1 00:00:06,757 --> 00:00:10,761 Вече не бих могъл да работя тук. Виж им панталонките! 2 00:00:10,761 --> 00:00:13,972 Бедрата не са на показ, ужас. 3 00:00:13,972 --> 00:00:20,145 Колкото и да ми беше приятно да слушам непубликуван разказвач... 4 00:00:20,145 --> 00:00:22,356 - Това не беше нужно. - Трябва да вървя. 5 00:00:23,357 --> 00:00:26,193 Племенникът ми Хюго, Хектор. 6 00:00:26,693 --> 00:00:28,820 - Самият Протектор? - От плът и кръв. 7 00:00:28,820 --> 00:00:29,905 Яко. 8 00:00:30,572 --> 00:00:31,573 Добре. 9 00:00:32,406 --> 00:00:37,037 - Ще се видим на панихидата. - Да, разбира се. 10 00:00:38,914 --> 00:00:41,333 Знаеш ли какво, още е рано, 11 00:00:41,333 --> 00:00:44,419 а има още толкова истории, които не съм ти разказал. 12 00:00:45,045 --> 00:00:49,174 Така че... Хюго! 13 00:00:49,174 --> 00:00:51,260 Нищо в телефона ти не е толкова важно. 14 00:00:51,260 --> 00:00:55,472 Нали го чу, бабче? Каза, че не си толкова важна. 15 00:00:55,472 --> 00:00:58,851 - Мамо, извинявай. - Максимо, синко! 16 00:00:58,851 --> 00:01:03,897 - Радвам се да те видя. - И аз, но не те виждам съвсем. 17 00:01:03,897 --> 00:01:08,193 - Тя откога е в този вид? - През цялото време, но не знае. 18 00:01:08,193 --> 00:01:12,447 Докторът ми забранява да летя след операцията на коленете. 19 00:01:12,447 --> 00:01:16,201 О, не. Пак става така, Хюго. 20 00:01:16,201 --> 00:01:20,497 - Иди на "настройки" и махни филтрите. - Къде са тия настройки... 21 00:01:21,582 --> 00:01:26,211 Нямаме вина. Не сме израснали с технологиите като вас. 22 00:01:26,795 --> 00:01:30,716 - Какво ти говори думата видеокасета? - Че си стар. 23 00:01:32,134 --> 00:01:34,970 Навремето технологиите бяха по-простички. 24 00:01:34,970 --> 00:01:37,681 Във филмите вкарваха стилни преходи: 25 00:01:37,681 --> 00:01:40,517 затваряща се завеса, завъртаща се стрелка. 26 00:01:40,517 --> 00:01:42,978 Направо върхът! 27 00:01:44,354 --> 00:01:46,315 ПЪРВИ АУДИОВИЗУАЛЕН КОНГРЕС 28 00:01:46,315 --> 00:01:51,820 Предстоеше първият ми конгрес като зам.-управител и бях развълнуван. 29 00:01:51,820 --> 00:01:55,199 Щях да се грижа за някои от най-ярките умове тогава. 30 00:01:55,199 --> 00:01:58,368 Чувствах се неудържим, обаче... 31 00:01:59,786 --> 00:02:02,372 - Г-це Дейвис. - Максимо. 32 00:02:03,582 --> 00:02:07,586 - Прекъсвам ли ви? - Просто си бъбрим, Дулсе ми донесе кафе. 33 00:02:07,586 --> 00:02:10,923 - Дано не дойде някоя патка. - Не и днес. 34 00:02:14,927 --> 00:02:17,596 - Патка? - Сложно е за обяснение. 35 00:02:18,430 --> 00:02:22,309 Г-це Дейвис, надявах се да прегледаме всичко за конгреса. 36 00:02:22,976 --> 00:02:25,812 Добре че намина, защото с дон Пабло 37 00:02:25,812 --> 00:02:29,399 повишихме Дулсе в координатор "Специални събития". 38 00:02:29,399 --> 00:02:31,193 Тя ще надзирава всичко. 39 00:02:31,193 --> 00:02:34,321 - Ама... - Бездруго си затрупан с работа. 