1 00:00:01,210 --> 00:00:04,379 Las Colinas có lịch sử hơn 80 năm, 2 00:00:04,379 --> 00:00:05,923 nhưng những cải tạo mới nhất... 3 00:00:05,923 --> 00:00:07,132 LAS COLINAS CÁC DỊCH VỤ KHÁCH SẠN 4 00:00:07,132 --> 00:00:09,468 ...khiến nó có cảm giác mới mẻ và hiện đại hơn bao giờ hết. 5 00:00:09,468 --> 00:00:11,678 Tận hưởng những lợi ích đặc biệt như là hội viên thân thiết cao cấp... 6 00:00:11,678 --> 00:00:12,971 KHÁCH SẠN VÀ KHU NGHỈ DƯỠNG THÀNH VIÊN CAO CẤP 7 00:00:12,971 --> 00:00:15,098 ...như được thưởng thức buffet nổi tiếng thế giới của chúng tôi. 8 00:00:15,098 --> 00:00:16,183 QUÁN ÔNG TORTUGA 9 00:00:16,183 --> 00:00:21,021 Lấy một ly margarita ở sân ở quán của ông Tortuga. 10 00:00:21,897 --> 00:00:23,815 Nhầm rồi! 11 00:00:23,815 --> 00:00:26,735 Tôi đặt một phòng suite, không phải phòng ngủ nhỏ. 12 00:00:27,903 --> 00:00:31,240 Cô nói cô gọi tất cả các phòng của cô là suite là sao? 13 00:00:31,240 --> 00:00:32,658 Thôi được. 14 00:00:32,658 --> 00:00:36,078 Julia González đã nhận phòng chưa? 15 00:00:38,580 --> 00:00:44,253 Phải, tôi hiểu cô coi trọng sự riêng tư của khách, nhưng tôi quen bà ấy. 16 00:00:44,253 --> 00:00:49,842 Thì, từng quen biết. Đó là câu chuyện dài đầy thăng trầm 17 00:00:49,842 --> 00:00:53,804 và hiểu lầm dẫn đến rất nhiều tình tiết. 18 00:00:53,804 --> 00:00:56,932 Nhưng cũng dẫn đến nhiều lãng mạn và... 19 00:00:57,724 --> 00:00:58,725 A lô? 20 00:00:59,601 --> 00:01:00,686 A lô! 21 00:01:01,478 --> 00:01:02,896 Họ có khuyến mại. 22 00:01:02,896 --> 00:01:06,775 Này, Hugo! Cháu muốn xem Legally Blonde và hậu truyện bị đánh giá rất thấp, 23 00:01:06,775 --> 00:01:08,360 Red, White & Blonde không? 24 00:01:08,360 --> 00:01:09,444 Joe! 25 00:01:10,612 --> 00:01:13,156 Tôi cần tìm hiểu khi nào Julia đến. 26 00:01:13,949 --> 00:01:19,413 Anh có thể trổ tài và, anh biết đấy, hối quầy lễ tân một chút? 27 00:01:20,080 --> 00:01:21,707 Bất cứ điều gì ông cần, ông chủ. 28 00:01:21,707 --> 00:01:23,709 - Ông là ưu tiên số một của tôi. - Cảm ơn anh. 29 00:01:23,709 --> 00:01:26,753 Ngay sau khi tôi tới quán ông Tortuga ăn jalapeño popper. 30 00:01:26,753 --> 00:01:28,046 Nhưng... 31 00:01:29,089 --> 00:01:31,466 Anh thích nơi này hơn anh nên thế nhiều. 32 00:01:34,261 --> 00:01:36,513 Được, có vẻ như chỉ còn cháu và bác. 33 00:01:38,682 --> 00:01:42,436 Này, kể chuyện trước khi đi ngủ nhé? 34 00:01:42,436 --> 00:01:45,522 Thật chứ? Cháu đang đánh răng. Để sau được không ạ? 35 00:01:52,571 --> 00:01:53,572 Ôi trời. 36 00:01:54,323 --> 00:01:56,158 Nơi này bị làm sao vậy? 37 00:01:56,992 --> 00:01:59,244 Năm 1985, bọn bác đã có tiêu chuẩn. 38 00:02:00,245 --> 00:02:03,290 Và tiệm váy của Julia là tiêu chuẩn vàng. 39 00:02:03,790 --> 00:02:06,126 Đó là vài ngày trước lễ khai trương, 40 00:02:06,126 --> 00:02:09,295 và ai cũng xắn tay vào để đưa Julia cán đích. 41 00:02:09,295 --> 00:02:11,298 Đây là mẻ cuối cùng. 42 00:02:12,257 --> 00:02:15,135 Không thể tin chúng ta sẽ tới một sự kiện sang trọng ở Las Colinas. 43 00:02:15,135 --> 00:02:18,597 Chú còn mua cái cà vạt thứ hai. Và cái này không phải màu nâu. 44 00:02:18,597 --> 00:02:20,516 Nó là màu kaki đậm thì đúng hơn... 45 00:02:21,225 --> 00:02:22,684 Khoan. 46 00:02:22,684 --> 00:02:24,269 Cà vạt thứ hai của chú vẫn là màu nâu à? 47 00:02:24,269 --> 00:02:28,398 Còn mẹ bảo được Sara mặc cái váy cũ dự lễ kiên tín của nó. Trông xinh lắm! 48 00:02:28,398 --> 00:02:30,692 Mẹ, con phải mặc à? 49 00:02:30,692 --> 00:02:32,819 Con tìm thấy bánh quế trong túi. 50 00:02:32,819 --> 00:02:35,864 Cãi vô ích. Đây là cuộc tranh luận cháu sẽ không thắng. 51 00:02:36,740 --> 00:02:39,701 Cháu rất cảm kích mọi điều cả nhà làm cho cháu. 52 00:02:40,702 --> 00:02:44,665 - Cảm ơn cả nhà. - Cả nhà rất tự hào về cháu, Julia. 53 00:02:44,665 --> 00:02:48,252 Đây là những chiếc váy hở hang đẹp nhất thế giới! 54 00:02:49,461 --> 00:02:51,004 Lại đây nào. 55 00:03:06,061 --> 00:03:07,104 Có chuyện gì vậy? 56 00:03:07,104 --> 00:03:09,231 Mẹ anh có ôm em chặt quá không? 57 00:03:09,231 --> 00:03:11,692 Khi anh tốt nghiệp trung học, bà suýt thì làm anh gãy xương sườn. 58 00:03:11,692 --> 00:03:13,861 Không phải thế. Chẳng là... 59 00:03:14,862 --> 00:03:19,491 Em ước gia đình em có thể ở đây vì em giống như gia đình anh. 60 00:03:20,742 --> 00:03:24,288 Bố mẹ của Julia sống ở Colombia, cách xa hàng nghìn cây số. 61 00:03:24,288 --> 00:03:29,334 Bác không thể hình dung kỉ niệm giây phút này mà không có gia đình ở bên. 62 00:03:30,043 --> 00:03:33,422 Nhưng rồi bác nhận ra có lẽ Julia không phải thế. 63 00:03:33,422 --> 00:03:34,756 Đừng lo, em à. 64 00:03:34,756 --> 00:03:37,301 Lễ khai trương sẽ rất tuyệt vời. 65 00:03:37,885 --> 00:03:39,887 Lễ khai trương của Julia sẽ là thảm họa. 66 00:03:39,887 --> 00:03:43,223 Ta không thể để Alejandro Vera đến dự lễ khai trương tiệm váy 67 00:03:43,223 --> 00:03:45,100 với khu nghỉ dưỡng trông như thế này! 68 00:03:45,100 --> 00:03:46,894 Và "như thế này", ý bà là... 69 00:03:46,894 --> 00:03:49,021 Ồ, thôi nào, Don Pablo! 