1 00:00:01,210 --> 00:00:04,379 Las Colinas memiliki sejarah lebih dari 80 tahun, 2 00:00:04,379 --> 00:00:05,923 tetapi pemugaran yang paling baru... 3 00:00:05,923 --> 00:00:07,132 LAYANAN HOTEL LAS COLINAS 4 00:00:07,132 --> 00:00:09,468 ...membuatnya terasa lebih segar dan makin modern. 5 00:00:09,468 --> 00:00:11,678 Nikmatilah manfaat istimewa sebagai anggota hadiah elite... 6 00:00:11,678 --> 00:00:12,971 ANGGOTA ELITE HOTEL & RESOR 7 00:00:12,971 --> 00:00:15,098 ...misalnya akses ke prasmanan kami yang terkenal sedunia. 8 00:00:15,098 --> 00:00:16,183 RESTORAN PAK TORTUGA 9 00:00:16,183 --> 00:00:21,021 Cicipilah margarita di halaman Restoran Pak Tortuga di barisan butik. 10 00:00:21,897 --> 00:00:23,815 Ini kesalahan! 11 00:00:23,815 --> 00:00:26,735 Aku memesan suite, bukan bilik. 12 00:00:27,903 --> 00:00:31,240 Apa maksudmu semua kamarmu disebut suite? 13 00:00:31,240 --> 00:00:32,658 Baiklah. 14 00:00:32,658 --> 00:00:36,078 Apa Julia González sudah mendaftar masuk? 15 00:00:38,580 --> 00:00:44,253 Ya, aku paham kau menjunjung privasi tamumu, tetapi aku mengenalnya. 16 00:00:44,253 --> 00:00:49,842 Dahulu begitu. Itu kisah panjang penuh naik turun 17 00:00:49,842 --> 00:00:53,804 dan kesalahpahaman yang mengarahkan ke banyak intrik. 18 00:00:53,804 --> 00:00:56,932 Tetapi juga banyak romansa dan... 19 00:00:57,724 --> 00:00:58,725 Halo? 20 00:00:59,601 --> 00:01:00,686 Halo! 21 00:01:01,478 --> 00:01:02,896 Ada penawaran paket. 22 00:01:02,896 --> 00:01:06,775 Hei, Hugo! Kau mau menonton Legally Blonde dan sekuel yang sangat diremehkan, 23 00:01:06,775 --> 00:01:08,360 Red, White & Blonde? 24 00:01:08,360 --> 00:01:09,444 Joe! 25 00:01:10,612 --> 00:01:13,156 Aku perlu tahu kapan Julia datang. 26 00:01:13,949 --> 00:01:19,413 Apa kau bisa lakukan keahlianmu dan agak membujuk resepsionis? 27 00:01:20,080 --> 00:01:21,707 Terserah kau, Bos. 28 00:01:21,707 --> 00:01:23,709 - Kau prioritasku nomor satu. - Terima kasih. 29 00:01:23,709 --> 00:01:26,753 Setelah aku pergi ke Restoran Pak Tortuga untuk jalapeño poppers. 30 00:01:26,753 --> 00:01:28,046 Tetapi... 31 00:01:29,089 --> 00:01:31,466 Kau terlalu menyukai tempat ini daripada seharusnya. 32 00:01:34,261 --> 00:01:36,513 Tampaknya hanya kau dan aku. 33 00:01:38,682 --> 00:01:42,436 Hei, mau cerita sebelum tidur? 34 00:01:42,436 --> 00:01:45,522 Serius? Aku sedang menggosok gigi. Apa bisa menunggu? 35 00:01:52,571 --> 00:01:53,572 Astaga. 36 00:01:54,323 --> 00:01:56,158 Apa yang terjadi dengan tempat ini? 37 00:01:56,992 --> 00:01:59,244 Tahun 1985, kami punya standar. 38 00:02:00,245 --> 00:02:03,290 Dan toko baju Julia yang terbaik. 39 00:02:03,790 --> 00:02:06,126 Itu beberapa hari sebelum pembukaan besar, 40 00:02:06,126 --> 00:02:09,295 dan semua orang bersumbangsih agar Julia mencapai tujuannya. 41 00:02:09,295 --> 00:02:11,298 Ini lompok terakhir. 42 00:02:12,257 --> 00:02:15,135 Aku tak percaya kita akan menghadiri acara mewah di Las Colinas. 43 00:02:15,135 --> 00:02:18,597 Aku bahkan membeli dasi kedua. Dan yang ini bukan cokelat. 44 00:02:18,597 --> 00:02:20,516 Lebih berupa warna cokelat muda kekuningan yang... 45 00:02:21,225 --> 00:02:22,684 Tunggu. 46 00:02:22,684 --> 00:02:24,269 Apa dasi keduaku juga cokelat? 47 00:02:24,269 --> 00:02:28,398 Dan aku minta Sara memakai gaun konfirmasinya. Dia tampak cantik! 48 00:02:28,398 --> 00:02:30,692 Bu, apa aku harus pakai ini? 49 00:02:30,692 --> 00:02:32,819 Ada tubuh Kristus di salah satu sakunya. 50 00:02:32,819 --> 00:02:35,864 Jangan berkomentar. Kau tak bisa menang debat ini. 51 00:02:36,740 --> 00:02:39,701 Aku sangat menghargai semua yang kalian lakukan untukku. 52 00:02:40,702 --> 00:02:44,665 - Terima kasih. - Kami sangat bangga denganmu, Julia. 53 00:02:44,665 --> 00:02:48,252 Ini gaun lacur terbaik di dunia! 54 00:02:49,461 --> 00:02:51,004 Kemarilah. 55 00:03:06,061 --> 00:03:07,104 Ada apa? 56 00:03:07,104 --> 00:03:09,231 Apa ibuku memelukmu terlalu keras? 57 00:03:09,231 --> 00:03:11,692 Saat aku lulus SMA, rusukku hampir patah. 58 00:03:11,692 --> 00:03:13,861 Bukan itu. Hanya saja... 59 00:03:14,862 --> 00:03:19,491 Andai keluargaku bisa datang mendukungku seperti keluargamu. 60 00:03:20,742 --> 00:03:24,288 Orang tua Julia tinggal di Columbia, ribuan kilometer jauhnya. 61 00:03:24,288 --> 00:03:29,334 Aku tak bisa bayangkan merayakan saat seperti ini tanpa keluargaku di sisiku. 62 00:03:30,043 --> 00:03:33,422 Tetapi lalu aku menyadari mungkin Julia tak perlu merasa begitu. 63 00:03:33,422 --> 00:03:34,756 Jangan cemas, Sayang. 64 00:03:34,756 --> 00:03:37,301 Pembukaan ini akan jadi luar biasa? 65 00:03:37,885 --> 00:03:39,887 Pembukaan Julia akan kacau balau. 66 00:03:39,887 --> 00:03:43,223 Kita tak bisa biarkan Alejandro Vera menghadiri pembukaan toko gaun 67 00:03:43,223 --> 00:03:45,100 dengan resor tampak seperti ini! 68 00:03:45,100 --> 00:03:46,894 Dan "ini", maksudmu... 69 00:03:46,894 --> 00:03:49,021 Yang benar saja, Don Pablo! 70 00:03:49,021 --> 00:03:51,690 Ilalang ini terlalu tinggi hingga jadi pagar semak. 71 00:03:51,690 --> 00:03:53,692 Dan kau tahu perasaanku tentang pagar semak. 