1
00:00:01,210 --> 00:00:04,379
Las Colinas có lịch sử hơn 80 năm,
2
00:00:04,379 --> 00:00:05,923
nhưng những cải tạo mới nhất...
3
00:00:05,923 --> 00:00:07,132
LAS COLINAS
CÁC DỊCH VỤ KHÁCH SẠN
4
00:00:07,132 --> 00:00:09,468
...khiến nó có cảm giác mới mẻ
và hiện đại hơn bao giờ hết.
5
00:00:09,468 --> 00:00:11,678
Tận hưởng những lợi ích đặc biệt
như là hội viên thân thiết cao cấp...
6
00:00:11,678 --> 00:00:12,971
KHÁCH SẠN VÀ KHU NGHỈ DƯỠNG
THÀNH VIÊN CAO CẤP
7
00:00:12,971 --> 00:00:15,098
...như được thưởng thức
buffet nổi tiếng thế giới của chúng tôi.
8
00:00:15,098 --> 00:00:16,183
QUÁN ÔNG TORTUGA
9
00:00:16,183 --> 00:00:21,021
Lấy một ly margarita ở sân
ở quán của ông Tortuga.
10
00:00:21,897 --> 00:00:23,815
Nhầm rồi!
11
00:00:23,815 --> 00:00:26,735
Tôi đặt một phòng suite,
không phải phòng ngủ nhỏ.
12
00:00:27,903 --> 00:00:31,240
Cô nói cô gọi
tất cả các phòng của cô là suite là sao?
13
00:00:31,240 --> 00:00:32,658
Thôi được.
14
00:00:32,658 --> 00:00:36,078
Julia González đã nhận phòng chưa?
15
00:00:38,580 --> 00:00:44,253
Phải, tôi hiểu cô coi trọng sự riêng tư
của khách, nhưng tôi quen bà ấy.
16
00:00:44,253 --> 00:00:49,842
Thì, từng quen biết.
Đó là câu chuyện dài đầy thăng trầm
17
00:00:49,842 --> 00:00:53,804
và hiểu lầm dẫn đến rất nhiều tình tiết.
18
00:00:53,804 --> 00:00:56,932
Nhưng cũng dẫn đến nhiều lãng mạn và...
19
00:00:57,724 --> 00:00:58,725
A lô?
20
00:00:59,601 --> 00:01:00,686
A lô!
21
00:01:01,478 --> 00:01:02,896
Họ có khuyến mại.
22
00:01:02,896 --> 00:01:06,775
Này, Hugo! Cháu muốn xem Legally Blonde
và hậu truyện bị đánh giá rất thấp,
23
00:01:06,775 --> 00:01:08,360
Red, White & Blonde không?
24
00:01:08,360 --> 00:01:09,444
Joe!
25
00:01:10,612 --> 00:01:13,156
Tôi cần tìm hiểu khi nào Julia đến.
26
00:01:13,949 --> 00:01:19,413
Anh có thể trổ tài và,
anh biết đấy, hối quầy lễ tân một chút?
27
00:01:20,080 --> 00:01:21,707
Bất cứ điều gì ông cần, ông chủ.
28
00:01:21,707 --> 00:01:23,709
- Ông là ưu tiên số một của tôi.
- Cảm ơn anh.
29
00:01:23,709 --> 00:01:26,753
Ngay sau khi tôi tới quán ông Tortuga
ăn jalapeño popper.
30
00:01:26,753 --> 00:01:28,046
Nhưng...
31
00:01:29,089 --> 00:01:31,466
Anh thích nơi này hơn anh nên thế nhiều.
32
00:01:34,261 --> 00:01:36,513
Được, có vẻ như chỉ còn cháu và bác.
33
00:01:38,682 --> 00:01:42,436
Này, kể chuyện trước khi đi ngủ nhé?
34
00:01:42,436 --> 00:01:45,522
Thật chứ? Cháu đang đánh răng.
Để sau được không ạ?
35
00:01:52,571 --> 00:01:53,572
Ôi trời.
36
00:01:54,323 --> 00:01:56,158
Nơi này bị làm sao vậy?
37
00:01:56,992 --> 00:01:59,244
Năm 1985, bọn bác đã có tiêu chuẩn.
38
00:02:00,245 --> 00:02:03,290
Và tiệm váy của Julia là tiêu chuẩn vàng.
39
00:02:03,790 --> 00:02:06,126
Đó là vài ngày trước lễ khai trương,
40
00:02:06,126 --> 00:02:09,295
và ai cũng xắn tay vào
để đưa Julia cán đích.
41
00:02:09,295 --> 00:02:11,298
Đây là mẻ cuối cùng.
42
00:02:12,257 --> 00:02:15,135
Không thể tin chúng ta sẽ tới
một sự kiện sang trọng ở Las Colinas.
43
00:02:15,135 --> 00:02:18,597
Chú còn mua cái cà vạt thứ hai.
Và cái này không phải màu nâu.
44
00:02:18,597 --> 00:02:20,516
Nó là màu kaki đậm thì đúng hơn...
45
00:02:21,225 --> 00:02:22,684
Khoan.
46
00:02:22,684 --> 00:02:24,269
Cà vạt thứ hai của chú vẫn là màu nâu à?
47
00:02:24,269 --> 00:02:28,398
Còn mẹ bảo được Sara mặc cái váy cũ
dự lễ kiên tín của nó. Trông xinh lắm!
48
00:02:28,398 --> 00:02:30,692
Mẹ, con phải mặc à?
49
00:02:30,692 --> 00:02:32,819
Con tìm thấy bánh quế trong túi.
50
00:02:32,819 --> 00:02:35,864
Cãi vô ích. Đây là
cuộc tranh luận cháu sẽ không thắng.
51
00:02:36,740 --> 00:02:39,701
Cháu rất cảm kích
mọi điều cả nhà làm cho cháu.
52
00:02:40,702 --> 00:02:44,665
- Cảm ơn cả nhà.
- Cả nhà rất tự hào về cháu, Julia.
53
00:02:44,665 --> 00:02:48,252
Đây là những chiếc váy hở hang
đẹp nhất thế giới!
54
00:02:49,461 --> 00:02:51,004
Lại đây nào.
55
00:03:06,061 --> 00:03:07,104
Có chuyện gì vậy?
56
00:03:07,104 --> 00:03:09,231
Mẹ anh có ôm em chặt quá không?
57
00:03:09,231 --> 00:03:11,692
Khi anh tốt nghiệp trung học,
bà suýt thì làm anh gãy xương sườn.
58
00:03:11,692 --> 00:03:13,861
Không phải thế. Chẳng là...
59
00:03:14,862 --> 00:03:19,491
Em ước gia đình em có thể ở đây vì em
giống như gia đình anh.
60
00:03:20,742 --> 00:03:24,288
Bố mẹ của Julia sống ở Colombia,
cách xa hàng nghìn cây số.
61
00:03:24,288 --> 00:03:29,334
Bác không thể hình dung kỉ niệm
giây phút này mà không có gia đình ở bên.
62
00:03:30,043 --> 00:03:33,422
Nhưng rồi bác nhận ra
có lẽ Julia không phải thế.
63
00:03:33,422 --> 00:03:34,756
Đừng lo, em à.
64
00:03:34,756 --> 00:03:37,301
Lễ khai trương sẽ rất tuyệt vời.
65
00:03:37,885 --> 00:03:39,887
Lễ khai trương của Julia sẽ là thảm họa.
66
00:03:39,887 --> 00:03:43,223
Ta không thể để Alejandro Vera
đến dự lễ khai trương tiệm váy
67
00:03:43,223 --> 00:03:45,100
với khu nghỉ dưỡng trông như thế này!
68
00:03:45,100 --> 00:03:46,894
Và "như thế này", ý bà là...
69
00:03:46,894 --> 00:03:49,021
Ồ, thôi nào, Don Pablo!
70
00:03:49,021 --> 00:03:51,690
Mấy bụi cây này mọc nhanh quá
tới mức trông như hàng rào.
71
00:03:51,690 --> 00:03:53,692
Và ông biết tôi cảm thấy sao
về hàng rào rồi.