70 00:03:49,021 --> 00:03:51,690 Mấy bụi cây này mọc nhanh quá tới mức trông như hàng rào. 71 00:03:51,690 --> 00:03:53,692 Và ông biết tôi cảm thấy sao về hàng rào rồi. 72 00:03:54,359 --> 00:03:57,446 Chưa gì tôi đã cảm thấy Alejandro nhìn tôi chòng chọc 73 00:03:57,446 --> 00:04:00,782 bằng đôi mắt màu nâu ca cao bí ẩn đầy phán xét đó. 74 00:04:00,782 --> 00:04:02,075 Nâu ca cao? 75 00:04:02,075 --> 00:04:03,452 Giống nâu phân thì hơn. 76 00:04:03,452 --> 00:04:04,745 Đủ rồi. 77 00:04:04,745 --> 00:04:07,539 Chúng ta cần tất cả chung tay vì sự kiện này, Don Pablo. 78 00:04:07,539 --> 00:04:09,666 Thuê thêm người nếu cần thiết. 79 00:04:09,666 --> 00:04:14,379 Nhưng cho tới khi khu nghỉ dưỡng này sạch bóng, thì không ai được ngủ! 80 00:04:16,632 --> 00:04:18,257 Chúng ta có vấn đề Diane. 81 00:04:19,009 --> 00:04:21,845 DON PABLO BONILLA GIÁM ĐỐC VẬN HÀNH 82 00:04:23,430 --> 00:04:25,766 Alejandro Vera đang thất vọng vì Diane. 83 00:04:25,766 --> 00:04:28,936 Và một Diane gây thất vọng nghĩa là nhân viên gây thất vọng. 84 00:04:28,936 --> 00:04:32,773 Trong ngành dịch vụ, đó là khởi đầu của kết thúc. 85 00:04:32,773 --> 00:04:35,317 Tôi có nên đặt cho bà ấy một buổi mát xa bốn tay? 86 00:04:35,317 --> 00:04:37,986 Tám tay cũng không đủ. 87 00:04:37,986 --> 00:04:39,488 Hoặc có thể. 88 00:04:40,072 --> 00:04:42,282 Mọi người sẽ đứng ở đâu? 89 00:04:42,824 --> 00:04:45,869 Để giúp Alejandro Vera trở lại làm đối tác trầm tính hơn, 90 00:04:45,869 --> 00:04:48,872 cái chúng ta cần là đòn bẩy, Máximo. 91 00:04:52,960 --> 00:04:54,503 Cuốn sổ Bí Mật! 92 00:04:55,128 --> 00:04:56,922 Một lần nữa, chỉ là cuốn sổ tay. 93 00:04:59,925 --> 00:05:02,719 Nhưng hãy xem chúng ta có bao nhiêu thông tin về Vera. 94 00:05:02,719 --> 00:05:04,263 Khách: ALEJANDRO VERA thích món ceviche. 95 00:05:04,263 --> 00:05:05,597 "Thích ceviche"? 96 00:05:06,181 --> 00:05:07,099 Thế thôi à? 97 00:05:07,099 --> 00:05:10,227 Ông Vera là người rất kín đáo, 98 00:05:10,727 --> 00:05:15,691 vì thế mà tôi cần cậu theo sát ông ta ở lễ khai trương cửa hiệu. 99 00:05:15,691 --> 00:05:18,652 Cố gắng tìm ra điểm chung với ông ta. 100 00:05:19,403 --> 00:05:23,031 Có lẽ ông ta chia sẻ điều gì đó mà ta có thể sử dụng nếu cần. 101 00:05:23,991 --> 00:05:26,159 Vậy, tôi sẽ như điệp viên ngầm? 102 00:05:26,785 --> 00:05:27,828 Không phải đâu. 103 00:05:27,828 --> 00:05:31,206 - Tôi có nên đeo máy nghe trộm. - Không. Đây là nghệ thuật tinh vi. 104 00:05:31,206 --> 00:05:33,667 Hiểu rồi. Tôi sẽ đi tìm hiểu câu chuyện nền của nhân vật của tôi. 105 00:05:33,667 --> 00:05:36,128 Không. Không có nhân vật nào. Cậu chỉ là Máximo Gallardo! 106 00:05:43,677 --> 00:05:45,387 Cuốn sổ Bí Mật. 107 00:05:47,264 --> 00:05:49,099 Cái tên này dần thân quen với mình. 108 00:05:51,643 --> 00:05:53,145 Vài ngày sau trôi qua, 109 00:05:53,145 --> 00:05:56,982 và chẳng mấy chốc, đó là ngày khai trương cửa hiệu của Julia. 110 00:05:56,982 --> 00:05:58,859 Hôm nay là ngày trọng đại! Em cảm thấy thế nào? 111 00:05:58,859 --> 00:06:01,403 Ai có thời gian cho cảm xúc chứ? Bốn giờ nữa, chúng ta khai trương. 112 00:06:01,403 --> 00:06:04,615 Nhưng em đã lên lịch trình cho sự kiện khớp từng giây, nên không được có bất ngờ. 113 00:06:04,615 --> 00:06:06,533 Phải. Không có bất ngờ. 114 00:06:07,075 --> 00:06:09,077 - Cái gì thế? - Cái gì là cái gì? 115 00:06:09,077 --> 00:06:10,495 Kiểu cười khúc khích như nữ sinh. 116 00:06:11,330 --> 00:06:13,540 Máximo, anh định làm gì à? 117 00:06:13,540 --> 00:06:16,251 Nếu vậy, cho em biết đi. Hôm nay không phải ngày cho bất ngờ. 118 00:06:16,251 --> 00:06:19,463 Được rồi. Anh định chờ cho tới chiều nay, 119 00:06:19,463 --> 00:06:23,300 nhưng anh đã thuyết phục được bố mẹ em bay từ Medellín tới đây. 120 00:06:23,300 --> 00:06:25,594 Họ sẽ đến đây vừa kịp buổi lễ. 121 00:06:26,386 --> 00:06:28,680 Không! Không, không. Không! 122 00:06:28,680 --> 00:06:30,891 - Thế là "không" phấn khởi à? - Không! 123 00:06:30,891 --> 00:06:32,017 Được rồi. 124 00:06:32,017 --> 00:06:34,811 Nhưng chẳng phải em nói em ước bố mẹ em có thể ở đây vì em? 125 00:06:34,811 --> 00:06:38,023 Ý em là về tinh thần thôi, không phải đến thật. 126 00:06:38,815 --> 00:06:41,610 Vậy tại sao em phải diễn đạt điều đó rõ ràng như thế? 127 00:06:42,736 --> 00:06:47,449 Việc anh làm thật đáng yêu, nhưng bố mẹ em là nhà ngoại giao. 128 00:06:47,449 --> 00:06:49,910 Họ quan trọng lắm. Họ có ảnh hưởng. 129 00:06:49,910 --> 00:06:51,912 Họ hợm hĩnh lắm, thật sự là thế. 130 00:06:51,912 --> 00:06:55,207 Với họ, cuộc sống trong ngành thời trang là ngu ngốc và phù phiếm. 131 00:06:55,207 --> 00:06:58,043 Nó không xứng với em. 132 00:06:59,878 --> 00:07:01,839 Nhưng nếu có thời điểm nào 133 00:07:01,839 --> 00:07:05,342 để cho bố mẹ em thấy việc em làm không ngu ngốc, thì đó là hôm nay. 134 00:07:05,342 --> 00:07:08,178 Em nhìn mà xem. Thật kinh ngạc! 135 00:07:09,346 --> 00:07:13,267 Có lẽ một cửa hiệu toàn là váy tự may không phù phiếm đến thế. 136 00:07:13,267 --> 00:07:15,769 Hình dung vẻ mặt họ khi họ đến đây. 137 00:07:15,769 --> 00:07:19,314 Bước một, họ thấy em đột ngột mở cửa. 138 00:07:19,314 --> 00:07:22,442 Bước hai, có người đưa họ ly sâm panh hảo hạng. 139 00:07:22,985 --> 00:07:27,197 Và ba, họ lắng nghe bài phát biểu hoàn hảo khi em cảm ơn họ... 140 00:07:27,197 --> 00:07:31,451 Vì chưa bao giờ tin ở em, mà điều đó càng khiến em thêm quyết tâm. 141 00:07:31,994 --> 00:07:34,037 Chống mắt mà xem, Raul và Veronica! 