72 00:03:54,359 --> 00:03:57,446 Aku sudah bisa merasa Alejandro menatapku 73 00:03:57,446 --> 00:04:00,782 dengan mata misterius, menghakimi berwarna cokelat kakao. 74 00:04:00,782 --> 00:04:02,075 Cokelat kakao? 75 00:04:02,075 --> 00:04:03,452 Lebih seperti cokelat kotoran. 76 00:04:03,452 --> 00:04:04,745 Cukup. 77 00:04:04,745 --> 00:04:07,539 Kita perlu semua orang untuk acara ini, Don Pablo. 78 00:04:07,539 --> 00:04:09,666 Pekerjakan staf lagi jika perlu. 79 00:04:09,666 --> 00:04:14,379 Tetapi sebelum resor ini sangat bersih, jangan ada yang tidur! 80 00:04:16,632 --> 00:04:18,257 Ada masalah Diane. 81 00:04:19,009 --> 00:04:21,845 DON PABLO BONILLA KEPALA OPERASIONAL 82 00:04:23,430 --> 00:04:25,766 Alejandro Vera membuat Diane frustrasi. 83 00:04:25,766 --> 00:04:28,936 Dan Diane yang frustrasi berarti karyawan yang frustrasi. 84 00:04:28,936 --> 00:04:32,773 Dalam industri perhotelan, itu awal dari akhir. 85 00:04:32,773 --> 00:04:35,317 Apa aku harus memesankannya pijat cuatro manos lagi? 86 00:04:35,317 --> 00:04:37,986 Delapan tangan tak akan cukup. 87 00:04:37,986 --> 00:04:39,488 Atau bisa dilakukan. 88 00:04:40,072 --> 00:04:42,282 Di mana semua orang akan berdiri? 89 00:04:42,824 --> 00:04:45,869 Untuk membantu Alejandro Vera kembali menjadi mitra yang pasif, 90 00:04:45,869 --> 00:04:48,872 yang kita butuhkan adalah keuntungan, Máximo. 91 00:04:52,960 --> 00:04:54,503 Buku Rahasia! 92 00:04:55,128 --> 00:04:56,922 Lagi-lagi, itu cuma notes. 93 00:04:58,632 --> 00:04:59,842 ACAPULCO MEKSIKO 94 00:04:59,842 --> 00:05:02,719 Tetapi lihat sebanyak apa informasi kita tentang Vera. 95 00:05:02,719 --> 00:05:04,263 TAMU: ALEJANDRO VERA SUKA CEVICHE. 96 00:05:04,263 --> 00:05:05,597 "Suka ceviche"? 97 00:05:06,181 --> 00:05:07,099 Itu saja? 98 00:05:07,099 --> 00:05:10,227 Pak Vera orang yang sangat tertutup, 99 00:05:10,727 --> 00:05:15,691 itu sebabnya kau harus mendekatinya di pembukaan toko. 100 00:05:15,691 --> 00:05:18,652 Carilah kesamaan dengannya. 101 00:05:19,403 --> 00:05:23,031 Mungkin dia memberi tahu sesuatu yang bisa kita gunakan jika perlu. 102 00:05:23,991 --> 00:05:26,159 Jadi, aku seperti agen rahasia? 103 00:05:26,785 --> 00:05:27,828 Tentu tidak. 104 00:05:27,828 --> 00:05:31,206 - Apa aku harus pakai penyadap? - Tanpa penyadap. Cuma butuh pendekatan. 105 00:05:31,206 --> 00:05:33,667 Baiklah. Kini aku akan mengurus kisah latar tokohku. 106 00:05:33,667 --> 00:05:36,128 Tidak. Tak perlu tokoh. Kau cuma Máximo Gallardo! 107 00:05:43,677 --> 00:05:45,387 Buku Rahasia. 108 00:05:47,264 --> 00:05:49,099 Nama itu mulai kusukai. 109 00:05:51,643 --> 00:05:53,145 Hari-hari berikutnya cepat berlalu, 110 00:05:53,145 --> 00:05:56,982 dan tahu-tahu, tibalah hari pembukaan butik Julia. 111 00:05:56,982 --> 00:05:58,859 Ini harinya! Bagaimana perasaanmu? 112 00:05:58,859 --> 00:06:01,403 Siapa yang punya waktu untuk perasaan? Toko buka empat jam lagi. 113 00:06:01,403 --> 00:06:04,615 Tetapi aku sudah menjadwalkan semua acara, jadi tak akan ada kejutan. 114 00:06:04,615 --> 00:06:06,533 Ya. Tak ada kejutan. 115 00:06:07,075 --> 00:06:09,077 - Apa itu tadi? - Apanya? 116 00:06:09,077 --> 00:06:10,495 Itu tawa gadis sekolah. 117 00:06:11,330 --> 00:06:13,540 Máximo, apa kau merencanakan sesuatu? 118 00:06:13,540 --> 00:06:16,251 Jika ya, katakanlah. Hari ini bukan saatnya ada kejutan. 119 00:06:16,251 --> 00:06:19,463 Baik. Tadinya aku mau menunggu hingga siang ini, 120 00:06:19,463 --> 00:06:23,300 tetapi aku menerbangkan orang tuamu dari Medellín. 121 00:06:23,300 --> 00:06:25,594 Mereka akan datang tepat waktu untuk acara ini. 122 00:06:26,386 --> 00:06:28,680 Tidak! Tidak! 123 00:06:28,680 --> 00:06:30,891 - Apa tidak itu karena kegirangan? - Tidak! 124 00:06:30,891 --> 00:06:32,017 Baiklah. 125 00:06:32,017 --> 00:06:34,811 Tetapi bukankah katamu kau ingin orang tuamu hadir untukmu? 126 00:06:34,811 --> 00:06:38,023 Maksudku secara emosional, bukan fisik. 127 00:06:38,815 --> 00:06:41,610 Jadi, kenapa kau harus menyebutkan itu secara terperinci? 128 00:06:42,736 --> 00:06:47,449 Sayang, tindakanmu manis, tetapi orang tuaku diplomat. 129 00:06:47,449 --> 00:06:49,910 Mereka penting. Mereka berpengaruh. 130 00:06:49,910 --> 00:06:51,912 Mereka sok, jujur saja. 131 00:06:51,912 --> 00:06:55,207 Bagi mereka, bidang mode itu konyol dan tak penting. 132 00:06:55,207 --> 00:06:58,043 Itu tak cocok untukku. 133 00:06:59,878 --> 00:07:01,839 Tetapi jika ada waktu yang tepat 134 00:07:01,839 --> 00:07:05,342 menunjukkan orang tuamu bahwa kegiatanmu tak konyol, itu hari ini. 135 00:07:05,342 --> 00:07:08,178 Lihatlah semua ini! Mengagumkan! 136 00:07:09,346 --> 00:07:13,267 Kurasa toko penuh gaun buatan tangan cukup penting. 137 00:07:13,267 --> 00:07:15,769 Bayangkan pandangan di wajah mereka saat tiba di sini. 138 00:07:15,769 --> 00:07:19,314 Pertama, mereka melihatmu membuka pintu secara dramatis. 139 00:07:19,314 --> 00:07:22,442 Kedua, mereka diberi segelas sampanye terlezat kita. 140 00:07:22,985 --> 00:07:27,197 Dan ketiga, mereka mendengarkanmu saat kau berpidato untuk berterima kasih... 