72
00:03:54,359 --> 00:03:57,446
Chưa gì tôi đã cảm thấy
Alejandro nhìn tôi chòng chọc
73
00:03:57,446 --> 00:04:00,782
bằng đôi mắt màu nâu ca cao
bí ẩn đầy phán xét đó.
74
00:04:00,782 --> 00:04:02,075
Nâu ca cao?
75
00:04:02,075 --> 00:04:03,452
Giống nâu phân thì hơn.
76
00:04:03,452 --> 00:04:04,745
Đủ rồi.
77
00:04:04,745 --> 00:04:07,539
Chúng ta cần tất cả chung tay
vì sự kiện này, Don Pablo.
78
00:04:07,539 --> 00:04:09,666
Thuê thêm người nếu cần thiết.
79
00:04:09,666 --> 00:04:14,379
Nhưng cho tới khi khu nghỉ dưỡng này
sạch bóng, thì không ai được ngủ!
80
00:04:16,632 --> 00:04:18,257
Chúng ta có vấn đề Diane.
81
00:04:19,009 --> 00:04:21,845
DON PABLO BONILLA
GIÁM ĐỐC VẬN HÀNH
82
00:04:23,430 --> 00:04:25,766
Alejandro Vera đang thất vọng vì Diane.
83
00:04:25,766 --> 00:04:28,936
Và một Diane gây thất vọng
nghĩa là nhân viên gây thất vọng.
84
00:04:28,936 --> 00:04:32,773
Trong ngành dịch vụ,
đó là khởi đầu của kết thúc.
85
00:04:32,773 --> 00:04:35,317
Tôi có nên đặt cho bà ấy
một buổi mát xa bốn tay?
86
00:04:35,317 --> 00:04:37,986
Tám tay cũng không đủ.
87
00:04:37,986 --> 00:04:39,488
Hoặc có thể.
88
00:04:40,072 --> 00:04:42,282
Mọi người sẽ đứng ở đâu?
89
00:04:42,824 --> 00:04:45,869
Để giúp Alejandro Vera
trở lại làm đối tác trầm tính hơn,
90
00:04:45,869 --> 00:04:48,872
cái chúng ta cần là đòn bẩy, Máximo.
91
00:04:52,960 --> 00:04:54,503
Cuốn sổ Bí Mật!
92
00:04:55,128 --> 00:04:56,922
Một lần nữa, chỉ là cuốn sổ tay.
93
00:04:59,925 --> 00:05:02,719
Nhưng hãy xem chúng ta có
bao nhiêu thông tin về Vera.
94
00:05:02,719 --> 00:05:04,263
Khách: ALEJANDRO VERA
thích món ceviche.
95
00:05:04,263 --> 00:05:05,597
"Thích ceviche"?
96
00:05:06,181 --> 00:05:07,099
Thế thôi à?
97
00:05:07,099 --> 00:05:10,227
Ông Vera là người rất kín đáo,
98
00:05:10,727 --> 00:05:15,691
vì thế mà tôi cần cậu theo sát ông ta
ở lễ khai trương cửa hiệu.
99
00:05:15,691 --> 00:05:18,652
Cố gắng tìm ra điểm chung với ông ta.
100
00:05:19,403 --> 00:05:23,031
Có lẽ ông ta chia sẻ điều gì đó
mà ta có thể sử dụng nếu cần.
101
00:05:23,991 --> 00:05:26,159
Vậy, tôi sẽ như điệp viên ngầm?
102
00:05:26,785 --> 00:05:27,828
Không phải đâu.
103
00:05:27,828 --> 00:05:31,206
- Tôi có nên đeo máy nghe trộm.
- Không. Đây là nghệ thuật tinh vi.
104
00:05:31,206 --> 00:05:33,667
Hiểu rồi. Tôi sẽ đi tìm hiểu
câu chuyện nền của nhân vật của tôi.
105
00:05:33,667 --> 00:05:36,128
Không. Không có nhân vật nào.
Cậu chỉ là Máximo Gallardo!
106
00:05:43,677 --> 00:05:45,387
Cuốn sổ Bí Mật.
107
00:05:47,264 --> 00:05:49,099
Cái tên này dần thân quen với mình.
108
00:05:51,643 --> 00:05:53,145
Vài ngày sau trôi qua,
109
00:05:53,145 --> 00:05:56,982
và chẳng mấy chốc, đó là ngày
khai trương cửa hiệu của Julia.
110
00:05:56,982 --> 00:05:58,859
Hôm nay là ngày trọng đại!
Em cảm thấy thế nào?
111
00:05:58,859 --> 00:06:01,403
Ai có thời gian cho cảm xúc chứ?
Bốn giờ nữa, chúng ta khai trương.
112
00:06:01,403 --> 00:06:04,615
Nhưng em đã lên lịch trình cho sự kiện
khớp từng giây, nên không được có bất ngờ.
113
00:06:04,615 --> 00:06:06,533
Phải. Không có bất ngờ.
114
00:06:07,075 --> 00:06:09,077
- Cái gì thế?
- Cái gì là cái gì?
115
00:06:09,077 --> 00:06:10,495
Kiểu cười khúc khích như nữ sinh.
116
00:06:11,330 --> 00:06:13,540
Máximo, anh định làm gì à?
117
00:06:13,540 --> 00:06:16,251
Nếu vậy, cho em biết đi.
Hôm nay không phải ngày cho bất ngờ.
118
00:06:16,251 --> 00:06:19,463
Được rồi. Anh định chờ cho tới chiều nay,
119
00:06:19,463 --> 00:06:23,300
nhưng anh đã thuyết phục được bố mẹ em
bay từ Medellín tới đây.
120
00:06:23,300 --> 00:06:25,594
Họ sẽ đến đây vừa kịp buổi lễ.
121
00:06:26,386 --> 00:06:28,680
Không! Không, không. Không!
122
00:06:28,680 --> 00:06:30,891
- Thế là "không" phấn khởi à?
- Không!
123
00:06:30,891 --> 00:06:32,017
Được rồi.
124
00:06:32,017 --> 00:06:34,811
Nhưng chẳng phải em nói em ước
bố mẹ em có thể ở đây vì em?
125
00:06:34,811 --> 00:06:38,023
Ý em là về tinh thần thôi,
không phải đến thật.
126
00:06:38,815 --> 00:06:41,610
Vậy tại sao em phải diễn đạt điều đó
rõ ràng như thế?
127
00:06:42,736 --> 00:06:47,449
Việc anh làm thật đáng yêu,
nhưng bố mẹ em là nhà ngoại giao.
128
00:06:47,449 --> 00:06:49,910
Họ quan trọng lắm. Họ có ảnh hưởng.
129
00:06:49,910 --> 00:06:51,912
Họ hợm hĩnh lắm, thật sự là thế.
130
00:06:51,912 --> 00:06:55,207
Với họ, cuộc sống trong ngành thời trang
là ngu ngốc và phù phiếm.
131
00:06:55,207 --> 00:06:58,043
Nó không xứng với em.
132
00:06:59,878 --> 00:07:01,839
Nhưng nếu có thời điểm nào
133
00:07:01,839 --> 00:07:05,342
để cho bố mẹ em thấy việc em làm
không ngu ngốc, thì đó là hôm nay.
134
00:07:05,342 --> 00:07:08,178
Em nhìn mà xem. Thật kinh ngạc!
135
00:07:09,346 --> 00:07:13,267
Có lẽ một cửa hiệu toàn là váy tự may
không phù phiếm đến thế.
136
00:07:13,267 --> 00:07:15,769
Hình dung vẻ mặt họ khi họ đến đây.
137
00:07:15,769 --> 00:07:19,314
Bước một, họ thấy em đột ngột mở cửa.
138
00:07:19,314 --> 00:07:22,442
Bước hai, có người đưa họ
ly sâm panh hảo hạng.
139
00:07:22,985 --> 00:07:27,197
Và ba, họ lắng nghe bài phát biểu hoàn hảo
khi em cảm ơn họ...
140
00:07:27,197 --> 00:07:31,451
Vì chưa bao giờ tin ở em,
mà điều đó càng khiến em thêm quyết tâm.