142 00:07:35,163 --> 00:07:37,875 Được. Ta có thể tập diễn văn của em. 143 00:07:37,875 --> 00:07:40,711 Nói thật, đó là kế hoạch hoàn hảo. Cảm ơn anh. 144 00:07:42,045 --> 00:07:43,463 - Ôi trời! - Sao? 145 00:07:43,463 --> 00:07:44,715 Chỉ là hôn thôi mà. 146 00:07:44,715 --> 00:07:46,842 Ồ, ý cháu là cái này? 147 00:07:48,051 --> 00:07:49,428 Nó duy trì làn da trẻ trung. 148 00:07:50,179 --> 00:07:52,306 Cùng với vài loại kem mà bác để trong phòng tắm. 149 00:07:52,848 --> 00:07:55,309 Và... Và vài nước cân bằng da và tinh chất. 150 00:07:55,809 --> 00:07:57,644 Trông bác như Người Sắt phiên bản rẻ tiền. 151 00:07:57,644 --> 00:08:01,732 Thì, với ánh sáng tồi tàn của khách sạn này, bác cần đến mọi hỗ trợ. 152 00:08:01,732 --> 00:08:04,318 Nó còn khiến cháu trông như người đàn ông 16 tuổi. 153 00:08:05,277 --> 00:08:07,487 Được rồi, ta đi luôn đến lễ khai trương. 154 00:08:19,708 --> 00:08:21,710 Buổi lễ mới chỉ bắt đầu. 155 00:08:21,710 --> 00:08:23,879 Hoặc ít ra, hơi bắt đầu. 156 00:08:23,879 --> 00:08:25,172 Xin lỗi. 157 00:08:25,172 --> 00:08:26,715 Cửa hiệu chưa mở cửa à? 158 00:08:26,715 --> 00:08:31,011 Sắp rồi. Nhưng trong lúc này, mời cô một ly cocktail tiền khai trương? 159 00:08:31,011 --> 00:08:32,179 Cảm ơn cô. 160 00:08:32,179 --> 00:08:33,847 Héctor, phục vụ nước đi. 161 00:08:34,681 --> 00:08:37,808 - Mau lên. - Thích cô làm đồng nghiệp hơn. 162 00:08:37,808 --> 00:08:39,645 Ầy, Lorena, tôi cần cô giúp đỡ! 163 00:08:39,645 --> 00:08:41,938 Chuyện gì thế, Coco Chanel? 164 00:08:41,938 --> 00:08:44,066 Lorena, bố mẹ tôi sắp đến đây rồi. 165 00:08:44,066 --> 00:08:45,859 Khi nào họ tới, cô làm ơn báo tôi nhé? 166 00:08:45,859 --> 00:08:48,278 Tôi đang tập phát biểu để nó xảy ra ngay khi họ bước vào. 167 00:08:48,278 --> 00:08:51,073 - Kịch tính thật. Tôi làm ngay. - Cảm ơn cô. 168 00:08:51,073 --> 00:08:53,575 Con không chỉ làm hỏng váy lễ kiên tín rất đẹp... 169 00:08:53,575 --> 00:08:54,660 LỄ KHAI TRƯƠNG JULIA G. 170 00:08:54,660 --> 00:08:56,870 Ồ, mẹ làm sốt mole cho bữa trưa là lỗi của con à? 171 00:08:56,870 --> 00:09:00,457 Không, lỗi của con là con mặc cái váy đó để ăn tối suốt ba ngày liền. 172 00:09:00,457 --> 00:09:02,125 Nhưng giờ con đang khiến chúng ta bị chú ý. 173 00:09:02,626 --> 00:09:03,627 Nhìn tôi này. 174 00:09:03,627 --> 00:09:06,171 Cứ như tôi đang cầm cái burrito tí hon. 175 00:09:06,171 --> 00:09:10,884 Hoặc tôi là người khổng lồ đang cầm cái burrito cỡ thường. 176 00:09:10,884 --> 00:09:12,845 Cứu tôi! Cứu tôi! 177 00:09:14,429 --> 00:09:15,556 Làm ơn dừng lại. 178 00:09:15,556 --> 00:09:18,600 Hai người có thể cư xử như người bình thường không? Buổi lễ của Julia mà. 179 00:09:18,600 --> 00:09:20,352 Chúng ta không muốn bị chú ý. 180 00:09:20,352 --> 00:09:21,311 Nora! 181 00:09:21,311 --> 00:09:24,857 Dù Nora đánh giá cao giáo viên Jazzercise mới, 182 00:09:24,857 --> 00:09:27,693 nhưng bà vẫn chưa sẵn sàng tiết lộ mối quan hệ đặc biệt của họ. 183 00:09:27,693 --> 00:09:30,821 Chào bà chủ của Máximo và không gì khác. 184 00:09:32,614 --> 00:09:33,699 Phải rồi! 185 00:09:33,699 --> 00:09:38,203 Rất vui được gặp bà, mẹ của Máximo và không gì khác. 186 00:09:39,204 --> 00:09:40,289 Hay lắm, hay lắm. 187 00:09:40,998 --> 00:09:43,250 Chà, bà ấy cũng là vợ tôi. 188 00:09:52,634 --> 00:09:55,888 Johnny Escoops chơi đàn nhanh và hay. 189 00:09:57,681 --> 00:10:00,684 Trong khi Julia chuẩn bị đón bố mẹ đến, 190 00:10:00,684 --> 00:10:05,731 đã đến lúc tập trung vào nhiệm vụ điệp viên bí mật: làm bạn với Alejandro. 191 00:10:05,731 --> 00:10:06,815 Ông Vera! 192 00:10:06,815 --> 00:10:10,027 Bác chỉ cần tìm một điểm chung với ông Vera. 193 00:10:10,027 --> 00:10:11,111 Chào, anh chàng ceviche! 194 00:10:11,111 --> 00:10:14,990 Có lẽ bác sẽ bắt đầu đơn giản với một thứ mà người Mexico nào cũng thích. 195 00:10:14,990 --> 00:10:18,202 Trận đấu tối qua thế nào? Một trận đấu li kì, hả? 196 00:10:20,120 --> 00:10:21,413 Trận nào? 197 00:10:21,997 --> 00:10:23,248 Trận bóng đá ấy? 198 00:10:23,749 --> 00:10:26,376 Nói thật là, từ khi anh tôi và tôi bán đội bóng, 199 00:10:26,376 --> 00:10:27,753 tôi không theo dõi bóng đá nữa. 200 00:10:28,670 --> 00:10:29,671 Tôi hiểu. 201 00:10:29,671 --> 00:10:33,008 Không phải tôi sở hữu một đội bóng, mà tôi từng bán một cái xe đạp. 202 00:10:33,008 --> 00:10:34,927 Sau đó, tôi thôi không ngắm xe đạp nữa. 203 00:10:39,181 --> 00:10:41,391 Thế, mùa hè, hả? 204 00:10:41,892 --> 00:10:45,020 Vera, no? 205 00:10:46,063 --> 00:10:47,648 Thời gian quá đẹp của năm. 206 00:10:47,648 --> 00:10:49,900 Tôi ghét mùa hè. 207 00:10:49,900 --> 00:10:54,613 Nó làm hỏng tóc tôi. Vì thế tuần trước, tôi đi máy bay riêng tới Áo. 208 00:10:54,613 --> 00:10:56,990 Thú vị quá! Tôi yêu chuột túi. 209 00:10:57,950 --> 00:10:58,825 Cái gì? 210 00:10:58,825 --> 00:10:59,910 Chuột túi. 211 00:11:00,452 --> 00:11:01,453 Thật đáng yêu. 212 00:11:01,453 --> 00:11:02,412 Cái gì? 213 00:11:03,705 --> 00:11:05,123 - Cái gì? - Cái gì? 214 00:11:06,458 --> 00:11:07,501 Cái gì? 215 00:11:10,087 --> 00:11:12,673 Ồ, Diane kìa. Tôi nên ra chào. 216 00:11:12,673 --> 00:11:14,591 Hẹn gặp lại, Máximo. 