 --> 00:20:33,150
Трябва да реша един проблем.
305
00:20:33,942 --> 00:20:35,944
Какво стана с Елена?
306
00:20:42,284 --> 00:20:46,747
- Казах още да не отваряте шампанското!
- Клиентите ме умоляваха.
307
00:20:46,747 --> 00:20:51,043
А и барман да не разлива алкохол,
е все едно хирург да не оперира.
308
00:20:51,043 --> 00:20:53,128
Не можеш ли да върнеш тапата?
309
00:20:53,128 --> 00:20:57,633
- Хулия, всичко е наред.
- Не е! Казах му да изчака родителите ми.
310
00:20:57,633 --> 00:21:02,513
- Не мога да им дам изветряло шампанско.
- Най-важна е речта ти.
311
00:21:02,513 --> 00:21:05,390
- Никой не може да те накара...
- Реч, реч!
312
00:21:05,390 --> 00:21:09,353
- Реч, реч!
- Хайде, Хулия, искаме реч!
313
00:21:16,109 --> 00:21:21,990
За да има някакъв шанс родителите й
да чуят речта, Хулия трябваше да протака.
314
00:21:21,990 --> 00:21:24,743
И така, аз...
315
00:21:26,036 --> 00:21:32,000
Добре дошли. Нека спомена няколко души,
преди официално да открия бутика.
316
00:21:34,086 --> 00:21:35,462
Та значи...
317
00:21:38,382 --> 00:21:41,593
Сладоледения Джони!
Радваме се, че отново си сред нас.
318
00:21:41,593 --> 00:21:45,264
Страхотен цигулар си. Какво друго?
319
00:21:49,268 --> 00:21:51,603
Времето е безумно напоследък.
320
00:21:51,603 --> 00:21:55,691
Ту слънце, ту облаци, после пак слънце.
Да реши най-сетне!
321
00:21:55,691 --> 00:21:58,610
Никак не умее да изнася речи.
322
00:21:59,820 --> 00:22:01,822
Извинете ме за момент.
323
00:22:03,156 --> 00:22:08,036
Излезе, че родителите й не закъсняват,
а няма да дойдат.
324
00:22:08,662 --> 00:22:12,082
Трябвало да се погрижат за нещо "важно",
325
00:22:12,082 --> 00:22:15,544
но се надявали "забавата" да мине добре.
326
00:22:16,503 --> 00:22:18,422
Та докъде бях стигнала?
327
00:22:19,298 --> 00:22:22,467
Искам да благодаря...
328
00:22:25,179 --> 00:22:27,890
Съжалявам.
329
00:22:38,734 --> 00:22:42,738
Обичам Елена, но трябва
да се отърва от нея. Да обяснявам ли?
330
00:22:43,363 --> 00:22:45,240
Закарай я насред океана.
331
00:22:46,366 --> 00:22:51,038
Не можех да повярвам.
Точно това търсех за Книгата на тайните.
332
00:22:51,747 --> 00:22:53,373
Но Хулия ми беше по-важна.
333
00:23:03,300 --> 00:23:04,760
Ела.
334
00:23:08,138 --> 00:23:09,431
Някой може да ни види.
335
00:23:12,100 --> 00:23:14,228
Добре, щом не искаш.
336
00:23:27,199 --> 00:23:32,287
Чакай, спри.
Не може ли да пропуснем свалката на мама?
337
00:23:33,372 --> 00:23:37,459
Прав си, не съобразих.
Добре, продължавам нататък.
338
00:23:48,762 --> 00:23:50,138
Ето те.
339
00:23:51,473 --> 00:23:53,141
Те няма да дойдат.
340
00:23:55,519 --> 00:23:57,104
Чувствам се ужасно.
341
00:23:57,855 --> 00:24:00,774
Не биваше да ги каня, без да говоря с теб.
342
00:24:01,859 --> 00:24:04,194
Исках да те зарадвам на големия ти ден.
343
00:24:05,362 --> 00:24:06,530
Но беше глупаво.
344
00:24:08,490 --> 00:24:10,409
Не се сърдя на теб,
345
00:24:11,368 --> 00:24:12,828
а на себе си.
346
00:24:14,246 --> 00:24:18,458
Все очаквам подкрепа от нашите,
а е напълно ясно,
347
00:24:20,627 --> 00:24:23,463
че те не одобряват мечтата ми.
348
00:24:25,841 --> 00:24:31,138
Залагат кога ще се омъжа за някой
от 15-те адвокати, които са ми уредили.
349
00:24:31,138 --> 00:24:34,766
Петнайсет?
Явно в Колумбия много се съдите.
350
00:24:37,895 --> 00:24:40,981
Родителите ти са луди
да не виждат каквото виждам аз.
351
00:24:40,981 --> 00:24:45,194
- Както и всички останали.
- Чу ли какви ги дрънках за времето?
352
00:24:45,777 --> 00:24:48,280
Вярно, шиенето ти се удава повече.
353
00:24:48,989 --> 00:24:53,869
Но когато последно бяхме тук,
ти работеше на рецепцията и имаше скицник.
