1 00:00:06,757 --> 00:00:09,218 لا يمكنني أن أعمل هنا الآن. 2 00:00:09,218 --> 00:00:10,761 انظر إلى سراويلهم القصيرة. 3 00:00:10,761 --> 00:00:13,972 - تغطي جزءاً كبيراً من أفخاذهم. - أجل. 4 00:00:13,972 --> 00:00:16,600 حسناً، رغم استمتاعي 5 00:00:16,600 --> 00:00:20,145 بالاستماع إلى حكايات راو لم تُنشر قصصه... 6 00:00:20,145 --> 00:00:22,356 - أشعر بأن ذلك لم يكن ضرورياً. - يجب عليّ الذهاب. 7 00:00:23,357 --> 00:00:24,566 نسيبي "هيوغو". 8 00:00:25,192 --> 00:00:26,193 هذا "هيكتور". 9 00:00:26,693 --> 00:00:28,820 - الحامي؟ - بشحمه ولحمه. 10 00:00:28,820 --> 00:00:29,905 رائع. 11 00:00:30,572 --> 00:00:31,573 حسناً. 12 00:00:32,406 --> 00:00:33,867 سأراك في الحفل التذكاري. 13 00:00:33,867 --> 00:00:37,037 أجل. الحفل التذكاري. طبعاً. 14 00:00:38,914 --> 00:00:41,333 لعلمك يا "هيوغو"، ما زال لدينا وقت، 15 00:00:41,333 --> 00:00:44,419 وتُوجد الكثير من القصص عن هذا المكان التي لم أخبرك بها بعد. 16 00:00:45,045 --> 00:00:49,174 إذاً يا "هيوغو"... اسمع يا "هيوغو"! 17 00:00:49,174 --> 00:00:51,260 لا شيء على هاتفك بهذه الأهمية، اتفقنا؟ 18 00:00:51,260 --> 00:00:55,472 عجباً! أنت سمعته يا جدّتي. قال إنك لست مهمة. 19 00:00:55,472 --> 00:00:58,851 - آسف يا أمي. - "ماكسيمو"، ابني العزيز. 20 00:00:58,851 --> 00:01:03,897 - تسرني رؤيتك. - تسرني رؤيتك نوعاً ما. 21 00:01:03,897 --> 00:01:06,024 - أنا... - كم مضى عليها بهذه الهيئة؟ 22 00:01:06,024 --> 00:01:08,193 - طيلة المكالمة. هي لا تعرف. - ...لكن الطبيب يقول 23 00:01:08,193 --> 00:01:12,447 إنه لا يمكنني السفر بعد عملية ركبتيّ الجديدتين، لذا... لا. 24 00:01:12,447 --> 00:01:13,532 - لا. - أجل. 25 00:01:13,532 --> 00:01:16,201 - لا، حدث الأمر مجدداً يا "هيوغو". - لا... 26 00:01:16,201 --> 00:01:18,704 عليك الدخول إلى الإعدادات وإغلاق المؤثرات. 27 00:01:18,704 --> 00:01:20,497 ...أين الإعدادات؟ هل أضغط... 28 00:01:21,582 --> 00:01:23,625 هذا ليس ذنبنا. 29 00:01:23,625 --> 00:01:26,211 لم ننشأ وسط التكنولوجيا مثلك. 30 00:01:26,795 --> 00:01:28,755 ماذا يعني "نظام الفيديو المنزلي" لك؟ 31 00:01:28,755 --> 00:01:30,716 يعني أن أحدهم عجوز. 32 00:01:32,134 --> 00:01:34,970 آنذاك، كانت التكنولوجيا أبسط. 33 00:01:34,970 --> 00:01:37,681 اعتادت الأفلام استخدام مؤثرات انتقالية أنيقة 34 00:01:37,681 --> 00:01:40,517 مثل غلق ستائر أو دوران ساعة. 35 00:01:40,517 --> 00:01:42,978 كان ذلك آخر صيحة تكنولوجية. 36 00:01:44,354 --> 00:01:46,315 "مؤتمر (أكابولكو) العالمي الأول للسمعيات والبصريات" 37 00:01:46,315 --> 00:01:49,985 كان مؤتمري الأول بصفتي مساعد رئيس العمليات، 38 00:01:49,985 --> 00:01:51,820 وكنت متحمساً. 39 00:01:51,820 --> 00:01:55,199 كنت سأرعى شؤون بعض أذكى العقول في عصرنا. 40 00:01:55,199 --> 00:01:58,368 شعرت بأنني لا أُقهر حتى... 41 00:01:59,786 --> 00:02:00,787 سيدة "ديفيس". 42 00:02:00,787 --> 00:02:02,372 "ماكسيمو". 43 00:02:03,582 --> 00:02:04,666 هل أقاطعكما؟ 44 00:02:04,666 --> 00:02:07,586 كنا نتحدث فقط. "دولسي" أحضرت لي القهوة. 45 00:02:07,586 --> 00:02:10,923 - آمل أنه لا تُوجد إوزة فيها. - ليس اليوم. 46 00:02:14,927 --> 00:02:16,261 إوزة؟ 47 00:02:16,261 --> 00:02:17,596 لن تفهمها. 48 00:02:18,430 --> 00:02:22,309 سيدة "ديفيس"، كنت آمل أن أراجع معك كل متطلبات المؤتمر اليوم؟ 49 00:02:22,976 --> 00:02:25,812 في الواقع، أنا مسرورة لمجيئك لأنني والدون "بابلو" 50 00:02:25,812 --> 00:02:29,399 قررنا ترقية "دولسي" لتصبح منسقة المناسبات الخاصة. 51 00:02:29,399 --> 00:02:31,193 حتى لا تُضطر إلى الإشراف على المؤتمر. 52 00:02:31,193 --> 00:02:32,653 - لكن... - وهذا خبر سار، 53 00:02:32,653 --> 00:02:34,321 لأنه لديك ما يكفي من المسؤوليات. 54 00:02:34,321 --> 00:02:35,989 أحب المسؤوليات الكثيرة كصحن ممتلئ. 55 00:02:35,989 --> 00:02:37,741 ما دام الطعام لن يختلط بعضه ببعض. 56 00:02:37,741 --> 00:02:39,076 لا تكن سخيفاً. 57 00:02:39,076 --> 00:02:41,495 موهبة "دولسي" مهدرة على المسبح. 58 00:02:41,495 --> 00:02:45,499 ثم إنه يبدو أنها نابغة في الإلكترونيات. 59 00:02:45,499 --> 00:02:47,918 يمكنك أن تقولي إنني كالإوز مع الإلكترونيات. 60 00:02:50,462 --> 00:02:53,382 لم يكن بوسعي سوى أن أشعر بأنه تتم تنحيتي 61 00:02:53,382 --> 00:02:55,551 على يد منسقة المناسبات الخاصة الجديدة. 62 00:02:55,551 --> 00:02:56,802 لا تضحكيني فأتبول. 63 00:02:58,220 --> 00:03:00,597 حان الوقت لأتحدّث إلى "دولسي". 64 00:03:00,597 --> 00:03:02,140 حسناً، إليك المشكلة. 65 00:03:02,140 --> 00:03:04,434 تقديم القهوة إلى "دايان" وإعطاء الدون "بابلو" المعلومات 66 00:03:04,434 --> 00:03:05,811 اختصاصي نوعاً ما. 67 00:03:06,311 --> 00:03:08,814 ألا يجب عليّ تقديم المساعدة إلى المديرين؟ 