217 00:11:17,261 --> 00:11:18,846 Là Úc, đồ ngốc. 218 00:11:19,555 --> 00:11:21,139 Máximo Gallardo. 219 00:11:21,139 --> 00:11:22,891 Xin lỗi, tôi quen cô à? 220 00:11:22,891 --> 00:11:25,561 Máximo! Cậu không nhận ra em gái tớ à? 221 00:11:25,561 --> 00:11:28,480 Em là người mà anh từng rất thích, nhớ chứ? 222 00:11:28,480 --> 00:11:29,815 Tất nhiên rồi! Ines! 223 00:11:29,815 --> 00:11:31,692 Đứa em này là Dulce. 224 00:11:32,943 --> 00:11:34,152 Dulce, phải. 225 00:11:36,154 --> 00:11:38,365 Có phải em đánh anh bằng lục lạc ở lễ vị thành niên của Ines? 226 00:11:38,365 --> 00:11:42,035 Đó là lục lạc của Ines ở lễ vị thành niên của Flor. 227 00:11:42,035 --> 00:11:45,414 Đừng lo. Còn nhiều chuyện để ta hàn huyên. 228 00:11:45,414 --> 00:11:47,916 Don Pablo thuê Dulce giúp tổ chức tiệc. 229 00:11:47,916 --> 00:11:52,004 Nên, trong khi tớ tận hưởng sự kiện đầu tiên của tớ ở Las Colinas là khách, 230 00:11:52,004 --> 00:11:53,839 con bé sẽ rửa bát. 231 00:11:53,839 --> 00:11:55,757 Một điều thật vui, đúng không? 232 00:11:55,757 --> 00:11:58,844 Còn hơn trông con cho các chị cả ngày. 233 00:11:58,844 --> 00:12:01,180 Tình hình thay đổi 180 độ khi chúng tìm thấy dao. 234 00:12:01,680 --> 00:12:03,307 Ồ! Đúng vậy. 235 00:12:03,307 --> 00:12:04,391 Em là cô em gái hài hước. 236 00:12:05,017 --> 00:12:06,268 Không, đó là Silvia. 237 00:12:12,691 --> 00:12:15,819 Diane, bà có biết chúng ta không thể bán váy từ lối có mái che? 238 00:12:16,987 --> 00:12:18,197 Thiết kế phải đẹp thì hơn. 239 00:12:18,947 --> 00:12:22,284 Tôi xin lỗi, nhưng chính xác ông biết gì về thời trang của phụ nữ? 240 00:12:22,284 --> 00:12:24,494 Váy trên sàn phòng ngủ không tính. 241 00:12:24,494 --> 00:12:26,371 Tin tôi đi, Diane. 242 00:12:26,371 --> 00:12:28,290 Tôi biết đôi chút về cơ thể phụ nữ đấy. 243 00:12:31,251 --> 00:12:32,294 Xin lỗi. 244 00:12:32,294 --> 00:12:34,713 - Thế là bất tiện với anh à? - Sao lại bất tiện với tôi? 245 00:12:34,713 --> 00:12:38,217 Thì, vì người phụ nữ anh từng yêu rõ ràng là đang tán tỉnh một người đàn ông 246 00:12:38,217 --> 00:12:42,387 nổi tiếng thế giới, giàu hơn anh nhiều, và cao hơn anh một chút? 247 00:12:42,387 --> 00:12:44,681 Chắc chắn ông ta không cao hơn tôi! 248 00:12:45,766 --> 00:12:48,018 Vả lại, họ có mối quan hệ công việc nghiêm túc. 249 00:12:48,018 --> 00:12:49,645 Thôi đi. 250 00:12:49,645 --> 00:12:52,147 Tôi xem đủ phim truyền hình để biết rằng hai người đó 251 00:12:52,147 --> 00:12:54,858 đang thèm khát xé toạc quần áo nhau ra. 252 00:12:58,195 --> 00:12:59,196 Cảm ơn anh. 253 00:13:02,866 --> 00:13:06,411 Julia, đến lúc rồi! Ta không thể bán váy từ lối đi. 254 00:13:06,411 --> 00:13:08,705 Được, bà nói đúng. 255 00:13:08,705 --> 00:13:10,332 Nhưng bà làm ơn tuyên bố khai trương nhé? 256 00:13:10,332 --> 00:13:13,252 Tôi chỉ chưa muốn là tâm điểm chú ý. 257 00:13:14,253 --> 00:13:15,254 Cô chắc chứ? 258 00:13:15,796 --> 00:13:17,798 Tôi không muốn cướp mất sự chú ý đổ vào cô. 259 00:13:17,798 --> 00:13:19,591 Thưa quý vị, 260 00:13:19,591 --> 00:13:25,013 tôi cực kì vinh hạnh và đặc quyền được chào đón các vị tới 261 00:13:25,013 --> 00:13:27,891 tiệm Julia G! 262 00:13:33,063 --> 00:13:34,523 Tuyệt, Julia! 263 00:13:39,444 --> 00:13:42,865 Dù bố mẹ của Julia đã bỏ lỡ bước đầu tiên trong kế hoạch, 264 00:13:42,865 --> 00:13:46,118 cô ấy không định để họ bỏ lỡ bước thứ hai và ba. 265 00:13:46,118 --> 00:13:49,079 Bảo Beto không mở sâm panh cho tới khi tôi ra hiệu cho anh. 266 00:13:49,079 --> 00:13:50,455 Kí hiệu là gì? 267 00:13:50,455 --> 00:13:53,125 Kí hiệu là khi tôi hét lên bảo anh mở sâm panh. 268 00:13:53,125 --> 00:13:55,335 - Trời, hợp tác với tôi đi, Héctor! - Được, oa. 269 00:13:55,335 --> 00:13:57,880 Cửa hiệu mới này làm cô thay đổi thật đấy. 270 00:14:05,304 --> 00:14:06,388 Coi chừng. 271 00:14:08,432 --> 00:14:09,266 Chào. 272 00:14:09,266 --> 00:14:11,185 Cô gái ăn súp. 273 00:14:11,185 --> 00:14:12,603 Nhóm nhạc The Go-Go's. 274 00:14:12,603 --> 00:14:13,687 Cô làm gì ở đây thế? 275 00:14:14,313 --> 00:14:15,898 Tôi đang dự sự kiện của một người bạn. Còn cô? 276 00:14:15,898 --> 00:14:17,524 Ăn tối với bố mẹ tôi. 277 00:14:17,524 --> 00:14:19,443 Họ rất thích hàu ở đây. 278 00:14:19,443 --> 00:14:21,236 Thứ Sáu con nhà giàu điển hình, nhỉ? 279 00:14:21,820 --> 00:14:23,238 Đúng vậy. 280 00:14:23,238 --> 00:14:25,032 Gia đình tôi rất thích hàu. 281 00:14:25,032 --> 00:14:26,783 - Họ lúc nào cũng ăn hàu. - Ừ hứ. 282 00:14:26,783 --> 00:14:29,953 Cứ như, khi nào tôi không ăn hàu chứ? 283 00:14:34,499 --> 00:14:37,336 - Được, tôi phải quay lại. - Rất vui được gặp lại cô. 284 00:14:37,336 --> 00:14:40,714 Ta còn có thể lên kế hoạch cho lần giao lưu tới như người bình thường? 285 00:14:41,840 --> 00:14:43,175 Tôi thích cách nghĩ của cô. 286 00:14:43,175 --> 00:14:45,802 Trừ phần "người bình thường". 287 00:14:46,470 --> 00:14:48,305 Để tôi cho cô số điện thoại của tôi. 288 00:14:52,684 --> 00:14:54,895 Cô lúc nào cũng mang bút theo à? 289 00:14:54,895 --> 00:14:56,939 Thì, trước đây mang bút theo có lợi cho tôi. 290 00:14:56,939 --> 00:14:59,691 Hôm nọ nó đã giúp tôi gặp một cô gái dễ thương. 