1
00:00:01,210 --> 00:00:04,379
Las Colinas memiliki
sejarah lebih dari 80 tahun,
2
00:00:04,379 --> 00:00:05,923
tetapi pemugaran yang paling baru...
3
00:00:05,923 --> 00:00:07,132
LAYANAN HOTEL
LAS COLINAS
4
00:00:07,132 --> 00:00:09,468
...membuatnya terasa lebih segar
dan makin modern.
5
00:00:09,468 --> 00:00:11,678
Nikmatilah manfaat istimewa
sebagai anggota hadiah elite...
6
00:00:11,678 --> 00:00:12,971
ANGGOTA ELITE
HOTEL & RESOR
7
00:00:12,971 --> 00:00:15,098
...misalnya akses ke prasmanan kami
yang terkenal sedunia.
8
00:00:15,098 --> 00:00:16,183
RESTORAN PAK TORTUGA
9
00:00:16,183 --> 00:00:21,021
Cicipilah margarita di halaman
Restoran Pak Tortuga di barisan butik.
10
00:00:21,897 --> 00:00:23,815
Ini kesalahan!
11
00:00:23,815 --> 00:00:26,735
Aku memesan suite, bukan bilik.
12
00:00:27,903 --> 00:00:31,240
Apa maksudmu semua kamarmu disebut suite?
13
00:00:31,240 --> 00:00:32,658
Baiklah.
14
00:00:32,658 --> 00:00:36,078
Apa Julia González sudah mendaftar masuk?
15
00:00:38,580 --> 00:00:44,253
Ya, aku paham kau menjunjung privasi
tamumu, tetapi aku mengenalnya.
16
00:00:44,253 --> 00:00:49,842
Dahulu begitu.
Itu kisah panjang penuh naik turun
17
00:00:49,842 --> 00:00:53,804
dan kesalahpahaman
yang mengarahkan ke banyak intrik.
18
00:00:53,804 --> 00:00:56,932
Tetapi juga banyak romansa dan...
19
00:00:57,724 --> 00:00:58,725
Halo?
20
00:00:59,601 --> 00:01:00,686
Halo!
21
00:01:01,478 --> 00:01:02,896
Ada penawaran paket.
22
00:01:02,896 --> 00:01:06,775
Hei, Hugo! Kau mau menonton Legally Blonde
dan sekuel yang sangat diremehkan,
23
00:01:06,775 --> 00:01:08,360
Red, White & Blonde?
24
00:01:08,360 --> 00:01:09,444
Joe!
25
00:01:10,612 --> 00:01:13,156
Aku perlu tahu kapan Julia datang.
26
00:01:13,949 --> 00:01:19,413
Apa kau bisa lakukan keahlianmu
dan agak membujuk resepsionis?
27
00:01:20,080 --> 00:01:21,707
Terserah kau, Bos.
28
00:01:21,707 --> 00:01:23,709
- Kau prioritasku nomor satu.
- Terima kasih.
29
00:01:23,709 --> 00:01:26,753
Setelah aku pergi ke Restoran Pak Tortuga
untuk jalapeño poppers.
30
00:01:26,753 --> 00:01:28,046
Tetapi...
31
00:01:29,089 --> 00:01:31,466
Kau terlalu menyukai tempat ini
daripada seharusnya.
32
00:01:34,261 --> 00:01:36,513
Tampaknya hanya kau dan aku.
33
00:01:38,682 --> 00:01:42,436
Hei, mau cerita sebelum tidur?
34
00:01:42,436 --> 00:01:45,522
Serius? Aku sedang menggosok gigi.
Apa bisa menunggu?
35
00:01:52,571 --> 00:01:53,572
Astaga.
36
00:01:54,323 --> 00:01:56,158
Apa yang terjadi dengan tempat ini?
37
00:01:56,992 --> 00:01:59,244
Tahun 1985, kami punya standar.
38
00:02:00,245 --> 00:02:03,290
Dan toko baju Julia yang terbaik.
39
00:02:03,790 --> 00:02:06,126
Itu beberapa hari sebelum pembukaan besar,
40
00:02:06,126 --> 00:02:09,295
dan semua orang bersumbangsih
agar Julia mencapai tujuannya.
41
00:02:09,295 --> 00:02:11,298
Ini lompok terakhir.
42
00:02:12,257 --> 00:02:15,135
Aku tak percaya kita akan menghadiri
acara mewah di Las Colinas.
43
00:02:15,135 --> 00:02:18,597
Aku bahkan membeli dasi kedua.
Dan yang ini bukan cokelat.
44
00:02:18,597 --> 00:02:20,516
Lebih berupa warna
cokelat muda kekuningan yang...
45
00:02:21,225 --> 00:02:22,684
Tunggu.
46
00:02:22,684 --> 00:02:24,269
Apa dasi keduaku juga cokelat?
47
00:02:24,269 --> 00:02:28,398
Dan aku minta Sara memakai
gaun konfirmasinya. Dia tampak cantik!
48
00:02:28,398 --> 00:02:30,692
Bu, apa aku harus pakai ini?
49
00:02:30,692 --> 00:02:32,819
Ada tubuh Kristus di salah satu sakunya.
50
00:02:32,819 --> 00:02:35,864
Jangan berkomentar.
Kau tak bisa menang debat ini.
51
00:02:36,740 --> 00:02:39,701
Aku sangat menghargai semua
yang kalian lakukan untukku.
52
00:02:40,702 --> 00:02:44,665
- Terima kasih.
- Kami sangat bangga denganmu, Julia.
53
00:02:44,665 --> 00:02:48,252
Ini gaun lacur terbaik di dunia!
54
00:02:49,461 --> 00:02:51,004
Kemarilah.
55
00:03:06,061 --> 00:03:07,104
Ada apa?
56
00:03:07,104 --> 00:03:09,231
Apa ibuku memelukmu terlalu keras?
57
00:03:09,231 --> 00:03:11,692
Saat aku lulus SMA, rusukku hampir patah.
58
00:03:11,692 --> 00:03:13,861
Bukan itu. Hanya saja...
59
00:03:14,862 --> 00:03:19,491
Andai keluargaku bisa datang mendukungku
seperti keluargamu.
60
00:03:20,742 --> 00:03:24,288
Orang tua Julia tinggal di Columbia,
ribuan kilometer jauhnya.
61
00:03:24,288 --> 00:03:29,334
Aku tak bisa bayangkan merayakan saat
seperti ini tanpa keluargaku di sisiku.
62
00:03:30,043 --> 00:03:33,422
Tetapi lalu aku menyadari
mungkin Julia tak perlu merasa begitu.
63
00:03:33,422 --> 00:03:34,756
Jangan cemas, Sayang.
64
00:03:34,756 --> 00:03:37,301
Pembukaan ini akan jadi luar biasa?
65
00:03:37,885 --> 00:03:39,887
Pembukaan Julia akan kacau balau.
66
00:03:39,887 --> 00:03:43,223
Kita tak bisa biarkan Alejandro Vera
menghadiri pembukaan toko gaun
67
00:03:43,223 --> 00:03:45,100
dengan resor tampak seperti ini!
68
00:03:45,100 --> 00:03:46,894
Dan "ini", maksudmu...
69
00:03:46,894 --> 00:03:49,021
Yang benar saja, Don Pablo!
70
00:03:49,021 --> 00:03:51,690
Ilalang ini terlalu tinggi
hingga jadi pagar semak.