354
00:24:53,869 --> 00:24:58,790
А виж се сега!
Трябва да се гордееш със себе си, Хулия.
355
00:24:58,790 --> 00:25:00,918
Независимо дали вашите го оценяват.
356
00:25:04,546 --> 00:25:08,550
Един от адвокатите беше много симпатичен.
Така че внимавай.
357
00:25:14,348 --> 00:25:19,144
Въпреки думите ми, радостта й не бе пълна.
358
00:25:19,144 --> 00:25:22,231
Докато не видя първата си клиентка.
359
00:25:22,231 --> 00:25:25,317
- Доня Нора!
- Хулия.
360
00:25:26,193 --> 00:25:29,029
Прекрасни сте - и ти, и бутикът. Честито.
361
00:25:29,029 --> 00:25:31,281
Знам, че касата още не е отворена,
362
00:25:31,281 --> 00:25:34,952
но бързах да грабна тази рокля,
преди да ми я вземат под носа.
363
00:25:34,952 --> 00:25:38,372
Сигурна ли си?
Не е нужно да ми правиш услуга.
364
00:25:38,372 --> 00:25:40,916
Не е услуга, прекрасна е.
365
00:25:40,916 --> 00:25:43,585
Дори само да я гледам.
366
00:25:44,211 --> 00:25:46,046
Истински шедьовър.
367
00:25:46,547 --> 00:25:50,592
Цял ден Хулия бе чакала
родителите си да се появят,
368
00:25:50,592 --> 00:25:54,888
но осъзна, че през цялото време
семейството й е било до нея.
369
00:25:54,888 --> 00:25:56,306
Добре.
370
00:25:57,224 --> 00:26:01,270
Бутик "Хулия Гонсалес" е официално открит!
371
00:26:01,270 --> 00:26:04,022
Браво!
372
00:26:09,403 --> 00:26:14,867
След като мечтаното откриване се състоя,
побързах да довърша питието си с Вера.
373
00:26:18,704 --> 00:26:19,538
Г-н Вера.
374
00:26:20,664 --> 00:26:22,499
Даян, домъчня ли ти за мен?
375
00:26:22,499 --> 00:26:26,670
Не, повече няма да търпя това отношение.
376
00:26:26,670 --> 00:26:31,633
Моментът настана. Даян ще насмете Вера,
той ще й отвърне остро
377
00:26:31,633 --> 00:26:35,721
и ще започне студена война, само гледай.
378
00:26:35,721 --> 00:26:40,350
Аз съм собственик на курортен комплекс,
а не някоя празноглава хубавица.
379
00:26:40,350 --> 00:26:45,022
Каквото и да си мислиш за мен,
заслужавам уважение.
380
00:26:46,899 --> 00:26:48,066
Ти си...
381
00:26:49,943 --> 00:26:52,154
напълно права.
382
00:26:53,864 --> 00:26:55,240
- Така ли?
- Сериозно?
383
00:26:55,240 --> 00:26:58,202
Поведението ми беше недопустимо.
384
00:26:58,202 --> 00:27:01,121
Всъщност се държах по този начин,
385
00:27:01,121 --> 00:27:04,374
защото съм респектиран от теб.
386
00:27:04,875 --> 00:27:06,627
- Така ли?
- Сериозно?
387
00:27:06,627 --> 00:27:09,379
Естествено - ти си умна и уверена.
388
00:27:09,379 --> 00:27:12,216
Справяш се с комплекса по-добре от мен.
389
00:27:14,134 --> 00:27:18,096
Надявам се да ми простиш. Много ме е срам.
390
00:27:20,265 --> 00:27:23,143
Радвам се, че се разбрахме.
391
00:27:23,143 --> 00:27:25,896
Признавам, че умееш да се извиняваш.
392
00:27:25,896 --> 00:27:28,482
Боже, стана...
393
00:27:29,775 --> 00:27:31,276
още по-лошо!
394
00:27:31,276 --> 00:27:37,074
Разгорещеният сблъсък
премина в сладострастно разбирателство.
395
00:27:37,074 --> 00:27:39,743
Ще вечеряш ли с мен,
за да ти се реванширам?
396
00:27:39,743 --> 00:27:42,120
Така ще можем да започнем отначало.
397
00:27:42,120 --> 00:27:47,584
Представи си докъде може да стигне
това партньорство, ако сме единомишленици.
398
00:27:48,752 --> 00:27:51,630
Да, с удоволствие.
399
00:27:55,926 --> 00:27:57,803
Да му се не види, изпуснах шанса си.
400
00:27:59,304 --> 00:28:01,890
Като влюбени гълъбчета са.
401
00:28:02,850 --> 00:28:07,563
- Неприятно ли ти е, Хектор?
- Защо все това ме питат? Нищо ми няма.
402
00:28:08,438 --> 00:28:09,606
Лъже.
403
00:28:17,447 --> 00:28:18,824
Чакай, Чад...