291 00:15:08,742 --> 00:15:10,452 Biết gì không? 292 00:15:10,452 --> 00:15:12,496 Đằng nào bạn tôi cũng bận. 293 00:15:12,496 --> 00:15:14,206 Có lẽ cô ấy còn không nhận ra tôi đi rồi. 294 00:15:14,831 --> 00:15:16,583 Cô có muốn đi chơi bây giờ không? 295 00:15:20,754 --> 00:15:23,298 Hors d'oeuvre chứ? Đó là tiếng Pháp của chả cua. 296 00:15:24,049 --> 00:15:25,884 Ngôn ngữ không phải thế mạnh của anh, đúng không, Chad? 297 00:15:26,593 --> 00:15:29,137 - Ý cậu là sao? - Khoan. Giờ anh là hầu bàn à? 298 00:15:29,137 --> 00:15:31,265 - Tôi tưởng anh là người làm vườn. - Paco thăng chức cho tôi. 299 00:15:31,265 --> 00:15:33,016 Ông ấy bảo thế là tốt nhất cho khách sạn. 300 00:15:33,016 --> 00:15:35,310 Này, sao cậu không bảo tôi làm hầu phòng vui đến thế? 301 00:15:35,310 --> 00:15:37,771 Cứ như đi phát những cái ôm vừa miệng ăn cho mọi người. 302 00:15:38,772 --> 00:15:40,941 - Cái ôm vừa miệng ăn chứ? - Trưởng thành lên, Chad. Đưa em. 303 00:15:41,525 --> 00:15:43,026 Cô ấy ăn hết mọi cái ôm của tôi. 304 00:15:45,070 --> 00:15:47,531 Em vừa nuốt chửng cả cái à? Em ổn chứ? 305 00:15:47,531 --> 00:15:49,074 Trông em có ổn không? 306 00:15:49,575 --> 00:15:51,118 Giờ này lẽ ra bố mẹ em phải đến rồi. 307 00:15:51,118 --> 00:15:53,495 Anh chắc chắn họ đang bị tắc đường. Sẽ ổn thôi. 308 00:15:53,495 --> 00:15:55,080 - Cứ nhai đi. - Anh đi mà nhai! 309 00:15:55,080 --> 00:15:56,748 Cả ngày nay em chưa ăn gì. 310 00:15:59,960 --> 00:16:03,380 - Tin tôi đi. Tôi từng gặp chuyện này. - Ồ, thế à? 311 00:16:03,380 --> 00:16:04,673 Ở đâu? 312 00:16:04,673 --> 00:16:07,551 Bản thân tôi vài lần cãi vã với người yêu. 313 00:16:07,551 --> 00:16:11,305 Có lúc thật khó biết khi nào ta phải giúp hay chỉ lắng nghe. 314 00:16:11,930 --> 00:16:13,724 Cậu không phải giải thích với tôi. 315 00:16:13,724 --> 00:16:16,810 Không hiểu được phụ nữ đâu. 316 00:16:16,810 --> 00:16:19,146 Ồ, tôi không biết tôi có... 317 00:16:19,146 --> 00:16:21,023 Nói được nửa câu đó, 318 00:16:21,023 --> 00:16:24,359 bác đã nhận ra điểm chung mà bác đang tìm kiếm. 319 00:16:24,359 --> 00:16:29,323 Cuối cùng bác cũng có một thứ để liên hệ với ông Vera, dù bác có phải thêm thắt. 320 00:16:29,323 --> 00:16:31,033 Đúng! Phụ nữ, nhỉ? 321 00:16:31,033 --> 00:16:33,368 Gãi đúng chỗ ngứa của tôi. Họ thật... 322 00:16:33,368 --> 00:16:35,329 Nhưng cũng, thế nào nhỉ? 323 00:16:35,996 --> 00:16:38,207 - Thế nào? - Thế nào? 324 00:16:38,207 --> 00:16:40,250 Chính xác. Nói hay lắm. 325 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 Cậu biết cậu cần gì không? Whiskey. Đi nào. 326 00:16:46,924 --> 00:16:47,966 Tuyệt quá! 327 00:16:49,635 --> 00:16:50,677 Rất tuyệt. 328 00:16:53,805 --> 00:16:54,973 Uống nữa không? 329 00:16:59,228 --> 00:17:00,604 Tôi không thể. Sợ lắm. 330 00:17:01,313 --> 00:17:03,440 Ơn trời. 331 00:17:03,440 --> 00:17:05,692 Tôi không biết sao bố tôi uống được thứ này. 332 00:17:05,692 --> 00:17:07,611 Bố cô cũng thích rượu mescal à? 333 00:17:08,654 --> 00:17:09,863 Thực ra... 334 00:17:12,115 --> 00:17:13,742 bố tôi mất rồi. 335 00:17:15,493 --> 00:17:17,913 Ôi trời. Tôi rất tiếc. 336 00:17:18,497 --> 00:17:20,290 Đừng. Không sao. 337 00:17:20,790 --> 00:17:22,334 Ông mất lâu rồi. 338 00:17:23,001 --> 00:17:24,627 Dù tôi vẫn nhớ ông. 339 00:17:27,881 --> 00:17:31,969 Có lẽ tôi cũng nên nói với cô rằng tôi không thật sự giàu. 340 00:17:31,969 --> 00:17:32,970 Không giàu chút nào. 341 00:17:33,470 --> 00:17:36,640 Lí do duy nhất tôi đến đây là vì anh tôi làm việc ở khu nghỉ dưỡng này. 342 00:17:37,641 --> 00:17:39,643 Tôi xin lỗi. Tôi không biết tại sao tôi không nói với cô. 343 00:17:40,602 --> 00:17:41,895 Cô có ghét tôi không? 344 00:17:42,855 --> 00:17:43,939 Ghét cô? 345 00:17:45,315 --> 00:17:47,067 Sara, tôi không quan tâm đến tiền bạc. 346 00:17:47,067 --> 00:17:49,820 Bố mẹ tôi có nhiều tiền mà họ vẫn khốn nạn. 347 00:17:51,071 --> 00:17:54,408 Còn cô, cô thì khác. 348 00:17:55,075 --> 00:17:58,036 Ý tôi là, trông cô như ngôi sao nhạc rock. 349 00:17:58,620 --> 00:18:00,330 - Cô nghĩ thế à? - Ừ. 350 00:18:00,330 --> 00:18:02,291 Mẹ tôi bảo trông tôi như quản gia. 351 00:18:03,834 --> 00:18:04,918 Quản gia nóng bỏng. 352 00:18:06,628 --> 00:18:09,047 Giá mà tôi có thể mặc bộ đồ đó đẹp. 353 00:18:09,047 --> 00:18:11,008 Cái váy này khó chịu lắm. 354 00:18:12,676 --> 00:18:14,261 Biết gì không? 355 00:18:21,059 --> 00:18:23,061 - Cô làm gì vậy? - Đi bơi. 356 00:18:23,645 --> 00:18:26,190 Cô không thể phủ nhận trông sóng đẹp thế nào. 357 00:18:26,982 --> 00:18:29,401 Đua với cô ra biển, hay là cô sợ? 358 00:18:41,413 --> 00:18:44,291 Bà không nên để ông ta nói với bà cái kiểu đó. 359 00:18:44,833 --> 00:18:46,210 Anh đang nói về ai thế? 360 00:18:46,710 --> 00:18:48,378 Ông Vera. 361 00:18:48,378 --> 00:18:50,339 Ông ấy quá bất kính. 362 00:18:50,339 --> 00:18:53,675 Công khai ve vãn bà cứ như bà là người hâm mộ cuồng nhiệt. 363 00:18:53,675 --> 00:18:55,260 Bà không phải người hâm mộ cuồng nhiệt! 