71
00:03:51,690 --> 00:03:53,692
Dan kau tahu perasaanku
tentang pagar semak.
72
00:03:54,359 --> 00:03:57,446
Aku sudah bisa merasa Alejandro menatapku
73
00:03:57,446 --> 00:04:00,782
dengan mata misterius, menghakimi
berwarna cokelat kakao.
74
00:04:00,782 --> 00:04:02,075
Cokelat kakao?
75
00:04:02,075 --> 00:04:03,452
Lebih seperti cokelat kotoran.
76
00:04:03,452 --> 00:04:04,745
Cukup.
77
00:04:04,745 --> 00:04:07,539
Kita perlu semua orang
untuk acara ini, Don Pablo.
78
00:04:07,539 --> 00:04:09,666
Pekerjakan staf lagi jika perlu.
79
00:04:09,666 --> 00:04:14,379
Tetapi sebelum resor ini sangat bersih,
jangan ada yang tidur!
80
00:04:16,632 --> 00:04:18,257
Ada masalah Diane.
81
00:04:19,009 --> 00:04:21,845
DON PABLO BONILLA
KEPALA OPERASIONAL
82
00:04:23,430 --> 00:04:25,766
Alejandro Vera membuat Diane frustrasi.
83
00:04:25,766 --> 00:04:28,936
Dan Diane yang frustrasi
berarti karyawan yang frustrasi.
84
00:04:28,936 --> 00:04:32,773
Dalam industri perhotelan,
itu awal dari akhir.
85
00:04:32,773 --> 00:04:35,317
Apa aku harus memesankannya
pijat cuatro manos lagi?
86
00:04:35,317 --> 00:04:37,986
Delapan tangan tak akan cukup.
87
00:04:37,986 --> 00:04:39,488
Atau bisa dilakukan.
88
00:04:40,072 --> 00:04:42,282
Di mana semua orang akan berdiri?
89
00:04:42,824 --> 00:04:45,869
Untuk membantu Alejandro Vera kembali
menjadi mitra yang pasif,
90
00:04:45,869 --> 00:04:48,872
yang kita butuhkan
adalah keuntungan, Máximo.
91
00:04:52,960 --> 00:04:54,503
Buku Rahasia!
92
00:04:55,128 --> 00:04:56,922
Lagi-lagi, itu cuma notes.
93
00:04:58,632 --> 00:04:59,842
ACAPULCO MEKSIKO
94
00:04:59,842 --> 00:05:02,719
Tetapi lihat sebanyak apa
informasi kita tentang Vera.
95
00:05:02,719 --> 00:05:04,263
TAMU: ALEJANDRO VERA
SUKA CEVICHE.
96
00:05:04,263 --> 00:05:05,597
"Suka ceviche"?
97
00:05:06,181 --> 00:05:07,099
Itu saja?
98
00:05:07,099 --> 00:05:10,227
Pak Vera orang yang sangat tertutup,
99
00:05:10,727 --> 00:05:15,691
itu sebabnya kau harus mendekatinya
di pembukaan toko.
100
00:05:15,691 --> 00:05:18,652
Carilah kesamaan dengannya.
101
00:05:19,403 --> 00:05:23,031
Mungkin dia memberi tahu sesuatu
yang bisa kita gunakan jika perlu.
102
00:05:23,991 --> 00:05:26,159
Jadi, aku seperti agen rahasia?
103
00:05:26,785 --> 00:05:27,828
Tentu tidak.
104
00:05:27,828 --> 00:05:31,206
- Apa aku harus pakai penyadap?
- Tanpa penyadap. Cuma butuh pendekatan.
105
00:05:31,206 --> 00:05:33,667
Baiklah. Kini aku akan mengurus
kisah latar tokohku.
106
00:05:33,667 --> 00:05:36,128
Tidak. Tak perlu tokoh.
Kau cuma Máximo Gallardo!
107
00:05:43,677 --> 00:05:45,387
Buku Rahasia.
108
00:05:47,264 --> 00:05:49,099
Nama itu mulai kusukai.
109
00:05:51,643 --> 00:05:53,145
Hari-hari berikutnya cepat berlalu,
110
00:05:53,145 --> 00:05:56,982
dan tahu-tahu, tibalah
hari pembukaan butik Julia.
111
00:05:56,982 --> 00:05:58,859
Ini harinya! Bagaimana perasaanmu?
112
00:05:58,859 --> 00:06:01,403
Siapa yang punya waktu untuk perasaan?
Toko buka empat jam lagi.
113
00:06:01,403 --> 00:06:04,615
Tetapi aku sudah menjadwalkan semua acara,
jadi tak akan ada kejutan.
114
00:06:04,615 --> 00:06:06,533
Ya. Tak ada kejutan.
115
00:06:07,075 --> 00:06:09,077
- Apa itu tadi?
- Apanya?
116
00:06:09,077 --> 00:06:10,495
Itu tawa gadis sekolah.
117
00:06:11,330 --> 00:06:13,540
Máximo, apa kau merencanakan sesuatu?
118
00:06:13,540 --> 00:06:16,251
Jika ya, katakanlah.
Hari ini bukan saatnya ada kejutan.
119
00:06:16,251 --> 00:06:19,463
Baik. Tadinya aku mau menunggu
hingga siang ini,
120
00:06:19,463 --> 00:06:23,300
tetapi aku menerbangkan
orang tuamu dari Medellín.
121
00:06:23,300 --> 00:06:25,594
Mereka akan datang
tepat waktu untuk acara ini.
122
00:06:26,386 --> 00:06:28,680
Tidak! Tidak!
123
00:06:28,680 --> 00:06:30,891
- Apa tidak itu karena kegirangan?
- Tidak!
124
00:06:30,891 --> 00:06:32,017
Baiklah.
125
00:06:32,017 --> 00:06:34,811
Tetapi bukankah katamu kau ingin
orang tuamu hadir untukmu?
126
00:06:34,811 --> 00:06:38,023
Maksudku secara emosional, bukan fisik.
127
00:06:38,815 --> 00:06:41,610
Jadi, kenapa kau harus
menyebutkan itu secara terperinci?
128
00:06:42,736 --> 00:06:47,449
Sayang, tindakanmu manis,
tetapi orang tuaku diplomat.
129
00:06:47,449 --> 00:06:49,910
Mereka penting. Mereka berpengaruh.
130
00:06:49,910 --> 00:06:51,912
Mereka sok, jujur saja.
131
00:06:51,912 --> 00:06:55,207
Bagi mereka, bidang mode
itu konyol dan tak penting.
132
00:06:55,207 --> 00:06:58,043
Itu tak cocok untukku.
133
00:06:59,878 --> 00:07:01,839
Tetapi jika ada waktu yang tepat
134
00:07:01,839 --> 00:07:05,342
menunjukkan orang tuamu bahwa kegiatanmu
tak konyol, itu hari ini.
135
00:07:05,342 --> 00:07:08,178
Lihatlah semua ini! Mengagumkan!
136
00:07:09,346 --> 00:07:13,267
Kurasa toko penuh gaun buatan tangan
cukup penting.
137
00:07:13,267 --> 00:07:15,769
Bayangkan pandangan
di wajah mereka saat tiba di sini.
138
00:07:15,769 --> 00:07:19,314
Pertama, mereka melihatmu
membuka pintu secara dramatis.
139
00:07:19,314 --> 00:07:22,442
Kedua, mereka diberi segelas
sampanye terlezat kita.