404
00:28:19,324 --> 00:28:22,411
- Нямаше да го пия.
- Гледам да свърша по-бързо.
405
00:28:22,411 --> 00:28:27,082
Мразя да мия чинии. Единствената работа,
която не доведе до личностен растеж.
406
00:28:27,916 --> 00:28:31,503
- А защо предложи на Дулсе да се смените?
- Не съм й предлагал!
407
00:28:31,503 --> 00:28:36,425
Дори не знам какво стана.
Откри ме в кухнята, някак ми разбърка ума
408
00:28:36,425 --> 00:28:40,137
и в следващия момент вече търках тава.
409
00:28:40,804 --> 00:28:42,306
Вещерска работа.
410
00:28:48,228 --> 00:28:50,230
Дон Пабло, радвам се да ви видя.
411
00:28:50,230 --> 00:28:53,942
Успях да се сближа с г-н Вера
и почти се сдобих с пикантерия.
412
00:28:53,942 --> 00:28:55,736
Но не разбрах всичко.
413
00:28:57,237 --> 00:29:00,407
Възможно ли е да планира
да удави бившата си жена Елена?
414
00:29:03,035 --> 00:29:04,786
Защо се смеете?
415
00:29:04,786 --> 00:29:08,040
Сигурно говориш за яхтата му "Елена".
416
00:29:08,040 --> 00:29:11,877
Не иска да я отстъпи
на бившата си жена Линда при развода.
417
00:29:12,377 --> 00:29:15,130
- Затова смята да я потопи...
- В океана!
418
00:29:15,130 --> 00:29:17,299
Естествено, много по-логично е.
419
00:29:17,883 --> 00:29:20,719
Но откъде знаете?
420
00:29:20,719 --> 00:29:24,765
Сестрата на Мемо го чула
да говори по телефона и дойде да ми каже.
421
00:29:25,766 --> 00:29:29,436
- Дулсе е разбрала?
- Много съм впечатлен от нея.
422
00:29:30,354 --> 00:29:33,273
Точно такава инициативност
търсим в персонала.
423
00:29:33,273 --> 00:29:36,568
- Но не е ли наета само временно?
- Вече не.
424
00:29:36,568 --> 00:29:40,405
Предложих й работа при басейна,
точно както започна и ти.
425
00:29:41,156 --> 00:29:43,659
Тя ми напомня за теб, Максимо.
426
00:30:15,858 --> 00:30:18,819
Сара, къде се губи цяла вечер?
427
00:30:25,576 --> 00:30:27,411
Защо косата ти е мокра?
428
00:30:41,341 --> 00:30:42,593
Стига бе!
429
00:31:07,326 --> 00:31:10,037
Простете, великата Хулия Гонсалес?
430
00:31:11,205 --> 00:31:14,082
Сигурно сте много заета,
но ви каня на танц.
431
00:31:42,569 --> 00:31:46,406
И двамата не получихме
точно каквото искахме,
432
00:31:47,282 --> 00:31:49,368
но пък бяхме заедно.
433
00:31:49,868 --> 00:31:51,537
И чувството беше...
434
00:31:54,248 --> 00:31:55,290
Сега пък какво?
435
00:31:55,958 --> 00:31:58,502
- Тъкмо те завих.
- Какво?
436
00:31:58,502 --> 00:32:00,587
Глупости, не съм малко дете.
437
00:32:00,587 --> 00:32:03,924
Значи лампата в банята свети
заради моя страх?
438
00:32:07,636 --> 00:32:08,929
Джо.
439
00:32:09,763 --> 00:32:12,057
- Колко е часът?
- Късно е.
440
00:32:12,057 --> 00:32:15,769
Трудно измъкнах сведенията за Хулия,
но реших да ви кажа веднага.
441
00:32:15,769 --> 00:32:19,356
Добре си направил. Тя тук ли е вече?
442
00:32:20,524 --> 00:32:24,278
Съжалявам, шефе, но няма резервация
на името на Хулия Гонсалес.
443
00:32:24,278 --> 00:32:26,446
Нито една Хулия няма.
444
00:32:27,155 --> 00:32:30,242
Така че... съжалявам.
445
00:32:38,625 --> 00:32:40,919
Би ли постоял при Хюго за малко?
446
00:32:42,087 --> 00:32:44,631
- Трябва да си проясня ума.
- Разбира се.
447
00:32:45,215 --> 00:32:47,843
- А може ли да...
- Да, пусни си "Професия блондинка".
448
00:32:47,843 --> 00:32:48,760
Супер!
449
00:32:49,845 --> 00:32:52,723
Хюго, голямо забавление те чака,
мой човек.
450
00:32:54,141 --> 00:32:56,393
Хюго.
451
00:32:57,519 --> 00:32:58,687
Нещо за хапване?
452
00:33:01,773 --> 00:33:03,775
МИСТЪР ТОРТУГА
453
00:33:10,866 --> 00:33:12,534
Пияни гринговци.
454
00:34:52,009 --> 00:34:54,011
Превод на субтитрите
Боряна Богданова