364 00:18:55,844 --> 00:18:57,429 Bà là Diane Davies cơ mà. 365 00:18:59,806 --> 00:19:02,476 Tôi là Diane Davies cơ mà. 366 00:19:03,060 --> 00:19:05,229 Một ngày, họ sẽ dựng tượng vinh danh bà. 367 00:19:07,314 --> 00:19:11,360 Nên, lần sau ông ta định giở trò quyến rũ ra với bà, 368 00:19:11,360 --> 00:19:13,320 bà hãy cho ông ta thấy ở đây ai là chủ. 369 00:19:15,072 --> 00:19:16,907 Anh nói đúng lắm, Héctor. 370 00:19:17,407 --> 00:19:18,408 Có lẽ tôi sẽ thế. 371 00:19:18,408 --> 00:19:19,910 Tốt. Bà nên thế. 372 00:19:21,453 --> 00:19:23,580 Bà xứng đáng được đối xử như nữ hoàng. 373 00:19:25,666 --> 00:19:28,335 Vả lại, ông ta không cao tới mức đó. 374 00:19:30,170 --> 00:19:32,339 Tình yêu lắm chuyện lắm, Máximo. 375 00:19:32,339 --> 00:19:34,258 Có thể là thiên đường hoặc địa ngục. 376 00:19:35,092 --> 00:19:37,761 Với vợ cũ tôi thì là địa ngục. 377 00:19:40,180 --> 00:19:42,516 Tôi sẽ không phạm lại sai lầm đó nữa. 378 00:19:43,016 --> 00:19:45,060 Thế, ông không yêu nữa à? 379 00:19:46,311 --> 00:19:47,396 Yêu thì có. 380 00:19:47,396 --> 00:19:48,647 Phụ nữ thì không bao giờ. 381 00:19:49,481 --> 00:19:50,899 Đừng nói thế, ông Vera. 382 00:19:50,899 --> 00:19:54,194 Tôi chắc chắn tình yêu ở ngay đây thôi, mà ông còn không biết. 383 00:19:56,280 --> 00:19:58,824 Ồ, trẻ tuổi và ảo tưởng. 384 00:20:00,367 --> 00:20:03,287 - Loại ông thích, ông Vera. - Cảm ơn cô. 385 00:20:03,954 --> 00:20:06,623 - Không. Ôi. - Ừ, cậu ấy muốn một ly. 386 00:20:06,623 --> 00:20:08,292 - Cảm ơn, Dulce. - Không vấn đề gì. 387 00:20:08,292 --> 00:20:10,544 Khoan. Chẳng phải em phục vụ món ăn? 388 00:20:10,544 --> 00:20:13,505 Vâng. Nhưng cái anh da sáng màu tên là Chad ghé qua bếp 389 00:20:13,505 --> 00:20:15,007 và cứ đòi để anh ta làm. 390 00:20:15,007 --> 00:20:18,677 Ồ. Được rồi. Có lẽ là một phần trong hành trình tâm linh của anh ấy. 391 00:20:18,677 --> 00:20:23,473 Vâng. Nếu ông cần gì, thì có tôi đây. 392 00:20:23,473 --> 00:20:24,600 - Cảm ơn cô. - Không có gì. 393 00:20:26,018 --> 00:20:27,644 Ông Vera. Đó là cuộc gọi ông đang chờ. 394 00:20:27,644 --> 00:20:30,564 - Cảm ơn. - Oa. Cứ như ông đến từ tương lai vậy. 395 00:20:31,481 --> 00:20:33,150 Xin lỗi, tôi phải dập lửa. 396 00:20:33,942 --> 00:20:35,944 Vụ Elena giải quyết tới đâu rồi? 397 00:20:42,284 --> 00:20:45,287 Beto! Tôi đã bảo không được mở sâm panh cho tới khi tôi bảo mở! 398 00:20:45,287 --> 00:20:46,747 Khách cứ năn nỉ tôi. 399 00:20:46,747 --> 00:20:48,874 Là người pha chế từ chối phục vụ rượu 400 00:20:48,874 --> 00:20:51,043 cứ như bắt bác sĩ không được mổ cho người bệnh. 401 00:20:51,043 --> 00:20:53,128 Ông không nhét cái nút chai lại được à? 402 00:20:53,128 --> 00:20:54,963 - Julia, ổn rồi. - Không, không ổn. 403 00:20:54,963 --> 00:20:57,633 Em bảo ông ấy không được mở sâm panh cho tới khi bố mẹ em tới đây. 404 00:20:57,633 --> 00:21:00,552 - Không thể phục vụ họ sâm panh không sủi. - Được, qua hai bước rồi. 405 00:21:00,552 --> 00:21:02,513 Nhưng phần quan trọng nhất là diễn văn của em. 406 00:21:02,513 --> 00:21:05,390 - Và không ai bắt em... - Diễn văn! Diễn văn! 407 00:21:05,390 --> 00:21:09,353 - Diễn văn! Diễn văn! - Nào, Julia G! Diễn văn! 408 00:21:16,109 --> 00:21:18,737 Nếu Julia có cơ hội đón bố mẹ 409 00:21:18,737 --> 00:21:21,990 đúng vào lúc cô phát biểu, cô ấy phải trì hoãn. 410 00:21:21,990 --> 00:21:23,075 Được rồi. 411 00:21:23,575 --> 00:21:24,743 Tôi... 412 00:21:26,036 --> 00:21:27,663 Chào mừng, mọi người. 413 00:21:28,163 --> 00:21:32,000 Tôi sẽ kể ra vài cái tên trước khi tôi chính thức bắt đầu. 414 00:21:34,086 --> 00:21:35,462 Được. 415 00:21:38,382 --> 00:21:41,593 Johnny Escoops! Ông kia rồi. Rất vui vì được đón ông trở lại. 416 00:21:41,593 --> 00:21:43,804 Ông chơi violin hay lắm. 417 00:21:43,804 --> 00:21:45,264 Còn gì nữa? Còn gì nữa? 418 00:21:49,268 --> 00:21:51,603 Thời tiết dạo này chán quá, hả? 419 00:21:51,603 --> 00:21:55,691 Nắng, u ám, nắng, u ám. Cứ như nói, "Quyết định đi!" 420 00:21:55,691 --> 00:21:58,610 Oa. Cô ấy không giỏi nói. 421 00:21:59,820 --> 00:22:01,822 Ôi! Xin lỗi một chút. 422 00:22:03,156 --> 00:22:06,618 Hóa ra, bố mẹ của Julia không muộn. 423 00:22:06,618 --> 00:22:08,036 Họ không đến. 424 00:22:08,662 --> 00:22:12,082 Có vài "việc quan trọng" cần giải quyết. 425 00:22:12,082 --> 00:22:15,544 Nhưng họ hi vọng con cái mình thích "bữa tiệc vui" của cô ấy. 426 00:22:16,503 --> 00:22:18,422 Dù sao, tôi... tôi nói đến đâu rồi? 427 00:22:19,298 --> 00:22:22,467 Tôi... Tôi muốn cảm ơn... 428 00:22:25,179 --> 00:22:27,890 Tôi... Tôi xin lỗi. 429 00:22:38,734 --> 00:22:41,028 Tôi yêu Elena, nhưng đến lúc loại bỏ cô ấy. 430 00:22:41,028 --> 00:22:42,738 Tôi có cần nói rõ hơn không? 431 00:22:43,363 --> 00:22:45,240 Đưa cô ấy ra giữa Thái Bình Dương. 432 00:22:46,366 --> 00:22:47,826 Không tin nổi. 433 00:22:47,826 --> 00:22:51,038 Đây đúng là điều tôi cần cho Cuốn sổ Bí Mật, 434 00:22:51,747 --> 00:22:53,373 nhưng Julia cần tôi hơn. 435 00:23:03,300 --> 00:23:04,760 Lại đây. 436 00:23:08,138 --> 00:23:09,431 Có người thấy thì sao? 437 00:23:12,100 --> 00:23:14,228 Không sao. Chúng ta không phải làm thế nếu cô không muốn. 438 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 Oa, oa, oa. 439 00:23:27,115 --> 00:23:28,492 Dừng lại. Được rồi. 440 00:23:28,492 --> 00:23:32,287 Ta có thể bỏ qua phần mẹ cháu ôm ấp hôn hít không? 