141
00:07:31,994 --> 00:07:34,037
Chống mắt mà xem, Raul và Veronica!
142
00:07:35,163 --> 00:07:37,875
Được. Ta có thể tập diễn văn của em.
143
00:07:37,875 --> 00:07:40,711
Nói thật, đó là kế hoạch hoàn hảo.
Cảm ơn anh.
144
00:07:42,045 --> 00:07:43,463
- Ôi trời!
- Sao?
145
00:07:43,463 --> 00:07:44,715
Chỉ là hôn thôi mà.
146
00:07:44,715 --> 00:07:46,842
Ồ, ý cháu là cái này?
147
00:07:48,051 --> 00:07:49,428
Nó duy trì làn da trẻ trung.
148
00:07:50,179 --> 00:07:52,306
Cùng với vài loại kem
mà bác để trong phòng tắm.
149
00:07:52,848 --> 00:07:55,309
Và... Và vài nước cân bằng da và tinh chất.
150
00:07:55,809 --> 00:07:57,644
Trông bác như Người Sắt phiên bản rẻ tiền.
151
00:07:57,644 --> 00:08:01,732
Thì, với ánh sáng tồi tàn của
khách sạn này, bác cần đến mọi hỗ trợ.
152
00:08:01,732 --> 00:08:04,318
Nó còn khiến cháu trông như
người đàn ông 16 tuổi.
153
00:08:05,277 --> 00:08:07,487
Được rồi, ta đi luôn đến lễ khai trương.
154
00:08:19,708 --> 00:08:21,710
Buổi lễ mới chỉ bắt đầu.
155
00:08:21,710 --> 00:08:23,879
Hoặc ít ra, hơi bắt đầu.
156
00:08:23,879 --> 00:08:25,172
Xin lỗi.
157
00:08:25,172 --> 00:08:26,715
Cửa hiệu chưa mở cửa à?
158
00:08:26,715 --> 00:08:31,011
Sắp rồi. Nhưng trong lúc này,
mời cô một ly cocktail tiền khai trương?
159
00:08:31,011 --> 00:08:32,179
Cảm ơn cô.
160
00:08:32,179 --> 00:08:33,847
Héctor, phục vụ nước đi.
161
00:08:34,681 --> 00:08:37,808
- Mau lên.
- Thích cô làm đồng nghiệp hơn.
162
00:08:37,808 --> 00:08:39,645
Ầy, Lorena, tôi cần cô giúp đỡ!
163
00:08:39,645 --> 00:08:41,938
Chuyện gì thế, Coco Chanel?
164
00:08:41,938 --> 00:08:44,066
Lorena, bố mẹ tôi sắp đến đây rồi.
165
00:08:44,066 --> 00:08:45,859
Khi nào họ tới, cô làm ơn báo tôi nhé?
166
00:08:45,859 --> 00:08:48,278
Tôi đang tập phát biểu
để nó xảy ra ngay khi họ bước vào.
167
00:08:48,278 --> 00:08:51,073
- Kịch tính thật. Tôi làm ngay.
- Cảm ơn cô.
168
00:08:51,073 --> 00:08:53,575
Con không chỉ
làm hỏng váy lễ kiên tín rất đẹp...
169
00:08:53,575 --> 00:08:54,660
LỄ KHAI TRƯƠNG
JULIA G.
170
00:08:54,660 --> 00:08:56,870
Ồ, mẹ làm sốt mole cho bữa trưa
là lỗi của con à?
171
00:08:56,870 --> 00:09:00,457
Không, lỗi của con là con mặc cái váy đó
để ăn tối suốt ba ngày liền.
172
00:09:00,457 --> 00:09:02,125
Nhưng giờ con đang khiến
chúng ta bị chú ý.
173
00:09:02,626 --> 00:09:03,627
Nhìn tôi này.
174
00:09:03,627 --> 00:09:06,171
Cứ như tôi đang cầm cái burrito tí hon.
175
00:09:06,171 --> 00:09:10,884
Hoặc tôi là người khổng lồ
đang cầm cái burrito cỡ thường.
176
00:09:10,884 --> 00:09:12,845
Cứu tôi! Cứu tôi!
177
00:09:14,429 --> 00:09:15,556
Làm ơn dừng lại.
178
00:09:15,556 --> 00:09:18,600
Hai người có thể cư xử như người
bình thường không? Buổi lễ của Julia mà.
179
00:09:18,600 --> 00:09:20,352
Chúng ta không muốn bị chú ý.
180
00:09:20,352 --> 00:09:21,311
Nora!
181
00:09:21,311 --> 00:09:24,857
Dù Nora
đánh giá cao giáo viên Jazzercise mới,
182
00:09:24,857 --> 00:09:27,693
nhưng bà vẫn chưa sẵn sàng
tiết lộ mối quan hệ đặc biệt của họ.
183
00:09:27,693 --> 00:09:30,821
Chào bà chủ của Máximo và không gì khác.
184
00:09:32,614 --> 00:09:33,699
Phải rồi!
185
00:09:33,699 --> 00:09:38,203
Rất vui được gặp bà,
mẹ của Máximo và không gì khác.
186
00:09:39,204 --> 00:09:40,289
Hay lắm, hay lắm.
187
00:09:40,998 --> 00:09:43,250
Chà, bà ấy cũng là vợ tôi.
188
00:09:52,634 --> 00:09:55,888
Johnny Escoops chơi đàn nhanh và hay.
189
00:09:57,681 --> 00:10:00,684
Trong khi Julia chuẩn bị đón bố mẹ đến,
190
00:10:00,684 --> 00:10:05,731
đã đến lúc tập trung vào nhiệm vụ
điệp viên bí mật: làm bạn với Alejandro.
191
00:10:05,731 --> 00:10:06,815
Ông Vera!
192
00:10:06,815 --> 00:10:10,027
Bác chỉ cần
tìm một điểm chung với ông Vera.
193
00:10:10,027 --> 00:10:11,111
Chào, anh chàng ceviche!
194
00:10:11,111 --> 00:10:14,990
Có lẽ bác sẽ bắt đầu đơn giản với
một thứ mà người Mexico nào cũng thích.
195
00:10:14,990 --> 00:10:18,202
Trận đấu tối qua thế nào?
Một trận đấu li kì, hả?
196
00:10:20,120 --> 00:10:21,413
Trận nào?
197
00:10:21,997 --> 00:10:23,248
Trận bóng đá ấy?
198
00:10:23,749 --> 00:10:26,376
Nói thật là, từ khi
anh tôi và tôi bán đội bóng,
199
00:10:26,376 --> 00:10:27,753
tôi không theo dõi bóng đá nữa.
200
00:10:28,670 --> 00:10:29,671
Tôi hiểu.
201
00:10:29,671 --> 00:10:33,008
Không phải tôi sở hữu một đội bóng,
mà tôi từng bán một cái xe đạp.
202
00:10:33,008 --> 00:10:34,927
Sau đó, tôi thôi không ngắm xe đạp nữa.
203
00:10:39,181 --> 00:10:41,391
Thế, mùa hè, hả?
204
00:10:41,892 --> 00:10:45,020
Vera, no?
205
00:10:46,063 --> 00:10:47,648
Thời gian quá đẹp của năm.
206
00:10:47,648 --> 00:10:49,900
Tôi ghét mùa hè.
207
00:10:49,900 --> 00:10:54,613
Nó làm hỏng tóc tôi. Vì thế tuần trước,
tôi đi máy bay riêng tới Áo.
208
00:10:54,613 --> 00:10:56,990
Thú vị quá! Tôi yêu chuột túi.
209
00:10:57,950 --> 00:10:58,825
Cái gì?
210
00:10:58,825 --> 00:10:59,910
Chuột túi.
211
00:11:00,452 --> 00:11:01,453
Thật đáng yêu.
212
00:11:01,453 --> 00:11:02,412
Cái gì?
213
00:11:03,705 --> 00:11:05,123
- Cái gì?
- Cái gì?
214
00:11:06,458 --> 00:11:07,501
Cái gì?