141 00:07:27,197 --> 00:07:31,451 Karena tak pernah memercayaiku, sehingga makin memacu semangatku. 142 00:07:31,994 --> 00:07:34,037 Terima itu, Raul dan Veronica! 143 00:07:35,163 --> 00:07:37,875 Baik. Kita bisa perbaiki pidatomu. 144 00:07:37,875 --> 00:07:40,711 Jujur saja, rencana itu sempurna. Terima kasih. 145 00:07:42,045 --> 00:07:43,463 Ya Tuhan! 146 00:07:43,463 --> 00:07:44,715 Apa? Cuma ciuman. 147 00:07:44,715 --> 00:07:46,842 Maksudmu ini? 148 00:07:48,051 --> 00:07:49,428 Agar kulitku awet muda. 149 00:07:50,179 --> 00:07:52,306 Dipakai dengan krimku di kamar mandi. 150 00:07:52,848 --> 00:07:55,309 Dan toner serta serum. 151 00:07:55,809 --> 00:07:57,644 Kau mirip Iron Man murahan. 152 00:07:57,644 --> 00:08:01,732 Dengan lampu hotel yang buruk ini, aku perlu semua bantuan. 153 00:08:01,732 --> 00:08:04,318 Itu bahkan membuatmu tampak seperti pria usia 16 tahun. 154 00:08:05,277 --> 00:08:07,487 Baik, ayo percepat ke pembukaan. 155 00:08:19,708 --> 00:08:21,710 Itu baru mulai. 156 00:08:21,710 --> 00:08:23,879 Atau setidaknya, agak mulai. 157 00:08:23,879 --> 00:08:25,172 Maaf. 158 00:08:25,172 --> 00:08:26,715 Apa butiknya belum buka? 159 00:08:26,715 --> 00:08:31,011 Hampir. Sementara itu, nikmatilah koktail prapembukaan kami. 160 00:08:31,011 --> 00:08:32,179 Terima kasih. 161 00:08:32,179 --> 00:08:33,847 Héctor, terus sajikan minuman. 162 00:08:34,681 --> 00:08:37,808 - Cepat. - Aku lebih suka kau jadi kolega. 163 00:08:37,808 --> 00:08:39,645 Aduh, Lorena, aku perlu bantuanmu! 164 00:08:39,645 --> 00:08:41,938 Ada apa Coco Chanel? 165 00:08:41,938 --> 00:08:44,066 Lorena, orang tuaku akan segera datang. 166 00:08:44,066 --> 00:08:45,859 Apa kau bisa beri tahu bila mereka tiba? 167 00:08:45,859 --> 00:08:48,278 Aku mau pidatoku dimulai saat mereka masuk. 168 00:08:48,278 --> 00:08:51,073 - Dramatis. Siap. - Terima kasih. 169 00:08:51,073 --> 00:08:53,575 Tak hanya kau merusak gaun konfirmasimu yang indah... 170 00:08:53,575 --> 00:08:54,660 PEMBUKAAN BESAR JULIA G 171 00:08:54,660 --> 00:08:56,870 Itu salahku kau membuat saus mole untuk makan siang? 172 00:08:56,870 --> 00:09:00,457 Bukan, salahmu kau pakai gaun untuk makan malam selama tiga hari. 173 00:09:00,457 --> 00:09:02,125 Tetapi kini kau membuat kita menonjol. 174 00:09:02,626 --> 00:09:03,627 Lihatlah aku. 175 00:09:03,627 --> 00:09:06,171 Seperti aku memegang burrito kecil. 176 00:09:06,171 --> 00:09:10,884 Atau aku raksasa memegang burrito berukuran normal. 177 00:09:10,884 --> 00:09:12,845 Tolong aku! 178 00:09:14,429 --> 00:09:15,556 Hentikanlah. 179 00:09:15,556 --> 00:09:18,600 Apa kalian bisa bersikap normal? Ini tentang Julia. 180 00:09:18,600 --> 00:09:20,352 Jangan menarik perhatian. 181 00:09:20,352 --> 00:09:21,311 Nora! 182 00:09:21,311 --> 00:09:24,857 Walau Nora menghargai guru pelatih Jazz barunya, 183 00:09:24,857 --> 00:09:27,693 dia belum siap mengungkapkan hubungan istimewa mereka. 184 00:09:27,693 --> 00:09:30,821 Halo, bos Máximo dan tak lebih dari itu. 185 00:09:32,614 --> 00:09:33,699 Benar! 186 00:09:33,699 --> 00:09:38,203 Senang melihatmu, ibu Máximo dan tak lebih dari itu. 187 00:09:39,204 --> 00:09:40,289 Bagus. 188 00:09:40,998 --> 00:09:43,250 Dia juga istriku. 189 00:09:52,634 --> 00:09:55,888 Johnny Escoops melakukan ini dengan cepat dan baik. 190 00:09:57,681 --> 00:10:00,684 Saat Julia bersiap atas kedatangan orang tuanya 191 00:10:00,684 --> 00:10:05,731 saatnya berfokus pada misi mata-mata rahasiaku: berteman dengan Alejandro Vera. 192 00:10:05,731 --> 00:10:06,815 Pak Vera! 193 00:10:06,815 --> 00:10:10,027 Aku cuma harus mencari kesamaan dengan Pak Vera. 194 00:10:10,027 --> 00:10:11,111 Hei, Pria Ceviche! 195 00:10:11,111 --> 00:10:14,990 Aku mencoba memulai saja dengan yang disukai semua orang Meksiko. 196 00:10:14,990 --> 00:10:18,202 Bagaimana pertandingan semalam? Menegangkan, bukan? 197 00:10:20,120 --> 00:10:21,413 Pertandingan apa? 198 00:10:21,997 --> 00:10:23,248 Sepak bola? 199 00:10:23,749 --> 00:10:26,376 Sebenarnya, sejak adikku dan aku menjual tim kami, 200 00:10:26,376 --> 00:10:27,753 aku tak terlalu mengikuti sepak bola. 201 00:10:28,670 --> 00:10:29,671 Aku paham itu. 202 00:10:29,671 --> 00:10:33,008 Bukannya aku punya tim, tetapi aku pernah menjual sepeda. 203 00:10:33,008 --> 00:10:34,927 Setelah itu, aku tak melihat sepeda lagi. 204 00:10:39,181 --> 00:10:41,391 Jadi, musim panas, ya? 205 00:10:41,892 --> 00:10:45,020 Vera, tidak? 206 00:10:46,063 --> 00:10:47,648 Saat yang indah dalam setahun. 207 00:10:47,648 --> 00:10:49,900 Aku benci musim panas. 208 00:10:49,900 --> 00:10:54,613 Merusak rambutku. Itu sebabnya aku pergi ke Austria naik jet pekan lalu. 209 00:10:54,613 --> 00:10:56,990 Keren sekali! Aku suka kanguru. 210 00:10:57,950 --> 00:10:58,825 Apa? 211 00:10:58,825 --> 00:10:59,910 Kanguru. 212 00:11:00,452 --> 00:11:01,453 Indah sekali. 213 00:11:01,453 --> 00:11:02,412 Apa? 214 00:11:03,705 --> 00:11:05,123 - Apa? - Apa? 215 00:11:06,458 --> 00:11:07,501 Apa? 216 00:11:10,087 --> 00:11:12,673 Itu Diane. Sebaiknya aku menyapa. 