68 00:03:08,814 --> 00:03:11,859 لا. أعني، بلى. لكن هذه مسؤوليتي. 69 00:03:11,859 --> 00:03:14,444 ففي النهاية، أنا من يتدرب ليصبح رئيس العمليات. 70 00:03:14,945 --> 00:03:15,946 اعذرني. 71 00:03:16,446 --> 00:03:19,658 هل وعدك الدون "بابلو" بتلك الترقية؟ 72 00:03:20,158 --> 00:03:23,579 - لم يقل هذا بالضبط، لكن... - لأنه إن كنت تشعر بالتهديد بهذه السهولة 73 00:03:23,579 --> 00:03:27,416 من موظفة بدأت تعمل هنا منذ شهرين فقط... 74 00:03:28,292 --> 00:03:30,669 فربما أنت لست مؤهلاً لهذه الوظيفة أصلاً. 75 00:03:30,669 --> 00:03:31,795 في الواقع، 76 00:03:31,795 --> 00:03:35,132 ربما أنت صغير متذمر كما كنت دوماً. 77 00:03:36,675 --> 00:03:38,177 أنا لست صغيراً متذمراً. 78 00:03:38,177 --> 00:03:41,263 هل تذكر كم بكيت عندما لسعتك تلك النحلة؟ 79 00:03:41,847 --> 00:03:44,683 - كنت في السابعة. - كنت في التاسعة وكنت ضعيفاً! 80 00:03:45,184 --> 00:03:49,605 اسمع. أنتظر فرصة كهذه منذ وقت طويل، 81 00:03:49,605 --> 00:03:52,691 وسأفعل أي شيء ممكن للوصول إلى القمة. 82 00:03:52,691 --> 00:03:56,153 حتى الكذب حيال كوني "نابغة في الإلكترونيات". 83 00:03:56,153 --> 00:03:58,280 لا أعرف كيف أستخدم هاتفاً حتى. 84 00:03:59,281 --> 00:04:00,949 هل كذبت على السيدة "ديفيس"؟ 85 00:04:00,949 --> 00:04:03,785 قالت لي أن أناديها "دايان". 86 00:04:03,785 --> 00:04:09,541 وأيضاً الدون "بابليتو" تحت سيطرتي بالكامل. 87 00:04:09,541 --> 00:04:11,251 الدون "بابلو"! أهلاً بك. 88 00:04:12,794 --> 00:04:15,339 هل غيّرت شاربك؟ 89 00:04:15,339 --> 00:04:18,550 إنه أنيق جداً. انسيابي تقريباً. 90 00:04:19,510 --> 00:04:21,094 لقد قلّمته قليلاً. 91 00:04:21,094 --> 00:04:22,930 شكراً لك للملاحظة يا "دولسي". 92 00:04:22,930 --> 00:04:26,016 - كم هذا حلو منك! - مهلاً. 93 00:04:26,016 --> 00:04:29,895 انظروا من يقول النكات الآن. مذهل. 94 00:04:33,106 --> 00:04:35,234 صغير متذمر. 95 00:04:36,276 --> 00:04:37,277 دون "بابلو". 96 00:04:37,277 --> 00:04:41,031 لحسن الحظ، بقية العائلة كان يومها أفضل مني. 97 00:04:41,532 --> 00:04:43,283 بعد التدريب مع "إستيبان" طيلة الصيف، 98 00:04:43,283 --> 00:04:46,703 حان الوقت أخيراً لمسابقة المناظرة المهمة لـ"سارة". 99 00:04:46,703 --> 00:04:48,997 وكانت تجتاز الجولة الأولى بسهولة. 100 00:04:48,997 --> 00:04:52,334 انعدام المعارضة في نظام الحزب الواحد 101 00:04:52,334 --> 00:04:56,088 يقود إلى الفساد والانتهاك الفاضح لحقوق الإنسان. 102 00:04:56,088 --> 00:04:57,798 ولهذا أؤكد على موقف 103 00:04:57,798 --> 00:05:02,052 كون المنظومة الديمقراطية في "المكسيك" معيبة في جوهرها. 104 00:05:02,052 --> 00:05:04,513 - انتهى الوقت! - تلك هي ابنتي! 105 00:05:04,513 --> 00:05:06,181 في الواقع، هي ابنتها، 106 00:05:06,181 --> 00:05:08,809 لكننا متزوجان، لذا تلك هي ابنتي! 107 00:05:10,018 --> 00:05:11,019 هل رأيت ذلك؟ 108 00:05:11,019 --> 00:05:13,939 طريقتها في تقديم حجتها ودعمها بالأدلة... 109 00:05:13,939 --> 00:05:15,607 هل أتعرق؟ أشعر بأنني أتعرق. 110 00:05:15,607 --> 00:05:19,319 أشعر بأن الأمر كصياح منظم، لكن أؤكد لك شيئاً، 111 00:05:19,319 --> 00:05:23,073 تسعدني رؤية "سارة" مهتمة أخيراً بالدراسة. 112 00:05:23,073 --> 00:05:26,201 - نعم. - معذرة يا سيدي؟ 113 00:05:26,201 --> 00:05:28,036 لاحظنا أنك تهتف. 114 00:05:28,036 --> 00:05:31,081 - آسف، أحياناً أتحمس. - لا، لا بأس. 115 00:05:31,081 --> 00:05:34,459 أردنا أن نسألك فقط، هل أنت "إستيبان نافارو"؟ 116 00:05:35,502 --> 00:05:39,381 إنه هو! "إستيبان" المدمر! نحن معجبان بك. 117 00:05:39,381 --> 00:05:40,674 - سُررت بمقابلتك. - سُررتك بمقابلتك. 118 00:05:40,674 --> 00:05:43,385 - عجباً! هل لديك معجبون؟ - ماذا أقول؟ 119 00:05:43,385 --> 00:05:46,138 ربما اشتهرت قليلاً في عالم المناظرة في "أكابولكو". 120 00:05:46,138 --> 00:05:48,640 "أكابولكو" فقط؟ بل في ولاية "غيريرو" كلها. 121 00:05:48,640 --> 00:05:51,768 لا عجب أن ابنتك هزمت ابنتنا. 122 00:05:51,768 --> 00:05:53,478 - كانت تلك ابنتكما؟ - أجل. 123 00:05:53,478 --> 00:05:55,063 - نعم. - آمل أنها بخير. 124 00:05:55,063 --> 00:05:59,610 بحقك، كان شرفاً لها أن تُهان في العلن من تلميذتك. 125 00:06:02,821 --> 00:06:04,323 - سُررت بمقابلتك. - أنت أيضاً. 126 00:06:04,323 --> 00:06:05,407 سُررت بمقابلتك. 127 00:06:05,407 --> 00:06:07,951 - تهانيّ. - شكراً. 128 00:06:08,619 --> 00:06:09,995 عجباً! 129 00:06:14,041 --> 00:06:16,043 حسناً يا "إستيبان" المدمر، 130 00:06:17,085 --> 00:06:20,088 هل تريد أن نذهب لنأكل شيئاً قبل الجولة التالية؟ 131 00:06:20,589 --> 00:06:24,218 لكن لا يمكننا فقدان مقاعدنا. إنها بالقرب المثالي من المسرح. 