441 00:23:33,372 --> 00:23:35,082 Được chứ. Lỗi của bác. 442 00:23:35,916 --> 00:23:37,459 Được rồi, bỏ qua. 443 00:23:48,762 --> 00:23:50,138 Em đây rồi. 444 00:23:51,473 --> 00:23:53,141 Họ không đến, Máximo. 445 00:23:55,519 --> 00:23:57,104 Julia, anh cảm thấy tồi tệ quá. 446 00:23:57,855 --> 00:24:00,774 Lẽ ra anh không nên mời họ mà chưa bàn với em. 447 00:24:01,859 --> 00:24:04,194 Anh chỉ muốn làm điều gì đặc biệt cho ngày trọng đại của em. 448 00:24:05,362 --> 00:24:06,530 Nhưng thật ngu ngốc. 449 00:24:08,490 --> 00:24:10,409 Không phải em tức giận anh. 450 00:24:11,368 --> 00:24:12,828 Mà là em. 451 00:24:14,246 --> 00:24:16,623 Em cứ mong bố mẹ đến vì em. 452 00:24:16,623 --> 00:24:18,458 Khi rõ ràng là... 453 00:24:20,627 --> 00:24:23,463 giấc mơ của em... không dành cho họ. 454 00:24:25,841 --> 00:24:28,552 Lần trước em ở nhà, họ đặt cược về thời điểm em bỏ cuộc 455 00:24:28,552 --> 00:24:31,138 và cuối cùng lấy một trong 15 luật sư mà họ chọn cho em. 456 00:24:31,138 --> 00:24:32,514 Mười lăm? 457 00:24:32,514 --> 00:24:34,766 Trời, hẳn là người Colombia bị kiện nhiều lắm. 458 00:24:37,895 --> 00:24:40,981 Thì, bố mẹ em thật vô lí khi không thấy điều anh thấy. 459 00:24:40,981 --> 00:24:42,941 Và những gì mọi người dưới kia cũng thấy. 460 00:24:42,941 --> 00:24:45,194 Anh có nghe bài diễn văn của em? Em cứ lan man về thời tiết. 461 00:24:45,777 --> 00:24:48,280 Ừ, em giỏi về thời trang hơn là nói trước đám đông. 462 00:24:48,989 --> 00:24:50,824 Nhưng lần trước chúng ta ở trên này, 463 00:24:50,824 --> 00:24:53,869 em là nhân viên lễ tân với cuốn sổ phác họa. 464 00:24:53,869 --> 00:24:55,120 Giờ thì nhìn xem. 465 00:24:55,871 --> 00:24:58,790 Em nên tự hào về chính mình, Julia. 466 00:24:58,790 --> 00:25:00,918 Dù bố mẹ em có mặt hay không có mặt để thấy. 467 00:25:04,546 --> 00:25:06,965 Thì, một luật sư trong số đó rất đáng yêu. 468 00:25:07,466 --> 00:25:08,550 Nên anh cẩn thận đấy. 469 00:25:14,348 --> 00:25:19,144 Dù Julia hiểu điều bác nói, hôm đó vẫn là ngày buồn vui lẫn lộn với cô ấy. 470 00:25:19,144 --> 00:25:22,231 Cho tới khi cô ấy gặp khách hàng đầu tiên. 471 00:25:22,231 --> 00:25:23,941 Cô Nora? 472 00:25:23,941 --> 00:25:25,317 Ầy, Julia. 473 00:25:26,193 --> 00:25:29,029 Cháu và cửa hàng trông tuyệt quá. Chúc mừng cháu. 474 00:25:29,029 --> 00:25:31,281 Cô xin lỗi, cô biết cháu đang chờ mở máy tính tiền, 475 00:25:31,281 --> 00:25:34,952 nhưng cô muốn chắc chắn cô có cái này trước khi khách hàng khác mua mất. 476 00:25:34,952 --> 00:25:38,372 Cô chắc chứ. Cô không phải mua ủng hộ đâu ạ. 477 00:25:38,372 --> 00:25:40,916 Cô không ủng hộ. Cô rất thích nó. 478 00:25:40,916 --> 00:25:43,585 Dù cô chỉ ngắm cái váy này thôi. 479 00:25:44,211 --> 00:25:46,046 Đó là một tác phẩm nghệ thuật. 480 00:25:46,547 --> 00:25:50,592 Julia đã chờ đợi cả ngày để bố mẹ mình xuất hiện, 481 00:25:50,592 --> 00:25:54,888 chỉ để nhận ra rằng suốt thời gian qua, quanh cô ấy luôn có gia đình. 482 00:25:54,888 --> 00:25:56,306 Vâng. 483 00:25:57,224 --> 00:26:01,270 Tiệm Julia G chính thức mở bán! 484 00:26:01,270 --> 00:26:04,022 Hoan hô! Hoan hô! 485 00:26:04,022 --> 00:26:05,357 Hoan hô! 486 00:26:09,403 --> 00:26:11,864 Giờ đây Julia đã có lễ khai trương trong mơ của mình, 487 00:26:11,864 --> 00:26:14,867 đã đến lúc bác uống nốt với Alejandro Vera. 488 00:26:18,704 --> 00:26:19,538 Ông Vera. 489 00:26:20,664 --> 00:26:22,499 Diane. Bà đã nhớ tôi rồi à? 490 00:26:22,499 --> 00:26:26,670 Không. Tôi không tham gia vào cái gì nữa đâu. 491 00:26:26,670 --> 00:26:28,589 Sắp xảy ra rồi. 492 00:26:28,589 --> 00:26:31,633 Diane sắp mắng Vera, ông ta sẽ giận dữ đáp trả, 493 00:26:31,633 --> 00:26:34,136 rồi chiến tranh lạnh nổ ra. 494 00:26:34,678 --> 00:26:35,721 Cứ nhìn xem. 495 00:26:35,721 --> 00:26:37,890 Tôi là chủ khu nghỉ dưỡng này, 496 00:26:37,890 --> 00:26:40,350 chứ không phải hàng kẹp nách mà ông đang định đưa vào tròng. 497 00:26:40,350 --> 00:26:45,022 Và dù ông có nghĩ gì về tôi, tôi xứng đáng được tôn trọng. 498 00:26:46,899 --> 00:26:48,066 Bà... 499 00:26:49,943 --> 00:26:52,154 hoàn toàn đúng. 500 00:26:53,864 --> 00:26:55,240 - Tôi á? - Bà ấy á? 501 00:26:55,240 --> 00:26:58,202 Hành vi của tôi hoàn toàn không phù hợp. 502 00:26:58,202 --> 00:27:01,121 Nếu có chuyện gì, Diane, tôi cư xử thế này 503 00:27:01,121 --> 00:27:04,374 vì bà làm tôi có chút sợ hãi. 504 00:27:04,875 --> 00:27:06,627 - Tôi ư? - Bà ấy ư? 505 00:27:06,627 --> 00:27:09,379 Tất nhiên. Bà thông minh. Bà tự tin. 506 00:27:09,379 --> 00:27:12,216 Rõ ràng bà biết đường đi nước bước ở khu nghỉ dưỡng này hơn tôi. 507 00:27:14,134 --> 00:27:15,594 Tôi rất hi vọng bà tha thứ cho tôi. 508 00:27:16,094 --> 00:27:18,096 Tôi khá là xấu hổ. 509 00:27:20,265 --> 00:27:23,143 Thì, tôi mừng vì ta giải quyết xong. 510 00:27:23,143 --> 00:27:25,896 Tôi phải khen ngợi ông, ông khá giỏi xin lỗi. 511 00:27:25,896 --> 00:27:28,482 Ôi trời. Thế này... 512 00:27:29,775 --> 00:27:31,276 tồi tệ hơn nhiều! 