140
00:07:22,985 --> 00:07:27,197
Dan ketiga, mereka mendengarkanmu saat kau
berpidato untuk berterima kasih...
141
00:07:27,197 --> 00:07:31,451
Karena tak pernah memercayaiku,
sehingga makin memacu semangatku.
142
00:07:31,994 --> 00:07:34,037
Terima itu, Raul dan Veronica!
143
00:07:35,163 --> 00:07:37,875
Baik. Kita bisa perbaiki pidatomu.
144
00:07:37,875 --> 00:07:40,711
Jujur saja, rencana itu sempurna.
Terima kasih.
145
00:07:42,045 --> 00:07:43,463
Ya Tuhan!
146
00:07:43,463 --> 00:07:44,715
Apa? Cuma ciuman.
147
00:07:44,715 --> 00:07:46,842
Maksudmu ini?
148
00:07:48,051 --> 00:07:49,428
Agar kulitku awet muda.
149
00:07:50,179 --> 00:07:52,306
Dipakai dengan krimku di kamar mandi.
150
00:07:52,848 --> 00:07:55,309
Dan toner serta serum.
151
00:07:55,809 --> 00:07:57,644
Kau mirip Iron Man murahan.
152
00:07:57,644 --> 00:08:01,732
Dengan lampu hotel yang buruk ini,
aku perlu semua bantuan.
153
00:08:01,732 --> 00:08:04,318
Itu bahkan membuatmu
tampak seperti pria usia 16 tahun.
154
00:08:05,277 --> 00:08:07,487
Baik, ayo percepat ke pembukaan.
155
00:08:19,708 --> 00:08:21,710
Itu baru mulai.
156
00:08:21,710 --> 00:08:23,879
Atau setidaknya, agak mulai.
157
00:08:23,879 --> 00:08:25,172
Maaf.
158
00:08:25,172 --> 00:08:26,715
Apa butiknya belum buka?
159
00:08:26,715 --> 00:08:31,011
Hampir. Sementara itu,
nikmatilah koktail prapembukaan kami.
160
00:08:31,011 --> 00:08:32,179
Terima kasih.
161
00:08:32,179 --> 00:08:33,847
Héctor, terus sajikan minuman.
162
00:08:34,681 --> 00:08:37,808
- Cepat.
- Aku lebih suka kau jadi kolega.
163
00:08:37,808 --> 00:08:39,645
Aduh, Lorena, aku perlu bantuanmu!
164
00:08:39,645 --> 00:08:41,938
Ada apa Coco Chanel?
165
00:08:41,938 --> 00:08:44,066
Lorena, orang tuaku akan segera datang.
166
00:08:44,066 --> 00:08:45,859
Apa kau bisa beri tahu bila mereka tiba?
167
00:08:45,859 --> 00:08:48,278
Aku mau pidatoku dimulai
saat mereka masuk.
168
00:08:48,278 --> 00:08:51,073
- Dramatis. Siap.
- Terima kasih.
169
00:08:51,073 --> 00:08:53,575
Tak hanya kau merusak
gaun konfirmasimu yang indah...
170
00:08:53,575 --> 00:08:54,660
PEMBUKAAN BESAR
JULIA G
171
00:08:54,660 --> 00:08:56,870
Itu salahku kau membuat
saus mole untuk makan siang?
172
00:08:56,870 --> 00:09:00,457
Bukan, salahmu kau pakai gaun
untuk makan malam selama tiga hari.
173
00:09:00,457 --> 00:09:02,125
Tetapi kini kau membuat kita menonjol.
174
00:09:02,626 --> 00:09:03,627
Lihatlah aku.
175
00:09:03,627 --> 00:09:06,171
Seperti aku memegang burrito kecil.
176
00:09:06,171 --> 00:09:10,884
Atau aku raksasa
memegang burrito berukuran normal.
177
00:09:10,884 --> 00:09:12,845
Tolong aku!
178
00:09:14,429 --> 00:09:15,556
Hentikanlah.
179
00:09:15,556 --> 00:09:18,600
Apa kalian bisa bersikap normal?
Ini tentang Julia.
180
00:09:18,600 --> 00:09:20,352
Jangan menarik perhatian.
181
00:09:20,352 --> 00:09:21,311
Nora!
182
00:09:21,311 --> 00:09:24,857
Walau Nora menghargai
guru pelatih Jazz barunya,
183
00:09:24,857 --> 00:09:27,693
dia belum siap mengungkapkan
hubungan istimewa mereka.
184
00:09:27,693 --> 00:09:30,821
Halo, bos Máximo dan tak lebih dari itu.
185
00:09:32,614 --> 00:09:33,699
Benar!
186
00:09:33,699 --> 00:09:38,203
Senang melihatmu,
ibu Máximo dan tak lebih dari itu.
187
00:09:39,204 --> 00:09:40,289
Bagus.
188
00:09:40,998 --> 00:09:43,250
Dia juga istriku.
189
00:09:52,634 --> 00:09:55,888
Johnny Escoops melakukan ini
dengan cepat dan baik.
190
00:09:57,681 --> 00:10:00,684
Saat Julia bersiap
atas kedatangan orang tuanya
191
00:10:00,684 --> 00:10:05,731
saatnya berfokus pada misi mata-mata
rahasiaku: berteman dengan Alejandro Vera.
192
00:10:05,731 --> 00:10:06,815
Pak Vera!
193
00:10:06,815 --> 00:10:10,027
Aku cuma harus mencari
kesamaan dengan Pak Vera.
194
00:10:10,027 --> 00:10:11,111
Hei, Pria Ceviche!
195
00:10:11,111 --> 00:10:14,990
Aku mencoba memulai saja
dengan yang disukai semua orang Meksiko.
196
00:10:14,990 --> 00:10:18,202
Bagaimana pertandingan semalam?
Menegangkan, bukan?
197
00:10:20,120 --> 00:10:21,413
Pertandingan apa?
198
00:10:21,997 --> 00:10:23,248
Sepak bola?
199
00:10:23,749 --> 00:10:26,376
Sebenarnya, sejak adikku
dan aku menjual tim kami,
200
00:10:26,376 --> 00:10:27,753
aku tak terlalu mengikuti sepak bola.
201
00:10:28,670 --> 00:10:29,671
Aku paham itu.
202
00:10:29,671 --> 00:10:33,008
Bukannya aku punya tim,
tetapi aku pernah menjual sepeda.
203
00:10:33,008 --> 00:10:34,927
Setelah itu, aku tak melihat sepeda lagi.
204
00:10:39,181 --> 00:10:41,391
Jadi, musim panas, ya?
205
00:10:41,892 --> 00:10:45,020
Vera, tidak?
206
00:10:46,063 --> 00:10:47,648
Saat yang indah dalam setahun.
207
00:10:47,648 --> 00:10:49,900
Aku benci musim panas.
208
00:10:49,900 --> 00:10:54,613
Merusak rambutku. Itu sebabnya
aku pergi ke Austria naik jet pekan lalu.
209
00:10:54,613 --> 00:10:56,990
Keren sekali! Aku suka kanguru.
210
00:10:57,950 --> 00:10:58,825
Apa?
211
00:10:58,825 --> 00:10:59,910
Kanguru.
212
00:11:00,452 --> 00:11:01,453
Indah sekali.
213
00:11:01,453 --> 00:11:02,412
Apa?
214
00:11:03,705 --> 00:11:05,123
- Apa?
- Apa?
215
00:11:06,458 --> 00:11:07,501
Apa?