132 00:06:24,218 --> 00:06:27,638 إن أبكت "سارة" أحدهم، فسنتمكن من رؤية الدموع. 133 00:06:28,639 --> 00:06:32,017 هذا بهدف المتعة فقط. أنت لا تأخذ الأمر على محمل الجد، صحيح؟ 134 00:06:32,017 --> 00:06:34,228 بالطبع لا. 135 00:06:34,228 --> 00:06:36,313 "هيا يا (سارة)!" 136 00:06:42,486 --> 00:06:43,570 شكراً. 137 00:06:43,570 --> 00:06:44,655 "هيكتور". 138 00:06:45,280 --> 00:06:47,616 هل يمكنك توصيل شيء إلى السيدة "ديفيس"؟ 139 00:06:47,616 --> 00:06:49,451 أنا منشغلة مع ضيوف المؤتمر. 140 00:06:49,451 --> 00:06:51,453 بالطبع، سأفعل أي شيء من أجل "دايان". 141 00:06:55,874 --> 00:06:57,125 شكراً. 142 00:06:57,751 --> 00:07:00,337 والمصادفة القاسية هي أن "لورينا" طلبت من "هيكتور"... 143 00:07:00,337 --> 00:07:02,339 "إلى (دايان ديفيس) من (أليخاندرو فيرا)" 144 00:07:02,339 --> 00:07:05,342 ...أن يوصل إلى "دايان" زهوراً أرسلها "أليخاندرو فيرا". 145 00:07:10,806 --> 00:07:12,391 تفضلي. 146 00:07:13,600 --> 00:07:14,601 هل هذه لي؟ 147 00:07:14,601 --> 00:07:18,856 - إنها من السيد "فيرا". - لوهلة ظننت... 148 00:07:18,856 --> 00:07:22,943 صدقيني، إن أحضرت زهوراً لإحداهن، فستكون في باقة أكبر بكثير من هذه. 149 00:07:22,943 --> 00:07:26,530 أعني، هل هذه الزهور كافية لتُصنف باقة زهور؟ 150 00:07:26,530 --> 00:07:29,616 هذه محض زهور ودية. 151 00:07:30,492 --> 00:07:31,994 - بين زميلين. - نعم. 152 00:07:33,787 --> 00:07:36,331 استمتعي بحفنة الزهور المحبطة. 153 00:07:57,686 --> 00:07:59,479 أهلاً يا "أليخاندرو". 154 00:08:00,022 --> 00:08:02,900 أنت تعلم أنه يجب ألّا ترسل لي الزهور. 155 00:08:04,026 --> 00:08:05,819 لأننا نعمل معاً. 156 00:08:09,489 --> 00:08:12,826 لا يمكنني قراءة رسالتك. ربما لو كانت بالإنكليزية؟ 157 00:08:14,036 --> 00:08:16,705 أجل، أعرف أن الإسبانية لغة شاعرية... 158 00:08:18,832 --> 00:08:21,293 مشروبات الساعة 5؟ لم أعرف أنك في البلدة. 159 00:08:23,295 --> 00:08:25,005 سأفكر في الأمر. 160 00:08:26,757 --> 00:08:27,799 وداعاً. 161 00:08:34,472 --> 00:08:37,267 احتاج "هيكتور" إلى دقيقة لتصفية ذهنه. 162 00:08:37,267 --> 00:08:40,812 لكن عند سيره بجوار المهووسين الذين جاؤوا لحضور مؤتمر الإلكترونيات، 163 00:08:41,438 --> 00:08:44,316 لم يتمكّن من التوقف عن التفكير في "دايان" و"فيرا". 164 00:08:46,693 --> 00:08:47,694 ماذا يشغل تفكيرك؟ 165 00:08:47,694 --> 00:08:48,612 "منقذ بحري" 166 00:08:48,612 --> 00:08:50,113 متى جئت إلى هنا؟ 167 00:08:50,113 --> 00:08:53,408 {\an8}جئت مع المد وسأرحل مع المد. 168 00:08:54,284 --> 00:08:56,161 أو الساعة 5. حينها تنتهي مناوبتي. 169 00:08:56,161 --> 00:08:59,998 "تشاد"، أنا متأكد من أنك تحتاج إلى تدريب لتصبح منقذاً. 170 00:08:59,998 --> 00:09:02,042 حصلت على شهادتي عندما كنت في الـ16. 171 00:09:02,042 --> 00:09:03,669 ظننت أنه سيساعدني على مواعدة الفتيات. 172 00:09:03,669 --> 00:09:05,796 لكنني الآن أرى المعنى الأعمق. 173 00:09:05,796 --> 00:09:09,675 كما ترى، المنقذ البحري ينقذ الحيوات. 174 00:09:10,175 --> 00:09:11,343 فكّر في هذا. 175 00:09:13,428 --> 00:09:16,598 {\an8}عجباً! يا لها من أفكار عميقة! 176 00:09:16,598 --> 00:09:19,226 {\an8}قد تكون أهم وظيفة في "لاس كوليناس". 177 00:09:19,226 --> 00:09:20,978 إذاً، ربما يجب أن تعود إلى العمل. 178 00:09:20,978 --> 00:09:23,564 لكن هذا هو عملي. 179 00:09:23,564 --> 00:09:29,027 مشاعرك عميقة ولن أدعك تغرق فيها. 180 00:09:33,198 --> 00:09:35,993 ومع أنه سيكون صعباً عليه سماع ذلك، 181 00:09:35,993 --> 00:09:39,288 كان يجب أن أستجمع شجاعتي وأخبر "ميمو" بحقيقة "دولسي". 182 00:09:39,288 --> 00:09:42,583 "ميمو"، أنت تعلم أن العائلة أهم شيء لي. 183 00:09:42,583 --> 00:09:45,627 لذا، لأنني أحاول أن أكون صادقاً، هل هناك احتمال 184 00:09:46,503 --> 00:09:49,214 أن أختك قد تكون... 185 00:09:49,214 --> 00:09:51,633 متوحشة؟ أجل. 186 00:09:51,633 --> 00:09:54,803 - هل تظن ذلك أيضاً؟ - طبعاً! "دولسي" مريعة. 187 00:09:54,803 --> 00:09:59,558 السبب الوحيد لإعطائي وظيفة لها هنا كانت كونها وظيفة يوم واحد. 188 00:10:00,184 --> 00:10:01,894 وأمي أجبرتني على ذلك. 189 00:10:01,894 --> 00:10:04,021 لكنها حصلت على وظيفة دائمة، 190 00:10:04,021 --> 00:10:06,148 والآن أشعر بأنني أدخلت ثعلباً إلى قن دجاج. 191 00:10:06,148 --> 00:10:08,358 - نحن متفقان إذاً. يجب أن نردعها! - بالتأكيد. 192 00:10:08,358 --> 00:10:11,236 - هل ستساعدني على التخلص منها إذاً؟ - قطعاً لا. 193 00:10:11,904 --> 00:10:13,697 هذه محادثة مليئة بالتقلبات. 194 00:10:13,697 --> 00:10:16,408 "ماكسيمو"، لا يمكنني خيانة عائلتي. 