217 00:11:12,673 --> 00:11:14,591 Sampai nanti, Máximo. 218 00:11:17,261 --> 00:11:18,846 Australia, Bodoh. 219 00:11:19,555 --> 00:11:21,139 Máximo Gallardo. 220 00:11:21,139 --> 00:11:22,891 Maaf, apa aku mengenalmu? 221 00:11:22,891 --> 00:11:25,561 Máximo! Kau tak mengenali adikku? 222 00:11:25,561 --> 00:11:28,480 Akulah yang dahulu kautaksir, ingat? 223 00:11:28,480 --> 00:11:29,815 Tentu! Ines! 224 00:11:29,815 --> 00:11:31,692 Yang ini Dulce. 225 00:11:32,943 --> 00:11:34,152 Dulce, ya. 226 00:11:36,154 --> 00:11:38,365 Apa kau memukulku dengan maraca pada acara quince años Ines? 227 00:11:38,365 --> 00:11:42,035 Itu maraca Ines di quince años Flor. 228 00:11:42,035 --> 00:11:45,414 Tenang saja. Banyak dari kami yang ingat. 229 00:11:45,414 --> 00:11:47,916 Don Pablo mempekerjakan Dulce untuk membantu pesta ini. 230 00:11:47,916 --> 00:11:52,004 Jadi, saat aku menikmati acara pertamaku di Las Colinas sebagai tamu, 231 00:11:52,004 --> 00:11:53,839 dia akan mencuci piring. 232 00:11:53,839 --> 00:11:55,757 Yang juga menyenangkan, bukan? 233 00:11:55,757 --> 00:11:58,844 Lebih baik daripada mengurus keponakanku seharian. 234 00:11:58,844 --> 00:12:01,180 Situasi sungguh berubah saat mereka menemukan pisau. 235 00:12:01,680 --> 00:12:03,307 Benar. 236 00:12:03,307 --> 00:12:04,391 Kau yang lucu. 237 00:12:05,017 --> 00:12:06,268 Bukan, itu Silvia. 238 00:12:12,691 --> 00:12:15,819 Diane, kau tahu kita tak bisa menjual gaun dari lorong, bukan? 239 00:12:16,987 --> 00:12:18,197 Rancangannya sebaiknya bagus. 240 00:12:18,947 --> 00:12:22,284 Maaf, tetapi kau tahu apa tentang mode wanita? 241 00:12:22,284 --> 00:12:24,494 Gaun di lantai kamarmu tak masuk hitungan. 242 00:12:24,494 --> 00:12:26,371 Percayalah, Diane. 243 00:12:26,371 --> 00:12:28,290 Aku tahu satu dua hal tentang tubuh wanita. 244 00:12:31,251 --> 00:12:32,294 Maaf. 245 00:12:32,294 --> 00:12:34,713 - Apa itu canggung untukmu? - Kenapa canggung? 246 00:12:34,713 --> 00:12:38,217 Karena wanita yang pernah kaucintai jelas merayu pria 247 00:12:38,217 --> 00:12:42,387 yang terkenal secara internasional, jauh lebih kaya darimu, dan lebih tinggi? 248 00:12:42,387 --> 00:12:44,681 Dia jelas tak lebih tinggi dariku! 249 00:12:45,766 --> 00:12:48,018 Lagi pula, hubungan mereka hanya profesional. 250 00:12:48,018 --> 00:12:49,645 Yang benar saja. 251 00:12:49,645 --> 00:12:52,147 Aku banyak menonton telenovela untuk tahu bahwa mereka berdua 252 00:12:52,147 --> 00:12:54,858 sangat ingin merobek baju mereka. 253 00:12:58,195 --> 00:12:59,196 Terima kasih. 254 00:13:02,866 --> 00:13:06,411 Julia, sudah waktunya! Kita tak bisa menjual gaun dari lorong. 255 00:13:06,411 --> 00:13:08,705 Baik, kau benar. 256 00:13:08,705 --> 00:13:10,332 Tetapi apa kau bisa buka pintunya? 257 00:13:10,332 --> 00:13:13,252 Aku belum siap jadi pusat perhatian. 258 00:13:14,253 --> 00:13:15,254 Kau yakin? 259 00:13:15,796 --> 00:13:17,798 Aku tak mau mencuri perhatian darimu. 260 00:13:17,798 --> 00:13:19,591 Hadirin, 261 00:13:19,591 --> 00:13:25,013 dengan senang hati dan merasa terhormat, aku menyambut Anda di 262 00:13:25,013 --> 00:13:27,891 toko Julia G! 263 00:13:33,063 --> 00:13:34,523 Ya, Julia! 264 00:13:39,444 --> 00:13:42,865 Walau orang tua Julia melewatkan tahap pertama rencana kami, 265 00:13:42,865 --> 00:13:46,118 dia tak akan membiarkan mereka melewatkan tahap kedua dan ketiga. 266 00:13:46,118 --> 00:13:49,079 Beri tahu Beto, jangan buka sampanye sebelum aba-abaku. 267 00:13:49,079 --> 00:13:50,455 Apa aba-abanya? 268 00:13:50,455 --> 00:13:53,125 Aba-abanya adalah saat aku berteriak untuk membuka sampanye. 269 00:13:53,125 --> 00:13:55,335 - Astaga, turuti aku, Héctor! - Baik, wah. 270 00:13:55,335 --> 00:13:57,880 Toko baru ini sungguh mengubahmu. 271 00:14:05,304 --> 00:14:06,388 Awas. 272 00:14:08,432 --> 00:14:09,266 Hei. 273 00:14:09,266 --> 00:14:11,185 Gadis sup. 274 00:14:11,185 --> 00:14:12,603 The Go-Go's. 275 00:14:12,603 --> 00:14:13,687 Kenapa kau di sini? 276 00:14:14,313 --> 00:14:15,898 Aku menghadiri acara teman. Kau? 277 00:14:15,898 --> 00:14:17,524 Makan malam dengan orang tuaku. 278 00:14:17,524 --> 00:14:19,443 Mereka suka tiram di sini. 279 00:14:19,443 --> 00:14:21,236 Jumat fresa biasa, bukan? 280 00:14:21,820 --> 00:14:23,238 Benar. 281 00:14:23,238 --> 00:14:25,032 Keluargaku suka tiram. 282 00:14:25,032 --> 00:14:26,783 - Mereka selalu makan tiram. - Ya. 283 00:14:26,783 --> 00:14:29,953 Seperti, kapan aku tak makan tiram? 284 00:14:34,499 --> 00:14:37,336 - Baik, aku harus kembali. - Aku ingin menemuimu lagi. 285 00:14:37,336 --> 00:14:40,714 Mungkin kita bisa atur waktu untuk bertemu seperti orang normal? 286 00:14:41,840 --> 00:14:43,175 Aku suka pemikiranmu. 287 00:14:43,175 --> 00:14:45,802 Kecuali untuk bagian "orang normal". 288 00:14:46,470 --> 00:14:48,305 Biar kuberi nomorku. 289 00:14:52,684 --> 00:14:54,895 Apa kau selalu membawa bolpoin? 290 00:14:54,895 --> 00:14:56,939 Sangat berhasil bagiku sebelumnya. 291 00:14:56,939 --> 00:14:59,691 Membantuku bertemu gadis manis hari lalu. 292 00:15:08,742 --> 00:15:10,452 Tahukah kau? 293 00:15:10,452 --> 00:15:12,496 Temanku pun sibuk. 