40 00:02:34,321 --> 00:02:37,741 Обичам да работя, стига да не ми се бъркат. 41 00:02:37,741 --> 00:02:41,495 Стига глупости. Хабим таланта на Дулсе при басейна. 42 00:02:41,495 --> 00:02:45,499 А и тя явно е спец по електроника. 43 00:02:45,499 --> 00:02:47,918 Същинска електропатка. 44 00:02:50,462 --> 00:02:55,551 Определено усещах, че новият координатор събития ме измества. 45 00:02:55,551 --> 00:02:56,802 Ще се напишкам. 46 00:02:58,220 --> 00:03:00,597 Време беше с Дулсе да си поговорим. 47 00:03:00,597 --> 00:03:05,811 Аз отговарям за кафето на Даян и снасянето на информация на дон Пабло. 48 00:03:06,311 --> 00:03:08,814 И какво, да не помагам на шефовете ли? 49 00:03:08,814 --> 00:03:11,859 Да, това е моя работа. 50 00:03:11,859 --> 00:03:14,444 Все пак се подготвям за управител. 51 00:03:14,945 --> 00:03:19,658 Извинявай, но дон Пабло гарантира ли ти повишението? 52 00:03:20,158 --> 00:03:23,579 - Не точно, но... - Ако се чувстваш застрашен от служител, 53 00:03:23,579 --> 00:03:27,416 започнал работа тук едва преди два месеца, значи... 54 00:03:28,292 --> 00:03:30,669 Не си за този пост. 55 00:03:30,669 --> 00:03:35,132 Всъщност си лигльо, какъвто винаги си бил. 56 00:03:36,675 --> 00:03:41,263 - Не съм лигльо. - Помниш ли как рева, като те ужили пчела? 57 00:03:41,847 --> 00:03:44,683 - Бях на 7 години. - На девет и беше слабак! 58 00:03:45,184 --> 00:03:49,605 Виж какво, от години чакам такава възможност 59 00:03:49,605 --> 00:03:52,691 и съм готова на всичко, за да се добера до върха. 60 00:03:52,691 --> 00:03:56,153 Даже да лъжа, че съм спец по електроника. 61 00:03:56,153 --> 00:03:58,280 Дори телефоните са ми тъмна Индия. 62 00:03:59,281 --> 00:04:03,785 - Значи си излъгала г-ца Дейвис? - Тя каза да й викам "Даян". 63 00:04:03,785 --> 00:04:09,541 А и на дон Паблито съм влязла под кожата. 64 00:04:09,541 --> 00:04:11,251 Дон Пабло, привет! 65 00:04:12,794 --> 00:04:15,339 Да не сте си променили мустака? 66 00:04:15,339 --> 00:04:18,550 Толкова е пригладен, почти аеродинамичен. 67 00:04:19,510 --> 00:04:22,930 Подрязах го малко. Благодаря, че забеляза, Дулсе. 68 00:04:22,930 --> 00:04:26,016 - Сладко. - Виж ти! 69 00:04:26,016 --> 00:04:29,895 Вие сте били и шегобиец! Невероятно. 70 00:04:33,106 --> 00:04:35,234 Лигльо. 71 00:04:36,276 --> 00:04:37,277 Дон Пабло! 72 00:04:37,277 --> 00:04:41,031 Поне близките ми бяха по-добре. 73 00:04:41,532 --> 00:04:46,703 След като цяло лято тренира с Естебан, Сара се яви на турнира по дебати. 74 00:04:46,703 --> 00:04:48,997 Преминаваше с лекота през първия кръг. 75 00:04:48,997 --> 00:04:52,334 Липсата на опозиция при еднопартийната система 76 00:04:52,334 --> 00:04:56,088 води до корупция и грубо нарушаване на човешките права. 77 00:04:56,088 --> 00:04:57,798 Затова твърдя, 78 00:04:57,798 --> 00:05:02,052 че демокрацията в Мексико е несъвършена по своята същност. 