195 00:10:16,408 --> 00:10:20,495 ذات مرة، أفصح نسيبي "فيليبي" عن وصفة جدّتي السرية للصلصة. 196 00:10:21,747 --> 00:10:24,374 حتى هذا اليوم، لا أعرف مكانه. 197 00:10:27,377 --> 00:10:29,880 - ماذا لو فعلت... - توقّف. لا تخبرني حتى. 198 00:10:29,880 --> 00:10:32,883 إن عرفت شيئاً، فلن يكون أمامي خيار سوى إخبارها. 199 00:10:32,883 --> 00:10:33,967 هل ستفعل ذلك؟ 200 00:10:33,967 --> 00:10:37,596 - لكنني صديقك المقرب. - أعرف، وسأكره نفسي لفعل ذلك. 201 00:10:37,596 --> 00:10:39,223 لكنها أختي. 202 00:10:39,223 --> 00:10:43,477 لا يمكنني خيانتها مهما أردت فعل ذلك. 203 00:10:43,477 --> 00:10:45,312 لن يكون ذلك صواباً. 204 00:10:45,312 --> 00:10:47,231 وأيضاً أمي ستقتلني. 205 00:10:47,231 --> 00:10:48,524 حسناً. أتفهّم ذلك. 206 00:10:49,024 --> 00:10:50,567 أعدك ألّا أورطك في الأمر. 207 00:10:51,068 --> 00:10:52,444 جيد. شكراً. 208 00:10:52,444 --> 00:10:56,323 وتظاهر بأن هذه المحادثة لم تحدث. 209 00:10:56,323 --> 00:10:58,325 تباً. كل مرة. 210 00:11:02,371 --> 00:11:03,914 "(خوليا جي)" 211 00:11:03,914 --> 00:11:04,998 أهلاً يا "دايان". 212 00:11:04,998 --> 00:11:06,333 ماذا تفعلين هنا؟ 213 00:11:06,333 --> 00:11:09,628 فكرت في الاطمئنان لأرى كيف يسير متجرنا. 214 00:11:09,628 --> 00:11:10,921 كان اليوم مذهلاً. 215 00:11:10,921 --> 00:11:14,174 - بعت 5 فساتين سهرة... - هذا رائع. هل يمكننا أن نتحدث بخصوصية؟ 216 00:11:14,842 --> 00:11:18,387 حسناً. كانت أميرة مغربية، لكن لا بأس. لنتحدث عن موضوعك. 217 00:11:20,430 --> 00:11:25,519 ليكن هذا سراً بيننا، لكن يُوجد شخص قد أكون مهتمة به عاطفياً. 218 00:11:26,019 --> 00:11:27,771 المشكلة هي أننا نعمل معاً. 219 00:11:27,771 --> 00:11:29,982 وفكرت في أنه إن كانت تُوجد خبيرة في ذلك، فهي أنت، صحيح؟ 220 00:11:30,732 --> 00:11:32,985 - بسبب علاقتي بـ"ماكسيمو"؟ - و"تشاد". 221 00:11:32,985 --> 00:11:37,072 وأشعر بأنه كانت احتمالية حقيقية بوجود شيء بينك و"بيتو". 222 00:11:37,072 --> 00:11:38,323 كان ذلك مستحيلاً. 223 00:11:38,323 --> 00:11:43,078 المغزى هو... لا أعرف إن كان بوسعي فعلها. 224 00:11:43,078 --> 00:11:44,955 المخاطر كثيرة. 225 00:11:46,373 --> 00:11:48,458 متى تتجاوزين ذلك الحد؟ 226 00:11:50,335 --> 00:11:51,712 بصراحة؟ 227 00:11:51,712 --> 00:11:53,505 تفعلينها عندما تعجزين عن الانتظار أكثر. 228 00:11:54,548 --> 00:11:57,926 عندما تكون مشاعرك أقوى من أن تنكريها. 229 00:11:58,468 --> 00:12:01,388 لكن عندما تتأكدين منها، فستعرفين آنذاك. 230 00:12:04,266 --> 00:12:05,934 تقرئين الإسبانية، صحيح؟ 231 00:12:08,228 --> 00:12:11,273 أجل. أقرأ وأتحدّث بلغتي الأم. لماذا؟ 232 00:12:12,733 --> 00:12:14,401 هل يمكنك ترجمة هذه؟ 233 00:12:14,902 --> 00:12:16,445 قد تساعدني على تحديد الأمر. 234 00:12:16,445 --> 00:12:17,821 أجل، لا مشكلة. 235 00:12:18,906 --> 00:12:21,783 لقد عادت. الأميرة مع أمها. 236 00:12:21,783 --> 00:12:24,661 هذا يعني أنها الملكة. هل يمكنني فعل هذا لاحقاً؟ 237 00:12:24,661 --> 00:12:26,955 أجل. اذهبي وساعدي جلالتها. 238 00:12:27,873 --> 00:12:29,291 أهلاً بكما! 239 00:12:30,792 --> 00:12:32,044 "إلكترونيات (سميث)" 240 00:12:36,215 --> 00:12:37,966 "المستقبل التقني" 241 00:12:37,966 --> 00:12:39,718 عرفت ألّا أثق بـ"دولسي". 242 00:12:39,718 --> 00:12:42,763 لذا حتى أتوصل إلى طريقة للتخلص منها، 243 00:12:42,763 --> 00:12:45,265 كنت سأراقبها باستمرار. 244 00:12:59,238 --> 00:13:03,575 ...هذه كاميرا تصوير فيديو بأحدث تكنولوجيا ويمكنها تشغيل التسجيل. 245 00:13:03,575 --> 00:13:06,370 بهذه الكاميرا، ستصوّر الأفلام مثل "سكورسيزي". 246 00:13:06,995 --> 00:13:09,665 في الواقع، "مارتي" ينطقها "سكورسيسي". 247 00:13:10,874 --> 00:13:12,876 لا تتحرك. دعني أريك شيئاً. 248 00:13:15,921 --> 00:13:19,258 - كم مضى على تعقّبك لي؟ - لماذا تظنين أنني أتعقّبك؟ 249 00:13:23,804 --> 00:13:25,305 لم أتوقّع هذا. 250 00:13:25,305 --> 00:13:30,310 هل تريد محاربة الموظفة المفضلة الجديدة في "لاس كوليناس"؟ 251 00:13:30,310 --> 00:13:31,937 لا أخشاك يا "دولسي". 252 00:13:31,937 --> 00:13:34,606 يمكنني فضح تمثيلية البراءة خاصتك. 253 00:13:34,606 --> 00:13:36,733 أجل، لكن لا أحد آخر يقدر على ذلك. 254 00:13:36,733 --> 00:13:39,778 ستكون كلمتك في مواجهة كلمة ملاك بريئة وظريفة. 255 00:13:39,778 --> 00:13:45,701 لذا ما لم يكن لديك دليل، أقترح أن تتراجع. 256 00:13:47,828 --> 00:13:51,290 وها هي الميكروفونات الصغيرة. 257 00:13:51,832 --> 00:13:52,833 انظر إلى صغرها. 258 00:13:52,833 --> 00:13:55,752 هذا الجهاز به بطارية سعتها 5 ساعات. يمكنك أن تخفيه في أي مكان. 259 00:13:56,837 --> 00:13:59,047 أي مكان؟ رائع. 260 00:14:00,090 --> 00:14:02,509 مباراة "سارة" الثانية كانت ستبدأ، 261 00:14:02,509 --> 00:14:04,595 و"إستيبان" كان جاهزاً لمذبحة أخرى. 262 00:14:04,595 --> 00:14:10,642 في جولتنا التالية، سيكون الموضوع "الرعاية الصحية الشاملة". 263 00:14:13,103 --> 00:14:15,189 "سارة" ستدمر خصمتها بشدة، 264 00:14:15,189 --> 00:14:18,984 إلى درجة أنها ستحتاج إلى الرعاية الصحية. فشار؟ 265 00:14:18,984 --> 00:14:22,362 وخصمة الآنسة "غالاردو" في هذه الجولة... 266 00:14:22,362 --> 00:14:23,697 "آيدا"؟ 267 00:14:24,865 --> 00:14:27,826 لا أصدّق أنك هنا. لماذا لم تخبريني بأنك تناظرين؟ 268 00:14:28,744 --> 00:14:31,872 ربما كنت سأخبرك لو اهتممت بالاتصال بي. 269 00:14:32,456 --> 00:14:35,918 ظننت أن قبلتنا كانت مهمة لك، لكن أظن أنني كنت مخطئة. 270 00:14:35,918 --> 00:14:38,545 لا، كانت مهمة. أنت لا تفهمين... 271 00:14:38,545 --> 00:14:41,548 أيتها المتنافستان، إلى مكانيكما. 272 00:14:41,548 --> 00:14:44,301 حظاً موفقاً. ستحتاجين إلى الحظ. 273 00:14:49,723 --> 00:14:54,478 آنسة "غالاردو"، بما أنك ستجادلين بالإيجاب، فستبدئين أولاً. 274 00:14:54,478 --> 00:14:57,397 سيبدأ الوقت الآن. 275 00:15:11,245 --> 00:15:13,330 آنسة "غالاردو"؟ بدأ وقتك. 276 00:15:13,997 --> 00:15:16,083 هل نسيت؟ 277 00:15:20,003 --> 00:15:23,298 اليوم، أؤكد على موقفي من الرعاية الصحية... 278 00:15:30,222 --> 00:15:34,393 لأنني أظن أنه شيء كلنا نحتاج إليه إن أردنا 279 00:15:34,393 --> 00:15:38,564 القتال لنحصل كلنا عليه... 280 00:15:38,564 --> 00:15:40,774 لن أصف لك جولة المناظرة كلها، 281 00:15:40,774 --> 00:15:42,651 لكن لنقل إنها كانت كارثية. 282 00:15:42,651 --> 00:15:45,779 لا أظن أنني رأيت أمي تخسر جدالاً من قبل. 283 00:15:45,779 --> 00:15:46,905 الأمر مزعج. 284 00:15:46,905 --> 00:15:48,907 أعرف ذلك، صدقني. 285 00:15:48,907 --> 00:15:51,910 لكن رؤية "آيدا" أربكتها. 286 00:15:51,910 --> 00:15:54,413 أمك تعثرت في كلماتها. 287 00:15:54,413 --> 00:15:58,083 وفي النهاية، هزمتها "آيدا". 288 00:15:58,083 --> 00:16:01,712 لذا في الخاتمة، سأقول إن منافستي متوحشة 289 00:16:01,712 --> 00:16:04,423 تقبّل الفتيات ولا تتصل بهن، 290 00:16:05,340 --> 00:16:08,760 وأرفض موقف كونها إنسانة صالحة. 291 00:16:08,760 --> 00:16:10,929 فلتتعفن في الجحيم. 292 00:16:11,847 --> 00:16:12,848 {\an8}"(آيدا) الفضلى" 293 00:16:14,224 --> 00:16:17,936 حسناً، ربما لم يكن ذلك كلام "آيدا" الختامي بالضبط، 294 00:16:17,936 --> 00:16:20,314 لكن كان ذلك معناه الضمني. 295 00:16:28,822 --> 00:16:31,408 "سارة"! ماذا كان ذلك؟ خسرت فرصتك في المنحة الدراسية. 296 00:16:31,408 --> 00:16:32,868 لا أهتمّ. 297 00:16:32,868 --> 00:16:34,786 كانت هذه رغبتك السخيفة لا رغبتي. 298 00:16:34,786 --> 00:16:37,331 ما كان يجب أن أدعك تقنعني بالمشاركة أصلاً. 299 00:16:46,256 --> 00:16:48,091 أهلاً يا "ميمو". هل رأيت "دولسي"؟ 300 00:16:48,091 --> 00:16:51,637 - لماذا؟ - سبب عادي يتعلق بالعمل. 301 00:16:51,637 --> 00:16:52,930 هل تخطط لشيء ما؟ 302 00:16:52,930 --> 00:16:55,807 - ظننت أنك لا تريد أن تعرف؟ - أنت محق. لا أريد ذلك. 303 00:16:55,807 --> 00:16:57,601 جيد، لأنني لن أخبرك. 304 00:16:57,601 --> 00:17:00,270 - رائع. لأنه سيكون عليّ إخبارها. - إذاً، هل رأيتها؟ 305 00:17:00,270 --> 00:17:01,813 لا أظن أنه يمكنني إخبارك. 306 00:17:01,813 --> 00:17:03,982 - إذاً، أظن أنه لا يُوجد ما نناقشه. - أظن ذلك. 307 00:17:03,982 --> 00:17:05,233 - طاب يومك. - طاب يومك. 308 00:17:10,113 --> 00:17:11,740 لا. 309 00:17:14,242 --> 00:17:15,368 لا. 310 00:17:17,204 --> 00:17:19,414 لا أعرف ماذا أفعل. لا يمكنني التوقف عن التفكير... 311 00:17:20,790 --> 00:17:21,959 في تلك المرأة. 312 00:17:23,292 --> 00:17:24,752 أشعر بأنني عالق. 313 00:17:25,378 --> 00:17:26,380 مجرفة. 314 00:17:27,339 --> 00:17:29,258 {\an8}لعلمك، كلنا نعلق. 315 00:17:29,758 --> 00:17:32,719 {\an8}عليك فقط أن تخرج نفسك من ذلك الخندق. 316 00:17:32,719 --> 00:17:34,054 {\an8}دلو. 317 00:17:35,681 --> 00:17:37,808 - شكراً. - على الرحب. 318 00:17:39,977 --> 00:17:42,396 {\an8}عجباً! هل هذه البوابة تعمل؟ 319 00:17:42,396 --> 00:17:45,399 إنها تحمي قوم الرمال الصغيرين من جيوش المغيرين. 320 00:17:45,399 --> 00:17:46,525 انفجارات! 321 00:17:46,525 --> 00:17:48,485 كيف صرت بارعاً في هذا؟ 322 00:17:48,485 --> 00:17:50,779 في "إسبانيا"، لدينا قلاع حقيقية. 323 00:17:50,779 --> 00:17:55,117 في صغري، كنت وأبي نعيد صنعها بالرمال معاً. 324 00:17:55,701 --> 00:17:57,578 {\an8}ظننت آنذاك أن العالم سحري. 325 00:17:57,578 --> 00:17:59,246 أن القصص الخيالية حقيقية 326 00:17:59,246 --> 00:18:02,666 وأن الفارس الشجاع يمكنه الزواج بملكة القلعة. 