215
00:11:10,087 --> 00:11:12,673
Ồ, Diane kìa. Tôi nên ra chào.
216
00:11:12,673 --> 00:11:14,591
Hẹn gặp lại, Máximo.
217
00:11:17,261 --> 00:11:18,846
Là Úc, đồ ngốc.
218
00:11:19,555 --> 00:11:21,139
Máximo Gallardo.
219
00:11:21,139 --> 00:11:22,891
Xin lỗi, tôi quen cô à?
220
00:11:22,891 --> 00:11:25,561
Máximo! Cậu không nhận ra em gái tớ à?
221
00:11:25,561 --> 00:11:28,480
Em là người mà anh từng rất thích,
nhớ chứ?
222
00:11:28,480 --> 00:11:29,815
Tất nhiên rồi! Ines!
223
00:11:29,815 --> 00:11:31,692
Đứa em này là Dulce.
224
00:11:32,943 --> 00:11:34,152
Dulce, phải.
225
00:11:36,154 --> 00:11:38,365
Có phải em đánh anh bằng lục lạc
ở lễ vị thành niên của Ines?
226
00:11:38,365 --> 00:11:42,035
Đó là lục lạc của Ines
ở lễ vị thành niên của Flor.
227
00:11:42,035 --> 00:11:45,414
Đừng lo. Còn nhiều chuyện để ta hàn huyên.
228
00:11:45,414 --> 00:11:47,916
Don Pablo thuê Dulce giúp tổ chức tiệc.
229
00:11:47,916 --> 00:11:52,004
Nên, trong khi tớ tận hưởng sự kiện
đầu tiên của tớ ở Las Colinas là khách,
230
00:11:52,004 --> 00:11:53,839
con bé sẽ rửa bát.
231
00:11:53,839 --> 00:11:55,757
Một điều thật vui, đúng không?
232
00:11:55,757 --> 00:11:58,844
Còn hơn trông con cho các chị cả ngày.
233
00:11:58,844 --> 00:12:01,180
Tình hình thay đổi 180 độ
khi chúng tìm thấy dao.
234
00:12:01,680 --> 00:12:03,307
Ồ! Đúng vậy.
235
00:12:03,307 --> 00:12:04,391
Em là cô em gái hài hước.
236
00:12:05,017 --> 00:12:06,268
Không, đó là Silvia.
237
00:12:12,691 --> 00:12:15,819
Diane, bà có biết chúng ta
không thể bán váy từ lối có mái che?
238
00:12:16,987 --> 00:12:18,197
Thiết kế phải đẹp thì hơn.
239
00:12:18,947 --> 00:12:22,284
Tôi xin lỗi, nhưng chính xác
ông biết gì về thời trang của phụ nữ?
240
00:12:22,284 --> 00:12:24,494
Váy trên sàn phòng ngủ không tính.
241
00:12:24,494 --> 00:12:26,371
Tin tôi đi, Diane.
242
00:12:26,371 --> 00:12:28,290
Tôi biết đôi chút về cơ thể phụ nữ đấy.
243
00:12:31,251 --> 00:12:32,294
Xin lỗi.
244
00:12:32,294 --> 00:12:34,713
- Thế là bất tiện với anh à?
- Sao lại bất tiện với tôi?
245
00:12:34,713 --> 00:12:38,217
Thì, vì người phụ nữ anh từng yêu
rõ ràng là đang tán tỉnh một người đàn ông
246
00:12:38,217 --> 00:12:42,387
nổi tiếng thế giới, giàu hơn anh nhiều,
và cao hơn anh một chút?
247
00:12:42,387 --> 00:12:44,681
Chắc chắn ông ta không cao hơn tôi!
248
00:12:45,766 --> 00:12:48,018
Vả lại, họ có mối quan hệ
công việc nghiêm túc.
249
00:12:48,018 --> 00:12:49,645
Thôi đi.
250
00:12:49,645 --> 00:12:52,147
Tôi xem đủ phim truyền hình
để biết rằng hai người đó
251
00:12:52,147 --> 00:12:54,858
đang thèm khát xé toạc quần áo nhau ra.
252
00:12:58,195 --> 00:12:59,196
Cảm ơn anh.
253
00:13:02,866 --> 00:13:06,411
Julia, đến lúc rồi!
Ta không thể bán váy từ lối đi.
254
00:13:06,411 --> 00:13:08,705
Được, bà nói đúng.
255
00:13:08,705 --> 00:13:10,332
Nhưng bà làm ơn tuyên bố khai trương nhé?
256
00:13:10,332 --> 00:13:13,252
Tôi chỉ chưa muốn là tâm điểm chú ý.
257
00:13:14,253 --> 00:13:15,254
Cô chắc chứ?
258
00:13:15,796 --> 00:13:17,798
Tôi không muốn cướp mất
sự chú ý đổ vào cô.
259
00:13:17,798 --> 00:13:19,591
Thưa quý vị,
260
00:13:19,591 --> 00:13:25,013
tôi cực kì vinh hạnh và đặc quyền
được chào đón các vị tới
261
00:13:25,013 --> 00:13:27,891
tiệm Julia G!
262
00:13:33,063 --> 00:13:34,523
Tuyệt, Julia!
263
00:13:39,444 --> 00:13:42,865
Dù bố mẹ của Julia đã bỏ lỡ
bước đầu tiên trong kế hoạch,
264
00:13:42,865 --> 00:13:46,118
cô ấy không định để họ bỏ lỡ
bước thứ hai và ba.
265
00:13:46,118 --> 00:13:49,079
Bảo Beto không mở sâm panh
cho tới khi tôi ra hiệu cho anh.
266
00:13:49,079 --> 00:13:50,455
Kí hiệu là gì?
267
00:13:50,455 --> 00:13:53,125
Kí hiệu là khi tôi hét lên
bảo anh mở sâm panh.
268
00:13:53,125 --> 00:13:55,335
- Trời, hợp tác với tôi đi, Héctor!
- Được, oa.
269
00:13:55,335 --> 00:13:57,880
Cửa hiệu mới này làm cô thay đổi thật đấy.
270
00:14:05,304 --> 00:14:06,388
Coi chừng.
271
00:14:08,432 --> 00:14:09,266
Chào.
272
00:14:09,266 --> 00:14:11,185
Cô gái ăn súp.
273
00:14:11,185 --> 00:14:12,603
Nhóm nhạc The Go-Go's.
274
00:14:12,603 --> 00:14:13,687
Cô làm gì ở đây thế?
275
00:14:14,313 --> 00:14:15,898
Tôi đang dự sự kiện của một người bạn.
Còn cô?
276
00:14:15,898 --> 00:14:17,524
Ăn tối với bố mẹ tôi.
277
00:14:17,524 --> 00:14:19,443
Họ rất thích hàu ở đây.
278
00:14:19,443 --> 00:14:21,236
Thứ Sáu con nhà giàu điển hình, nhỉ?
279
00:14:21,820 --> 00:14:23,238
Đúng vậy.
280
00:14:23,238 --> 00:14:25,032
Gia đình tôi rất thích hàu.
281
00:14:25,032 --> 00:14:26,783
- Họ lúc nào cũng ăn hàu.
- Ừ hứ.
282
00:14:26,783 --> 00:14:29,953
Cứ như, khi nào tôi không ăn hàu chứ?
283
00:14:34,499 --> 00:14:37,336
- Được, tôi phải quay lại.
- Rất vui được gặp lại cô.
284
00:14:37,336 --> 00:14:40,714
Ta còn có thể lên kế hoạch cho
lần giao lưu tới như người bình thường?
285
00:14:41,840 --> 00:14:43,175
Tôi thích cách nghĩ của cô.
286
00:14:43,175 --> 00:14:45,802
Trừ phần "người bình thường".
287
00:14:46,470 --> 00:14:48,305
Để tôi cho cô số điện thoại của tôi.
288
00:14:52,684 --> 00:14:54,895
Cô lúc nào cũng mang bút theo à?
289
00:14:54,895 --> 00:14:56,939
Thì, trước đây
mang bút theo có lợi cho tôi.
290
00:14:56,939 --> 00:14:59,691
Hôm nọ nó đã giúp tôi
gặp một cô gái dễ thương.