294 00:15:12,496 --> 00:15:14,206 Mungkin dia tak akan tahu aku pergi. 295 00:15:14,831 --> 00:15:16,583 Apa kau mau pergi sekarang? 296 00:15:20,754 --> 00:15:23,298 Hors d'oeuvre? Itu bahasa Prancis untuk kue kepiting. 297 00:15:24,049 --> 00:15:25,884 Kau tak pandai berbahasa asing, ya, Chad? 298 00:15:26,593 --> 00:15:29,137 - Apa maksudmu? - Tunggu. Kini kau pelayan? 299 00:15:29,137 --> 00:15:31,265 - Kukira kau tukang kebun. - Paco menaikkan jabatanku. 300 00:15:31,265 --> 00:15:33,016 Katanya itu hal terbaik untuk hotel. 301 00:15:33,016 --> 00:15:35,310 Hei, kenapa kau tak katakan jadi pelayan juga asyik? 302 00:15:35,310 --> 00:15:37,771 Seperti memberi pelukan seukuran gigitan kepada semua orang. 303 00:15:38,772 --> 00:15:40,941 - Pelukan seukuran gigitan? - Dewasalah, Chad. Berikan itu. 304 00:15:41,525 --> 00:15:43,026 Dia makan semua pelukanku. 305 00:15:45,070 --> 00:15:47,531 Apa kau baru menelan bulat-bulat? Kau tak apa? 306 00:15:47,531 --> 00:15:49,074 Apa aku tampak baik-baik saja? 307 00:15:49,575 --> 00:15:51,118 Seharusnya orang tuaku sudah datang. 308 00:15:51,118 --> 00:15:53,495 Pasti mereka terkena macet. Akan baik-baik saja. 309 00:15:53,495 --> 00:15:55,080 - Gigit saja. - Kau yang gigit! 310 00:15:55,080 --> 00:15:56,748 Aku belum makan seharian. 311 00:15:59,960 --> 00:16:03,380 - Percayalah. Aku pernah mengalaminya. - Ya? 312 00:16:03,380 --> 00:16:04,673 Di mana? 313 00:16:04,673 --> 00:16:07,551 Aku pernah bertengkar dengan kekasih. 314 00:16:07,551 --> 00:16:11,305 Kadang sulit untuk tahu bila kita harus membantu atau hanya mendengarkan. 315 00:16:11,930 --> 00:16:13,724 Kau tak harus menjelaskannya kepadaku. 316 00:16:13,724 --> 00:16:16,810 Wanita mustahil dipahami. 317 00:16:16,810 --> 00:16:19,146 Entah apa aku... 318 00:16:19,146 --> 00:16:21,023 Di tengah kalimat itu, 319 00:16:21,023 --> 00:16:24,359 kusadari inilah kesamaan yang kucari. 320 00:16:24,359 --> 00:16:29,323 Akhirnya aku bisa mulai akrab dengan Pak Vera, walau aku harus melebihkan. 321 00:16:29,323 --> 00:16:31,033 Ya! Wanita, ya? 322 00:16:31,033 --> 00:16:33,368 Jangan dibahas. Mereka sangat... 323 00:16:33,368 --> 00:16:35,329 Tetapi juga, apa? 324 00:16:35,996 --> 00:16:38,207 - Apa? - Apa? 325 00:16:38,207 --> 00:16:40,250 Benar. Ucapanmu benar. 326 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 Tahu kau perlu apa? Wiski. Ayo. 327 00:16:46,924 --> 00:16:47,966 Ini enak! 328 00:16:49,635 --> 00:16:50,677 Enak sekali. 329 00:16:53,805 --> 00:16:54,973 Mau lagi? 330 00:16:59,228 --> 00:17:00,604 Tak bisa. Ini tak enak. 331 00:17:01,313 --> 00:17:03,440 Syukurlah. 332 00:17:03,440 --> 00:17:05,692 Entah bagaimana ayahku bisa minum ini. 333 00:17:05,692 --> 00:17:07,611 Apa ayahmu juga suka mescal? 334 00:17:08,654 --> 00:17:09,863 Sebenarnya... 335 00:17:12,115 --> 00:17:13,742 ayahku wafat. 336 00:17:15,493 --> 00:17:17,913 Astaga. Aku turut prihatin. 337 00:17:18,497 --> 00:17:20,290 Tak usah. Tak apa. 338 00:17:20,790 --> 00:17:22,334 Dia sudah lama wafat. 339 00:17:23,001 --> 00:17:24,627 Tetapi aku masih merindukannya. 340 00:17:27,881 --> 00:17:31,969 Aku pun mungkin harus katakan bahwa aku tak kaya. 341 00:17:31,969 --> 00:17:32,970 Sama sekali. 342 00:17:33,470 --> 00:17:36,640 Alasanku ada di sini hanya karena abangku bekerja di resor. 343 00:17:37,641 --> 00:17:39,643 Maaf. Entah kenapa aku tak beri tahu sebelumnya. 344 00:17:40,602 --> 00:17:41,895 Apa kau membenciku? 345 00:17:42,855 --> 00:17:43,939 Membencimu? 346 00:17:45,315 --> 00:17:47,067 Sara, aku tak peduli dengan uang. 347 00:17:47,067 --> 00:17:49,820 Orang tuaku punya banyak dan mereka masih bersikap berengsek. 348 00:17:51,071 --> 00:17:54,408 Tetapi kau, kau berbeda. 349 00:17:55,075 --> 00:17:58,036 Maksudku, kau mirip bintang rock. 350 00:17:58,620 --> 00:18:00,330 - Sungguh? - Ya. 351 00:18:00,330 --> 00:18:02,291 Ibuku berkata aku mirip tukang daging. 352 00:18:03,834 --> 00:18:04,918 Yang cantik. 353 00:18:06,628 --> 00:18:09,047 Andai aku bisa cantik memakai busana seperti itu. 354 00:18:09,047 --> 00:18:11,008 Gaun ini sangat menyebalkan. 355 00:18:12,676 --> 00:18:14,261 Tahukah kau? 356 00:18:21,059 --> 00:18:23,061 - Kau mau apa? - Berenang. 357 00:18:23,645 --> 00:18:26,190 Kau tak bisa menyangkal betapa indahnya ombak itu. 358 00:18:26,982 --> 00:18:29,401 Kubalap ke lautan, atau kau takut? 359 00:18:41,413 --> 00:18:44,291 Seharusnya kau jangan biarkan dia bicara seperti itu. 360 00:18:44,833 --> 00:18:46,210 Maksudmu siapa? 361 00:18:46,710 --> 00:18:48,378 Pak Vera. 362 00:18:48,378 --> 00:18:50,339 Dia sangat kurang ajar. 363 00:18:50,339 --> 00:18:53,675 Merayumu terang-terangan seperti kau salah satu penggemarnya. 364 00:18:53,675 --> 00:18:55,260 Kau bukan gadis penggemar! 365 00:18:55,844 --> 00:18:57,429 Kau Diane Davies yang hebat. 366 00:18:59,806 --> 00:19:02,476 Aku memang Diane Davies yang hebat. 367 00:19:03,060 --> 00:19:05,229 Kelak kau akan dibuatkan patung untuk menghormatimu. 