327 00:18:03,584 --> 00:18:06,587 لكن بعدها أرسل الفارس الشجاع الملكة إلى ذراعي 328 00:18:06,587 --> 00:18:08,130 ملك ثري جداً 329 00:18:08,130 --> 00:18:13,135 يهديها الورود ويأخذها في جولات سخيفة بالمروحية. 330 00:18:13,135 --> 00:18:15,762 {\an8}هل كانت لديهم مروحيات قديماً؟ 331 00:18:15,762 --> 00:18:17,181 ماذا؟ لا. 332 00:18:18,348 --> 00:18:20,851 ألم تقدر فعلاً... حافظ على تركيزك يا "تشاد". 333 00:18:21,643 --> 00:18:26,773 المغزى هو أن الحياة الحقيقية ليست سحرية كما ظننت. 334 00:18:28,901 --> 00:18:32,696 {\an8}أو ربما القصص الخيالية لا تتحقق لأمثالي. 335 00:18:34,323 --> 00:18:37,201 {\an8}أو ربما قصتك الخيالية لم تنته بعد. 336 00:18:41,288 --> 00:18:42,623 {\an8}أريد المزيد من الأصداف. 337 00:18:45,959 --> 00:18:48,712 أعلم أنه ما كان يجب أن أغضب من "سارة"، 338 00:18:48,712 --> 00:18:52,049 لكن كانت هذه أفضل مواضيعنا. كانت هذه فرصتنا. 339 00:18:52,049 --> 00:18:54,051 {\an8}ماذا تعني بـ"مواضيعنا"؟ 340 00:18:54,051 --> 00:18:58,055 {\an8}- لا، مواضيعها. - ماذا تعني بـ"فرصتنا"؟ 341 00:18:58,555 --> 00:19:01,850 لا. انغمست جداً في الأمر، صحيح؟ 342 00:19:01,850 --> 00:19:04,269 {\an8}أنت صنعت قميصاً. 343 00:19:05,771 --> 00:19:06,980 {\an8}صنعت قميصين. 344 00:19:11,026 --> 00:19:12,653 {\an8}لا يُعقل. 345 00:19:14,696 --> 00:19:16,448 اسمع. 346 00:19:16,448 --> 00:19:18,325 أروع ما في كونك والداً 347 00:19:18,325 --> 00:19:21,453 هو أنه تسنح لك فرصة أخرى لتصحيح الوضع. 348 00:19:22,663 --> 00:19:24,248 أنا تزوجت بامرأة حكيمة. 349 00:19:24,248 --> 00:19:25,999 {\an8}لن أجادلك في ذلك. 350 00:19:27,292 --> 00:19:28,752 {\an8}هلا تساعدينني على التحدث إليها. 351 00:19:31,630 --> 00:19:35,509 {\an8}في الواقع، أظن أن "إستيبان" المدمر يجب أن يتولى أمرها وحده. 352 00:19:36,009 --> 00:19:37,010 {\an8}هيا. 353 00:19:38,470 --> 00:19:39,513 {\an8}لن أستسلم. 354 00:19:40,305 --> 00:19:41,682 {\an8}حظاً موفقاً. 355 00:19:44,434 --> 00:19:46,228 "تلفاز (زهير) بالألوان" 356 00:19:46,228 --> 00:19:47,813 سمعت أنك تبحث عني. 357 00:19:48,397 --> 00:19:50,649 - أهلاً يا "دولسي". - آسف حقاً يا "ماكسيمو". 358 00:19:50,649 --> 00:19:52,860 هي هزمتني. 359 00:19:56,196 --> 00:19:58,532 هل ظننت فعلاً أنه يمكنك الإيقاع بي؟ 360 00:19:58,532 --> 00:20:01,076 - "ميمو". كيف يمكنك ذلك؟ - لا تلم أخي الضعيف. 361 00:20:01,076 --> 00:20:01,994 مهلاً. 362 00:20:01,994 --> 00:20:04,746 أنت من كنت غبياً لأنك وثقت به. 363 00:20:07,875 --> 00:20:11,211 لاحقاً أو آجلاً سيرون حقيقتك يا "دولسي"! لا يمكنك خداعهم إلى الأبد. 364 00:20:11,837 --> 00:20:12,838 بلى يمكنني. 365 00:20:13,422 --> 00:20:17,676 هل تعرف كم جلسة قهوة مملة اُضطررت إلى تحمّلها مع "دايان" 366 00:20:17,676 --> 00:20:19,595 لأصل إلى هذا المنصب؟ 367 00:20:20,179 --> 00:20:22,139 الكثير من نكات الإوز. 368 00:20:22,764 --> 00:20:24,558 ولا واحدة منها مضحكة. 369 00:20:25,601 --> 00:20:27,186 لكنها لن تعرف أبداً. 370 00:20:27,186 --> 00:20:31,398 لأنها والدون "بابلو" سيريان ما أريد منهما رؤيته فقط. 371 00:20:31,899 --> 00:20:36,236 "دولسي" الودودة والبريئة واللطيفة. 372 00:20:40,949 --> 00:20:44,953 "ماكسيمو"، هي حاصرتني في مكتبي. 373 00:20:44,953 --> 00:20:46,997 لم أشعر بتلك الضآلة من قبل. 374 00:20:48,373 --> 00:20:49,499 لماذا تبتسم؟ 375 00:20:52,628 --> 00:20:53,629 هل صوّرتها؟ 376 00:20:53,629 --> 00:20:55,130 كل كلمة قالتها. 377 00:20:55,130 --> 00:20:57,382 وجودة التصوير على هذه الكاميرا؟ 378 00:20:57,966 --> 00:20:59,176 لا تُعقل. 379 00:20:59,176 --> 00:21:00,302 شكراً يا "بيتو". 380 00:21:00,302 --> 00:21:02,804 لا، شكراً لك يا رجل. "دولسي" تلك لئيمة. 381 00:21:02,804 --> 00:21:05,265 هل تعلمان أنها ترمي عليّ شرائح الليمون بينما أعمل؟ 382 00:21:05,265 --> 00:21:08,477 هل أردت أن أرى الميكروفون؟ 383 00:21:10,229 --> 00:21:11,980 هل علمت أنني سأحذر أختي؟ 384 00:21:11,980 --> 00:21:14,858 والآن لديّ الدليل الذي أحتاج إليه لطردها. 385 00:21:15,692 --> 00:21:16,944 كيف يمكنك فعل هذا؟ 386 00:21:17,528 --> 00:21:19,112 ماذا تعني؟ لقد اتبعت القواعد. 387 00:21:19,112 --> 00:21:20,989 لم أخبرك شيئاً عن خطتي. 388 00:21:20,989 --> 00:21:23,575 - ظننت أنك أردت هذا؟ - لكنك استغللتني. 389 00:21:23,575 --> 00:21:26,286 وعدتني بعدم توريطي، 390 00:21:26,286 --> 00:21:29,081 لكن بدلاً من ذلك عاملتني كأنني طعم في لعبتك السخيفة. 391 00:21:29,706 --> 00:21:31,750 كيف يختلف ذلك عمّا تفعله "دولسي"؟ 392 00:21:32,626 --> 00:21:34,461 في الواقع، إنه أسوأ. 393 00:21:35,170 --> 00:21:37,089 هي لا تتظاهر بأنها تكترث لأمري. 