291
00:15:08,742 --> 00:15:10,452
Biết gì không?
292
00:15:10,452 --> 00:15:12,496
Đằng nào bạn tôi cũng bận.
293
00:15:12,496 --> 00:15:14,206
Có lẽ cô ấy còn không nhận ra tôi đi rồi.
294
00:15:14,831 --> 00:15:16,583
Cô có muốn đi chơi bây giờ không?
295
00:15:20,754 --> 00:15:23,298
Hors d'oeuvre chứ?
Đó là tiếng Pháp của chả cua.
296
00:15:24,049 --> 00:15:25,884
Ngôn ngữ không phải thế mạnh của anh,
đúng không, Chad?
297
00:15:26,593 --> 00:15:29,137
- Ý cậu là sao?
- Khoan. Giờ anh là hầu bàn à?
298
00:15:29,137 --> 00:15:31,265
- Tôi tưởng anh là người làm vườn.
- Paco thăng chức cho tôi.
299
00:15:31,265 --> 00:15:33,016
Ông ấy bảo thế là tốt nhất cho khách sạn.
300
00:15:33,016 --> 00:15:35,310
Này, sao cậu không bảo tôi
làm hầu phòng vui đến thế?
301
00:15:35,310 --> 00:15:37,771
Cứ như đi phát những cái ôm
vừa miệng ăn cho mọi người.
302
00:15:38,772 --> 00:15:40,941
- Cái ôm vừa miệng ăn chứ?
- Trưởng thành lên, Chad. Đưa em.
303
00:15:41,525 --> 00:15:43,026
Cô ấy ăn hết mọi cái ôm của tôi.
304
00:15:45,070 --> 00:15:47,531
Em vừa nuốt chửng cả cái à? Em ổn chứ?
305
00:15:47,531 --> 00:15:49,074
Trông em có ổn không?
306
00:15:49,575 --> 00:15:51,118
Giờ này lẽ ra bố mẹ em phải đến rồi.
307
00:15:51,118 --> 00:15:53,495
Anh chắc chắn họ đang bị tắc đường.
Sẽ ổn thôi.
308
00:15:53,495 --> 00:15:55,080
- Cứ nhai đi.
- Anh đi mà nhai!
309
00:15:55,080 --> 00:15:56,748
Cả ngày nay em chưa ăn gì.
310
00:15:59,960 --> 00:16:03,380
- Tin tôi đi. Tôi từng gặp chuyện này.
- Ồ, thế à?
311
00:16:03,380 --> 00:16:04,673
Ở đâu?
312
00:16:04,673 --> 00:16:07,551
Bản thân tôi vài lần cãi vã với người yêu.
313
00:16:07,551 --> 00:16:11,305
Có lúc thật khó biết
khi nào ta phải giúp hay chỉ lắng nghe.
314
00:16:11,930 --> 00:16:13,724
Cậu không phải giải thích với tôi.
315
00:16:13,724 --> 00:16:16,810
Không hiểu được phụ nữ đâu.
316
00:16:16,810 --> 00:16:19,146
Ồ, tôi không biết tôi có...
317
00:16:19,146 --> 00:16:21,023
Nói được nửa câu đó,
318
00:16:21,023 --> 00:16:24,359
bác đã nhận ra điểm chung
mà bác đang tìm kiếm.
319
00:16:24,359 --> 00:16:29,323
Cuối cùng bác cũng có một thứ để liên hệ
với ông Vera, dù bác có phải thêm thắt.
320
00:16:29,323 --> 00:16:31,033
Đúng! Phụ nữ, nhỉ?
321
00:16:31,033 --> 00:16:33,368
Gãi đúng chỗ ngứa của tôi. Họ thật...
322
00:16:33,368 --> 00:16:35,329
Nhưng cũng, thế nào nhỉ?
323
00:16:35,996 --> 00:16:38,207
- Thế nào?
- Thế nào?
324
00:16:38,207 --> 00:16:40,250
Chính xác. Nói hay lắm.
325
00:16:40,250 --> 00:16:42,794
Cậu biết cậu cần gì không?
Whiskey. Đi nào.
326
00:16:46,924 --> 00:16:47,966
Tuyệt quá!
327
00:16:49,635 --> 00:16:50,677
Rất tuyệt.
328
00:16:53,805 --> 00:16:54,973
Uống nữa không?
329
00:16:59,228 --> 00:17:00,604
Tôi không thể. Sợ lắm.
330
00:17:01,313 --> 00:17:03,440
Ơn trời.
331
00:17:03,440 --> 00:17:05,692
Tôi không biết sao bố tôi
uống được thứ này.
332
00:17:05,692 --> 00:17:07,611
Bố cô cũng thích rượu mescal à?
333
00:17:08,654 --> 00:17:09,863
Thực ra...
334
00:17:12,115 --> 00:17:13,742
bố tôi mất rồi.
335
00:17:15,493 --> 00:17:17,913
Ôi trời. Tôi rất tiếc.
336
00:17:18,497 --> 00:17:20,290
Đừng. Không sao.
337
00:17:20,790 --> 00:17:22,334
Ông mất lâu rồi.
338
00:17:23,001 --> 00:17:24,627
Dù tôi vẫn nhớ ông.
339
00:17:27,881 --> 00:17:31,969
Có lẽ tôi cũng nên nói với cô
rằng tôi không thật sự giàu.
340
00:17:31,969 --> 00:17:32,970
Không giàu chút nào.
341
00:17:33,470 --> 00:17:36,640
Lí do duy nhất tôi đến đây là vì
anh tôi làm việc ở khu nghỉ dưỡng này.
342
00:17:37,641 --> 00:17:39,643
Tôi xin lỗi. Tôi không biết
tại sao tôi không nói với cô.
343
00:17:40,602 --> 00:17:41,895
Cô có ghét tôi không?
344
00:17:42,855 --> 00:17:43,939
Ghét cô?
345
00:17:45,315 --> 00:17:47,067
Sara, tôi không quan tâm đến tiền bạc.
346
00:17:47,067 --> 00:17:49,820
Bố mẹ tôi có nhiều tiền
mà họ vẫn khốn nạn.
347
00:17:51,071 --> 00:17:54,408
Còn cô, cô thì khác.
348
00:17:55,075 --> 00:17:58,036
Ý tôi là, trông cô như ngôi sao nhạc rock.
349
00:17:58,620 --> 00:18:00,330
- Cô nghĩ thế à?
- Ừ.
350
00:18:00,330 --> 00:18:02,291
Mẹ tôi bảo trông tôi như quản gia.
351
00:18:03,834 --> 00:18:04,918
Quản gia nóng bỏng.
352
00:18:06,628 --> 00:18:09,047
Giá mà tôi có thể mặc bộ đồ đó đẹp.
353
00:18:09,047 --> 00:18:11,008
Cái váy này khó chịu lắm.
354
00:18:12,676 --> 00:18:14,261
Biết gì không?
355
00:18:21,059 --> 00:18:23,061
- Cô làm gì vậy?
- Đi bơi.
356
00:18:23,645 --> 00:18:26,190
Cô không thể phủ nhận
trông sóng đẹp thế nào.
357
00:18:26,982 --> 00:18:29,401
Đua với cô ra biển, hay là cô sợ?
358
00:18:41,413 --> 00:18:44,291
Bà không nên để ông ta
nói với bà cái kiểu đó.
359
00:18:44,833 --> 00:18:46,210
Anh đang nói về ai thế?
360
00:18:46,710 --> 00:18:48,378
Ông Vera.
361
00:18:48,378 --> 00:18:50,339
Ông ấy quá bất kính.
362
00:18:50,339 --> 00:18:53,675
Công khai ve vãn bà
cứ như bà là người hâm mộ cuồng nhiệt.
363
00:18:53,675 --> 00:18:55,260
Bà không phải người hâm mộ cuồng nhiệt!
364
00:18:55,844 --> 00:18:57,429
Bà là Diane Davies cơ mà.
365
00:18:59,806 --> 00:19:02,476
Tôi là Diane Davies cơ mà.