216
00:11:10,087 --> 00:11:12,673
Itu Diane. Sebaiknya aku menyapa.
217
00:11:12,673 --> 00:11:14,591
Sampai nanti, Máximo.
218
00:11:17,261 --> 00:11:18,846
Australia, Bodoh.
219
00:11:19,555 --> 00:11:21,139
Máximo Gallardo.
220
00:11:21,139 --> 00:11:22,891
Maaf, apa aku mengenalmu?
221
00:11:22,891 --> 00:11:25,561
Máximo! Kau tak mengenali adikku?
222
00:11:25,561 --> 00:11:28,480
Akulah yang dahulu kautaksir, ingat?
223
00:11:28,480 --> 00:11:29,815
Tentu! Ines!
224
00:11:29,815 --> 00:11:31,692
Yang ini Dulce.
225
00:11:32,943 --> 00:11:34,152
Dulce, ya.
226
00:11:36,154 --> 00:11:38,365
Apa kau memukulku dengan maraca
pada acara quince años Ines?
227
00:11:38,365 --> 00:11:42,035
Itu maraca Ines di quince años Flor.
228
00:11:42,035 --> 00:11:45,414
Tenang saja. Banyak dari kami yang ingat.
229
00:11:45,414 --> 00:11:47,916
Don Pablo mempekerjakan Dulce
untuk membantu pesta ini.
230
00:11:47,916 --> 00:11:52,004
Jadi, saat aku menikmati acara pertamaku
di Las Colinas sebagai tamu,
231
00:11:52,004 --> 00:11:53,839
dia akan mencuci piring.
232
00:11:53,839 --> 00:11:55,757
Yang juga menyenangkan, bukan?
233
00:11:55,757 --> 00:11:58,844
Lebih baik daripada
mengurus keponakanku seharian.
234
00:11:58,844 --> 00:12:01,180
Situasi sungguh berubah
saat mereka menemukan pisau.
235
00:12:01,680 --> 00:12:03,307
Benar.
236
00:12:03,307 --> 00:12:04,391
Kau yang lucu.
237
00:12:05,017 --> 00:12:06,268
Bukan, itu Silvia.
238
00:12:12,691 --> 00:12:15,819
Diane, kau tahu kita tak bisa
menjual gaun dari lorong, bukan?
239
00:12:16,987 --> 00:12:18,197
Rancangannya sebaiknya bagus.
240
00:12:18,947 --> 00:12:22,284
Maaf, tetapi kau tahu apa
tentang mode wanita?
241
00:12:22,284 --> 00:12:24,494
Gaun di lantai kamarmu tak masuk hitungan.
242
00:12:24,494 --> 00:12:26,371
Percayalah, Diane.
243
00:12:26,371 --> 00:12:28,290
Aku tahu satu dua hal
tentang tubuh wanita.
244
00:12:31,251 --> 00:12:32,294
Maaf.
245
00:12:32,294 --> 00:12:34,713
- Apa itu canggung untukmu?
- Kenapa canggung?
246
00:12:34,713 --> 00:12:38,217
Karena wanita yang pernah kaucintai
jelas merayu pria
247
00:12:38,217 --> 00:12:42,387
yang terkenal secara internasional,
jauh lebih kaya darimu, dan lebih tinggi?
248
00:12:42,387 --> 00:12:44,681
Dia jelas tak lebih tinggi dariku!
249
00:12:45,766 --> 00:12:48,018
Lagi pula,
hubungan mereka hanya profesional.
250
00:12:48,018 --> 00:12:49,645
Yang benar saja.
251
00:12:49,645 --> 00:12:52,147
Aku banyak menonton telenovela
untuk tahu bahwa mereka berdua
252
00:12:52,147 --> 00:12:54,858
sangat ingin merobek baju mereka.
253
00:12:58,195 --> 00:12:59,196
Terima kasih.
254
00:13:02,866 --> 00:13:06,411
Julia, sudah waktunya!
Kita tak bisa menjual gaun dari lorong.
255
00:13:06,411 --> 00:13:08,705
Baik, kau benar.
256
00:13:08,705 --> 00:13:10,332
Tetapi apa kau bisa buka pintunya?
257
00:13:10,332 --> 00:13:13,252
Aku belum siap jadi pusat perhatian.
258
00:13:14,253 --> 00:13:15,254
Kau yakin?
259
00:13:15,796 --> 00:13:17,798
Aku tak mau mencuri perhatian darimu.
260
00:13:17,798 --> 00:13:19,591
Hadirin,
261
00:13:19,591 --> 00:13:25,013
dengan senang hati dan merasa terhormat,
aku menyambut Anda di
262
00:13:25,013 --> 00:13:27,891
toko Julia G!
263
00:13:33,063 --> 00:13:34,523
Ya, Julia!
264
00:13:39,444 --> 00:13:42,865
Walau orang tua Julia
melewatkan tahap pertama rencana kami,
265
00:13:42,865 --> 00:13:46,118
dia tak akan membiarkan mereka
melewatkan tahap kedua dan ketiga.
266
00:13:46,118 --> 00:13:49,079
Beri tahu Beto, jangan buka sampanye
sebelum aba-abaku.
267
00:13:49,079 --> 00:13:50,455
Apa aba-abanya?
268
00:13:50,455 --> 00:13:53,125
Aba-abanya adalah saat aku berteriak
untuk membuka sampanye.
269
00:13:53,125 --> 00:13:55,335
- Astaga, turuti aku, Héctor!
- Baik, wah.
270
00:13:55,335 --> 00:13:57,880
Toko baru ini sungguh mengubahmu.
271
00:14:05,304 --> 00:14:06,388
Awas.
272
00:14:08,432 --> 00:14:09,266
Hei.
273
00:14:09,266 --> 00:14:11,185
Gadis sup.
274
00:14:11,185 --> 00:14:12,603
The Go-Go's.
275
00:14:12,603 --> 00:14:13,687
Kenapa kau di sini?
276
00:14:14,313 --> 00:14:15,898
Aku menghadiri acara teman. Kau?
277
00:14:15,898 --> 00:14:17,524
Makan malam dengan orang tuaku.
278
00:14:17,524 --> 00:14:19,443
Mereka suka tiram di sini.
279
00:14:19,443 --> 00:14:21,236
Jumat fresa biasa, bukan?
280
00:14:21,820 --> 00:14:23,238
Benar.
281
00:14:23,238 --> 00:14:25,032
Keluargaku suka tiram.
282
00:14:25,032 --> 00:14:26,783
- Mereka selalu makan tiram.
- Ya.
283
00:14:26,783 --> 00:14:29,953
Seperti, kapan aku tak makan tiram?
284
00:14:34,499 --> 00:14:37,336
- Baik, aku harus kembali.
- Aku ingin menemuimu lagi.
285
00:14:37,336 --> 00:14:40,714
Mungkin kita bisa atur waktu
untuk bertemu seperti orang normal?
286
00:14:41,840 --> 00:14:43,175
Aku suka pemikiranmu.
287
00:14:43,175 --> 00:14:45,802
Kecuali untuk bagian "orang normal".
288
00:14:46,470 --> 00:14:48,305
Biar kuberi nomorku.
289
00:14:52,684 --> 00:14:54,895
Apa kau selalu membawa bolpoin?
290
00:14:54,895 --> 00:14:56,939
Sangat berhasil bagiku sebelumnya.
291
00:14:56,939 --> 00:14:59,691
Membantuku bertemu gadis manis hari lalu.