368 00:19:07,314 --> 00:19:11,360 Jadi, lain kali dia mencoba "merayumu", 369 00:19:11,360 --> 00:19:13,320 tunjukkan siapa bos di sini. 370 00:19:15,072 --> 00:19:16,907 Kau benar sekali, Héctor. 371 00:19:17,407 --> 00:19:18,408 Mungkin akan kulakukan. 372 00:19:18,408 --> 00:19:19,910 Bagus. Kau harus begitu. 373 00:19:21,453 --> 00:19:23,580 Kau layak diperlakukan seperti ratu. 374 00:19:25,666 --> 00:19:28,335 Juga, dia tak setinggi itu. 375 00:19:30,170 --> 00:19:32,339 Cinta itu kacau, Máximo. 376 00:19:32,339 --> 00:19:34,258 Bisa jadi surga atau neraka. 377 00:19:35,092 --> 00:19:37,761 Neraka jika mantan istriku. 378 00:19:40,180 --> 00:19:42,516 Aku tak mau membuat kesalahan itu lagi. 379 00:19:43,016 --> 00:19:45,060 Jadi, kau tak mau jatuh cinta lagi? 380 00:19:46,311 --> 00:19:47,396 Cinta, ya. 381 00:19:47,396 --> 00:19:48,647 Wanita, tak akan. 382 00:19:49,481 --> 00:19:50,899 Jangan katakan itu, Pak Vera. 383 00:19:50,899 --> 00:19:54,194 Pasti cinta sedang menantimu, dan kau tak tahu itu. 384 00:19:56,280 --> 00:19:58,824 Berusia muda dan berkhayal. 385 00:20:00,367 --> 00:20:03,287 - Favoritmu, Pak Vera. - Terima kasih. 386 00:20:03,954 --> 00:20:06,623 - Tidak. - Ya, dia mau. 387 00:20:06,623 --> 00:20:08,292 - Terima kasih, Dulce. - Sama-sama. 388 00:20:08,292 --> 00:20:10,544 Tunggu. Bukankah tugasmu mencuci piring? 389 00:20:10,544 --> 00:20:13,505 Tadinya ya. Tetapi güerito bernama Chad datang ke dapur 390 00:20:13,505 --> 00:20:15,007 dan bersikeras melakukannya sendiri. 391 00:20:15,007 --> 00:20:18,677 Baiklah. Mungkin termasuk perjalanan spiritualnya. 392 00:20:18,677 --> 00:20:23,473 Ya. Jika kau perlu apa pun, aku di sini. 393 00:20:23,473 --> 00:20:24,600 - Terima kasih. - Tentu. 394 00:20:26,018 --> 00:20:27,644 Pak Vera. Ini panggilan yang kaunantikan. 395 00:20:27,644 --> 00:20:30,564 - Terima kasih. - Wah. Seperti kau dari masa depan. 396 00:20:31,481 --> 00:20:33,150 Maaf, aku harus menyelesaikan krisis. 397 00:20:33,942 --> 00:20:35,944 Bagaimana dengan situasi Elena? 398 00:20:42,284 --> 00:20:45,287 Beto! Sudah kukatakan jangan buka sampanye sebelum kuminta! 399 00:20:45,287 --> 00:20:46,747 Para tamu memohonku. 400 00:20:46,747 --> 00:20:48,874 Dan minta pramutama bar tak menyajikan alkohol 401 00:20:48,874 --> 00:20:51,043 itu seperti memaksa dokter tak membedah orang sakit. 402 00:20:51,043 --> 00:20:53,128 Kau tak bisa menutup gabusnya lagi? 403 00:20:53,128 --> 00:20:54,963 - Julia, tak apa. - Tidak! 404 00:20:54,963 --> 00:20:57,633 Kuminta dia tak membuka sampanye hingga orang tuaku datang. 405 00:20:57,633 --> 00:21:00,552 - Aku tak bisa beri sampanye tanpa busa. - Baik, dua tahap lenyap. 406 00:21:00,552 --> 00:21:02,513 Tetapi yang terpenting itu pidatomu. 407 00:21:02,513 --> 00:21:05,390 - Tak ada yang bisa memaksamu untuk... - Pidato! Pidato! 408 00:21:05,390 --> 00:21:09,353 - Pidato! Pidato! - Ayo, Julia G! Pidato! 409 00:21:16,109 --> 00:21:18,737 Jika Julia punya kesempatan bahwa orang tuanya datang 410 00:21:18,737 --> 00:21:21,990 pada saat pidatonya, dia harus menunda. 411 00:21:21,990 --> 00:21:23,075 Baik. 412 00:21:23,575 --> 00:21:24,743 Aku... 413 00:21:26,036 --> 00:21:27,663 Selamat datang, Semua. 414 00:21:28,163 --> 00:21:32,000 Aku akan berterima kasih sebelum memulai secara resmi. 415 00:21:34,086 --> 00:21:35,462 Baiklah. 416 00:21:38,382 --> 00:21:41,593 Johnny Escoops! Kau di sana. Kami senang kau kembali. 417 00:21:41,593 --> 00:21:43,804 Kau hebat bermain biola. 418 00:21:43,804 --> 00:21:45,264 Apa lagi? 419 00:21:49,268 --> 00:21:51,603 Dan cuacanya aneh akhir-akhir ini, ya? 420 00:21:51,603 --> 00:21:55,691 Cerah, berawan, cerah, berawan. Seperti, "Ambillah keputusan!" 421 00:21:55,691 --> 00:21:58,610 Wah. Dia sangat tak pandai berpidato. 422 00:21:59,820 --> 00:22:01,822 Permisi sebentar. 423 00:22:03,156 --> 00:22:06,618 Ternyata, orang tua Julia tak terlambat. 424 00:22:06,618 --> 00:22:08,036 Mereka tak datang. 425 00:22:08,662 --> 00:22:12,082 Ada "urusan penting" yang harus dihadiri. 426 00:22:12,082 --> 00:22:15,544 Tetapi mereka berharap putri mereka menikmati "pestanya yang seru". 427 00:22:16,503 --> 00:22:18,422 Sampai di mana aku? 428 00:22:19,298 --> 00:22:22,467 Aku ingin berterima... 429 00:22:25,179 --> 00:22:27,890 Maafkan aku. 430 00:22:38,734 --> 00:22:41,028 Kau tahu aku cinta Elena, tetapi sudah saatnya menyingkirkannya. 431 00:22:41,028 --> 00:22:42,738 Apa aku harus mengejanya? 432 00:22:43,363 --> 00:22:45,240 Bawa dia ke tengah Pasifik. 433 00:22:46,366 --> 00:22:47,826 Aku tak percaya. 434 00:22:47,826 --> 00:22:51,038 Inilah yang kubutuhkan untuk Buku Rahasia, 435 00:22:51,747 --> 00:22:53,373 tetapi Julia lebih membutuhkanku. 436 00:23:03,300 --> 00:23:04,760 Kemarilah. 437 00:23:08,138 --> 00:23:09,431 Kita bisa dilihat orang. 438 00:23:12,100 --> 00:23:14,228 Tak apa. Kita tak harus jika kau tak mau. 439 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 Wah. 440 00:23:27,115 --> 00:23:28,492 Hentikan. Baiklah. 441 00:23:28,492 --> 00:23:32,287 Apa kita bisa lewatkan bagian saat ibuku berciuman dengan bernafsu? 