394 00:21:43,387 --> 00:21:45,639 لا. أنا أسقط. 395 00:21:45,639 --> 00:21:49,017 أنا أسقط. أنا... 396 00:22:03,615 --> 00:22:07,995 فكّري في الأمر هكذا، سنرحل قبل زحمة السير. 397 00:22:09,580 --> 00:22:12,040 - أفسدت كل شيء. - لا، لم تفعلي. 398 00:22:12,833 --> 00:22:14,877 ما كان يجب أن أدفعك بشدة. 399 00:22:15,502 --> 00:22:17,754 لكن يُوجد جزء في داخلي تساءل دوماً عمّا كان ليحدث 400 00:22:17,754 --> 00:22:20,007 لو تمكّنت من مواصلة المناظرة. 401 00:22:20,716 --> 00:22:22,050 ماذا أوقفك؟ 402 00:22:23,218 --> 00:22:24,303 أمي. 403 00:22:25,345 --> 00:22:27,431 أرادت مني أن أبقى في "أكابولكو". 404 00:22:27,431 --> 00:22:29,057 خافت من أن أنطلق بعيداً، 405 00:22:29,057 --> 00:22:32,186 وربما شعر جزء مني بالخوف أيضاً. 406 00:22:32,895 --> 00:22:37,107 أمي شديدة الإقناع. ذات مرة أقنعتني بأنني أكره المثلجات. 407 00:22:37,107 --> 00:22:39,818 أنت تحب المثلجات! 408 00:22:39,818 --> 00:22:41,987 - أنا آسفة. - أعرف. 409 00:22:43,238 --> 00:22:48,118 "سارة"، فقط لأنه كان شغفي لا يعني أنه يجب أن يكون شغفك. 410 00:22:48,118 --> 00:22:49,620 أحبك وأدعمك. 411 00:22:50,746 --> 00:22:53,332 حتى إن كان ذلك يعني أنك لا تريدين سحق المنافسين في "غيريرو". 412 00:22:53,332 --> 00:22:55,792 إلى مقاعدكم من فضلكم. 413 00:22:55,792 --> 00:22:57,461 المواجهة التالية على وشك أن تبدأ. 414 00:22:57,461 --> 00:22:58,921 هل تريدين البقاء لمشاهدتها؟ 415 00:22:58,921 --> 00:23:01,173 آخر مرة "سارة" رأت "آيدا"، 416 00:23:01,173 --> 00:23:03,217 كانت جالسة في سيارة أجرة 417 00:23:03,217 --> 00:23:05,886 تتمنى أن يجمعهما الكون مجدداً. 418 00:23:05,886 --> 00:23:09,473 والآن هي على المسرح في متناول يدها. 419 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 لا. 420 00:23:12,267 --> 00:23:13,560 لنعد إلى البيت. 421 00:23:13,560 --> 00:23:17,856 ستُقام منافسة أخرى في الربيع. قد تكون ممتعة. 422 00:23:17,856 --> 00:23:20,776 خاصةً إن كان "إستيبان" المدمر مدربي. 423 00:23:21,693 --> 00:23:24,238 قدمت 3 توقيعات لمعجبين اليوم. 424 00:23:24,988 --> 00:23:26,949 سألني أحدهم في الكواليس كم أدفع لك. 425 00:23:27,449 --> 00:23:30,285 سأكون مدربك وستكونين مندوبتي. 426 00:23:31,370 --> 00:23:36,250 حسناً، قد لا أحصل على قصتي الخيالية، لكن على الأقل لديّ هذا. 427 00:23:41,338 --> 00:23:42,673 أظن أنني أخطأت في بناء قلعتي. 428 00:23:46,510 --> 00:23:48,387 أعني، بصراحة، ماذا ترى؟ 429 00:23:48,971 --> 00:23:50,305 بصراحة؟ 430 00:23:50,305 --> 00:23:51,932 ثديان. 431 00:23:51,932 --> 00:23:53,016 أرى ثديين. 432 00:23:55,143 --> 00:23:58,605 أرى طفلاً لم يكن لديه أب ليعلّمه طريقة بناء القلاع الرملية. 433 00:23:59,898 --> 00:24:00,899 أو أي شيء آخر. 434 00:24:02,860 --> 00:24:04,194 أجل، ما زلت أرى ثديين. 435 00:24:05,946 --> 00:24:09,283 {\an8}جربت كل هذه الوظائف المختلفة لمساعدتي على اكتشاف نفسي، 436 00:24:09,283 --> 00:24:10,868 {\an8}لكن ما زلت أشعر بأنه ينقصني شيء ما. 437 00:24:11,368 --> 00:24:14,246 {\an8}وبدأت أظن أن أبي هو ما ينقصني. 438 00:24:17,082 --> 00:24:18,166 {\an8}يجب أن أتمشى. 439 00:24:18,834 --> 00:24:19,835 النجدة! 440 00:24:20,752 --> 00:24:22,588 النجدة! 441 00:24:22,588 --> 00:24:25,465 "تشاد"، مناوبتك لم تنته. 442 00:24:26,008 --> 00:24:27,342 "تشاد"! 443 00:24:28,427 --> 00:24:29,970 مهلاً، أنا قادم. 444 00:24:37,311 --> 00:24:38,770 أنهيت الترجمة. 445 00:24:40,063 --> 00:24:41,940 إنها جميلة. 446 00:24:43,984 --> 00:24:46,820 شكراً يا "خوليا". آمل أن يبقى هذا سراً بيننا. 447 00:25:10,093 --> 00:25:13,096 كانت "خوليا" محقة. ستعرف عندما تقع في الحب فعلاً. 448 00:25:13,597 --> 00:25:16,558 وبعد قراءة كلماته، تأكدت "دايان" من ذلك. 449 00:26:05,190 --> 00:26:06,400 مهلاً. 450 00:26:06,400 --> 00:26:09,570 "دايان" تركت "لاس كوليناس" وركضت على الشاطئ 451 00:26:09,570 --> 00:26:11,238 لتعود إلى "لاس كوليناس"؟ 452 00:26:11,822 --> 00:26:14,533 حسناً. ربما أخذت بعض الحرية الفنية. 453 00:26:14,533 --> 00:26:16,326 لكن ماذا تريدني أن أقول؟ 454 00:26:16,326 --> 00:26:19,413 إنها سارت بوتيرة سريعة عبر الفندق؟ 455 00:26:19,413 --> 00:26:21,832 - أجل. - حسناً. 456 00:26:21,832 --> 00:26:24,877 هي سارت بوتيرة سريعة عبر الفندق. 457 00:26:27,421 --> 00:26:29,214 لا تقل شيئاً. يجب أن أقول ما عندي. 458 00:26:30,465 --> 00:26:33,177 عندما أفكر فيك، أشعر برغبة في التقيؤ. 459 00:26:33,677 --> 00:26:37,306 لأن فكرة التخلي عن دفاعاتي هكذا ترعبني. 460 00:26:38,265 --> 00:26:42,644 لكن بعد قراءة كلماتك، لم يعد بوسعي إنكار مشاعري... 461 00:26:45,063 --> 00:26:46,982 وأظن أنه يجب أن نكون معاً. 