366
00:19:03,060 --> 00:19:05,229
Một ngày, họ sẽ dựng tượng vinh danh bà.
367
00:19:07,314 --> 00:19:11,360
Nên, lần sau ông ta định
giở trò quyến rũ ra với bà,
368
00:19:11,360 --> 00:19:13,320
bà hãy cho ông ta thấy ở đây ai là chủ.
369
00:19:15,072 --> 00:19:16,907
Anh nói đúng lắm, Héctor.
370
00:19:17,407 --> 00:19:18,408
Có lẽ tôi sẽ thế.
371
00:19:18,408 --> 00:19:19,910
Tốt. Bà nên thế.
372
00:19:21,453 --> 00:19:23,580
Bà xứng đáng được đối xử như nữ hoàng.
373
00:19:25,666 --> 00:19:28,335
Vả lại, ông ta không cao tới mức đó.
374
00:19:30,170 --> 00:19:32,339
Tình yêu lắm chuyện lắm, Máximo.
375
00:19:32,339 --> 00:19:34,258
Có thể là thiên đường hoặc địa ngục.
376
00:19:35,092 --> 00:19:37,761
Với vợ cũ tôi thì là địa ngục.
377
00:19:40,180 --> 00:19:42,516
Tôi sẽ không phạm lại sai lầm đó nữa.
378
00:19:43,016 --> 00:19:45,060
Thế, ông không yêu nữa à?
379
00:19:46,311 --> 00:19:47,396
Yêu thì có.
380
00:19:47,396 --> 00:19:48,647
Phụ nữ thì không bao giờ.
381
00:19:49,481 --> 00:19:50,899
Đừng nói thế, ông Vera.
382
00:19:50,899 --> 00:19:54,194
Tôi chắc chắn tình yêu ở ngay đây thôi,
mà ông còn không biết.
383
00:19:56,280 --> 00:19:58,824
Ồ, trẻ tuổi và ảo tưởng.
384
00:20:00,367 --> 00:20:03,287
- Loại ông thích, ông Vera.
- Cảm ơn cô.
385
00:20:03,954 --> 00:20:06,623
- Không. Ôi.
- Ừ, cậu ấy muốn một ly.
386
00:20:06,623 --> 00:20:08,292
- Cảm ơn, Dulce.
- Không vấn đề gì.
387
00:20:08,292 --> 00:20:10,544
Khoan. Chẳng phải em phục vụ món ăn?
388
00:20:10,544 --> 00:20:13,505
Vâng. Nhưng cái anh da sáng màu
tên là Chad ghé qua bếp
389
00:20:13,505 --> 00:20:15,007
và cứ đòi để anh ta làm.
390
00:20:15,007 --> 00:20:18,677
Ồ. Được rồi. Có lẽ là một phần
trong hành trình tâm linh của anh ấy.
391
00:20:18,677 --> 00:20:23,473
Vâng. Nếu ông cần gì, thì có tôi đây.
392
00:20:23,473 --> 00:20:24,600
- Cảm ơn cô.
- Không có gì.
393
00:20:26,018 --> 00:20:27,644
Ông Vera. Đó là cuộc gọi ông đang chờ.
394
00:20:27,644 --> 00:20:30,564
- Cảm ơn.
- Oa. Cứ như ông đến từ tương lai vậy.
395
00:20:31,481 --> 00:20:33,150
Xin lỗi, tôi phải dập lửa.
396
00:20:33,942 --> 00:20:35,944
Vụ Elena giải quyết tới đâu rồi?
397
00:20:42,284 --> 00:20:45,287
Beto! Tôi đã bảo không được
mở sâm panh cho tới khi tôi bảo mở!
398
00:20:45,287 --> 00:20:46,747
Khách cứ năn nỉ tôi.
399
00:20:46,747 --> 00:20:48,874
Là người pha chế từ chối phục vụ rượu
400
00:20:48,874 --> 00:20:51,043
cứ như bắt bác sĩ không được mổ
cho người bệnh.
401
00:20:51,043 --> 00:20:53,128
Ông không nhét cái nút chai lại được à?
402
00:20:53,128 --> 00:20:54,963
- Julia, ổn rồi.
- Không, không ổn.
403
00:20:54,963 --> 00:20:57,633
Em bảo ông ấy không được mở sâm panh
cho tới khi bố mẹ em tới đây.
404
00:20:57,633 --> 00:21:00,552
- Không thể phục vụ họ sâm panh không sủi.
- Được, qua hai bước rồi.
405
00:21:00,552 --> 00:21:02,513
Nhưng phần quan trọng nhất là
diễn văn của em.
406
00:21:02,513 --> 00:21:05,390
- Và không ai bắt em...
- Diễn văn! Diễn văn!
407
00:21:05,390 --> 00:21:09,353
- Diễn văn! Diễn văn!
- Nào, Julia G! Diễn văn!
408
00:21:16,109 --> 00:21:18,737
Nếu Julia có cơ hội đón bố mẹ
409
00:21:18,737 --> 00:21:21,990
đúng vào lúc cô phát biểu,
cô ấy phải trì hoãn.
410
00:21:21,990 --> 00:21:23,075
Được rồi.
411
00:21:23,575 --> 00:21:24,743
Tôi...
412
00:21:26,036 --> 00:21:27,663
Chào mừng, mọi người.
413
00:21:28,163 --> 00:21:32,000
Tôi sẽ kể ra vài cái tên
trước khi tôi chính thức bắt đầu.
414
00:21:34,086 --> 00:21:35,462
Được.
415
00:21:38,382 --> 00:21:41,593
Johnny Escoops! Ông kia rồi.
Rất vui vì được đón ông trở lại.
416
00:21:41,593 --> 00:21:43,804
Ông chơi violin hay lắm.
417
00:21:43,804 --> 00:21:45,264
Còn gì nữa? Còn gì nữa?
418
00:21:49,268 --> 00:21:51,603
Thời tiết dạo này chán quá, hả?
419
00:21:51,603 --> 00:21:55,691
Nắng, u ám, nắng, u ám.
Cứ như nói, "Quyết định đi!"
420
00:21:55,691 --> 00:21:58,610
Oa. Cô ấy không giỏi nói.
421
00:21:59,820 --> 00:22:01,822
Ôi! Xin lỗi một chút.
422
00:22:03,156 --> 00:22:06,618
Hóa ra, bố mẹ của Julia không muộn.
423
00:22:06,618 --> 00:22:08,036
Họ không đến.
424
00:22:08,662 --> 00:22:12,082
Có vài "việc quan trọng" cần giải quyết.
425
00:22:12,082 --> 00:22:15,544
Nhưng họ hi vọng con cái mình
thích "bữa tiệc vui" của cô ấy.
426
00:22:16,503 --> 00:22:18,422
Dù sao, tôi... tôi nói đến đâu rồi?
427
00:22:19,298 --> 00:22:22,467
Tôi... Tôi muốn cảm ơn...
428
00:22:25,179 --> 00:22:27,890
Tôi... Tôi xin lỗi.
429
00:22:38,734 --> 00:22:41,028
Tôi yêu Elena,
nhưng đến lúc loại bỏ cô ấy.
430
00:22:41,028 --> 00:22:42,738
Tôi có cần nói rõ hơn không?
431
00:22:43,363 --> 00:22:45,240
Đưa cô ấy ra giữa Thái Bình Dương.
432
00:22:46,366 --> 00:22:47,826
Không tin nổi.
433
00:22:47,826 --> 00:22:51,038
Đây đúng là điều tôi cần
cho Cuốn sổ Bí Mật,
434
00:22:51,747 --> 00:22:53,373
nhưng Julia cần tôi hơn.
435
00:23:03,300 --> 00:23:04,760
Lại đây.
436
00:23:08,138 --> 00:23:09,431
Có người thấy thì sao?
437
00:23:12,100 --> 00:23:14,228
Không sao. Chúng ta không phải làm thế
nếu cô không muốn.
438
00:23:25,405 --> 00:23:27,115
Oa, oa, oa.
439
00:23:27,115 --> 00:23:28,492
Dừng lại. Được rồi.