79 00:05:02,052 --> 00:05:04,513 - Край! - Браво, моето дете! 80 00:05:04,513 --> 00:05:08,809 Всъщност е нейно дете, но сме женени, така че е и мое! 81 00:05:10,018 --> 00:05:13,939 Как само изложи аргументите си и ги подкрепи с доказателства! 82 00:05:13,939 --> 00:05:19,319 - Нещо се разгорещих. - На мен викането ми идва в повече, 83 00:05:19,319 --> 00:05:23,073 но се радвам, че моята Сара най-сетне прояви интерес към ученето. 84 00:05:23,073 --> 00:05:28,036 Господине? Видях, че се радвате. 85 00:05:28,036 --> 00:05:31,081 - Простете, понякога се увличам. - Няма проблем. 86 00:05:31,081 --> 00:05:34,459 Просто се питахме дали сте Естебан Наваро. 87 00:05:35,502 --> 00:05:40,674 Той е! Естебанатора! Големи почитатели сме ви. Драго ми е. 88 00:05:40,674 --> 00:05:43,385 - Имаш почитатели? - Какво да ти кажа, 89 00:05:43,385 --> 00:05:46,138 създал съм си име в Акапулко. 90 00:05:46,138 --> 00:05:48,640 Не само в Акапулко, а в целия щат. 91 00:05:48,640 --> 00:05:51,768 Нищо чудно, че дъщеря ви срази нашата. 92 00:05:51,768 --> 00:05:55,063 Тя ли беше? Дано е добре. 93 00:05:55,063 --> 00:05:59,610 Моля ви се, за нея бе чест вашата ученичка да я унижи публично. 94 00:06:02,821 --> 00:06:05,407 - Приятно ми беше. - И на мен. 95 00:06:05,407 --> 00:06:07,951 - И честито. - Благодаря. 96 00:06:08,619 --> 00:06:09,995 Майчице. 97 00:06:14,041 --> 00:06:16,043 Кажи, Естебанаторе... 98 00:06:17,085 --> 00:06:20,088 Ще хапнем ли преди следващия кръг? 99 00:06:20,589 --> 00:06:24,218 Ще ни вземат местата. Тук сме на идеално разстояние от сцената. 100 00:06:24,218 --> 00:06:27,638 Ако Сара разплаче някого, ще видим сълзите. 101 00:06:28,639 --> 00:06:32,017 За забавление е. Нали не го приемаш толкова сериозно? 102 00:06:32,017 --> 00:06:34,228 Разбира се, че не. 103 00:06:34,228 --> 00:06:36,313 ДАВАЙ, САРА! 104 00:06:42,486 --> 00:06:43,570 Благодаря. 105 00:06:43,570 --> 00:06:44,655 Хектор! 106 00:06:45,280 --> 00:06:47,616 Ще занесеш ли нещо на г-ца Дейвис? 107 00:06:47,616 --> 00:06:51,453 - Прииждат гости на конгреса. - За Даян всичко бих направил. 108 00:06:55,874 --> 00:06:57,125 Благодаря. 109 00:06:57,751 --> 00:07:01,380 По зла ирония на съдбата Лорена помолила Хектор 110 00:07:01,380 --> 00:07:05,342 да занесе на Даян букет от Алехандро Вера. 111 00:07:10,806 --> 00:07:12,391 Заповядай. 112 00:07:13,600 --> 00:07:14,601 За мен ли са? 113 00:07:14,601 --> 00:07:18,856 - От г-н Вера. - За миг реших, че... 114 00:07:18,856 --> 00:07:22,943 Повярвай ми, аз бих поднесъл много по-голям букет. 115 00:07:22,943 --> 00:07:26,530 Този брои ли се изобщо? 116 00:07:26,530 --> 00:07:29,616 Това е просто приятелски жест. 117 00:07:30,492 --> 00:07:31,994 Между колеги. 118 00:07:33,787 --> 00:07:36,331 Радвай се на мижавото си букетче. 119 00:07:57,686 --> 00:07:59,479 Здравей, Алехандро. 120 00:08:00,022 --> 00:08:02,900 Знаеш, че не бива да ми пращаш цветя. 121 00:08:04,026 --> 00:08:05,819 Защото работим заедно. 122 00:08:09,489 --> 00:08:12,826 Не мога да прочета какво пише, не е на английски. 