513 00:27:31,276 --> 00:27:35,197 Cứ như họ đi từ cãi nhau nảy lửa đến dần dần thấu hiểu, 514 00:27:35,197 --> 00:27:37,074 mà thế còn gợi cảm hơn. 515 00:27:37,074 --> 00:27:38,534 Bà ăn tối cùng tôi chứ? 516 00:27:38,534 --> 00:27:39,743 Để bù đắp cho bà. 517 00:27:39,743 --> 00:27:42,120 Chúng ta sẽ có cơ hội bắt đầu lại. 518 00:27:42,120 --> 00:27:45,707 Ý tôi là, Diane, hình dung mối quan hệ đối tác này có thể đi tới đâu 519 00:27:45,707 --> 00:27:47,584 nếu chúng ta thống nhất với nhau. 520 00:27:48,752 --> 00:27:51,630 Vâng. Tôi muốn vậy. 521 00:27:55,926 --> 00:27:57,803 Chết tiệt, tôi bỏ lỡ cơ hội rồi. 522 00:27:59,304 --> 00:28:01,890 Oa, trông họ khá là tình cảm. 523 00:28:02,850 --> 00:28:04,226 Anh có thấy bất tiện không, Héctor? 524 00:28:04,226 --> 00:28:07,563 Tại sao mọi người cứ hỏi tôi thế nhỉ? Tôi ổn. 525 00:28:08,438 --> 00:28:09,606 Anh ta không ổn. 526 00:28:17,447 --> 00:28:18,824 Oa, Chad, tôi... 527 00:28:19,324 --> 00:28:20,742 - không định uống thứ đó. - Xin lỗi. 528 00:28:20,742 --> 00:28:22,411 Tôi đang vội hoàn thành nhiệm vụ. 529 00:28:22,411 --> 00:28:23,620 Tôi ghét rửa bát. 530 00:28:23,620 --> 00:28:27,082 Trong giai đoạn trưởng thành của tôi, đây là công việc không dẫn tới điều đó. 531 00:28:27,916 --> 00:28:30,210 Vậy, tại sao anh đề nghị đổi việc với Dulce? 532 00:28:30,210 --> 00:28:31,503 Đề nghị? Tôi không đề nghị. 533 00:28:31,503 --> 00:28:33,213 Tôi... Tôi còn không biết chuyện gì xảy ra. 534 00:28:33,213 --> 00:28:36,425 Cô ấy thấy tôi trong bếp, thao túng tâm lí tôi, 535 00:28:36,425 --> 00:28:40,137 và bỗng chốc, tôi đang cọ chảo. Xoảng. 536 00:28:40,804 --> 00:28:42,306 Cứ như trò phù thủy. 537 00:28:48,228 --> 00:28:50,230 Don Pablo, rất vui được gặp ông. 538 00:28:50,230 --> 00:28:53,942 Tôi đã kết thân với ông Vera, và sắp lấy được thông tin thú vị. 539 00:28:53,942 --> 00:28:55,736 Nhưng tôi mới có được nửa câu chuyện. 540 00:28:57,237 --> 00:29:00,407 Có lẽ nào ông ta định dìm chết Elena vợ cũ? 541 00:29:03,035 --> 00:29:04,786 Chuyện gì buồn cười thế? 542 00:29:04,786 --> 00:29:08,040 Tôi nghĩ cậu nói đến thuyền buồm của ông ấy, Elena, 543 00:29:08,040 --> 00:29:11,877 mà ông ấy đang định ngăn Linda vợ cũ không có được nó sau vụ li dị. 544 00:29:12,377 --> 00:29:15,130 - Vì thế mà ông ta dìm nó... - Giữa Thái Bình Dương! 545 00:29:15,130 --> 00:29:17,299 Tất nhiên rồi. Như thế có lí hơn. 546 00:29:17,883 --> 00:29:20,719 Khoan. Sao ông biết? 547 00:29:20,719 --> 00:29:24,765 Em gái của Memo nghe lỏm ông Vera nói điện thoại và tới kể với tôi. 548 00:29:25,766 --> 00:29:27,351 Dulce phát hiện ra điều này? 549 00:29:27,351 --> 00:29:29,436 Tôi phải nói, tôi khá ấn tượng với cô ấy. 550 00:29:30,354 --> 00:29:33,273 Đó là kiểu sáng kiến chúng ta cần ở đội ngũ nhân viên. 551 00:29:33,273 --> 00:29:36,568 - Nhưng chẳng phải cô ấy làm tạm thời? - Sau tối nay thì không. 552 00:29:36,568 --> 00:29:40,405 Tôi đã đề nghị cô ấy một vị trí ở bể bơi. Như khởi đầu của cậu. 553 00:29:41,156 --> 00:29:43,659 Thực ra cô ấy khiến tôi nhớ đến cậu, Máximo. 554 00:30:15,858 --> 00:30:18,819 Sara, cháu đi đâu cả tối vậy? 555 00:30:25,576 --> 00:30:27,411 Sao tóc con ướt vậy? 556 00:30:41,341 --> 00:30:42,593 Ôi, thôi nào! 557 00:31:07,326 --> 00:31:10,037 Xin lỗi, cô có phải Julia G đó? 558 00:31:11,205 --> 00:31:14,082 Tôi chắc chắn cô rất bận, nhưng tôi muốn mời cô nhảy điệu này. 559 00:31:42,569 --> 00:31:46,406 Dù cả hai bọn bác không có đúng điều mình muốn tối hôm đó, 560 00:31:47,282 --> 00:31:49,368 nhưng bọn bác đã có nhau. 561 00:31:49,868 --> 00:31:51,537 Và cảm giác như... 562 00:31:54,248 --> 00:31:55,290 Cái gì đây? 563 00:31:55,958 --> 00:31:58,502 - Bác vừa cho cháu đi ngủ. - Cái quái... 564 00:31:58,502 --> 00:32:00,587 Không, không phải. Cháu không còn bé nữa. 565 00:32:00,587 --> 00:32:03,924 Ồ, vậy đèn phòng tắm vẫn bật phòng khi bác thấy sợ? 566 00:32:07,636 --> 00:32:08,929 Ôi, Joe... 567 00:32:09,763 --> 00:32:10,848 Mấy giờ rồi? 568 00:32:10,848 --> 00:32:12,057 Khuya rồi. 569 00:32:12,057 --> 00:32:15,769 Mất thời gian mới có được tin của Julia, nhưng tôi nghĩ ông muốn biết ngay. 570 00:32:15,769 --> 00:32:17,145 Phải. Anh nói đúng. 571 00:32:17,145 --> 00:32:19,356 Thế bà ấy đến đây chưa? 572 00:32:20,524 --> 00:32:21,441 Nghe này, tôi xin lỗi, sếp, 573 00:32:21,441 --> 00:32:24,278 nhưng cả tuần không có Julia González nào đặt phòng. 574 00:32:24,278 --> 00:32:26,446 Thực ra, không có Julia nào cả. 575 00:32:27,155 --> 00:32:30,242 Vậy... Tôi rất tiếc. 576 00:32:38,625 --> 00:32:40,919 Anh ở lại chơi với Hugo một lát được không? 577 00:32:42,087 --> 00:32:43,380 Tôi cần giải tỏa đầu óc. 578 00:32:43,380 --> 00:32:44,631 Tất nhiên rồi. 579 00:32:45,215 --> 00:32:47,843 - Có được không nếu tôi... - Ừ, anh có thể thuê Legally Blonde. 580 00:32:47,843 --> 00:32:48,760 Hay lắm! 581 00:32:49,845 --> 00:32:52,723 Ôi, Hugo. Vui lắm đây, cậu bạn. 582 00:32:54,141 --> 00:32:56,393 Hugo. Này. 583 00:32:57,519 --> 00:32:58,687 Jalapeño popper chứ? 584 00:32:58,687 --> 00:33:01,690 KHÁCH SẠN VÀ KHU NGHỈ DƯỠNG LAS COLINAS 585 00:33:01,690 --> 00:33:03,775 QUÁN ÔNG TORTUGA 586 00:33:10,866 --> 00:33:12,534 Bọn Mỹ say xỉn. 587 00:34:52,009 --> 00:34:54,011 Biên dịch: Ngan Tran