442 00:23:33,372 --> 00:23:35,082 Tentu. Maaf. 443 00:23:35,916 --> 00:23:37,459 Baik, kita lanjutkan. 444 00:23:48,762 --> 00:23:50,138 Kau di sini rupanya. 445 00:23:51,473 --> 00:23:53,141 Mereka tak datang, Máximo. 446 00:23:55,519 --> 00:23:57,104 Julia, aku merasa tak enak. 447 00:23:57,855 --> 00:24:00,774 Seharusnya aku tak mengundang mereka tanpa memberi tahu kepadamu. 448 00:24:01,859 --> 00:24:04,194 Aku cuma ingin melakukan hal istimewa untuk hari pentingmu. 449 00:24:05,362 --> 00:24:06,530 Tetapi aku bodoh. 450 00:24:08,490 --> 00:24:10,409 Aku bukan marah kepadamu. 451 00:24:11,368 --> 00:24:12,828 Aku marah kepada diriku. 452 00:24:14,246 --> 00:24:16,623 Aku terus berharap orang tuaku datang untukku. 453 00:24:16,623 --> 00:24:18,458 Padahal jelas bahwa ini... 454 00:24:20,627 --> 00:24:23,463 mimpiku, bukan untuk mereka. 455 00:24:25,841 --> 00:24:28,552 Terakhir aku pulang, mereka bertaruh kapan aku berhenti kerja 456 00:24:28,552 --> 00:24:31,138 dan akhirnya menikahi salah satu dari 15 pengacara yang dipilihkan untukku. 457 00:24:31,138 --> 00:24:32,514 Lima belas? 458 00:24:32,514 --> 00:24:34,766 Wah, orang di Kolombia pasti sering dituntut. 459 00:24:37,895 --> 00:24:40,981 Orang tuamu tak masuk akal untuk tak melihat yang kulihat. 460 00:24:40,981 --> 00:24:42,941 Juga yang dilihat semua orang di sini. 461 00:24:42,941 --> 00:24:45,194 Apa kau mendengar pidatoku? Aku memarahi cuaca. 462 00:24:45,777 --> 00:24:48,280 Ya, kau lebih jago dalam mode daripada bicara di depan umum. 463 00:24:48,989 --> 00:24:50,824 Tetapi terakhir kali kita di sini, 464 00:24:50,824 --> 00:24:53,869 kau gadis resepsionis dengan buku gambar. 465 00:24:53,869 --> 00:24:55,120 Kini lihatlah. 466 00:24:55,871 --> 00:24:58,790 Kau harus bangga dengan dirimu, Julia. 467 00:24:58,790 --> 00:25:00,918 Dengan atau tanpa orang tuamu di sini untuk melihatnya. 468 00:25:04,546 --> 00:25:06,965 Salah satu pengacara itu tampan. 469 00:25:07,466 --> 00:25:08,550 Jadi hati-hati. 470 00:25:14,348 --> 00:25:19,144 Walau Julia memahami ucapanku, hari itu masih membuatnya senang campur sedih. 471 00:25:19,144 --> 00:25:22,231 Hingga dia melihat klien pertamanya. 472 00:25:22,231 --> 00:25:23,941 Doña Nora? 473 00:25:23,941 --> 00:25:25,317 Aduh, Julia. 474 00:25:26,193 --> 00:25:29,029 Kau dan tokomu tampak mengagumkan. Selamat. 475 00:25:29,029 --> 00:25:31,281 Maaf, aku tahu kau menunggu untuk membuka mesin kas, 476 00:25:31,281 --> 00:25:34,952 tetapi aku mau pastikan mendapat ini sebelum burung bangkai lain mengambilnya. 477 00:25:34,952 --> 00:25:38,372 Kau yakin? Kau tak perlu membelinya untuk basa-basi. 478 00:25:38,372 --> 00:25:40,916 Aku bukan basa-basi. Aku suka ini. 479 00:25:40,916 --> 00:25:43,585 Bahkan jika aku cuma akan memandangi gaun ini. 480 00:25:44,211 --> 00:25:46,046 Ini karya seni. 481 00:25:46,547 --> 00:25:50,592 Julia menghabiskan seharian menunggu orang tuanya datang, 482 00:25:50,592 --> 00:25:54,888 hanya untuk menyadari dia sudah dikelilingi keluarga. 483 00:25:54,888 --> 00:25:56,306 Baik. 484 00:25:57,224 --> 00:26:01,270 Toko Julia G dibuka secara resmi! 485 00:26:01,270 --> 00:26:05,357 Bravo! 486 00:26:09,403 --> 00:26:11,864 Kini Julia sudah membuka toko impiannya, 487 00:26:11,864 --> 00:26:14,867 sudah saatnya menghabiskan minumanku dengan Alejandro Vera. 488 00:26:18,704 --> 00:26:19,538 Pak Vera. 489 00:26:20,664 --> 00:26:22,499 Diane. Kau sudah merindukanku? 490 00:26:22,499 --> 00:26:26,670 Tidak. Aku tak mau ikut-ikut apa pun ini lagi. 491 00:26:26,670 --> 00:26:28,589 Akan mulai. 492 00:26:28,589 --> 00:26:31,633 Diane akan memarahi Vera, dia akan melawan, 493 00:26:31,633 --> 00:26:34,136 lalu perang dingin terjadi. 494 00:26:34,678 --> 00:26:35,721 Lihat saja. 495 00:26:35,721 --> 00:26:37,890 Aku pemilik resor, 496 00:26:37,890 --> 00:26:40,350 bukan wanita pendamping cantik yang berusaha kaurayu. 497 00:26:40,350 --> 00:26:45,022 Dan walau apa pun pemikiranmu tentangku, aku layak dihormati olehmu. 498 00:26:46,899 --> 00:26:48,066 Kau... 499 00:26:49,943 --> 00:26:52,154 benar sekali. 500 00:26:53,864 --> 00:26:55,240 - Aku benar? - Dia benar? 501 00:26:55,240 --> 00:26:58,202 Perilakuku memang tak pantas. 502 00:26:58,202 --> 00:27:01,121 Malah, Diane, aku bersikap seperti ini 503 00:27:01,121 --> 00:27:04,374 karena kau agak membuatku takut. 504 00:27:04,875 --> 00:27:06,627 - Sungguh? - Dia begitu? 505 00:27:06,627 --> 00:27:09,379 Tentu. Kau cerdas. Kau percaya diri. 506 00:27:09,379 --> 00:27:12,216 Kau jelas tahu caramu mengurus resor lebih baik dariku. 507 00:27:14,134 --> 00:27:15,594 Semoga kau bisa memaafkanku. 508 00:27:16,094 --> 00:27:18,096 Aku merasa cukup malu. 509 00:27:20,265 --> 00:27:23,143 Aku senang kita menyelesaikan soal ini. 510 00:27:23,143 --> 00:27:25,896 Dan aku harus memujimu, kau pandai minta maaf. 511 00:27:25,896 --> 00:27:28,482 Astaga. Ini... 512 00:27:29,775 --> 00:27:31,276 jauh lebih buruk. 513 00:27:31,276 --> 00:27:35,197 Sepertinya mereka beralih dari pertikaian panas hingga pemahaman yang hangat, 514 00:27:35,197 --> 00:27:37,074 yang jauh lebih sensual. 