123 00:08:14,036 --> 00:08:16,705 Да, знам, че испанският е романски език. 124 00:08:18,832 --> 00:08:21,293 На питие в 17 ч.? Не знаех, че си в града. 125 00:08:23,295 --> 00:08:25,005 Ще си помисля. 126 00:08:26,757 --> 00:08:27,799 Довиждане. 127 00:08:34,472 --> 00:08:37,267 Хектор излязъл да се поразсее, 128 00:08:37,267 --> 00:08:40,812 но докато обикалял покрай цайсатите делегати на конгреса, 129 00:08:41,438 --> 00:08:44,316 не можел да избие Даян и Вера от главата си. 130 00:08:46,693 --> 00:08:50,113 - Какво си се замислил? - Откога си тук? 131 00:08:50,113 --> 00:08:53,408 {\an8}Донесе ме приливът и с него ще си тръгна. 132 00:08:54,284 --> 00:08:56,161 Но смяната ми свършва в 17 ч. 133 00:08:56,161 --> 00:08:59,998 За спасител със сигурност трябва да си минал обучение. 134 00:08:59,998 --> 00:09:03,669 Взех тапия на 16 години, за да свалям мадамите. 135 00:09:03,669 --> 00:09:05,796 Но вече виждам дълбокия смисъл. 136 00:09:05,796 --> 00:09:11,343 Спасителят спасява живот. Замисли се. 137 00:09:13,428 --> 00:09:16,598 {\an8}Много, много мъдро. 138 00:09:16,598 --> 00:09:19,226 {\an8}Това е може би най-важната работа тук. 139 00:09:19,226 --> 00:09:23,564 - Тогава я върши. - Точно това правя. 140 00:09:23,564 --> 00:09:29,027 Водите са дълбоки, но няма да позволя да потънеш в отчаяние. 141 00:09:33,198 --> 00:09:39,288 Мемо щеше да се засегне, но трябваше да му кажа истината за Дулсе. 142 00:09:39,288 --> 00:09:42,583 Знаеш, че семейството е всичко за мен. 143 00:09:42,583 --> 00:09:45,627 Но в интерес на истината, дали е възможно, 144 00:09:46,503 --> 00:09:49,214 евентуално, сестра ти да е... 145 00:09:49,214 --> 00:09:51,633 Чудовище? Да. 146 00:09:51,633 --> 00:09:54,803 - Значи и ти смяташ така? - Много ясно, Дулсе е ужасна. 147 00:09:54,803 --> 00:09:59,558 Уредих й работа тук само защото ангажиментът беше за един ден. 148 00:10:00,184 --> 00:10:01,894 А и мама ме накара. 149 00:10:01,894 --> 00:10:06,148 Но после я взеха за постоянно и сега лисицата е в кокошарника. 150 00:10:06,148 --> 00:10:08,358 - Значи си съгласен с мен? - Да. 151 00:10:08,358 --> 00:10:11,236 - И ще ми помогнеш да я изгоня? - Не. 152 00:10:11,904 --> 00:10:16,408 - Мятаме се в крайности. - Не мога да тръгна срещу семейството си. 153 00:10:16,408 --> 00:10:20,495 Веднъж братовчед ми Фелипе издаде тайната рецепта за моле на баба ми. 154 00:10:21,747 --> 00:10:24,374 И после изчезна безследно. 155 00:10:27,377 --> 00:10:29,880 - А ако просто... - Не ми казвай нищо. 156 00:10:29,880 --> 00:10:32,883 Знам ли аз, ще знае и тя. 157 00:10:32,883 --> 00:10:37,596 - Сериозно? Но аз съм ти пръв приятел. - Знам и никак няма да ми е драго. 158 00:10:37,596 --> 00:10:43,477 Но тя ми е сестра, не мога да я предам, колкото и да ми се иска. 159 00:10:43,477 --> 00:10:48,524 - Не е редно. А и мама ще ме убие. - Добре, разбирам. 