440
00:23:28,492 --> 00:23:32,287
Ta có thể bỏ qua phần
mẹ cháu ôm ấp hôn hít không?
441
00:23:33,372 --> 00:23:35,082
Được chứ. Lỗi của bác.
442
00:23:35,916 --> 00:23:37,459
Được rồi, bỏ qua.
443
00:23:48,762 --> 00:23:50,138
Em đây rồi.
444
00:23:51,473 --> 00:23:53,141
Họ không đến, Máximo.
445
00:23:55,519 --> 00:23:57,104
Julia, anh cảm thấy tồi tệ quá.
446
00:23:57,855 --> 00:24:00,774
Lẽ ra anh không nên mời họ
mà chưa bàn với em.
447
00:24:01,859 --> 00:24:04,194
Anh chỉ muốn làm điều gì đặc biệt
cho ngày trọng đại của em.
448
00:24:05,362 --> 00:24:06,530
Nhưng thật ngu ngốc.
449
00:24:08,490 --> 00:24:10,409
Không phải em tức giận anh.
450
00:24:11,368 --> 00:24:12,828
Mà là em.
451
00:24:14,246 --> 00:24:16,623
Em cứ mong bố mẹ đến vì em.
452
00:24:16,623 --> 00:24:18,458
Khi rõ ràng là...
453
00:24:20,627 --> 00:24:23,463
giấc mơ của em... không dành cho họ.
454
00:24:25,841 --> 00:24:28,552
Lần trước em ở nhà,
họ đặt cược về thời điểm em bỏ cuộc
455
00:24:28,552 --> 00:24:31,138
và cuối cùng lấy một trong 15 luật sư
mà họ chọn cho em.
456
00:24:31,138 --> 00:24:32,514
Mười lăm?
457
00:24:32,514 --> 00:24:34,766
Trời, hẳn là người Colombia
bị kiện nhiều lắm.
458
00:24:37,895 --> 00:24:40,981
Thì, bố mẹ em thật vô lí
khi không thấy điều anh thấy.
459
00:24:40,981 --> 00:24:42,941
Và những gì mọi người dưới kia cũng thấy.
460
00:24:42,941 --> 00:24:45,194
Anh có nghe bài diễn văn của em?
Em cứ lan man về thời tiết.
461
00:24:45,777 --> 00:24:48,280
Ừ, em giỏi về thời trang
hơn là nói trước đám đông.
462
00:24:48,989 --> 00:24:50,824
Nhưng lần trước chúng ta ở trên này,
463
00:24:50,824 --> 00:24:53,869
em là nhân viên lễ tân
với cuốn sổ phác họa.
464
00:24:53,869 --> 00:24:55,120
Giờ thì nhìn xem.
465
00:24:55,871 --> 00:24:58,790
Em nên tự hào về chính mình, Julia.
466
00:24:58,790 --> 00:25:00,918
Dù bố mẹ em có mặt
hay không có mặt để thấy.
467
00:25:04,546 --> 00:25:06,965
Thì, một luật sư trong số đó rất đáng yêu.
468
00:25:07,466 --> 00:25:08,550
Nên anh cẩn thận đấy.
469
00:25:14,348 --> 00:25:19,144
Dù Julia hiểu điều bác nói, hôm đó
vẫn là ngày buồn vui lẫn lộn với cô ấy.
470
00:25:19,144 --> 00:25:22,231
Cho tới khi cô ấy gặp khách hàng đầu tiên.
471
00:25:22,231 --> 00:25:23,941
Cô Nora?
472
00:25:23,941 --> 00:25:25,317
Ầy, Julia.
473
00:25:26,193 --> 00:25:29,029
Cháu và cửa hàng trông tuyệt quá.
Chúc mừng cháu.
474
00:25:29,029 --> 00:25:31,281
Cô xin lỗi, cô biết
cháu đang chờ mở máy tính tiền,
475
00:25:31,281 --> 00:25:34,952
nhưng cô muốn chắc chắn cô có cái này
trước khi khách hàng khác mua mất.
476
00:25:34,952 --> 00:25:38,372
Cô chắc chứ.
Cô không phải mua ủng hộ đâu ạ.
477
00:25:38,372 --> 00:25:40,916
Cô không ủng hộ. Cô rất thích nó.
478
00:25:40,916 --> 00:25:43,585
Dù cô chỉ ngắm cái váy này thôi.
479
00:25:44,211 --> 00:25:46,046
Đó là một tác phẩm nghệ thuật.
480
00:25:46,547 --> 00:25:50,592
Julia đã chờ đợi cả ngày
để bố mẹ mình xuất hiện,
481
00:25:50,592 --> 00:25:54,888
chỉ để nhận ra rằng suốt thời gian qua,
quanh cô ấy luôn có gia đình.
482
00:25:54,888 --> 00:25:56,306
Vâng.
483
00:25:57,224 --> 00:26:01,270
Tiệm Julia G chính thức mở bán!
484
00:26:01,270 --> 00:26:04,022
Hoan hô! Hoan hô!
485
00:26:04,022 --> 00:26:05,357
Hoan hô!
486
00:26:09,403 --> 00:26:11,864
Giờ đây Julia đã có
lễ khai trương trong mơ của mình,
487
00:26:11,864 --> 00:26:14,867
đã đến lúc bác uống nốt
với Alejandro Vera.
488
00:26:18,704 --> 00:26:19,538
Ông Vera.
489
00:26:20,664 --> 00:26:22,499
Diane. Bà đã nhớ tôi rồi à?
490
00:26:22,499 --> 00:26:26,670
Không. Tôi không tham gia vào
cái gì nữa đâu.
491
00:26:26,670 --> 00:26:28,589
Sắp xảy ra rồi.
492
00:26:28,589 --> 00:26:31,633
Diane sắp mắng Vera,
ông ta sẽ giận dữ đáp trả,
493
00:26:31,633 --> 00:26:34,136
rồi chiến tranh lạnh nổ ra.
494
00:26:34,678 --> 00:26:35,721
Cứ nhìn xem.
495
00:26:35,721 --> 00:26:37,890
Tôi là chủ khu nghỉ dưỡng này,
496
00:26:37,890 --> 00:26:40,350
chứ không phải hàng kẹp nách
mà ông đang định đưa vào tròng.
497
00:26:40,350 --> 00:26:45,022
Và dù ông có nghĩ gì về tôi,
tôi xứng đáng được tôn trọng.
498
00:26:46,899 --> 00:26:48,066
Bà...
499
00:26:49,943 --> 00:26:52,154
hoàn toàn đúng.
500
00:26:53,864 --> 00:26:55,240
- Tôi á?
- Bà ấy á?
501
00:26:55,240 --> 00:26:58,202
Hành vi của tôi hoàn toàn không phù hợp.
502
00:26:58,202 --> 00:27:01,121
Nếu có chuyện gì, Diane, tôi cư xử thế này
503
00:27:01,121 --> 00:27:04,374
vì bà làm tôi có chút sợ hãi.
504
00:27:04,875 --> 00:27:06,627
- Tôi ư?
- Bà ấy ư?
505
00:27:06,627 --> 00:27:09,379
Tất nhiên. Bà thông minh. Bà tự tin.
506
00:27:09,379 --> 00:27:12,216
Rõ ràng bà biết đường đi nước bước
ở khu nghỉ dưỡng này hơn tôi.
507
00:27:14,134 --> 00:27:15,594
Tôi rất hi vọng bà tha thứ cho tôi.
508
00:27:16,094 --> 00:27:18,096
Tôi khá là xấu hổ.
509
00:27:20,265 --> 00:27:23,143
Thì, tôi mừng vì ta giải quyết xong.
510
00:27:23,143 --> 00:27:25,896
Tôi phải khen ngợi ông,
ông khá giỏi xin lỗi.
511
00:27:25,896 --> 00:27:28,482
Ôi trời. Thế này...
512
00:27:29,775 --> 00:27:31,276
tồi tệ hơn nhiều!
513
00:27:31,276 --> 00:27:35,197
Cứ như họ đi từ cãi nhau nảy lửa
đến dần dần thấu hiểu,
514
00:27:35,197 --> 00:27:37,074
mà thế còn gợi cảm hơn.