515 00:27:37,074 --> 00:27:38,534 Apa kau mau makan malam denganku? 516 00:27:38,534 --> 00:27:39,743 Untuk menebus kesalahanku. 517 00:27:39,743 --> 00:27:42,120 Sebagai peluang kita untuk memulai lagi. 518 00:27:42,120 --> 00:27:45,707 Maksudku, Diane, bayangkan arah kemitraan ini 519 00:27:45,707 --> 00:27:47,584 jika pandangan kita sama. 520 00:27:48,752 --> 00:27:51,630 Ya, aku mau itu. 521 00:27:55,926 --> 00:27:57,803 Sial, aku melewatkan peluangku. 522 00:27:59,304 --> 00:28:01,890 Wah, mereka tampak mesra. 523 00:28:02,850 --> 00:28:04,226 Apa kau merasa canggung, Héctor? 524 00:28:04,226 --> 00:28:07,563 Kenapa orang terus menanyakan itu? Aku baik-baik saja. 525 00:28:08,438 --> 00:28:09,606 Dia tak begitu. 526 00:28:17,447 --> 00:28:18,824 Wah, Chad, aku... 527 00:28:19,324 --> 00:28:20,742 - tak mau minum itu. - Maaf. 528 00:28:20,742 --> 00:28:22,411 Aku buru-buru menyelesaikan ini. 529 00:28:22,411 --> 00:28:23,620 Aku benci cuci piring. 530 00:28:23,620 --> 00:28:27,082 Dalam perjalanan diriku, ini satu tugas yang tak membuatku berkembang. 531 00:28:27,916 --> 00:28:30,210 Jadi, kenapa kau tawarkan untuk bertukar tugas dengan Dulce? 532 00:28:30,210 --> 00:28:31,503 Menawarkan? Aku tak pernah tawarkan. 533 00:28:31,503 --> 00:28:33,213 Aku bahkan tak tahu apa yang terjadi. 534 00:28:33,213 --> 00:28:36,425 Dia menemukanku di dapur, memanipulasiku, 535 00:28:36,425 --> 00:28:40,137 lalu tahu-tahu, aku menggosok penggorengan paella. 536 00:28:40,804 --> 00:28:42,306 Itu seperti sihir. 537 00:28:48,228 --> 00:28:50,230 Don Pablo, aku senang melihatmu. 538 00:28:50,230 --> 00:28:53,942 Aku mulai akrab dengan Pak Vera, dan hampir dapat informasi menarik. 539 00:28:53,942 --> 00:28:55,736 Tetapi hanya dapat separuh kisahnya. 540 00:28:57,237 --> 00:29:00,407 Apa mungkin dia berencana menenggelamkan mantan istrinya, Elena? 541 00:29:03,035 --> 00:29:04,786 Apa yang lucu? 542 00:29:04,786 --> 00:29:08,040 Kurasa maksudmu yacht miliknya, Elena, 543 00:29:08,040 --> 00:29:11,877 yang dia upayakan agar mantan istrinya, Linda, tak mendapatkannya saat bercerai. 544 00:29:12,377 --> 00:29:15,130 - Itu sebabnya dia tenggelamkan... - Di tengah Pasifik! 545 00:29:15,130 --> 00:29:17,299 Tentu. Itu lebih masuk akal. 546 00:29:17,883 --> 00:29:20,719 Tunggu. Bagaimana kau tahu itu? 547 00:29:20,719 --> 00:29:24,765 Adik Memo menguping Pak Vera di telepon dan memberi tahu kepadaku. 548 00:29:25,766 --> 00:29:27,351 Dulce tahu itu? 549 00:29:27,351 --> 00:29:29,436 Harus kuakui, aku terkesan dengannya. 550 00:29:30,354 --> 00:29:33,273 Inisiatif seperti itulah yang kita perlukan di staf kita. 551 00:29:33,273 --> 00:29:36,568 - Bukankah dia pegawai sementara? - Tidak setelah malam ini. 552 00:29:36,568 --> 00:29:40,405 Kutawarkan dia sebagai staf kolam. Seperti caramu mulai bekerja. 553 00:29:41,156 --> 00:29:43,659 Dia mengingatkanku akan dirimu, Máximo. 554 00:30:11,311 --> 00:30:12,813 TAKSI 555 00:30:15,858 --> 00:30:18,819 Sara, dari mana kau semalaman? 556 00:30:25,576 --> 00:30:27,411 Kenapa rambutmu basah? 557 00:30:41,341 --> 00:30:42,593 Yang benar saja! 558 00:31:07,326 --> 00:31:10,037 Maaf, apa kau sang "Julia G"? 559 00:31:11,205 --> 00:31:14,082 Pasti kau sangat sibuk, tetapi aku ingin menari. 560 00:31:42,569 --> 00:31:46,406 Walau kami tak mendapat keinginan kami malam itu, 561 00:31:47,282 --> 00:31:49,368 kami memiliki satu sama lain. 562 00:31:49,868 --> 00:31:51,537 Dan itu terasa... 563 00:31:54,248 --> 00:31:55,290 Ada apa sekarang? 564 00:31:55,958 --> 00:31:58,502 - Aku baru menidurkanmu. - Apa... 565 00:31:58,502 --> 00:32:00,587 Baik, tidak begitu. Aku bukan anak kecil. 566 00:32:00,587 --> 00:32:03,924 Jadi lampu kamar mandi menyala jika saja aku yang takut? 567 00:32:07,636 --> 00:32:08,929 Joe... 568 00:32:09,763 --> 00:32:10,848 Ini pukul berapa? 569 00:32:10,848 --> 00:32:12,057 Larut malam. 570 00:32:12,057 --> 00:32:15,769 Perlu waktu untuk dapat informasi Julia, tetapi kurasa kau mau tahu segera. 571 00:32:15,769 --> 00:32:17,145 Ya. Kau benar. 572 00:32:17,145 --> 00:32:19,356 Jadi, apa dia sudah datang? 573 00:32:20,524 --> 00:32:21,441 Maaf, Bos, 574 00:32:21,441 --> 00:32:24,278 tetapi tak ada pemesanan atas nama Julia González sepanjang pekan. 575 00:32:24,278 --> 00:32:26,446 Sebenarnya, tak ada Julia sama sekali. 576 00:32:27,155 --> 00:32:30,242 Jadi... Aku turut prihatin. 577 00:32:38,625 --> 00:32:40,919 Kau keberatan menemani Hugo sebentar? 578 00:32:42,087 --> 00:32:43,380 Aku harus menenangkan diri. 579 00:32:43,380 --> 00:32:44,631 Tentu. 580 00:32:45,215 --> 00:32:47,843 - Apa boleh aku... - Ya, kau boleh sewa Legally Blonde. 581 00:32:47,843 --> 00:32:48,760 Bagus! 582 00:32:49,845 --> 00:32:52,723 Aduh, Hugo. Kau akan senang. 583 00:32:54,141 --> 00:32:56,393 Hugo. Hei. 584 00:32:57,519 --> 00:32:58,687 Mau jalapeño popper? 585 00:32:58,687 --> 00:33:01,690 HOTEL & RESOR LAS COLINAS 586 00:33:01,690 --> 00:33:03,775 RESTORAN PAK TORTUGA 587 00:33:10,866 --> 00:33:12,534 Gringo mabuk. 588 00:34:52,009 --> 00:34:54,011 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto