1 00:00:01,210 --> 00:00:04,379 லாஸ் கொலினாஸிற்கு 80 ஆண்டுகளுக்கும் மேலான வரலாறு உள்ளது, 2 00:00:04,379 --> 00:00:05,923 ஆனால், அதன் மிக சமீபத்திய சீரமைப்பானது... 3 00:00:05,923 --> 00:00:07,132 லாஸ் கொலினாஸ் ஹோட்டல் சேவைகள் 4 00:00:07,132 --> 00:00:09,468 ...அதை புதிதாகவும், முன்பு இருந்ததைவிட நவீனமாகவும் காட்டுகிறது. 5 00:00:09,468 --> 00:00:11,678 எங்களின் உலகப் புகழ்பெற்ற பஃபேக்கான அணுகல் போன்ற... 6 00:00:11,678 --> 00:00:12,971 ஹோட்டல் & ரிசார்ட் எலைட் உறுப்பினர் 7 00:00:12,971 --> 00:00:15,098 ...எலைட் உறுப்பினருக்கான சிறப்பு பலன்களை அனுபவியுங்கள். 8 00:00:15,098 --> 00:00:16,183 மிஸ்டர் டோர்டுகா’ஸ் 9 00:00:16,183 --> 00:00:21,021 பொட்டிக் வரிசையில் உள்ள தோட்டத்தின் அருகே உள்ள மிஸ்டர் டோர்டுகா’ஸில் ஒரு மார்கரிட்டா வாங்குங்கள். 10 00:00:21,897 --> 00:00:23,815 இது ஒரு தவறு! 11 00:00:23,815 --> 00:00:26,735 நான் ஒரு சூட்டை பதிவு செய்தேன், க்யூபிகல் அல்ல. 12 00:00:27,903 --> 00:00:31,240 அனைத்து அறைகளையும் சூட் என அழைப்பீர்கள் என்றால் என்ன அர்த்தம்? 13 00:00:31,240 --> 00:00:32,658 சரி. 14 00:00:32,658 --> 00:00:36,078 ஜூலியா கொன்சாலெஸ் செக்- இன் செய்துவிட்டாரா? 15 00:00:38,580 --> 00:00:44,253 விருந்தினர்களின் தனிமைக்கு மதிப்பு தருகிறீர்கள் என புரிகிறது, ஆனால், எனக்கு அவளைத் தெரியும். 16 00:00:44,253 --> 00:00:49,842 சரி, முன்பு தெரியும். பல சூழ்ச்சிகளுக்கு வழிவகுக்கும் ஏற்ற தாழ்வுகள் மற்றும் 17 00:00:49,842 --> 00:00:53,804 தவறான புரிதல்கள் நிறைந்த பெரிய கதை இது. 18 00:00:53,804 --> 00:00:56,932 ஆனால், நிறைய காதலும் இருக்கும் அப்புறம்... 19 00:00:57,724 --> 00:00:58,725 ஹலோ? 20 00:00:59,601 --> 00:01:00,686 ஹலோ! 21 00:01:01,478 --> 00:01:02,896 அவர்களிடம் பல சலுகைகள் உள்ளது. 22 00:01:02,896 --> 00:01:06,775 ஹேய், ஹியூகோ! “லீகலி ப்ளாண்ட்” மற்றும் குறைத்து மதிப்பிடப்பட்ட அதன் அடுத்த பாகத்தை பார்க்கணுமா, 23 00:01:06,775 --> 00:01:08,360 ரெட், ஒயிட் & பிளாண்ட்? 24 00:01:08,360 --> 00:01:09,444 ஜோ! 25 00:01:10,612 --> 00:01:13,156 ஜூலியா எப்போது உள்ளே வருகிறாள் என்பது எனக்குத் தெரிய வேண்டும். 26 00:01:13,949 --> 00:01:19,413 உன் “ஜோ” பாணியில் விஷயங்களை செய்து வரவேற்பறையில் இருப்பவர்களிடம் தகவலை வாங்க முடியுமா? 27 00:01:20,080 --> 00:01:21,707 நீங்கள் என்ன கேட்டாலும் செய்கிறேன், பாஸ். 28 00:01:21,707 --> 00:01:23,709 - உங்களுக்குத்தான் முன்னுரிமை தருவேன். - நன்றி. 29 00:01:23,709 --> 00:01:26,753 மிஸ்டர் டோர்டுகா’ஸுக்கு சென்று, அவர்களின் ஹலபீனோ பாப்பர்கள் சாப்பிட்ட உடனேயே. 30 00:01:26,753 --> 00:01:28,046 ஆனால்... 31 00:01:29,089 --> 00:01:31,466 இந்த இடத்தை அதிகமாக நேசிக்கிறாய் போலேயே. 32 00:01:34,261 --> 00:01:36,513 சரி, நீயும் நானும் மட்டும்தான் இருக்கிறோம். 33 00:01:38,682 --> 00:01:42,436 ஹே, படுக்கும் முன்பு கதை சொல்லட்டுமா? 34 00:01:42,436 --> 00:01:45,522 நிஜமாகாவா? நான் பல் துலக்குகிறேன். இதற்கு என்ன அவசரம்? 35 00:01:52,571 --> 00:01:53,572 அடக் கடவுளே. 36 00:01:54,323 --> 00:01:56,158 இந்த இடத்திற்கு என்ன ஆச்சு? 37 00:01:56,992 --> 00:01:59,244 1985- ல் எங்களிடம் தரம் இருந்தது. 38 00:02:00,245 --> 00:02:03,290 மற்றும் ஜூலியாவின் துணிக் கடை மிகவும் தரமாக இருந்தது. 39 00:02:03,790 --> 00:02:06,126 கடை திறப்பு விழாவிற்கு சில நாட்களே இருந்த நிலையில், 40 00:02:06,126 --> 00:02:09,295 எல்லோரும் ஜூலியாவின் கடை வேலையை சிறப்பாக முடிக்க, நன்றாக வேலை செய்து கொண்டிருந்தனர். 41 00:02:09,295 --> 00:02:11,298 இதுதான் கடைசி தொகுதி. 42 00:02:12,257 --> 00:02:15,135 லாஸ் கொலினாஸில் ஒரு ஆடம்பரமான நிகழ்வுக்கு நாம போவதை என்னால் நம்பவே முடியவில்லை. 43 00:02:15,135 --> 00:02:18,597 நான் இன்னொரு டை கூட வாங்கியிருக்கிறேன். ஆனால் இது பழுப்பு நிறம் கிடையாது. 44 00:02:18,597 --> 00:02:20,516 ரொம்பவே காக்கி நிறத்தில் உள்ளது... 45 00:02:21,225 --> 00:02:22,684 பொறு. 46 00:02:22,684 --> 00:02:24,269 என் இரண்டாவது டையும் பழுப்பு நிறத்தில் உள்ளதா? 47 00:02:24,269 --> 00:02:28,398 சாராவை அவளது திருமுழுக்கு ஆடையை அணிய வைத்தேன். அவள் அழகாக இருக்கிறாள்! 48 00:02:28,398 --> 00:02:30,692 அம்மா, கண்டிப்பாக நான் இதை அணிய வேண்டுமா? 49 00:02:30,692 --> 00:02:32,819 ஒரு பாக்கெட்டில் அப்பத் துண்டு கூட இருக்கு. 50 00:02:32,819 --> 00:02:35,864 ரொம்ப பேசாதே. இந்த விவாதத்தில் உன்னால் ஜெயிக்க முடியாது. 51 00:02:36,740 --> 00:02:39,701 நீங்கள் எனக்காக செய்யும் அனைத்திற்காகவும் நான் உங்களை பாராட்டுகிறேன். 52 00:02:40,702 --> 00:02:44,665 - நன்றி. - உன்னை நினைத்து பெருமைப்படுகிறோம், ஜூலியா. 53 00:02:44,665 --> 00:02:48,252 இவைதான் உலகிலே மிகச் சிறந்த கவர்ச்சியான உடைகள். 54 00:02:49,461 --> 00:02:51,004 இங்கே வா. 55 00:03:01,265 --> 00:03:02,975 லாஸ் கொலினாஸ் 56 00:03:06,061 --> 00:03:07,104 என்ன பிரச்சினை? 57 00:03:07,104 --> 00:03:09,231 என் அம்மா உன்னை இறுக்கமாக கட்டிப்பிடிச்சிட்டாங்களா? 58 00:03:09,231 --> 00:03:11,692 என் உயர்நிலைப் பள்ளி பட்டமளிப்பு விழாவில், அவங்க என் விலா எழும்பை கிட்டத்தட்ட உடைத்துட்டாங்க. 59 00:03:11,692 --> 00:03:13,861 அதுவல்ல. இது வந்து... 60 00:03:14,862 --> 00:03:19,491 உன் குடும்பம் இங்கிருப்பது போல என் குடும்பமும் இருந்தால் நன்றாக இருந்திருக்கும். 61 00:03:20,742 --> 00:03:24,288 ஆயிரம் மைல் தொலைவிலுள்ள கொலம்பியாவில், ஜூலியாவின் பெற்றோர்கள் வாழ்ந்தனர். 62 00:03:24,288 --> 00:03:29,334 என் குடும்பத்தினர் இல்லாமல் இப்படி ஒரு தருணத்தை கொண்டாடுவதை என்னால் யோசிக்க கூட முடியாது. 63 00:03:30,043 --> 00:03:33,422 ஆனால், ஜூலியாவிற்கு இந்த நிலை தேவையில்லை என்று நான் உணர்ந்தேன். 64 00:03:33,422 --> 00:03:34,756 கவலைப்படாதே, அன்பே. 65 00:03:34,756 --> 00:03:37,301 திறப்பு விழா பிரம்மாண்டமாக இருக்கப் போகிறது. 66 00:03:37,885 --> 00:03:39,887 ஜூலியாவின் திறப்பு விழா பயங்கரமாக இருக்கப் போகிறது. 67 00:03:39,887 --> 00:03:43,223 ரிசார்ட் இந்த நிலையில் இருக்கும்போது அலெஹான்ட்ரோ வேரா இந்தத் துணிக்கடை 68 00:03:43,223 --> 00:03:45,100 திறப்பு விழாவில் கலந்துகொள்ள நாம் அனுமதிக்க முடியாது! 69 00:03:45,100 --> 00:03:46,894 “இதனால்”, நீங்கள் சொல்ல வருவது... 70 00:03:46,894 --> 00:03:49,021 அட, என்ன, டான் பாப்லோ! 71 00:03:49,021 --> 00:03:51,690 இந்தச் செடிகள் வளர்ந்து புதர் போல காட்சியளிக்கிறது. 72 00:03:51,690 --> 00:03:53,692 புதர் இருந்தால் எனக்கு எப்படி இருக்கும் என உங்களுக்கே தெரியும். 73 00:03:54,359 --> 00:03:57,446 ஏற்கனவே அலெஹான்ட்ரோ தனது மர்மமான, எடை போடும், 74 00:03:57,446 --> 00:04:00,782 சாக்லேட் நிற கண்களோடு என்னை உற்றுப் பார்ப்பது போலத் தோன்றுகிறது. 75 00:04:00,782 --> 00:04:02,075 சாக்லேட் நிறமா? 76 00:04:02,075 --> 00:04:03,452 கக்கா நிறம் போல. 77 00:04:03,452 --> 00:04:04,745 சரி போதும். 78 00:04:04,745 --> 00:04:07,539 இந்த நிகழ்வில் அனைவரின் உதவியும் நமக்குத் தேவை, டான் பாப்லோ. 79 00:04:07,539 --> 00:04:09,666 தேவைப்பட்டால் கூடுதல் பணியாளர்களை நியமிக்கலாம். 80 00:04:09,666 --> 00:04:14,379 இந்த ரிசார்ட்டை பளீச் என மாற்றும் வரை, யாரும் தூங்கக் கூடாது! 81 00:04:16,632 --> 00:04:18,257 டையனுக்கு பிரச்சினை இருக்கிறது. 82 00:04:19,009 --> 00:04:21,845 டான் பாப்லோ போனில்லா செயல்பாடுகளின் தலைவர் 83 00:04:23,430 --> 00:04:25,766 அலெஹான்ட்ரோ வேரா, டையனை கடுப்பேற்றுகிறார். 84 00:04:25,766 --> 00:04:28,936 டையன் கடுப்பாகிவிட்டால், ஊழியர்களும் கடுப்பாகத்தான் வேண்டும். 85 00:04:28,936 --> 00:04:32,773 விருந்தோம்பல் துறையில், அதுதான் முடிவின் ஆரம்பம். 86 00:04:32,773 --> 00:04:35,317 அவருக்கு மற்றொரு “குவாட்ரோ மனோஸ்” மசாஜ்ஜை பதிவு செய்யவா? 87 00:04:35,317 --> 00:04:37,986 எட்டு கைகள் இருந்தாலும் கூட போதாது. 88 00:04:37,986 --> 00:04:39,488 அல்லது சாத்தியப்படலாம். 89 00:04:40,072 --> 00:04:42,282 எல்லோரும் எங்கே நிற்பார்கள்? 90 00:04:42,824 --> 00:04:45,869 அலெஹான்ட்ரோ வேராவை மீண்டும் அமைதியான கூட்டாளியாக இருக்க வைக்க 91 00:04:45,869 --> 00:04:48,872 நமக்கு ஏதாவது பிடிமானம் வேண்டும், மேக்ஸிமோ. 92 00:04:52,960 --> 00:04:54,503 ரகசியங்களின் புத்தகம்! 93 00:04:55,128 --> 00:04:56,922 திரும்ப சொல்கிறேன், இது வெறும் குறிப்பேடுதான். 94 00:04:58,632 --> 00:04:59,842 அகபுல்கோ மெக்ஸ் 95 00:04:59,842 --> 00:05:02,719 வேரா பற்றி நம்மிடம் எவ்வளவு தகவல் உள்ளது எனப் பாரேன். 96 00:05:02,719 --> 00:05:04,263 விருந்தினர்: அலெஹான்ட்ரோ வேரா செவிச்சே பிடிக்கும். 97 00:05:04,263 --> 00:05:05,597 “செவிச்சே பிடிக்கும்”? 98 00:05:06,181 --> 00:05:07,099 அவ்வளவு தானா? 99 00:05:07,099 --> 00:05:10,227 திரு. வேரா தன்னைப் பற்றி அதிகம் வெளிப்படுத்தாதவர், 100 00:05:10,727 --> 00:05:15,691 அதனால்தான் கடையின் திறப்பு விழாவில் நீ அவருடன் நெருக்கமாகணும் என நினைக்கிறேன். 101 00:05:15,691 --> 00:05:18,652 உங்கள் இருவருக்கும் உள்ள பொதுவான விஷயத்தைக் கண்டுபிடி. 102 00:05:19,403 --> 00:05:23,031 நமக்குத் தேவைப்படும்போது பயன்படுத்திக்கொள்ளும் படியான ஒரு விஷயத்தை அவர் பகிரலாம். 103 00:05:23,991 --> 00:05:26,159 எனவே, நான் ஒரு உளவாளியைப் போல நடந்துகொள்ளணுமா? 104 00:05:26,785 --> 00:05:27,828 இல்லவே இல்லை. 105 00:05:27,828 --> 00:05:31,206 - நான் மைக்கை மாட்டிக்கொள்ளணுமா? - வேண்டாம். இது ஒரு கலைதான். 106 00:05:31,206 --> 00:05:33,667 புரிந்தது. நான் இப்போது கதாபாத்திரமாக மாறப் போகிறேன். 107 00:05:33,667 --> 00:05:36,128 இல்லை. எந்த கதாபாத்திரமும் இல்லை. நீ அதே மேக்ஸிமோ கல்லார்டோதான்! 108 00:05:43,677 --> 00:05:45,387 ரகசியங்களின் புத்தகம். 109 00:05:47,264 --> 00:05:49,099 இந்த பெயர் எனக்குள் வேர் விடுகிறது. 110 00:05:51,643 --> 00:05:53,145 அடுத்த சில நாட்களும் ஓடிவிட்டன, 111 00:05:53,145 --> 00:05:56,982 கண்ணை மூடி திறப்பதற்குள், ஜூலியாவின் பொட்டிக் திறப்பு விழா வந்துவிட்டது. 112 00:05:56,982 --> 00:05:58,859 அந்த நாள் வந்துவிட்டது! எப்படி உணர்கிறாய்? 113 00:05:58,859 --> 00:06:01,403 உணர்ச்சிகளுக்கெல்லாம் நேரமுள்ளதா என்ன? இன்னும் நான்கு மணிநேரத்தில் திறக்கப் போகிறோம். 114 00:06:01,403 --> 00:06:04,615 ஆனால், நிகழ்ச்சி முழுவதும் திட்டமிடப்பட்டுள்ளது, எனவே எந்த எதிர்பாராத விஷயமும் நடக்காது. 115 00:06:04,615 --> 00:06:06,533 சரி. எதிர்பாராத விஷயம் இருக்காது. 116 00:06:07,075 --> 00:06:09,077 - அது என்னது? - எது என்னது? 117 00:06:09,077 --> 00:06:10,495 அந்த சிறுபிள்ளைத்தனமான சிரிப்பு. 118 00:06:11,330 --> 00:06:13,540 மேக்ஸிமோ, ஏதாவது திட்டமிட்டிருக்கிறாயா? 119 00:06:13,540 --> 00:06:16,251 அப்படி இருந்தால் சொல்லிவிடு. இன்று அந்த வேலை எல்லாம் வேண்டாம். 120 00:06:16,251 --> 00:06:19,463 சரி. இந்த மதியம் வரை காத்திருக்க நினைத்தேன், 121 00:06:19,463 --> 00:06:23,300 ஆனால் முடியலை, உன் பெற்றோரை மேடெலினில் இருந்து விமானத்தில் வர வைத்திருக்கிறேன். 122 00:06:23,300 --> 00:06:25,594 இந்த விழாவிற்கு சரியான நேரத்தில் வந்துவிடுவார்கள். 123 00:06:26,386 --> 00:06:28,680 இல்லை! இல்லை, இல்லை, இல்லை, இல்லை. இல்லை, இல்லை! 124 00:06:28,680 --> 00:06:30,891 - உற்சாகமாக இல்லை என்று சொல்கிறாயா? - இல்லை. 125 00:06:30,891 --> 00:06:32,017 சரி. 126 00:06:32,017 --> 00:06:34,811 ஆனால், உன் பெற்றோர் இருந்திருந்தால் நன்றாக இருக்கும் என நீதானே சொன்னாய்? 127 00:06:34,811 --> 00:06:38,023 நேரில் இல்லை, மனதளவில் என்று சொன்னேன். 128 00:06:38,815 --> 00:06:41,610 பிறகு அதை எதற்காக குறிப்பிட்டுச் சொன்னாய்? 129 00:06:42,736 --> 00:06:47,449 அன்பே, நீ செய்தது நல்ல விஷயம்தான் ஆனால், என் பெற்றோர் வெளியுறவு தூதர்கள். 130 00:06:47,449 --> 00:06:49,910 அவர்கள் முக்கியமானவர்கள். செல்வாக்கு மிக்கவர்கள். 131 00:06:49,910 --> 00:06:51,912 அடிப்படையில், அவர்கள் பகட்டானவர்கள். 132 00:06:51,912 --> 00:06:55,207 அவர்களைப் பொறுத்த வரை, ஃபேஷன் எல்லாம் வேடிக்கையான, அற்பமான விஷயம். 133 00:06:55,207 --> 00:06:58,043 அது எனக்கு சரியான வேலை இல்லை. 134 00:06:59,878 --> 00:07:01,839 ஆனால் நீ செய்வது ஒன்றும் அற்பமான விஷயமில்லை என்பதை 135 00:07:01,839 --> 00:07:05,342 உன் பெற்றோருக்கு காட்ட, இதுதான் சரியான நாள். 136 00:07:05,342 --> 00:07:08,178 அதாவது இதையெல்லாம் பாரு! அற்புதமாக உள்ளது! 137 00:07:09,346 --> 00:07:13,267 கையால் ஆன ஆடைகள் நிரம்பிய ஒரு கடை ஒன்றும் அட்டகாசமானது அல்ல என நினைக்கிறேன். 138 00:07:13,267 --> 00:07:15,769 இங்கு வந்து இதைப் பார்த்து, அவர்கள் முகம் எப்படி இருக்கும் என நினைத்துப் பார். 139 00:07:15,769 --> 00:07:19,314 முதலில், நீ நாடக பாணியில் கதவைத் திறப்பதை அவர்கள் பார்ப்பார்கள். 140 00:07:19,314 --> 00:07:22,442 இரண்டாவதாக, நமது மிகச் சிறந்த ஷாம்பெயின் கிளாஸை அவர்களிடம் ஒருவர் கொடுப்பார். 141 00:07:22,985 --> 00:07:27,197 மூன்றாவதாக, நீ அவர்களுக்கு நன்றி சொல்லும் உரையை அவர்கள் கேட்பார்கள்... 142 00:07:27,197 --> 00:07:31,451 என்னை ஒருபோதும் நம்பாமல் இருந்து, என்னுள் இருக்கும் தீயை மூட்டிவிட்டதற்கு. 143 00:07:31,994 --> 00:07:34,037 நாசமாய் போங்க, ரவுல் மற்றும் வெரோனிகா! 144 00:07:35,163 --> 00:07:37,875 சரி. நாம உன் டோஸ்டை தயார் செய்வோம். 145 00:07:37,875 --> 00:07:40,711 உண்மையாகவே, இது ஒரு அற்புதமான திட்டம். நன்றி. 146 00:07:42,045 --> 00:07:43,463 - அடக், கடவுளே! - என்ன? 147 00:07:43,463 --> 00:07:44,715 வெறும் ஒரு துளிதான். 148 00:07:44,715 --> 00:07:46,842 ஓ, இதைப் பார்த்து அலறினாயா? 149 00:07:48,051 --> 00:07:49,428 இது என் சருமத்தை இளமையாக வைத்துக்கொள்ளும். 150 00:07:50,179 --> 00:07:52,306 இதோடு குளியலறையில் நான் வைத்திருக்கும் சில க்ரீம்களும் கூட. 151 00:07:52,848 --> 00:07:55,309 மற்றும்... மற்றும் சில டோனர்கள் மற்றும் சீரம்கள். 152 00:07:55,809 --> 00:07:57,644 பஞ்சத்தில் அடிப்பட்ட அயன் மேன் போல இருக்கீங்க. 153 00:07:57,644 --> 00:08:01,732 இந்த விடுதியின் வெளிச்சம் ரொம்ப மட்டமாக இருக்கு, எனக்கு நிறைய உதவி தேவைப்படுகிறது. 154 00:08:01,732 --> 00:08:04,318 இது உன்னையே 16 வயது பையனைப் போல காட்டுகிறது. 155 00:08:05,277 --> 00:08:07,487 சரி, நேரடியாக திறப்பு விழாவைப் பற்றி பேசுவோம். 156 00:08:19,708 --> 00:08:21,710 அது அப்போதுதான் தொடங்கியது. 157 00:08:21,710 --> 00:08:23,879 அல்லது தொடங்க ஆரம்பித்தது. 158 00:08:23,879 --> 00:08:25,172 மன்னிக்கவும். 159 00:08:25,172 --> 00:08:26,715 பொட்டிக்கை இன்னும் திறக்கவில்லையா? 160 00:08:26,715 --> 00:08:31,011 இன்னும் கொஞ்ச நேரம்தான். அதுவரை, நீங்கள் இந்த காக்டெயிலை குடிக்கலாமே? 161 00:08:31,011 --> 00:08:32,179 நன்றி. 162 00:08:32,179 --> 00:08:33,847 ஹெக்டர், தொடர்ந்து கொடுத்துக்கொண்டே இரு. 163 00:08:34,681 --> 00:08:37,808 - வேகமாக. - சக ஊழியராகத்தான் உன்னை பிடிக்குது. 164 00:08:37,808 --> 00:08:39,645 ஹே, லொரெனா, எனக்கு உன் உதவி தேவை! 165 00:08:39,645 --> 00:08:41,938 என்ன விஷயம், கோகோ ஷனேல்? 166 00:08:41,938 --> 00:08:44,066 ஹே, லொரெனா, என் பெற்றோர் எப்போது வேண்டுமானாலும் இங்கு வருவார்கள். 167 00:08:44,066 --> 00:08:45,859 அவர்கள் வந்தவுடன் நீ என்னிடம் சொல்கிறாயா? 168 00:08:45,859 --> 00:08:48,278 அவர்கள் வந்தவுடனே என் டோஸ்டை சொல்லலாம் என திட்டமிடுகிறேன். 169 00:08:48,278 --> 00:08:51,073 - பயங்கரமாக உள்ளதே. நான் பார்த்துக்கொள்கிறேன். - நன்றி. 170 00:08:51,073 --> 00:08:53,575 நீ உன் திருமுழுக்கு ஆடையை நாசமாக்கியது மட்டுமல்ல... 171 00:08:53,575 --> 00:08:54,660 பிரம்மாண்ட திறப்பு விழா ஜூலியா ஜி. 172 00:08:54,660 --> 00:08:56,870 ஓ, நீங்கள் மதிய உணவிற்கு மோல் சாஸ் சமைத்தது என்னுடைய தவறா? 173 00:08:56,870 --> 00:09:00,457 இல்லை, தொடர்ந்து மூன்று நாட்களுக்கு இந்த ஆடையை அணிவது உன் தவறு. 174 00:09:00,457 --> 00:09:02,125 இப்போது எங்கள் மீது பழி போடுகிறாய். 175 00:09:02,626 --> 00:09:03,627 என்னைப் பாரு. 176 00:09:03,627 --> 00:09:06,171 நான் ஏதோ ஒரு சிறிய புரிட்டோவை பிடித்துக் கொண்டிருப்பது போல உள்ளது. 177 00:09:06,171 --> 00:09:10,884 அல்லது ஒரு சாதாரண அளவில் உள்ள புரிட்டோவை பிடித்துக்கொண்டிருக்கும் ஒரு பூதம் போல இருக்கேனோ. 178 00:09:10,884 --> 00:09:12,845 எனக்கு உதவுங்கள்! எனக்கு உதவுங்கள்! 179 00:09:14,429 --> 00:09:15,556 ப்ளீஸ் நிறுத்துங்கள். 180 00:09:15,556 --> 00:09:18,600 இருவரும் சாதாரண மக்கள் போல நடந்துகொள்கிறீர்களா? இது ஜூலியாவைப் பற்றியது. 181 00:09:18,600 --> 00:09:20,352 நாம் கவனத்தை ஈர்க்கக் கூடாது. 182 00:09:20,352 --> 00:09:21,311 நோரா! 183 00:09:21,311 --> 00:09:24,857 என்னதான் நோரா தன் ஜாஸர்சைஸ் குருவைப் பாராட்டினாலும், 184 00:09:24,857 --> 00:09:27,693 அவங்களுடைய சிறப்பான உறவை வெளிக்காட்டிக்கொள்ள தயாராக இல்லை. 185 00:09:27,693 --> 00:09:30,821 ஹேலோ, மேக்ஸிமோவின் முதலாளி, வேறு எந்த உறவுமில்லை. 186 00:09:32,614 --> 00:09:33,699 சரி! 187 00:09:33,699 --> 00:09:38,203 உங்களைப் பார்த்ததில்லை சந்தோஷம், மேக்ஸிமோவின் அம்மா, வேறு எந்த உறவுமில்லை. 188 00:09:39,204 --> 00:09:40,289 நல்லது, நல்லது, நல்லது. 189 00:09:40,998 --> 00:09:43,250 வந்து, அவள் என் மனைவியும் கூட. 190 00:09:52,634 --> 00:09:55,888 ஜானி எஸ்கூப்ஸ் இதை வேகமாகவும், சிறப்பாகவும் செய்கிறார். 191 00:09:57,681 --> 00:10:00,684 ஜூலியா தன் பெற்றோரின் வருகைக்காக தயாராகிக் கொண்டிருந்தபோது, 192 00:10:00,684 --> 00:10:05,731 என் ரகசிய உளவு பார்க்கும் வேலைக்கான நேரம் வந்தது: அலெஹான்ட்ரோ வேராவுடன் நட்பு கொள்வது. 193 00:10:05,731 --> 00:10:06,815 திரு. வேரா! 194 00:10:06,815 --> 00:10:10,027 திரு. வேராவுக்கும் எனக்கும் உள்ள பொதுவான விஷயத்தைக் கண்டுபிடிப்பதே என் வேலை. 195 00:10:10,027 --> 00:10:11,111 ஹே, செவிச்சே நண்பா! 196 00:10:11,111 --> 00:10:14,990 அனைத்து மெக்ஸிக மக்களுக்கும் பிடித்த விஷயத்தோடு தொடங்கலாம் என நினைத்தேன். 197 00:10:14,990 --> 00:10:18,202 நேற்று இரவு விளையாட்டு எப்படி இருந்தது? ரொம்பவே பதற வைத்தது அல்லவா? 198 00:10:20,120 --> 00:10:21,413 என்ன விளையாட்டு? 199 00:10:21,997 --> 00:10:23,248 கால்பந்தாட்டம்? 200 00:10:23,749 --> 00:10:26,376 உண்மையில், நானும், என் சகோதரனும் எங்கள் அணியை விற்றதிலிருந்து, 201 00:10:26,376 --> 00:10:27,753 நான் கால்பந்தாட்டதை பார்ப்பதில்லை. 202 00:10:28,670 --> 00:10:29,671 எனக்குப் புரிகிறது. 203 00:10:29,671 --> 00:10:33,008 நான் ஒரு அணியை வைத்திருந்ததில்லை, ஆனால் ஒருமுறை பைக்கை விற்றேன். 204 00:10:33,008 --> 00:10:34,927 அதன் பிறகு பைக்குகளைப் பார்ப்பதை நிறுத்திவிட்டேன். 205 00:10:39,181 --> 00:10:41,391 ஆக, கோடை காலமா? 206 00:10:41,892 --> 00:10:45,020 வேராதானே? 207 00:10:46,063 --> 00:10:47,648 வருடத்திலேயே மிகவும் அழகான காலம். 208 00:10:47,648 --> 00:10:49,900 எனக்கு கோடைக்காலம் பிடிக்காது. 209 00:10:49,900 --> 00:10:54,613 அது என் முடியை நாசமாக்கிவிடும். அதனால்தான் போன வாரம் ஆஸ்ட்ரியாவிற்கு என் ஜெட்டில் சென்றேன். 210 00:10:54,613 --> 00:10:56,990 அருமை! எனக்கு கங்காருக்களை ரொம்ப பிடிக்கும். 211 00:10:57,950 --> 00:10:58,825 என்ன? 212 00:10:58,825 --> 00:10:59,910 கங்காருக்கள். 213 00:11:00,452 --> 00:11:01,453 அருமையான விலங்குகள். 214 00:11:01,453 --> 00:11:02,412 என்ன? 215 00:11:03,705 --> 00:11:05,123 - என்ன? - என்ன? 216 00:11:06,458 --> 00:11:07,501 என்ன? 217 00:11:10,087 --> 00:11:12,673 ஓ, டையன் அங்கே இருக்காங்க. நான் போய் அவங்களுக்கு ஹாய் சொல்கிறேன். 218 00:11:12,673 --> 00:11:14,591 பிறகு சந்திப்போம், மேக்ஸிமோ. 219 00:11:17,261 --> 00:11:18,846 ஆஸ்திரேலியா, முட்டாளே. 220 00:11:19,555 --> 00:11:21,139 மேக்ஸிமோ கல்லார்டோ. 221 00:11:21,139 --> 00:11:22,891 மன்னிக்கவும், நமக்கு பரிச்சயம் உண்டா? 222 00:11:22,891 --> 00:11:25,561 மேக்ஸிமோ! என் சகோதரியை உனக்குத் தெரியவில்லையா? 223 00:11:25,561 --> 00:11:28,480 உனக்கு என்மீது தான் அதிக மோகம் இருந்தது, நினைவிருக்கா? 224 00:11:28,480 --> 00:11:29,815 நிச்சயமாக! இனஸ்! 225 00:11:29,815 --> 00:11:31,692 இவள் டூல்ஸே. 226 00:11:32,943 --> 00:11:34,152 டூல்ஸே, ஆமாம். 227 00:11:36,154 --> 00:11:38,365 இனஸின் பதினைந்தாவது பிறந்தநாளில், என்னை ஒரு மராக்காவை வைத்து அடித்தாயே? 228 00:11:38,365 --> 00:11:42,035 அது ஃப்ளோரின் பதினைந்தாவது பிறந்தநாள் கொண்டாட்டத்தில், இனஸின் மராக்காவை வைத்து. 229 00:11:42,035 --> 00:11:45,414 கவலைப்படாதே. விஷயங்களை கவனித்துக்கொள்ள நிறைய பேர் இருக்காங்க. 230 00:11:45,414 --> 00:11:47,916 பார்ட்டியில் உதவுவதற்காக, டூல்ஸே- ஐ டான் பாப்லோ நியமித்துள்ளார். 231 00:11:47,916 --> 00:11:52,004 எனவே, லாஸ் கொலினாஸில் ஒரு விருந்தினராக எனது முதல் நிகழ்வை பார்த்து ரசிக்கப் போகிறேன், 232 00:11:52,004 --> 00:11:53,839 இவள் பாத்திரங்களை கழுவப் போகிறாள். 233 00:11:53,839 --> 00:11:55,757 இது வேடிக்கையானது, இல்லையா? 234 00:11:55,757 --> 00:11:58,844 என் சகோதரியின் பிள்ளைகளைப் பார்த்துக்கொள்வதை விட இது சிறப்பானது. 235 00:11:58,844 --> 00:12:01,180 அவர்கள் கத்திகளை கண்டுபிடித்தபோது, விஷயம் வேறு மாதிரி போனது. 236 00:12:01,680 --> 00:12:03,307 ஓ! சரிதான். 237 00:12:03,307 --> 00:12:04,391 நீ தானே ரொம்ப வேடிக்கையானவள். 238 00:12:05,017 --> 00:12:06,268 இல்லை, அது சில்வியாதான். 239 00:12:12,691 --> 00:12:15,819 டையன், ஆடைகளை ஒரு கூரை போட்ட நடைபாதையில் நாம விற்க முடியாது என உங்களுக்கே தெரியும்தானே? 240 00:12:16,987 --> 00:12:18,197 டிசைன்களாவது நன்றாக இருக்கட்டும். 241 00:12:18,947 --> 00:12:22,284 மன்னிக்கவும், ஆனால் பெண்களின் ஃபேஷனைப் பற்றி உங்களுக்கு என்ன தெரியும்? 242 00:12:22,284 --> 00:12:24,494 உங்க படுக்கையறை தளத்தில் உள்ள ஆடைகளை கணக்கில் சேர்க்கக் கூடாது. 243 00:12:24,494 --> 00:12:26,371 என்னை நம்புங்கள், டையன். 244 00:12:26,371 --> 00:12:28,290 ஒரு பெண்ணின் உடலைப் பற்றி எனக்கு ஓரிரு விஷயங்கள் தெரியும். 245 00:12:31,251 --> 00:12:32,294 என்னை மன்னித்துவிடு. 246 00:12:32,294 --> 00:12:34,713 - அது உனக்கு சங்கோஜமாக இருக்கிறதா? - அது எனக்கு ஏன் சங்கோஜமாக இருக்கும்? 247 00:12:34,713 --> 00:12:38,217 சரி, ஏனென்றால் நீ காதலித்த பெண் வேறு ஒருவரிடம் அதுவும் உன்னைவிட பணபலம், சர்வதேச அளவில் 248 00:12:38,217 --> 00:12:42,387 புகழ்பெற்ற, மற்றும் உன்னைவிட சற்று உயரமான ஒருவரிடம் வழிவது சங்கடமாக இல்லையா? 249 00:12:42,387 --> 00:12:44,681 அவன் என்னைவிட உயரமாக இல்லை! 250 00:12:45,766 --> 00:12:48,018 மற்றும் அவர்களிடம் தொழில்முறை உறவுதான் உள்ளது. 251 00:12:48,018 --> 00:12:49,645 அட என்ன? 252 00:12:49,645 --> 00:12:52,147 போதும் போதும் என்ற அளவிற்கு நான் இந்த நாடகத்தை பார்த்துவிட்டேன், 253 00:12:52,147 --> 00:12:54,858 கொஞ்சம் விட்டால் இருவரும் குழந்தையையே பெற்றுவிடுவார்கள். 254 00:12:58,195 --> 00:12:59,196 நன்றி. 255 00:13:02,866 --> 00:13:06,411 ஜூலியா, நேரமாகிவிட்டது! கூரை போட்ட நடைபாதையில் நம்மால் துணிகளை விற்க முடியாது. 256 00:13:06,411 --> 00:13:08,705 சரி, நீங்கள் சொல்வது சரிதான். 257 00:13:08,705 --> 00:13:10,332 ஆனால், நீங்களே திறந்து வைக்கிறீர்களா? 258 00:13:10,332 --> 00:13:13,252 நான் இப்போதே கவனத்தை ஈர்க்க விரும்பவில்லை. 259 00:13:14,253 --> 00:13:15,254 நிச்சயமாகவா? 260 00:13:15,796 --> 00:13:17,798 உனக்கான கவனத்தை நான் பெற விரும்பவில்லை. 261 00:13:17,798 --> 00:13:19,591 பெரியோர்களே, தாய்மார்களே, 262 00:13:19,591 --> 00:13:25,013 ஜூலியா ஜி’ஸுக்கு உங்களை வரவேற்பதில் 263 00:13:25,013 --> 00:13:27,891 நான் பெருமையும், பெருமிதமும் அடைகிறேன். 264 00:13:30,394 --> 00:13:32,104 ஜூலியா ஜி 265 00:13:33,063 --> 00:13:34,523 ஆம், ஜூலியா! 266 00:13:39,444 --> 00:13:42,865 என்னதான் ஜூலியாவின் பெற்றோர் எங்களது திட்டத்தின் முதல் படியை காணத் தவறினாலும், 267 00:13:42,865 --> 00:13:46,118 இரண்டாவது மற்றும் மூன்றாவது படிகளையும் அவர்கள் தவறவிட அவள் விடுவதாக இல்லை. 268 00:13:46,118 --> 00:13:49,079 நான் சைகை காட்டும் வரை ஷாம்பெயினை திறக்க வேண்டாம் என பெடோவிடம் சொல். 269 00:13:49,079 --> 00:13:50,455 என்ன சைகை? 270 00:13:50,455 --> 00:13:53,125 ஷாம்பெயினை திற என நான் உன்னைப் பார்த்து கத்துவதுதான் அது. 271 00:13:53,125 --> 00:13:55,335 - கடவுளே, எனக்கு உதவு, ஹெக்டர்! - சரி, அற்புதம். 272 00:13:55,335 --> 00:13:57,880 இந்த புதிய கடை உன்னை நன்றாக மாற்றிவிட்டது. 273 00:14:05,304 --> 00:14:06,388 ஹே, பார்த்து. 274 00:14:08,432 --> 00:14:09,266 ஹே. 275 00:14:09,266 --> 00:14:11,185 சூப் பெண்ணே. 276 00:14:11,185 --> 00:14:12,603 த கோ- கோ'ஸ். 277 00:14:12,603 --> 00:14:13,687 இங்கே என்ன செய்கிறாய்? 278 00:14:14,313 --> 00:14:15,898 ஒரு நண்பரின் விழாவிற்காக வந்திருக்கிறேன். நீ? 279 00:14:15,898 --> 00:14:17,524 என் பெற்றோருடன் டின்னர் சாப்பிடுகிறேன். 280 00:14:17,524 --> 00:14:19,443 இங்கிருக்கும் கிளிஞ்சல்களை ருசித்து சாப்பிடுகின்றனர். 281 00:14:19,443 --> 00:14:21,236 ஒரு ஃப்ரெஸா வெள்ளிக்கிழமை, சரியா? 282 00:14:21,820 --> 00:14:23,238 அதேதான். 283 00:14:23,238 --> 00:14:25,032 என் குடும்பத்தினருக்கு கிளிஞ்சல்கள் ரொம்ப பிடிக்கும். 284 00:14:25,032 --> 00:14:26,783 - எப்போதும் கிளிஞ்சல்களைத்தான் சாப்பிடுகின்றனர். - ம்-ம். 285 00:14:26,783 --> 00:14:29,953 எனக்கு போதும் போதும் என்றுள்ளது. 286 00:14:34,499 --> 00:14:37,336 - சரி, நான் திரும்பப் போக வேண்டும். - உன்னை மீண்டும் சந்திக்க விரும்புகிறேன். 287 00:14:37,336 --> 00:14:40,714 சாதாரண மனிதர்களைப் போல நம் அடுத்த சந்திப்பை வைத்துக்கொள்வோமா? 288 00:14:41,840 --> 00:14:43,175 நீ சிந்திக்கும் விதம் பிடிச்சிருக்கு. 289 00:14:43,175 --> 00:14:45,802 “சாதாரண மனிதர்” என்று சொன்னதைத் தவிர. 290 00:14:46,470 --> 00:14:48,305 சரி என் ஃபோன் நம்பரை உனக்குத் தரேன். 291 00:14:52,684 --> 00:14:54,895 எப்போதும் பேனாவை வைத்துக்கொண்டே இருப்பாயா? 292 00:14:54,895 --> 00:14:56,939 அன்று, இது எனக்கு பயனுள்ளதாக இருந்தது. 293 00:14:56,939 --> 00:14:59,691 இந்த அழகான பெண்ணை சந்திக்க இதுதான் எனக்கு உதவியது. 294 00:15:08,742 --> 00:15:10,452 ஒன்று சொல்லவா? 295 00:15:10,452 --> 00:15:12,496 என் நண்பர் பிஸியாக இருக்கிறார். 296 00:15:12,496 --> 00:15:14,206 நான் இல்லை என்பதை கூட கவனிக்க மாட்டார். 297 00:15:14,831 --> 00:15:16,583 இப்போது நாம் ஒன்றாக நேரத்தை செலவிடலாமா? 298 00:15:20,754 --> 00:15:23,298 ஹா டேவ்? அது நண்டு கேக்கிற்கான ஃபிரெஞ்ச் வார்த்தை. 299 00:15:24,049 --> 00:15:25,884 நீ மொழிக்கு முக்கியத்துவம் தர மாட்டியே, சாட்? 300 00:15:26,593 --> 00:15:29,137 - என்ன சொல்கிறாய்? - பொறு. நீ இப்போது சர்வரா? 301 00:15:29,137 --> 00:15:31,265 - நீ தோட்டக்காரன் என நினைத்தேன். - பாகோ எனக்கு பதவி உயர்வு கொடுத்தார். 302 00:15:31,265 --> 00:15:33,016 அதுதான் ஹோட்டலுக்குச் சிறந்தது என சொன்னார். 303 00:15:33,016 --> 00:15:35,310 ஹே, சர்வராக இருப்பது இவ்வளவு ஜாலியாக இருக்கும் என ஏன் என்னிடம் சொல்லவில்லை? 304 00:15:35,310 --> 00:15:37,771 எல்லோரிடமும் ஒரு சிறிய அளவு அரவணைப்பைக் கொடுப்பது போல உள்ளது. 305 00:15:38,772 --> 00:15:40,941 - சிறிய அளவு அரவணைப்பா? - பெரிய மனிதனைப் போல இரு. அவற்றை கொடு. 306 00:15:41,525 --> 00:15:43,026 என் அரவணைப்பு அனைத்தையும் சாப்பிட்டுவிட்டாள். 307 00:15:45,070 --> 00:15:47,531 அதை அப்படியே விழுங்கிவிட்டாயா? எந்தப் பிரச்சினையும் இல்லையே? 308 00:15:47,531 --> 00:15:49,074 பார்ப்பதற்கு அப்படியா தெரிக்கிறேன்? 309 00:15:49,575 --> 00:15:51,118 என் பெற்றோர்கள் இப்போது இங்கே இருக்க வேண்டும். 310 00:15:51,118 --> 00:15:53,495 கண்டிப்பாக போக்குவரத்து நெரிசலில் சிக்கியிருப்பார்கள். எல்லாம் சரியாக நடக்கும். 311 00:15:53,495 --> 00:15:55,080 - மென்று சாப்பிடு. - நீ மெல்லு! 312 00:15:55,080 --> 00:15:56,748 நாள் முழுவதும் நான் சாப்பிடவில்லை. 313 00:15:59,960 --> 00:16:03,380 - என்னை நம்பு. நானும் இந்நிலையில் இருந்திருக்கேன். - அப்படியா? 314 00:16:03,380 --> 00:16:04,673 எங்கே? 315 00:16:04,673 --> 00:16:07,551 காதலர்களுக்கு இடையேயான சில சண்டைகளைப் போட்டுள்ளேன். 316 00:16:07,551 --> 00:16:11,305 சில நேரங்களில், நாம் கவனிக்க வேண்டுமா அல்லது உதவ வேண்டுமா என்றே தெரியவில்லை. 317 00:16:11,930 --> 00:16:13,724 நீ அதை என்னிடம் விளக்க வேண்டியதில்லை. 318 00:16:13,724 --> 00:16:16,810 பெண்களைப் புரிந்துகொள்வது கடினம். 319 00:16:16,810 --> 00:16:19,146 ஓ, எனக்குத் தெரியவில்லை... 320 00:16:19,146 --> 00:16:21,023 அந்த வாக்கியத்தின் பாதியில்தான், 321 00:16:21,023 --> 00:16:24,359 நான் தேடிக்கொண்டிருந்த பொதுவான விஷயம் இதுதான் என்று நான் உணர்ந்தேன். 322 00:16:24,359 --> 00:16:29,323 நான் மெனக்கெட வேண்டியிருந்தாலும் ஒருவழியாக வேராவோடு, நெருங்குவதற்கு ஒரு விஷயம் கிடைத்தது. 323 00:16:29,323 --> 00:16:31,033 ஆமாம்! பெண்கள், இல்லையா? 324 00:16:31,033 --> 00:16:33,368 என்னை பேச வைக்காதீங்க. அவர்கள் ரொம்ப... 325 00:16:33,368 --> 00:16:35,329 ஆனாலும், எதைப் போல இருப்பாங்க? 326 00:16:35,996 --> 00:16:38,207 - என்ன? - என்ன? 327 00:16:38,207 --> 00:16:40,250 அதேதான். சரியாக சொன்னாய். 328 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 உனக்கு என்ன தேவை என தெரியுமா? விஸ்கி. வா. 329 00:16:46,924 --> 00:16:47,966 இது அருமையாக இருக்கு! 330 00:16:49,635 --> 00:16:50,677 ரொம்ப அருமையாக இருக்கு. 331 00:16:53,805 --> 00:16:54,973 இன்னும் கொஞ்சம் வேண்டுமா? 332 00:16:59,228 --> 00:17:00,604 முடியாது. மோசமாக இருக்கு. 333 00:17:01,313 --> 00:17:03,440 அப்பாடா. 334 00:17:03,440 --> 00:17:05,692 என் அப்பா இதை எப்படிக் குடிக்கிறார் என்றே தெரியவில்லை. 335 00:17:05,692 --> 00:17:07,611 உன் அப்பாவிற்கு மெஸ்கலும் பிடிக்குமா? 336 00:17:08,654 --> 00:17:09,863 உண்மையில்... 337 00:17:12,115 --> 00:17:13,742 என் அப்பா இறந்துவிட்டார். 338 00:17:15,493 --> 00:17:17,913 ஐயோ. வருத்தமாக இருக்கு. 339 00:17:18,497 --> 00:17:20,290 இருக்கட்டும், பரவாயில்லை. 340 00:17:20,790 --> 00:17:22,334 அவர் இறந்து ரொம்ப காலம் ஆயிடுச்சு. 341 00:17:23,001 --> 00:17:24,627 இருந்தும் இன்னமும் அவரை மிஸ் பண்ணுறேன். 342 00:17:27,881 --> 00:17:31,969 நான் பணக்காரி இல்லை என்று உன்னிடம் சொல்லிவிடுவது நல்லது. 343 00:17:31,969 --> 00:17:32,970 உண்மையில், ஏழை என்பதை. 344 00:17:33,470 --> 00:17:36,640 என் அண்ணன் இந்த ரிசார்டில் வேலை செய்வதால்தான் நான் இங்கு வந்தேன். 345 00:17:37,641 --> 00:17:39,643 மன்னித்துவிடு. உன்னிடம் முன்பே ஏன் சொல்லவில்லை என்று தெரியவில்லை. 346 00:17:40,602 --> 00:17:41,895 என்னை வெறுக்கறாயா? 347 00:17:42,855 --> 00:17:43,939 உன்னை வெறுப்பதா? 348 00:17:45,315 --> 00:17:47,067 சாரா, எனக்குப் பணமெல்லாம் பெரிய விஷயமே இல்ல. 349 00:17:47,067 --> 00:17:49,820 என் பெற்றோரிடம் நிறைய இருக்கு, ஆனாலும், அவர்கள் முட்டாள்கள்தான். 350 00:17:51,071 --> 00:17:54,408 ஆனால், நீ மிகவும் வித்தியாசமானவள். 351 00:17:55,075 --> 00:17:58,036 அதாவது, பார்ப்பதற்கு சினிமா நட்சத்திரம் போல இருக்கிறாய். 352 00:17:58,620 --> 00:18:00,330 - அப்படியா சொல்கிறாய்? - ஆமாம். 353 00:18:00,330 --> 00:18:02,291 என் அம்மா நான் பட்லர் போல இருப்பதாகச் சொல்வாங்க. 354 00:18:03,834 --> 00:18:04,918 கவர்ச்சியாக இருக்க. 355 00:18:06,628 --> 00:18:09,047 அப்படி இருந்தால் நன்றாகத்தான் இருக்கும். 356 00:18:09,047 --> 00:18:11,008 இந்த உடை ரொம்ப மோசமாக இருக்கு. 357 00:18:12,676 --> 00:18:14,261 ஒன்று சொல்லவா? 358 00:18:21,059 --> 00:18:23,061 - என்ன செய்கிறாய்? - நீச்சலடிக்கப் போகிறேன். 359 00:18:23,645 --> 00:18:26,190 இந்த அலைகள் எவ்வளவு அழகாக உள்ளன என்பதை மறுக்க முடியாது. 360 00:18:26,982 --> 00:18:29,401 ஆழ்கடலுக்குச் செல்வோமா அல்லது உனக்கு பயமா? 361 00:18:41,413 --> 00:18:44,291 அவர் உங்களிடம் அந்த மாதிரி பேச நீங்கள் விட்டிருக்கக் கூடாது. 362 00:18:44,833 --> 00:18:46,210 யாரைப் பற்றிச் சொல்கிறாய்? 363 00:18:46,710 --> 00:18:48,378 திரு. வேரா. 364 00:18:48,378 --> 00:18:50,339 அவருக்கு மரியாதை தெரியவில்லை. 365 00:18:50,339 --> 00:18:53,675 ஏதோ நீங்கள் அவர் மீது ஈர்ப்புள்ளவள் என்பது போல உங்களிடம் வழிகிறார். 366 00:18:53,675 --> 00:18:55,260 நீங்கள் அப்படிப்பட்ட பெண் அல்ல! 367 00:18:55,844 --> 00:18:57,429 நீங்கள் தெறிக்கவிடும் டையன் டேவிஸ். 368 00:18:59,806 --> 00:19:02,476 நான் தெறிக்கவிடும் டையன் டேவிஸ். 369 00:19:03,060 --> 00:19:05,229 ஒருநாள் உங்களை கௌரவப்படுத்த சிலைகள் வைப்பார்கள். 370 00:19:07,314 --> 00:19:11,360 எனவே, அடுத்த முறை அவர் உங்களை மயக்க முயன்றால், 371 00:19:11,360 --> 00:19:13,320 யார் இங்கு பெரிய ஆள் என்று அவருக்குக் காட்டுங்கள். 372 00:19:15,072 --> 00:19:16,907 நீ மிகச் சரியாகச் சொன்னாய், ஹெக்டர். 373 00:19:17,407 --> 00:19:18,408 ஒருவேளை, நான் செய்யக்கூடும். 374 00:19:18,408 --> 00:19:19,910 நல்லது. நீங்கள் செய்யத்தான் வேண்டும். 375 00:19:21,453 --> 00:19:23,580 நீங்கள் ராணி போல் நடத்தப்பட வேண்டியவர். 376 00:19:25,666 --> 00:19:28,335 மேலும், அவர் அந்தளவுக்கு உயரமும் இல்லை. 377 00:19:30,170 --> 00:19:32,339 காதல் குழப்பமானது, மேக்ஸிமோ. 378 00:19:32,339 --> 00:19:34,258 அது சொர்க்கமாகவும் இருக்கலாம், நரகமாகவும் இருக்கலாம். 379 00:19:35,092 --> 00:19:37,761 என் முன்னாள் மனைவி விஷயத்தில் நரகம். 380 00:19:40,180 --> 00:19:42,516 நான் திரும்ப அந்தத் தவறைச் செய்ய மாட்டேன். 381 00:19:43,016 --> 00:19:45,060 அப்படியென்றால், இனி நீங்கள் காதலிக்க மாட்டீங்களா? 382 00:19:46,311 --> 00:19:47,396 காதல், நிச்சயமாக இருக்கும். 383 00:19:47,396 --> 00:19:48,647 பெண்கள், நிச்சயமாக கிடையாது. 384 00:19:49,481 --> 00:19:50,899 அப்படிச் சொல்லாதீங்க, திரு. வேரா. 385 00:19:50,899 --> 00:19:54,194 நிச்சயம் காதல் எட்டும் தொலைவில்தான் இருக்கும், ஆனால், அது உங்களுக்குத் தெரியக் கூட செய்யாது. 386 00:19:56,280 --> 00:19:58,824 சிறுவயதும் மாயையும். 387 00:20:00,367 --> 00:20:03,287 - உங்களுக்கு பிடித்தது, திரு. வேரா. - நன்றி. 388 00:20:03,954 --> 00:20:06,623 - வேண்டாம். ஓ. - ஆம், அவனுக்கு ஒன்று வேண்டும். 389 00:20:06,623 --> 00:20:08,292 - நன்றி, டூல்ஸே. - பரவாயில்லை. 390 00:20:08,292 --> 00:20:10,544 பொறு. பாத்திரம் தேய்ப்பது தானே உன் வேலை? 391 00:20:10,544 --> 00:20:13,505 அப்படி இருந்தது. சாட் என்ற ஒரு வெள்ளைக்காரன் சமையல் அறைக்கு வந்து, 392 00:20:13,505 --> 00:20:15,007 தானே அதைச் செய்வதாக வலியுறுத்தினான். 393 00:20:15,007 --> 00:20:18,677 ஓ, சரி. ஒருவேளை அவனது ஆன்மீகப் பயணத்தில் அது ஒரு அங்கமாக இருக்கும். 394 00:20:18,677 --> 00:20:23,473 சரி. உனக்கு ஏதும் வேண்டும் என்றால், நான் இங்குதான் இருப்பேன், என்னிடம் கேள். 395 00:20:23,473 --> 00:20:24,600 - நன்றி. - கண்டிப்பாக. 396 00:20:26,018 --> 00:20:27,644 திரு.வேரா. நீங்கள் எதிர்பார்த்திருந்த அழைப்பு. 397 00:20:27,644 --> 00:20:30,564 - நன்றி. - நீங்க எதிர்காலத்திலிருந்து வந்தது போலிருக்கு. 398 00:20:31,481 --> 00:20:33,150 மன்னிக்கவும், நான் ஒரு பிரச்சினையைத் தீர்க்க வேண்டும். 399 00:20:33,942 --> 00:20:35,944 எலினா விஷயம் எப்படி போகிறது? 400 00:20:42,284 --> 00:20:45,287 பெடோ! நான் சொல்லும் வரை சாம்பெயின்னைத் திறக்க வேண்டாம் என்று சொன்னேன் அல்லவா? 401 00:20:45,287 --> 00:20:46,747 விருந்தினர்கள் கெஞ்சினார்கள். 402 00:20:46,747 --> 00:20:48,874 பார்டெண்டரை மது கொடுக்கவிடாமல் இருப்பது, 403 00:20:48,874 --> 00:20:51,043 மருத்துவரை நோயாளிகளுக்குச் சிகிச்சை அளிக்காமல் தடுப்பது போன்றது. 404 00:20:51,043 --> 00:20:53,128 உன்னால் மூடியைத் திரும்பச் சொருக முடியாதா? 405 00:20:53,128 --> 00:20:54,963 - ஜூலியா, பரவாயில்லை விடு. - இல்லை, அப்படி இல்லை. 406 00:20:54,963 --> 00:20:57,633 என் பெற்றோர் வரும் வரை சாம்பெயின்னைத் திறக்க வேண்டாம் என அவனிடம் சொல்லியிருந்தேன். 407 00:20:57,633 --> 00:21:00,552 - காற்று போன சாம்பெயின்னைக் கொடுக்க முடியாதே. - சரி, இரண்டு படிகள் சொதப்பிவிட்டன. 408 00:21:00,552 --> 00:21:02,513 ஆனால், முக்கியமான விஷயமே உன் உரைதான். 409 00:21:02,513 --> 00:21:05,390 - யாராலும் உனக்கு அழுத்தம் தர முடியாது... - பேசு! பேசு! பேசு! 410 00:21:05,390 --> 00:21:09,353 - பேசு! பேசு! பேசு! - பேசு, ஜூலியா ஜி! பேசு! 411 00:21:16,109 --> 00:21:18,737 ஜூலியாவின் பெற்றோர்கள் அவள் டோஸ்டிற்கு நேரத்திற்கு வருவதற்கு வாய்ப்பு இருந்தால், 412 00:21:18,737 --> 00:21:21,990 அவள் அதற்காக தாமதிக்க வேண்டும். 413 00:21:21,990 --> 00:21:23,075 சரி. 414 00:21:23,575 --> 00:21:24,743 நான்... 415 00:21:26,036 --> 00:21:27,663 அனைவரையும் வரவேற்கிறேன். 416 00:21:28,163 --> 00:21:32,000 நான் முறையாகத் தொடங்கும் முன், சில பேரைக் குறிப்பிட விரும்புகிறேன். 417 00:21:34,086 --> 00:21:35,462 சரி. 418 00:21:38,382 --> 00:21:41,593 ஜானி எஸ்கூப்ஸ்! இங்கே இருக்கீங்க. நீங்கள் திரும்ப வந்ததில் எங்களுக்கு ரொம்ப சந்தோஷம். 419 00:21:41,593 --> 00:21:43,804 வயலின்களில் அசத்துறீங்க. 420 00:21:43,804 --> 00:21:45,264 வேறு என்ன? வேறு என்ன? 421 00:21:49,268 --> 00:21:51,603 வானிலையும் சற்று கோளாறாகத்தான் இருக்கிறது, அல்லவா? 422 00:21:51,603 --> 00:21:55,691 வெயில், மேகமூட்டம், வெயில், மேகமூட்டம் என இருக்கு. “நீங்களே முடிவெடுங்கள்!” என்றிருக்கு. 423 00:21:55,691 --> 00:21:58,610 ஐயோ. அவள் இதில் கைதேர்ந்தவள் இல்லை. 424 00:21:59,820 --> 00:22:01,822 ஓ! கொஞ்சம் அவகாசம் கொடுங்கள். 425 00:22:03,156 --> 00:22:06,618 சொல்லப் போனால், ஜூலியாவின் பெற்றோர் தாமதிக்கவில்லை. 426 00:22:06,618 --> 00:22:08,036 அவர்கள் வருவதாகவே இல்லை. 427 00:22:08,662 --> 00:22:12,082 ஏதோ “முக்கியமான விஷயங்களை” கவனிக்க வேண்டி இருந்ததாம். 428 00:22:12,082 --> 00:22:15,544 ஆனால் அவர்களின் மகள் அவளது “ஜாலியான பார்ட்டியில்” சந்தோஷமாக இருப்பாள் என்று நினைத்தார்கள். 429 00:22:16,503 --> 00:22:18,422 எப்படியானாலும், நான்... என்ன சொல்லிக் கொண்டிருந்தேன்? 430 00:22:19,298 --> 00:22:22,467 நான்... நன்றி சொல்ல விரும்புவது... 431 00:22:25,179 --> 00:22:27,890 என்னை... மன்னிக்கவும். 432 00:22:38,734 --> 00:22:41,028 எனக்கு எலினாவைப் பிடிக்கும்தான், ஆனால் அவளை விட்டு விலக வேண்டிய நேரம் வந்துவிட்டது. 433 00:22:41,028 --> 00:22:42,738 நானே அதை விளக்கணுமா? 434 00:22:43,363 --> 00:22:45,240 பசிபிக் கடலுக்கு நடுவில் அவளை அழைத்துச் செல். 435 00:22:46,366 --> 00:22:47,826 என்னால் நம்பவே முடியவில்லை. 436 00:22:47,826 --> 00:22:51,038 ரகசியங்களின் புத்தகத்திற்கு எனக்கு இதுதான் தேவை, 437 00:22:51,747 --> 00:22:53,373 ஆனால் ஜூலியாவிற்கு என் தேவை இருந்தது. 438 00:23:03,300 --> 00:23:04,760 இங்கே அருகே வா. 439 00:23:08,138 --> 00:23:09,431 யாராவது நம்மைப் பார்த்துவிடுவார்கள். 440 00:23:12,100 --> 00:23:14,228 பரவாயில்லை. உனக்குப் பிடிக்கவில்லை என்றால் நாம் செய்ய வேண்டியதில்லை. 441 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 ஓ, ஓ, ஓ, ஓ. 442 00:23:27,115 --> 00:23:28,492 நிறுத்துங்கள். சரி. 443 00:23:28,492 --> 00:23:32,287 என் அம்மா உறவுகொள்ளும் நிகழ்வை நாம தவிர்த்துவிடுவோமா? 444 00:23:33,372 --> 00:23:35,082 நிச்சயமாக. என் தவறுதான். 445 00:23:35,916 --> 00:23:37,459 சரி, தவிர்த்துவிடுகிறேன். 446 00:23:48,762 --> 00:23:50,138 இதோ இங்கிருக்கிறாய். 447 00:23:51,473 --> 00:23:53,141 அவர்கள் வர மாட்டார்கள், மேக்ஸிமோ. 448 00:23:55,519 --> 00:23:57,104 ஜூலியா, நான் மோசமாக உணர்கிறேன். 449 00:23:57,855 --> 00:24:00,774 நான் உன்னிடம் முதலில் பேசாமல் அவர்களை அழைத்து இருக்கக் கூடாது. 450 00:24:01,859 --> 00:24:04,194 உன் விசேஷ நாளுக்கு ஏதும் சிறப்பாகச் செய்ய விரும்பினேன். 451 00:24:05,362 --> 00:24:06,530 ஆனால், அது முட்டாள்தனமாக முடிந்தது. 452 00:24:08,490 --> 00:24:10,409 எனக்கு உன் மேல் கோபம் இல்லை. 453 00:24:11,368 --> 00:24:12,828 என் மேல் தான். 454 00:24:14,246 --> 00:24:16,623 என் பெற்றோர்கள் எனக்காக வருவார்கள் என்று எதிர்பார்த்தேன். 455 00:24:16,623 --> 00:24:18,458 இது என் கனவுகள்... 456 00:24:20,627 --> 00:24:23,463 அவர்களுக்கானது இல்லை என்று... தெளிவாகத் தெரிகிறது. 457 00:24:25,841 --> 00:24:28,552 போன முறை நான் வீட்டிற்குச் சென்றிருந்தபோது, நான் எப்போது வேலையை கைவிட்டு, அவர்கள் 458 00:24:28,552 --> 00:24:31,138 கொண்டுவந்த 15 வழக்கறிஞர்களில் ஒருவனைத் திருமணம் செய்வேன் என பந்தயம் கட்டினார்கள். 459 00:24:31,138 --> 00:24:32,514 பதினைந்தா? 460 00:24:32,514 --> 00:24:34,766 அட, கொலம்பியா மக்கள் பல வழக்குகளில் சிக்குகிறார்கள் போல. 461 00:24:37,895 --> 00:24:40,981 சரி, நான் பார்ப்பதையும், அங்கு இருக்கும் மக்கள் பார்ப்பதையும், 462 00:24:40,981 --> 00:24:42,941 உன் பெற்றோர் பார்க்காதது முட்டாள்தனம். 463 00:24:42,941 --> 00:24:45,194 என் உரையைக் கேட்டாயா? நான் வானிலையைப் பற்றி கத்தினேன். 464 00:24:45,777 --> 00:24:48,280 ஆமாம், மேடைப் பேச்சைவிட நீ ஃபேஷனை சிறப்பாக செய்கிறாய். 465 00:24:48,989 --> 00:24:50,824 ஆனால் போன முறை நாம் இங்கு வந்தபோது, 466 00:24:50,824 --> 00:24:53,869 நீ ஓவியப் புத்தகத்தைக் கையில் வைத்திருக்கும் வரவேற்பாளராக இருந்தாய். 467 00:24:53,869 --> 00:24:55,120 இப்போது பார். 468 00:24:55,871 --> 00:24:58,790 உன்னை நினைத்து நீயே பெருமைப்பட வேண்டும், ஜூலியா. 469 00:24:58,790 --> 00:25:00,918 உன் பெற்றோர் இதைப் பார்க்க இங்கு இருந்தாலும் இல்லாவிட்டாலும். 470 00:25:04,546 --> 00:25:06,965 சரி, அதில் ஒரு வக்கீல் அன்பானவனாக இருந்தான். 471 00:25:07,466 --> 00:25:08,550 எனவே கவனமாக இரு. 472 00:25:14,348 --> 00:25:19,144 நான் சொல்வதை ஜூலியா கேட்டாலும், அந்த நாள் அவளுக்கு இனிப்பும் புளிப்புமாகத்தான் இருந்தது. 473 00:25:19,144 --> 00:25:22,231 முதல் வாடிக்கையாளரைக் காணும் வரை. 474 00:25:22,231 --> 00:25:23,941 டோனா நோரா? 475 00:25:23,941 --> 00:25:25,317 ஹே, ஜூலியா. 476 00:25:26,193 --> 00:25:29,029 நீயும், உன் கடையும் பார்க்க அட்டகாசமாக இருக்கிறீர்கள். வாழ்த்துக்கள். 477 00:25:29,029 --> 00:25:31,281 மன்னிக்கவும், நீ பதிவேட்டைத் திறக்க காத்திருக்கிறாய் என்று தெரியும், 478 00:25:31,281 --> 00:25:34,952 ஆனால் மற்ற கழுகுகள் எடுப்பதற்கு முன் நான் எடுத்துக்கொள்ள விரும்பினேன். 479 00:25:34,952 --> 00:25:38,372 நிச்சயமாகவா? பழக்கத்திற்காக வாங்கித்தான் ஆக வேண்டும் என்பதில்லை. 480 00:25:38,372 --> 00:25:40,916 பழக்கத்திற்காக அல்ல. எனக்கு ரொம்ப பிடிச்சிருக்கு. 481 00:25:40,916 --> 00:25:43,585 இந்த உடையைச் சும்மா பார்த்துக் கொண்டுதான் இருப்பேன் என்றாலும். 482 00:25:44,211 --> 00:25:46,046 இது ஒரு கலைப் படைப்பு. 483 00:25:46,547 --> 00:25:50,592 ஜூலியா அந்த நாள் முழுவதும் அவள் பெற்றோர் வருவதற்காகக் காத்திருந்தாள், 484 00:25:50,592 --> 00:25:54,888 பின்பே ஒரு குடும்பமே அவளைச் சுற்றித்தான் இருக்கிறது என்பதை உணர்ந்தாள். 485 00:25:54,888 --> 00:25:56,306 சரி. 486 00:25:57,224 --> 00:26:01,270 ஜூலியா ஜி அதிகாரப்பூர்வமாக வியாபாரத்தைத் தொடங்குகிறது! 487 00:26:01,270 --> 00:26:04,022 சூப்பர்! சூப்பர்! 488 00:26:04,022 --> 00:26:05,357 சூப்பர்! 489 00:26:09,403 --> 00:26:11,864 தற்போது ஜூலியா தன் கனவை நனவாக்கிவிட்டதால், 490 00:26:11,864 --> 00:26:14,867 நான் அலெஹான்ட்ரோ வேராவுடன் என் மது அருந்தும் நேரம் வந்துவிட்டது. 491 00:26:18,704 --> 00:26:19,538 திரு. வேரா. 492 00:26:20,664 --> 00:26:22,499 டையன். அதற்குள் என்னை மிஸ் பண்ணுறீங்களா? 493 00:26:22,499 --> 00:26:26,670 இல்லை. இது என்னவாக இருந்தாலும் நான் இனியும் இதில் பங்கேற்கப் போவதில்லை. 494 00:26:26,670 --> 00:26:28,589 ஒரு பெரிய விஷயம் நடக்கப் போகிறது. 495 00:26:28,589 --> 00:26:31,633 டையன் வேராவைத் திட்டப் போறாங்க, அவர் திரும்பக் கத்தப் போகிறார், 496 00:26:31,633 --> 00:26:34,136 ஒரு பனிப்போர் மூளப் போகிறது. 497 00:26:34,678 --> 00:26:35,721 சும்மா பாரு. 498 00:26:35,721 --> 00:26:37,890 நான்தான் இந்த ரிசார்டின் உரிமையாளர், 499 00:26:37,890 --> 00:26:40,350 நீங்கள் கூட்டி வர விரும்பும் கைப்பாவை அல்ல. 500 00:26:40,350 --> 00:26:45,022 மேலும் என்னைப் பற்றி நீங்கள் என்ன நினைத்தாலும், நான் மரியாதைக்கு உரியவள். 501 00:26:46,899 --> 00:26:48,066 நீங்கள்... 502 00:26:49,943 --> 00:26:52,154 சொல்வது சரிதான். 503 00:26:53,864 --> 00:26:55,240 - நானா? - அவங்க சொல்வதா? 504 00:26:55,240 --> 00:26:58,202 என் நடத்தை தவறுதான். 505 00:26:58,202 --> 00:27:01,121 இருந்தாலும், டையன், நீ என்னை அச்சுறுத்தியதால்தான் 506 00:27:01,121 --> 00:27:04,374 நான் இவ்வாறு நடந்துகொண்டேன். 507 00:27:04,875 --> 00:27:06,627 - நானா? - அவங்களா? 508 00:27:06,627 --> 00:27:09,379 நிச்சயமாக. நீங்கள் புத்திசாலி. தன்னம்பிக்கை உடையவள். 509 00:27:09,379 --> 00:27:12,216 என்னைவிட உங்களுக்குத்தான் இந்த ரிசார்டைப் பற்றி நன்றாகத் தெரியும். 510 00:27:14,134 --> 00:27:15,594 என்னை மன்னித்துவிடுவீர்கள் என்று நம்புகிறேன். 511 00:27:16,094 --> 00:27:18,096 எனக்கு தர்மசங்கடமாக உள்ளது. 512 00:27:20,265 --> 00:27:23,143 சரி, நாம் தீர்வு கண்டோம் என்பது மகிழ்ச்சியே. 513 00:27:23,143 --> 00:27:25,896 நான் ஒப்புக்கொள்ளத்தான் வேண்டும், நீங்கள் மன்னிப்பு கேட்பதில் தேர்ந்தவர். 514 00:27:25,896 --> 00:27:28,482 அடக் கடவுளே. இது... 515 00:27:29,775 --> 00:27:31,276 இன்னும் தவறாக உள்ளது! 516 00:27:31,276 --> 00:27:35,197 தீ போன்ற சண்டையில் இருந்து, தண்ணீர் போன்ற புரிதலுக்குச் சென்றுவிட்டார்கள் போல, 517 00:27:35,197 --> 00:27:37,074 இது இன்னும் கிளுகிளுப்பாக உள்ளது. 518 00:27:37,074 --> 00:27:38,534 என்னோடு டின்னர் சாப்பிட வருவீர்களா? 519 00:27:38,534 --> 00:27:39,743 தவறைச் சரிசெய்ய. 520 00:27:39,743 --> 00:27:42,120 திரும்பத் தொடங்க இது ஒரு வாய்ப்பாக அமையும். 521 00:27:42,120 --> 00:27:45,707 அதாவது, டையன், நாம் இருவரும் ஒரே பக்கம் இருந்தால், 522 00:27:45,707 --> 00:27:47,584 நம் பந்தம் எங்கு செல்லக்கூடும் என்று யோசித்துப் பாருங்கள். 523 00:27:48,752 --> 00:27:51,630 ஆமாம். ஆமாம், அது எனக்குப் பிடிக்கும். 524 00:27:55,926 --> 00:27:57,803 அட, நான் என் வாய்ப்பை நழுவவிட்டேன். 525 00:27:59,304 --> 00:28:01,890 அடடே, அவர்கள் பார்க்க, காதலும் அன்புமாக இருக்கிறார்கள். 526 00:28:02,850 --> 00:28:04,226 அது உனக்கு சங்கோஜமாக இருக்கிறதா, ஹெக்டர்? 527 00:28:04,226 --> 00:28:07,563 ஏன் என்னிடம் மக்கள் இதைக் கேட்டுக்கொண்டே இருக்கிறாராகள்? நான் நன்றாகத்தான் இருக்கிறேன். 528 00:28:08,438 --> 00:28:09,606 அவன் அப்படி இல்லை. 529 00:28:11,066 --> 00:28:13,402 லாஸ் கொலினாஸ் 530 00:28:17,447 --> 00:28:18,824 ஓ, சாட், நான் வந்து... 531 00:28:19,324 --> 00:28:20,742 - அதைக் குடிக்கப் போவதில்லை. - மன்னித்துவிடு. 532 00:28:20,742 --> 00:28:22,411 இதை முடிப்பதில் நான் பரபரப்பாக உள்ளேன். 533 00:28:22,411 --> 00:28:23,620 எனக்குப் பாத்திரம் கழுவப் பிடிக்காது. 534 00:28:23,620 --> 00:28:27,082 என் சுய ஆய்வு பயணத்தில், இந்த ஒரு வேலையால் எந்தத் தனிப்பட்ட வளர்ச்சியும் நிகழவில்லை. 535 00:28:27,916 --> 00:28:30,210 பிறகு, ஏன் டூல்ஸேவுடன் வேலையை மாற்றிக் கொண்டாய்? 536 00:28:30,210 --> 00:28:31,503 மாற்றினேனா? நான் மாற்றச் சொல்லவே இல்லை. 537 00:28:31,503 --> 00:28:33,213 எனக்கு... எனக்கு என்ன நடந்தது என்றே தெரியாது. 538 00:28:33,213 --> 00:28:36,425 அவள் என்னை சமையல் அறையில் பார்த்தாள், என்னைத் திட்டமிட்டு வசியப்படுத்திவிட்டாள், 539 00:28:36,425 --> 00:28:40,137 பிறகு பார்த்தால், நான் தட்டைக் கழுவிக் கொண்டிருந்தேன். பூம். 540 00:28:40,804 --> 00:28:42,306 அது மாயாஜாலம் போல இருந்தது. 541 00:28:48,228 --> 00:28:50,230 டான் பாப்லோ, உங்களைப் பார்ப்பதில் சந்தோஷம். 542 00:28:50,230 --> 00:28:53,942 நான் திரு. வேராவுடன் பழகினேன், கிளுகிளுப்பான செய்தியும் ஓரளவுக்கு கிடைத்தது. 543 00:28:53,942 --> 00:28:55,736 ஆனால், பாதி கதைதான் கிடைத்தது. 544 00:28:57,237 --> 00:29:00,407 அவருடைய முன்னாள் மனைவி எலினாவை அவன் மூழ்கடிக்கத் திட்டமிட வாய்ப்பு உள்ளதா? 545 00:29:03,035 --> 00:29:04,786 சிரிக்க என்ன இருக்கிறது? 546 00:29:04,786 --> 00:29:08,040 நீ அவரது கப்பல் எலினாவைச் சொல்கிறாய், 547 00:29:08,040 --> 00:29:11,877 அவர் தன் முன்னாள் மனைவி லிண்டாவிடமிருந்து விவாகரத்து கிடைக்காமல் இருக்க முயல்கிறார். 548 00:29:12,377 --> 00:29:15,130 - அதனால்தான் அவர் அதை மூழ்கடிக்கிறார்... - பசிபிக் நடுக்கடலில்! 549 00:29:15,130 --> 00:29:17,299 நிச்சயமாக. இது இன்னும் தெளிவாக இருக்கிறது. 550 00:29:17,883 --> 00:29:20,719 பொறுங்கள். இதை எப்படிக் கண்டுபிடித்தீர்கள்? 551 00:29:20,719 --> 00:29:24,765 திரு. வேரா ஃபோனில் பேசியதைக் கேட்ட மெமோவின் சகோதரி என்னிடம் சொன்னாள். 552 00:29:25,766 --> 00:29:27,351 டூல்ஸே இதைக் கண்டுபிடித்தாளா? 553 00:29:27,351 --> 00:29:29,436 எனக்கு அவள் வேலை ரொம்ப பிடிச்சிருக்கு என சொல்லித்தான் ஆகணும். 554 00:29:30,354 --> 00:29:33,273 இது போன்ற முயற்சிதான் நம் ஊழியர்களிடம் வேண்டும். 555 00:29:33,273 --> 00:29:36,568 - ஆனால், அவள் தற்காலிகமானவள் அல்லவா? - இன்று இரவுக்கு பிறகு அப்படி அல்ல. 556 00:29:36,568 --> 00:29:40,405 நான் நீச்சல் குளத்தில் ஒரு வேலை கொடுத்திருக்கிறேன். நீ தொடங்கியது போலவே. 557 00:29:41,156 --> 00:29:43,659 அவள் உன்னை எனக்கு நினைவுபடுத்துகிறாள், மேக்ஸிமோ. 558 00:30:11,311 --> 00:30:12,813 டாக்ஸி 559 00:30:15,858 --> 00:30:18,819 சாரா, ராத்திரி முழுவதும் எங்கு இருந்தாய்? 560 00:30:25,576 --> 00:30:27,411 உன் முடி ஏன் ஈரமாக இருக்கு? 561 00:30:41,341 --> 00:30:42,593 ஐயயோ! 562 00:31:07,326 --> 00:31:10,037 மன்னிக்கவும், நீங்கள்தான் ஜூலியா ஜி- யின் “பெருமையா”? 563 00:31:11,205 --> 00:31:14,082 உனக்கு நிறைய வேலை இருக்கும் என்று தெரியும், இருந்தும் உன்னோடு ஆட ஆசைப்படுகிறேன். 564 00:31:42,569 --> 00:31:46,406 அந்த இரவில் எங்கள் இருவருக்கும் நாங்கள் விரும்பியது கிடைக்கவில்லை என்றாலும், 565 00:31:47,282 --> 00:31:49,368 எங்களுக்கு நாங்கள் கிடைத்துவிட்டோம். 566 00:31:49,868 --> 00:31:51,537 அது எப்படி இருந்தது என்றால்... 567 00:31:54,248 --> 00:31:55,290 இப்போது என்ன? 568 00:31:55,958 --> 00:31:58,502 - இப்போதுதான் உன்னைப் படுக்க வைத்தேன். - என்ன... 569 00:31:58,502 --> 00:32:00,587 சரி, நீங்கள் படுக்க வைக்கவில்லை. நான் சின்னக் குழந்தை இல்லை. 570 00:32:00,587 --> 00:32:03,924 நான் பயப்படுவேனோ என்றுதான் குளியல் அறை விளக்கு எரிகிறதா? 571 00:32:07,636 --> 00:32:08,929 ஓ, ஜோ... 572 00:32:09,763 --> 00:32:10,848 இப்போது மணி என்ன? 573 00:32:10,848 --> 00:32:12,057 நள்ளிரவாகிவிட்டது. 574 00:32:12,057 --> 00:32:15,769 ஜூலியாவைப் பற்றி தெரிய கொஞ்சம் நேரம் ஆனது, ஆனால் நீங்க உடனே அறிய விரும்புவீங்க என்று புரிந்தது. 575 00:32:15,769 --> 00:32:17,145 ஆமாம். நீ சொல்வது சரிதான். 576 00:32:17,145 --> 00:32:19,356 ஆக, அவள் இங்கு வந்துவிட்டாளா? 577 00:32:20,524 --> 00:32:21,441 கேளுங்கள், வருந்துகிறேன், பாஸ், 578 00:32:21,441 --> 00:32:24,278 ஜூலியா கொன்சாலெஸுக்கு வாரம் முழுவதும் முன்பதிவு செய்யவில்லை. 579 00:32:24,278 --> 00:32:26,446 உண்மையில், ஜூலியா என்று யாருமே இல்லை. 580 00:32:27,155 --> 00:32:30,242 எனவே... வருந்துகிறேன். 581 00:32:38,625 --> 00:32:40,919 கொஞ்ச நேரம் ஹியூகோவோடு இருக்கிறாயா? 582 00:32:42,087 --> 00:32:43,380 நான் என் மனதைத் தெளிவுபடுத்த வேண்டும். 583 00:32:43,380 --> 00:32:44,631 நிச்சயமாக. 584 00:32:45,215 --> 00:32:47,843 - இது பரவாயில்லையா... - சரி, நீ “லீகலி ப்ளாண்டை” வாடகைக்கு வாங்கலாம். 585 00:32:47,843 --> 00:32:48,760 அருமை! 586 00:32:49,845 --> 00:32:52,723 ஹே, ஹியூகோ. உனக்கு வாழ்வுதான், நண்பா. 587 00:32:54,141 --> 00:32:56,393 ஹியூகோ. ஹே. 588 00:32:57,519 --> 00:32:58,687 ஹலபீனோ பாப்பர்? 589 00:32:58,687 --> 00:33:01,690 லாஸ் கொலினாஸ் ஹோட்டல் & ரிசார்ட் 590 00:33:01,690 --> 00:33:03,775 மிஸ்டர் டோர்டுகா’ஸ் 591 00:33:10,866 --> 00:33:12,534 குடிகார ஊதாரிகள். 592 00:34:52,009 --> 00:34:54,011 தமிழாக்கம் மேனகா மணிகண்டன்