515
00:27:37,074 --> 00:27:38,534
Bà ăn tối cùng tôi chứ?
516
00:27:38,534 --> 00:27:39,743
Để bù đắp cho bà.
517
00:27:39,743 --> 00:27:42,120
Chúng ta sẽ có cơ hội bắt đầu lại.
518
00:27:42,120 --> 00:27:45,707
Ý tôi là, Diane, hình dung
mối quan hệ đối tác này có thể đi tới đâu
519
00:27:45,707 --> 00:27:47,584
nếu chúng ta thống nhất với nhau.
520
00:27:48,752 --> 00:27:51,630
Vâng. Tôi muốn vậy.
521
00:27:55,926 --> 00:27:57,803
Chết tiệt, tôi bỏ lỡ cơ hội rồi.
522
00:27:59,304 --> 00:28:01,890
Oa, trông họ khá là tình cảm.
523
00:28:02,850 --> 00:28:04,226
Anh có thấy bất tiện không, Héctor?
524
00:28:04,226 --> 00:28:07,563
Tại sao mọi người cứ hỏi tôi thế nhỉ?
Tôi ổn.
525
00:28:08,438 --> 00:28:09,606
Anh ta không ổn.
526
00:28:17,447 --> 00:28:18,824
Oa, Chad, tôi...
527
00:28:19,324 --> 00:28:20,742
- không định uống thứ đó.
- Xin lỗi.
528
00:28:20,742 --> 00:28:22,411
Tôi đang vội hoàn thành nhiệm vụ.
529
00:28:22,411 --> 00:28:23,620
Tôi ghét rửa bát.
530
00:28:23,620 --> 00:28:27,082
Trong giai đoạn trưởng thành của tôi,
đây là công việc không dẫn tới điều đó.
531
00:28:27,916 --> 00:28:30,210
Vậy, tại sao anh đề nghị
đổi việc với Dulce?
532
00:28:30,210 --> 00:28:31,503
Đề nghị? Tôi không đề nghị.
533
00:28:31,503 --> 00:28:33,213
Tôi... Tôi còn không biết chuyện gì xảy ra.
534
00:28:33,213 --> 00:28:36,425
Cô ấy thấy tôi trong bếp,
thao túng tâm lí tôi,
535
00:28:36,425 --> 00:28:40,137
và bỗng chốc, tôi đang cọ chảo. Xoảng.
536
00:28:40,804 --> 00:28:42,306
Cứ như trò phù thủy.
537
00:28:48,228 --> 00:28:50,230
Don Pablo, rất vui được gặp ông.
538
00:28:50,230 --> 00:28:53,942
Tôi đã kết thân với ông Vera,
và sắp lấy được thông tin thú vị.
539
00:28:53,942 --> 00:28:55,736
Nhưng tôi mới có được nửa câu chuyện.
540
00:28:57,237 --> 00:29:00,407
Có lẽ nào ông ta định
dìm chết Elena vợ cũ?
541
00:29:03,035 --> 00:29:04,786
Chuyện gì buồn cười thế?
542
00:29:04,786 --> 00:29:08,040
Tôi nghĩ cậu nói đến
thuyền buồm của ông ấy, Elena,
543
00:29:08,040 --> 00:29:11,877
mà ông ấy đang định ngăn Linda vợ cũ
không có được nó sau vụ li dị.
544
00:29:12,377 --> 00:29:15,130
- Vì thế mà ông ta dìm nó...
- Giữa Thái Bình Dương!
545
00:29:15,130 --> 00:29:17,299
Tất nhiên rồi. Như thế có lí hơn.
546
00:29:17,883 --> 00:29:20,719
Khoan. Sao ông biết?
547
00:29:20,719 --> 00:29:24,765
Em gái của Memo nghe lỏm ông Vera
nói điện thoại và tới kể với tôi.
548
00:29:25,766 --> 00:29:27,351
Dulce phát hiện ra điều này?
549
00:29:27,351 --> 00:29:29,436
Tôi phải nói, tôi khá ấn tượng với cô ấy.
550
00:29:30,354 --> 00:29:33,273
Đó là kiểu sáng kiến
chúng ta cần ở đội ngũ nhân viên.
551
00:29:33,273 --> 00:29:36,568
- Nhưng chẳng phải cô ấy làm tạm thời?
- Sau tối nay thì không.
552
00:29:36,568 --> 00:29:40,405
Tôi đã đề nghị cô ấy một vị trí
ở bể bơi. Như khởi đầu của cậu.
553
00:29:41,156 --> 00:29:43,659
Thực ra cô ấy khiến tôi
nhớ đến cậu, Máximo.
554
00:30:15,858 --> 00:30:18,819
Sara, cháu đi đâu cả tối vậy?
555
00:30:25,576 --> 00:30:27,411
Sao tóc con ướt vậy?
556
00:30:41,341 --> 00:30:42,593
Ôi, thôi nào!
557
00:31:07,326 --> 00:31:10,037
Xin lỗi, cô có phải Julia G đó?
558
00:31:11,205 --> 00:31:14,082
Tôi chắc chắn cô rất bận,
nhưng tôi muốn mời cô nhảy điệu này.
559
00:31:42,569 --> 00:31:46,406
Dù cả hai bọn bác
không có đúng điều mình muốn tối hôm đó,
560
00:31:47,282 --> 00:31:49,368
nhưng bọn bác đã có nhau.
561
00:31:49,868 --> 00:31:51,537
Và cảm giác như...
562
00:31:54,248 --> 00:31:55,290
Cái gì đây?
563
00:31:55,958 --> 00:31:58,502
- Bác vừa cho cháu đi ngủ.
- Cái quái...
564
00:31:58,502 --> 00:32:00,587
Không, không phải. Cháu không còn bé nữa.
565
00:32:00,587 --> 00:32:03,924
Ồ, vậy đèn phòng tắm vẫn bật
phòng khi bác thấy sợ?
566
00:32:07,636 --> 00:32:08,929
Ôi, Joe...
567
00:32:09,763 --> 00:32:10,848
Mấy giờ rồi?
568
00:32:10,848 --> 00:32:12,057
Khuya rồi.
569
00:32:12,057 --> 00:32:15,769
Mất thời gian mới có được tin của Julia,
nhưng tôi nghĩ ông muốn biết ngay.
570
00:32:15,769 --> 00:32:17,145
Phải. Anh nói đúng.
571
00:32:17,145 --> 00:32:19,356
Thế bà ấy đến đây chưa?
572
00:32:20,524 --> 00:32:21,441
Nghe này, tôi xin lỗi, sếp,
573
00:32:21,441 --> 00:32:24,278
nhưng cả tuần
không có Julia González nào đặt phòng.
574
00:32:24,278 --> 00:32:26,446
Thực ra, không có Julia nào cả.
575
00:32:27,155 --> 00:32:30,242
Vậy... Tôi rất tiếc.
576
00:32:38,625 --> 00:32:40,919
Anh ở lại chơi với Hugo
một lát được không?
577
00:32:42,087 --> 00:32:43,380
Tôi cần giải tỏa đầu óc.
578
00:32:43,380 --> 00:32:44,631
Tất nhiên rồi.
579
00:32:45,215 --> 00:32:47,843
- Có được không nếu tôi...
- Ừ, anh có thể thuê Legally Blonde.
580
00:32:47,843 --> 00:32:48,760
Hay lắm!
581
00:32:49,845 --> 00:32:52,723
Ôi, Hugo. Vui lắm đây, cậu bạn.
582
00:32:54,141 --> 00:32:56,393
Hugo. Này.
583
00:32:57,519 --> 00:32:58,687
Jalapeño popper chứ?
584
00:32:58,687 --> 00:33:01,690
KHÁCH SẠN VÀ KHU NGHỈ DƯỠNG LAS COLINAS
585
00:33:01,690 --> 00:33:03,775
QUÁN ÔNG TORTUGA
586
00:33:10,866 --> 00:33:12,534
Bọn Mỹ say xỉn.
587
00:34:52,009 --> 00:34:54,011
Biên dịch: Ngan Tran