462 00:26:48,483 --> 00:26:49,818 وكان يجب أن أخبرك 463 00:26:50,986 --> 00:26:52,529 قبل أن تنتهي مناوبتك. 464 00:26:56,366 --> 00:26:58,285 - "هيكتور"؟ - "هيكتور". 465 00:26:58,994 --> 00:27:01,205 "دايان" استمتعت باهتمام السيد "فيرا"، 466 00:27:01,205 --> 00:27:04,625 واستغلت ذلك لتتخلص من العقبات في شراكتهما. 467 00:27:04,625 --> 00:27:07,794 لكنها كانت تفكر في "هيكتور" طيلة الوقت. 468 00:27:09,379 --> 00:27:11,089 تستحقين من يعاملك كملكة. 469 00:27:11,924 --> 00:27:15,802 إنقاذ الملكة الجميلة من القلعة الوردية. 470 00:27:17,387 --> 00:27:20,599 أظن أنني أحب هذا الجانب لك يا "هيكتور". إنه لطيف جداً. 471 00:27:24,937 --> 00:27:27,064 مهلاً، أظن أنه تنقصني صفحة. 472 00:27:32,694 --> 00:27:35,614 {\an8}"(دايان)." 473 00:27:52,548 --> 00:27:54,258 أتفهّم إن كنت بحاجة إلى وقت... 474 00:28:07,688 --> 00:28:09,314 لا تقل لأحد يا "باكو". 475 00:28:20,701 --> 00:28:21,702 ما هذه؟ 476 00:28:22,369 --> 00:28:25,414 نحن في أول يوم لنا في "لاس كوليناس". 477 00:28:26,748 --> 00:28:28,083 عجباً! 478 00:28:28,083 --> 00:28:30,586 ليست لديك صورة على مكتبك لـ"لورينا" حتى. 479 00:28:30,586 --> 00:28:32,087 هي لم تعطني صورة لها. 480 00:28:32,087 --> 00:28:35,215 تقول إن مظهرها غريب في الصور. هذا جنوني. 481 00:28:36,842 --> 00:28:37,843 لكن هذا! 482 00:28:39,511 --> 00:28:41,513 كان هذا أفضل يوم في حياتي. 483 00:28:43,307 --> 00:28:44,391 أنا أيضاً. 484 00:28:46,101 --> 00:28:50,439 "ماكسيمو" الذي عرفته ما كان ليفعل فعلتك. 485 00:28:51,648 --> 00:28:53,275 كان أفضل من ذلك. 486 00:28:56,570 --> 00:28:57,571 أعرف. 487 00:28:58,113 --> 00:28:59,198 آسف حقاً يا "ميمو". 488 00:28:59,698 --> 00:29:02,284 ما كان يجب أن أجبرك على الاختيار بين الأصدقاء والعائلة. 489 00:29:03,827 --> 00:29:07,331 - أظن أنني عددتنا صديقين وأخوين. - أنت محق. نحن كذلك. 490 00:29:07,831 --> 00:29:10,667 لولاك، لما كنت في "لاس كوليناس" حتى. 491 00:29:11,710 --> 00:29:14,796 كنت لأقطع التذاكر في محطة الحافلات بدلاً من عيش حلمي. 492 00:29:17,925 --> 00:29:19,426 لذا انتهيت من اللعب بقذارة. 493 00:29:20,385 --> 00:29:22,471 سيكون عليّ التغلب على "دولسي" بدلاً من ذلك. 494 00:29:31,730 --> 00:29:33,398 عجباً، هذه الشرائط متينة على نحو غريب. 495 00:29:33,398 --> 00:29:35,067 ستعيش شرائط الفيديو إلى الأبد. 496 00:29:52,209 --> 00:29:54,461 حسناً، أعترف بأن هذا كان ممتعاً. 497 00:29:54,962 --> 00:29:57,005 لكن يجب أن نذهب. 498 00:29:58,423 --> 00:30:01,677 أو لديّ فكرة أفضل. يمكنني أخذك في جولة. 499 00:30:01,677 --> 00:30:04,179 لم تر "نافذة على البحر". 500 00:30:04,680 --> 00:30:05,889 سمعت أنهم أزالوها. 501 00:30:05,889 --> 00:30:09,184 - أو الشلال بجوار المسبح. - أصبح حائطاً فقط الآن. 502 00:30:10,853 --> 00:30:13,856 ماذا عن مكبات القمامة التي قبّلت "خوليا" بجوارها؟ 503 00:30:14,606 --> 00:30:16,692 عمي، لا أريد رؤية القمامة. 504 00:30:18,068 --> 00:30:20,404 اسمع، أعرف أنك تماطل. 505 00:30:21,280 --> 00:30:22,948 لكن حان وقت الذهاب إلى الحفل التذكاري. 506 00:30:25,325 --> 00:30:26,368 حسناً، أنت محق. 507 00:30:27,578 --> 00:30:28,620 حسناً. 508 00:30:32,457 --> 00:30:35,335 ربما يمكننا أخذ جولة أخرى قبل الدخول. 509 00:30:35,335 --> 00:30:39,214 لعلمك، لا يُوجد ما هو أسوأ من كونك أول الواصلين في حفل تذكاري. 510 00:30:39,214 --> 00:30:42,593 بحقك يا عمي. لا يُوجد ما تخشاه. 511 00:30:43,677 --> 00:30:44,887 "دايان"؟ 512 00:30:44,887 --> 00:30:46,763 لم تخبرني بأنها ماتت. 513 00:30:46,763 --> 00:30:48,473 لم أعرف أيضاً يا "هيوغو". 514 00:30:48,473 --> 00:30:50,309 لا. 515 00:30:50,309 --> 00:30:51,685 ملكتي حية وبصحة جيدة. 516 00:30:52,394 --> 00:30:55,063 هي الآن تؤدي عرض "كينكي بوتس" في "فورت لودرديل". 517 00:30:55,063 --> 00:30:57,191 يحزنها تفويت هذا. 518 00:30:57,191 --> 00:30:59,985 لكن المسرح مهم جداً لها. 519 00:31:01,987 --> 00:31:04,323 دفعت الكثير من المال لصنع هذا. 520 00:31:05,073 --> 00:31:07,868 أظن أنه يمكنكما مناداتي "هيكتور" مشيد التمثال. 521 00:31:09,286 --> 00:31:13,207 - على أي حال، سأراكما في الداخل. - أجل. 522 00:31:34,228 --> 00:31:38,899 - رباه. كيف سأتحمّل هذا؟ - سنجتازه معاً. 523 00:31:39,399 --> 00:31:40,859 "ميمو". 524 00:31:42,110 --> 00:31:43,737 كم أنا مسرور برؤيتك! 525 00:31:48,408 --> 00:31:51,411 هل أنت واثق بأنك تريد الدخول مع منبوذ "لاس كوليناس"؟ 526 00:31:51,411 --> 00:31:53,080 لا، لكن ليس لديّ خيار. 527 00:31:53,705 --> 00:31:54,873 نحن عائلة. 528 00:31:57,209 --> 00:31:58,210 هيا بنا. 529 00:33:13,660 --> 00:33:15,662 ترجمة "رضوى أشرف"