292
00:15:08,742 --> 00:15:10,452
Tahukah kau?
293
00:15:10,452 --> 00:15:12,496
Temanku pun sibuk.
294
00:15:12,496 --> 00:15:14,206
Mungkin dia tak akan tahu aku pergi.
295
00:15:14,831 --> 00:15:16,583
Apa kau mau pergi sekarang?
296
00:15:20,754 --> 00:15:23,298
Hors d'oeuvre?
Itu bahasa Prancis untuk kue kepiting.
297
00:15:24,049 --> 00:15:25,884
Kau tak pandai berbahasa asing, ya, Chad?
298
00:15:26,593 --> 00:15:29,137
- Apa maksudmu?
- Tunggu. Kini kau pelayan?
299
00:15:29,137 --> 00:15:31,265
- Kukira kau tukang kebun.
- Paco menaikkan jabatanku.
300
00:15:31,265 --> 00:15:33,016
Katanya itu hal terbaik untuk hotel.
301
00:15:33,016 --> 00:15:35,310
Hei, kenapa kau tak katakan
jadi pelayan juga asyik?
302
00:15:35,310 --> 00:15:37,771
Seperti memberi pelukan seukuran gigitan
kepada semua orang.
303
00:15:38,772 --> 00:15:40,941
- Pelukan seukuran gigitan?
- Dewasalah, Chad. Berikan itu.
304
00:15:41,525 --> 00:15:43,026
Dia makan semua pelukanku.
305
00:15:45,070 --> 00:15:47,531
Apa kau baru menelan bulat-bulat?
Kau tak apa?
306
00:15:47,531 --> 00:15:49,074
Apa aku tampak baik-baik saja?
307
00:15:49,575 --> 00:15:51,118
Seharusnya orang tuaku sudah datang.
308
00:15:51,118 --> 00:15:53,495
Pasti mereka terkena macet.
Akan baik-baik saja.
309
00:15:53,495 --> 00:15:55,080
- Gigit saja.
- Kau yang gigit!
310
00:15:55,080 --> 00:15:56,748
Aku belum makan seharian.
311
00:15:59,960 --> 00:16:03,380
- Percayalah. Aku pernah mengalaminya.
- Ya?
312
00:16:03,380 --> 00:16:04,673
Di mana?
313
00:16:04,673 --> 00:16:07,551
Aku pernah bertengkar dengan kekasih.
314
00:16:07,551 --> 00:16:11,305
Kadang sulit untuk tahu bila kita
harus membantu atau hanya mendengarkan.
315
00:16:11,930 --> 00:16:13,724
Kau tak harus menjelaskannya kepadaku.
316
00:16:13,724 --> 00:16:16,810
Wanita mustahil dipahami.
317
00:16:16,810 --> 00:16:19,146
Entah apa aku...
318
00:16:19,146 --> 00:16:21,023
Di tengah kalimat itu,
319
00:16:21,023 --> 00:16:24,359
kusadari inilah kesamaan yang kucari.
320
00:16:24,359 --> 00:16:29,323
Akhirnya aku bisa mulai akrab dengan
Pak Vera, walau aku harus melebihkan.
321
00:16:29,323 --> 00:16:31,033
Ya! Wanita, ya?
322
00:16:31,033 --> 00:16:33,368
Jangan dibahas. Mereka sangat...
323
00:16:33,368 --> 00:16:35,329
Tetapi juga, apa?
324
00:16:35,996 --> 00:16:38,207
- Apa?
- Apa?
325
00:16:38,207 --> 00:16:40,250
Benar. Ucapanmu benar.
326
00:16:40,250 --> 00:16:42,794
Tahu kau perlu apa? Wiski. Ayo.
327
00:16:46,924 --> 00:16:47,966
Ini enak!
328
00:16:49,635 --> 00:16:50,677
Enak sekali.
329
00:16:53,805 --> 00:16:54,973
Mau lagi?
330
00:16:59,228 --> 00:17:00,604
Tak bisa. Ini tak enak.
331
00:17:01,313 --> 00:17:03,440
Syukurlah.
332
00:17:03,440 --> 00:17:05,692
Entah bagaimana ayahku bisa minum ini.
333
00:17:05,692 --> 00:17:07,611
Apa ayahmu juga suka mescal?
334
00:17:08,654 --> 00:17:09,863
Sebenarnya...
335
00:17:12,115 --> 00:17:13,742
ayahku wafat.
336
00:17:15,493 --> 00:17:17,913
Astaga. Aku turut prihatin.
337
00:17:18,497 --> 00:17:20,290
Tak usah. Tak apa.
338
00:17:20,790 --> 00:17:22,334
Dia sudah lama wafat.
339
00:17:23,001 --> 00:17:24,627
Tetapi aku masih merindukannya.
340
00:17:27,881 --> 00:17:31,969
Aku pun mungkin harus katakan
bahwa aku tak kaya.
341
00:17:31,969 --> 00:17:32,970
Sama sekali.
342
00:17:33,470 --> 00:17:36,640
Alasanku ada di sini hanya
karena abangku bekerja di resor.
343
00:17:37,641 --> 00:17:39,643
Maaf. Entah kenapa
aku tak beri tahu sebelumnya.
344
00:17:40,602 --> 00:17:41,895
Apa kau membenciku?
345
00:17:42,855 --> 00:17:43,939
Membencimu?
346
00:17:45,315 --> 00:17:47,067
Sara, aku tak peduli dengan uang.
347
00:17:47,067 --> 00:17:49,820
Orang tuaku punya banyak
dan mereka masih bersikap berengsek.
348
00:17:51,071 --> 00:17:54,408
Tetapi kau, kau berbeda.
349
00:17:55,075 --> 00:17:58,036
Maksudku, kau mirip bintang rock.
350
00:17:58,620 --> 00:18:00,330
- Sungguh?
- Ya.
351
00:18:00,330 --> 00:18:02,291
Ibuku berkata aku mirip tukang daging.
352
00:18:03,834 --> 00:18:04,918
Yang cantik.
353
00:18:06,628 --> 00:18:09,047
Andai aku bisa cantik
memakai busana seperti itu.
354
00:18:09,047 --> 00:18:11,008
Gaun ini sangat menyebalkan.
355
00:18:12,676 --> 00:18:14,261
Tahukah kau?
356
00:18:21,059 --> 00:18:23,061
- Kau mau apa?
- Berenang.
357
00:18:23,645 --> 00:18:26,190
Kau tak bisa menyangkal
betapa indahnya ombak itu.
358
00:18:26,982 --> 00:18:29,401
Kubalap ke lautan, atau kau takut?
359
00:18:41,413 --> 00:18:44,291
Seharusnya kau
jangan biarkan dia bicara seperti itu.
360
00:18:44,833 --> 00:18:46,210
Maksudmu siapa?
361
00:18:46,710 --> 00:18:48,378
Pak Vera.
362
00:18:48,378 --> 00:18:50,339
Dia sangat kurang ajar.
363
00:18:50,339 --> 00:18:53,675
Merayumu terang-terangan
seperti kau salah satu penggemarnya.
364
00:18:53,675 --> 00:18:55,260
Kau bukan gadis penggemar!
365
00:18:55,844 --> 00:18:57,429
Kau Diane Davies yang hebat.
366
00:18:59,806 --> 00:19:02,476
Aku memang Diane Davies yang hebat.
367
00:19:03,060 --> 00:19:05,229
Kelak kau akan dibuatkan patung
untuk menghormatimu.
368
00:19:07,314 --> 00:19:11,360
Jadi, lain kali dia mencoba "merayumu",
369
00:19:11,360 --> 00:19:13,320
tunjukkan siapa bos di sini.
370
00:19:15,072 --> 00:19:16,907
Kau benar sekali, Héctor.
371
00:19:17,407 --> 00:19:18,408
Mungkin akan kulakukan.
372
00:19:18,408 --> 00:19:19,910
Bagus. Kau harus begitu.
373
00:19:21,453 --> 00:19:23,580
Kau layak diperlakukan seperti ratu.
374
00:19:25,666 --> 00:19:28,335
Juga, dia tak setinggi itu.
375
00:19:30,170 --> 00:19:32,339
Cinta itu kacau, Máximo.
376
00:19:32,339 --> 00:19:34,258
Bisa jadi surga atau neraka.
377
00:19:35,092 --> 00:19:37,761
Neraka jika mantan istriku.
378
00:19:40,180 --> 00:19:42,516
Aku tak mau membuat kesalahan itu lagi.
379
00:19:43,016 --> 00:19:45,060
Jadi, kau tak mau jatuh cinta lagi?
380
00:19:46,311 --> 00:19:47,396
Cinta, ya.
381
00:19:47,396 --> 00:19:48,647
Wanita, tak akan.
382
00:19:49,481 --> 00:19:50,899
Jangan katakan itu, Pak Vera.
383
00:19:50,899 --> 00:19:54,194
Pasti cinta sedang menantimu,
dan kau tak tahu itu.
384
00:19:56,280 --> 00:19:58,824
Berusia muda dan berkhayal.
385
00:20:00,367 --> 00:20:03,287
- Favoritmu, Pak Vera.
- Terima kasih.
386
00:20:03,954 --> 00:20:06,623
- Tidak.
- Ya, dia mau.
387
00:20:06,623 --> 00:20:08,292
- Terima kasih, Dulce.
- Sama-sama.
388
00:20:08,292 --> 00:20:10,544
Tunggu. Bukankah tugasmu mencuci piring?
389
00:20:10,544 --> 00:20:13,505
Tadinya ya. Tetapi güerito bernama Chad
datang ke dapur
390
00:20:13,505 --> 00:20:15,007
dan bersikeras melakukannya sendiri.
391
00:20:15,007 --> 00:20:18,677
Baiklah. Mungkin termasuk
perjalanan spiritualnya.
392
00:20:18,677 --> 00:20:23,473
Ya. Jika kau perlu apa pun, aku di sini.
393
00:20:23,473 --> 00:20:24,600
- Terima kasih.
- Tentu.
394
00:20:26,018 --> 00:20:27,644
Pak Vera. Ini panggilan yang kaunantikan.
395
00:20:27,644 --> 00:20:30,564
- Terima kasih.
- Wah. Seperti kau dari masa depan.
396
00:20:31,481 --> 00:20:33,150
Maaf, aku harus menyelesaikan krisis.
397
00:20:33,942 --> 00:20:35,944
Bagaimana dengan situasi Elena?
398
00:20:42,284 --> 00:20:45,287
Beto! Sudah kukatakan
jangan buka sampanye sebelum kuminta!
399
00:20:45,287 --> 00:20:46,747
Para tamu memohonku.
400
00:20:46,747 --> 00:20:48,874
Dan minta pramutama bar
tak menyajikan alkohol
401
00:20:48,874 --> 00:20:51,043
itu seperti memaksa dokter
tak membedah orang sakit.
402
00:20:51,043 --> 00:20:53,128
Kau tak bisa menutup gabusnya lagi?
403
00:20:53,128 --> 00:20:54,963
- Julia, tak apa.
- Tidak!
404
00:20:54,963 --> 00:20:57,633
Kuminta dia tak membuka sampanye
hingga orang tuaku datang.
405
00:20:57,633 --> 00:21:00,552
- Aku tak bisa beri sampanye tanpa busa.
- Baik, dua tahap lenyap.
406
00:21:00,552 --> 00:21:02,513
Tetapi yang terpenting itu pidatomu.
407
00:21:02,513 --> 00:21:05,390
- Tak ada yang bisa memaksamu untuk...
- Pidato! Pidato!
408
00:21:05,390 --> 00:21:09,353
- Pidato! Pidato!
- Ayo, Julia G! Pidato!
409
00:21:16,109 --> 00:21:18,737
Jika Julia punya kesempatan
bahwa orang tuanya datang
410
00:21:18,737 --> 00:21:21,990
pada saat pidatonya, dia harus menunda.
411
00:21:21,990 --> 00:21:23,075
Baik.
412
00:21:23,575 --> 00:21:24,743
Aku...
413
00:21:26,036 --> 00:21:27,663
Selamat datang, Semua.
414
00:21:28,163 --> 00:21:32,000
Aku akan berterima kasih
sebelum memulai secara resmi.
415
00:21:34,086 --> 00:21:35,462
Baiklah.
416
00:21:38,382 --> 00:21:41,593
Johnny Escoops! Kau di sana.
Kami senang kau kembali.
417
00:21:41,593 --> 00:21:43,804
Kau hebat bermain biola.
418
00:21:43,804 --> 00:21:45,264
Apa lagi?
419
00:21:49,268 --> 00:21:51,603
Dan cuacanya aneh akhir-akhir ini, ya?
420
00:21:51,603 --> 00:21:55,691
Cerah, berawan, cerah, berawan.
Seperti, "Ambillah keputusan!"
421
00:21:55,691 --> 00:21:58,610
Wah. Dia sangat tak pandai berpidato.
422
00:21:59,820 --> 00:22:01,822
Permisi sebentar.
423
00:22:03,156 --> 00:22:06,618
Ternyata, orang tua Julia tak terlambat.
424
00:22:06,618 --> 00:22:08,036
Mereka tak datang.
425
00:22:08,662 --> 00:22:12,082
Ada "urusan penting" yang harus dihadiri.
426
00:22:12,082 --> 00:22:15,544
Tetapi mereka berharap putri mereka
menikmati "pestanya yang seru".
427
00:22:16,503 --> 00:22:18,422
Sampai di mana aku?
428
00:22:19,298 --> 00:22:22,467
Aku ingin berterima...
429
00:22:25,179 --> 00:22:27,890
Maafkan aku.
430
00:22:38,734 --> 00:22:41,028
Kau tahu aku cinta Elena,
tetapi sudah saatnya menyingkirkannya.
431
00:22:41,028 --> 00:22:42,738
Apa aku harus mengejanya?
432
00:22:43,363 --> 00:22:45,240
Bawa dia ke tengah Pasifik.
433
00:22:46,366 --> 00:22:47,826
Aku tak percaya.
434
00:22:47,826 --> 00:22:51,038
Inilah yang kubutuhkan untuk Buku Rahasia,
435
00:22:51,747 --> 00:22:53,373
tetapi Julia lebih membutuhkanku.
436
00:23:03,300 --> 00:23:04,760
Kemarilah.
437
00:23:08,138 --> 00:23:09,431
Kita bisa dilihat orang.
438
00:23:12,100 --> 00:23:14,228
Tak apa. Kita tak harus jika kau tak mau.
439
00:23:25,405 --> 00:23:27,115
Wah.
440
00:23:27,115 --> 00:23:28,492
Hentikan. Baiklah.
441
00:23:28,492 --> 00:23:32,287
Apa kita bisa lewatkan bagian saat ibuku
berciuman dengan bernafsu?
442
00:23:33,372 --> 00:23:35,082
Tentu. Maaf.
443
00:23:35,916 --> 00:23:37,459
Baik, kita lanjutkan.
444
00:23:48,762 --> 00:23:50,138
Kau di sini rupanya.
445
00:23:51,473 --> 00:23:53,141
Mereka tak datang, Máximo.
446
00:23:55,519 --> 00:23:57,104
Julia, aku merasa tak enak.
447
00:23:57,855 --> 00:24:00,774
Seharusnya aku tak mengundang mereka
tanpa memberi tahu kepadamu.
448
00:24:01,859 --> 00:24:04,194
Aku cuma ingin melakukan
hal istimewa untuk hari pentingmu.
449
00:24:05,362 --> 00:24:06,530
Tetapi aku bodoh.
450
00:24:08,490 --> 00:24:10,409
Aku bukan marah kepadamu.
451
00:24:11,368 --> 00:24:12,828
Aku marah kepada diriku.
452
00:24:14,246 --> 00:24:16,623
Aku terus berharap orang tuaku
datang untukku.
453
00:24:16,623 --> 00:24:18,458
Padahal jelas bahwa ini...
454
00:24:20,627 --> 00:24:23,463
mimpiku, bukan untuk mereka.
455
00:24:25,841 --> 00:24:28,552
Terakhir aku pulang,
mereka bertaruh kapan aku berhenti kerja
456
00:24:28,552 --> 00:24:31,138
dan akhirnya menikahi salah satu
dari 15 pengacara yang dipilihkan untukku.
457
00:24:31,138 --> 00:24:32,514
Lima belas?
458
00:24:32,514 --> 00:24:34,766
Wah, orang di Kolombia
pasti sering dituntut.
459
00:24:37,895 --> 00:24:40,981
Orang tuamu tak masuk akal
untuk tak melihat yang kulihat.
460
00:24:40,981 --> 00:24:42,941
Juga yang dilihat semua orang di sini.
461
00:24:42,941 --> 00:24:45,194
Apa kau mendengar pidatoku?
Aku memarahi cuaca.
462
00:24:45,777 --> 00:24:48,280
Ya, kau lebih jago dalam mode
daripada bicara di depan umum.
463
00:24:48,989 --> 00:24:50,824
Tetapi terakhir kali kita di sini,
464
00:24:50,824 --> 00:24:53,869
kau gadis resepsionis dengan buku gambar.
465
00:24:53,869 --> 00:24:55,120
Kini lihatlah.
466
00:24:55,871 --> 00:24:58,790
Kau harus bangga dengan dirimu, Julia.
467
00:24:58,790 --> 00:25:00,918
Dengan atau tanpa orang tuamu
di sini untuk melihatnya.
468
00:25:04,546 --> 00:25:06,965
Salah satu pengacara itu tampan.
469
00:25:07,466 --> 00:25:08,550
Jadi hati-hati.
470
00:25:14,348 --> 00:25:19,144
Walau Julia memahami ucapanku, hari itu
masih membuatnya senang campur sedih.
471
00:25:19,144 --> 00:25:22,231
Hingga dia melihat klien pertamanya.
472
00:25:22,231 --> 00:25:23,941
Doña Nora?
473
00:25:23,941 --> 00:25:25,317
Aduh, Julia.
474
00:25:26,193 --> 00:25:29,029
Kau dan tokomu
tampak mengagumkan. Selamat.
475
00:25:29,029 --> 00:25:31,281
Maaf, aku tahu kau menunggu
untuk membuka mesin kas,
476
00:25:31,281 --> 00:25:34,952
tetapi aku mau pastikan mendapat ini
sebelum burung bangkai lain mengambilnya.
477
00:25:34,952 --> 00:25:38,372
Kau yakin?
Kau tak perlu membelinya untuk basa-basi.
478
00:25:38,372 --> 00:25:40,916
Aku bukan basa-basi. Aku suka ini.
479
00:25:40,916 --> 00:25:43,585
Bahkan jika aku cuma
akan memandangi gaun ini.
480
00:25:44,211 --> 00:25:46,046
Ini karya seni.
481
00:25:46,547 --> 00:25:50,592
Julia menghabiskan seharian menunggu
orang tuanya datang,
482
00:25:50,592 --> 00:25:54,888
hanya untuk menyadari
dia sudah dikelilingi keluarga.
483
00:25:54,888 --> 00:25:56,306
Baik.
484
00:25:57,224 --> 00:26:01,270
Toko Julia G dibuka secara resmi!
485
00:26:01,270 --> 00:26:05,357
Bravo!
486
00:26:09,403 --> 00:26:11,864
Kini Julia sudah membuka toko impiannya,
487
00:26:11,864 --> 00:26:14,867
sudah saatnya menghabiskan
minumanku dengan Alejandro Vera.
488
00:26:18,704 --> 00:26:19,538
Pak Vera.
489
00:26:20,664 --> 00:26:22,499
Diane. Kau sudah merindukanku?
490
00:26:22,499 --> 00:26:26,670
Tidak. Aku tak mau
ikut-ikut apa pun ini lagi.
491
00:26:26,670 --> 00:26:28,589
Akan mulai.
492
00:26:28,589 --> 00:26:31,633
Diane akan memarahi Vera,
dia akan melawan,
493
00:26:31,633 --> 00:26:34,136
lalu perang dingin terjadi.
494
00:26:34,678 --> 00:26:35,721
Lihat saja.
495
00:26:35,721 --> 00:26:37,890
Aku pemilik resor,
496
00:26:37,890 --> 00:26:40,350
bukan wanita pendamping cantik
yang berusaha kaurayu.
497
00:26:40,350 --> 00:26:45,022
Dan walau apa pun pemikiranmu tentangku,
aku layak dihormati olehmu.
498
00:26:46,899 --> 00:26:48,066
Kau...
499
00:26:49,943 --> 00:26:52,154
benar sekali.
500
00:26:53,864 --> 00:26:55,240
- Aku benar?
- Dia benar?
501
00:26:55,240 --> 00:26:58,202
Perilakuku memang tak pantas.
502
00:26:58,202 --> 00:27:01,121
Malah, Diane, aku bersikap seperti ini
503
00:27:01,121 --> 00:27:04,374
karena kau agak membuatku takut.
504
00:27:04,875 --> 00:27:06,627
- Sungguh?
- Dia begitu?
505
00:27:06,627 --> 00:27:09,379
Tentu. Kau cerdas. Kau percaya diri.
506
00:27:09,379 --> 00:27:12,216
Kau jelas tahu caramu
mengurus resor lebih baik dariku.
507
00:27:14,134 --> 00:27:15,594
Semoga kau bisa memaafkanku.
508
00:27:16,094 --> 00:27:18,096
Aku merasa cukup malu.
509
00:27:20,265 --> 00:27:23,143
Aku senang kita menyelesaikan soal ini.
510
00:27:23,143 --> 00:27:25,896
Dan aku harus memujimu,
kau pandai minta maaf.
511
00:27:25,896 --> 00:27:28,482
Astaga. Ini...
512
00:27:29,775 --> 00:27:31,276
jauh lebih buruk.
513
00:27:31,276 --> 00:27:35,197
Sepertinya mereka beralih dari pertikaian
panas hingga pemahaman yang hangat,
514
00:27:35,197 --> 00:27:37,074
yang jauh lebih sensual.
515
00:27:37,074 --> 00:27:38,534
Apa kau mau makan malam denganku?
516
00:27:38,534 --> 00:27:39,743
Untuk menebus kesalahanku.
517
00:27:39,743 --> 00:27:42,120
Sebagai peluang kita untuk memulai lagi.
518
00:27:42,120 --> 00:27:45,707
Maksudku, Diane,
bayangkan arah kemitraan ini
519
00:27:45,707 --> 00:27:47,584
jika pandangan kita sama.
520
00:27:48,752 --> 00:27:51,630
Ya, aku mau itu.
521
00:27:55,926 --> 00:27:57,803
Sial, aku melewatkan peluangku.
522
00:27:59,304 --> 00:28:01,890
Wah, mereka tampak mesra.
523
00:28:02,850 --> 00:28:04,226
Apa kau merasa canggung, Héctor?
524
00:28:04,226 --> 00:28:07,563
Kenapa orang terus menanyakan itu?
Aku baik-baik saja.
525
00:28:08,438 --> 00:28:09,606
Dia tak begitu.
526
00:28:17,447 --> 00:28:18,824
Wah, Chad, aku...
527
00:28:19,324 --> 00:28:20,742
- tak mau minum itu.
- Maaf.
528
00:28:20,742 --> 00:28:22,411
Aku buru-buru menyelesaikan ini.
529
00:28:22,411 --> 00:28:23,620
Aku benci cuci piring.
530
00:28:23,620 --> 00:28:27,082
Dalam perjalanan diriku, ini satu tugas
yang tak membuatku berkembang.
531
00:28:27,916 --> 00:28:30,210
Jadi, kenapa kau tawarkan
untuk bertukar tugas dengan Dulce?
532
00:28:30,210 --> 00:28:31,503
Menawarkan? Aku tak pernah tawarkan.
533
00:28:31,503 --> 00:28:33,213
Aku bahkan tak tahu apa yang terjadi.
534
00:28:33,213 --> 00:28:36,425
Dia menemukanku di dapur, memanipulasiku,
535
00:28:36,425 --> 00:28:40,137
lalu tahu-tahu,
aku menggosok penggorengan paella.
536
00:28:40,804 --> 00:28:42,306
Itu seperti sihir.
537
00:28:48,228 --> 00:28:50,230
Don Pablo, aku senang melihatmu.
538
00:28:50,230 --> 00:28:53,942
Aku mulai akrab dengan Pak Vera,
dan hampir dapat informasi menarik.
539
00:28:53,942 --> 00:28:55,736
Tetapi hanya dapat separuh kisahnya.
540
00:28:57,237 --> 00:29:00,407
Apa mungkin dia berencana
menenggelamkan mantan istrinya, Elena?
541
00:29:03,035 --> 00:29:04,786
Apa yang lucu?
542
00:29:04,786 --> 00:29:08,040
Kurasa maksudmu yacht miliknya, Elena,
543
00:29:08,040 --> 00:29:11,877
yang dia upayakan agar mantan istrinya,
Linda, tak mendapatkannya saat bercerai.
544
00:29:12,377 --> 00:29:15,130
- Itu sebabnya dia tenggelamkan...
- Di tengah Pasifik!
545
00:29:15,130 --> 00:29:17,299
Tentu. Itu lebih masuk akal.
546
00:29:17,883 --> 00:29:20,719
Tunggu. Bagaimana kau tahu itu?
547
00:29:20,719 --> 00:29:24,765
Adik Memo menguping Pak Vera
di telepon dan memberi tahu kepadaku.
548
00:29:25,766 --> 00:29:27,351
Dulce tahu itu?
549
00:29:27,351 --> 00:29:29,436
Harus kuakui, aku terkesan dengannya.
550
00:29:30,354 --> 00:29:33,273
Inisiatif seperti itulah
yang kita perlukan di staf kita.
551
00:29:33,273 --> 00:29:36,568
- Bukankah dia pegawai sementara?
- Tidak setelah malam ini.
552
00:29:36,568 --> 00:29:40,405
Kutawarkan dia sebagai staf kolam.
Seperti caramu mulai bekerja.
553
00:29:41,156 --> 00:29:43,659
Dia mengingatkanku akan dirimu, Máximo.
554
00:30:11,311 --> 00:30:12,813
TAKSI
555
00:30:15,858 --> 00:30:18,819
Sara, dari mana kau semalaman?
556
00:30:25,576 --> 00:30:27,411
Kenapa rambutmu basah?
557
00:30:41,341 --> 00:30:42,593
Yang benar saja!
558
00:31:07,326 --> 00:31:10,037
Maaf, apa kau sang "Julia G"?
559
00:31:11,205 --> 00:31:14,082
Pasti kau sangat sibuk,
tetapi aku ingin menari.
560
00:31:42,569 --> 00:31:46,406
Walau kami
tak mendapat keinginan kami malam itu,
561
00:31:47,282 --> 00:31:49,368
kami memiliki satu sama lain.
562
00:31:49,868 --> 00:31:51,537
Dan itu terasa...
563
00:31:54,248 --> 00:31:55,290
Ada apa sekarang?
564
00:31:55,958 --> 00:31:58,502
- Aku baru menidurkanmu.
- Apa...
565
00:31:58,502 --> 00:32:00,587
Baik, tidak begitu. Aku bukan anak kecil.
566
00:32:00,587 --> 00:32:03,924
Jadi lampu kamar mandi menyala
jika saja aku yang takut?
567
00:32:07,636 --> 00:32:08,929
Joe...
568
00:32:09,763 --> 00:32:10,848
Ini pukul berapa?
569
00:32:10,848 --> 00:32:12,057
Larut malam.
570
00:32:12,057 --> 00:32:15,769
Perlu waktu untuk dapat informasi Julia,
tetapi kurasa kau mau tahu segera.
571
00:32:15,769 --> 00:32:17,145
Ya. Kau benar.
572
00:32:17,145 --> 00:32:19,356
Jadi, apa dia sudah datang?
573
00:32:20,524 --> 00:32:21,441
Maaf, Bos,
574
00:32:21,441 --> 00:32:24,278
tetapi tak ada pemesanan
atas nama Julia González sepanjang pekan.
575
00:32:24,278 --> 00:32:26,446
Sebenarnya, tak ada Julia sama sekali.
576
00:32:27,155 --> 00:32:30,242
Jadi... Aku turut prihatin.
577
00:32:38,625 --> 00:32:40,919
Kau keberatan menemani Hugo sebentar?
578
00:32:42,087 --> 00:32:43,380
Aku harus menenangkan diri.
579
00:32:43,380 --> 00:32:44,631
Tentu.
580
00:32:45,215 --> 00:32:47,843
- Apa boleh aku...
- Ya, kau boleh sewa Legally Blonde.
581
00:32:47,843 --> 00:32:48,760
Bagus!
582
00:32:49,845 --> 00:32:52,723
Aduh, Hugo. Kau akan senang.
583
00:32:54,141 --> 00:32:56,393
Hugo. Hei.
584
00:32:57,519 --> 00:32:58,687
Mau jalapeño popper?
585
00:32:58,687 --> 00:33:01,690
HOTEL & RESOR LAS COLINAS
586
00:33:01,690 --> 00:33:03,775
RESTORAN PAK TORTUGA
587
00:33:10,866 --> 00:33:12,534
Gringo mabuk.
588
00:34:52,009 --> 00:34:54,011
Terjemahan subtitle oleh
Mimi Larasati Bonnetto