160 00:10:49,024 --> 00:10:52,444 - Няма да те забърквам. - Благодаря. 161 00:10:52,444 --> 00:10:56,323 И този разговор не се е състоял. 162 00:10:56,323 --> 00:10:58,325 Да му се не види, все забравям! 163 00:11:03,997 --> 00:11:06,333 Здравей, Даян. Какво правиш тук? 164 00:11:06,333 --> 00:11:09,628 Реших да намина да видя как върви бизнесът ни. 165 00:11:09,628 --> 00:11:14,174 - Днес продадох пет вечерни рокли... - Браво. Може ли да поговорим по женски? 166 00:11:14,842 --> 00:11:18,387 Добре, купи ги мароканска принцеса, но кажи ти. 167 00:11:20,430 --> 00:11:25,519 Между нас да си остане, но съм привлечена от един мъж. 168 00:11:26,019 --> 00:11:29,982 Обаче работим заедно. А ти си наясно с тази ситуация, нали? 169 00:11:30,732 --> 00:11:32,985 - Заради Максимо ли? - И Чад. 170 00:11:32,985 --> 00:11:37,072 А и ми се струва, че имаше и някаква закачка с Бето. 171 00:11:37,072 --> 00:11:38,323 Не се получи. 172 00:11:38,323 --> 00:11:43,078 Работата е там, че не съм сигурна дали да се впускам в това. 173 00:11:43,078 --> 00:11:44,955 Залогът е висок. 174 00:11:46,373 --> 00:11:48,458 Кога прекрачваш тази граница? 175 00:11:50,335 --> 00:11:53,505 Честно ли? Когато вече не можеш да чакаш. 176 00:11:54,548 --> 00:11:57,926 Когато вече не можеш да отричаш чувствата. 177 00:11:58,468 --> 00:12:01,388 То се усеща, ще разбереш. 178 00:12:04,266 --> 00:12:05,934 Нали можеш да четеш на испански? 179 00:12:08,228 --> 00:12:11,273 Да, мога да чета и говоря на родния си език. Защо? 180 00:12:12,733 --> 00:12:14,401 Би ли ми превела това? 181 00:12:14,902 --> 00:12:17,821 - Може да ми отвори очите. - Да, добре. 182 00:12:18,906 --> 00:12:21,783 Ето я! Принцесата с майка си. 183 00:12:21,783 --> 00:12:24,661 Тоест с кралицата. Може ли да го отложим? 184 00:12:24,661 --> 00:12:26,955 Да, обслужи Нейно Величество. 185 00:12:27,873 --> 00:12:29,291 Добре дошли! 186 00:12:38,050 --> 00:12:42,763 Нямах доверие на Дулсе. Докато не измислех начин да я разкарам, 187 00:12:42,763 --> 00:12:45,265 трябваше да я държа под око. 188 00:12:59,238 --> 00:13:03,575 Високотехнологична камера с директен запис на касета. 189 00:13:03,575 --> 00:13:06,370 С нея можеш да снимаш филми като Скорсезе. 190 00:13:06,995 --> 00:13:09,665 Марти произнася името си "Скорсеси". 191 00:13:10,874 --> 00:13:12,876 Момент, ще ти покажа нещо. 192 00:13:15,921 --> 00:13:19,258 - Откога ме следиш? - Защо смяташ, че те следя? 193 00:13:23,804 --> 00:13:25,305 Това не го очаквах. 194 00:13:25,305 --> 00:13:30,310 Наистина ли искаш да воюваш с новата любимка на "Лас Колинас"? 195 00:13:30,310 --> 00:13:31,937 Не ме е страх от теб. 196 00:13:31,937 --> 00:13:36,733 - Правиш се на невинна, но си ми ясна. - Другите обаче са слепи. 197 00:13:36,733 --> 00:13:39,778 Твоята дума срещу тази на ангелчето. 198 00:13:39,778 --> 00:13:45,701 Така че, ако нямаш доказателства, не ми се ври в краката. 199 00:13:47,828 --> 00:13:51,290 Представям ти новия ни микрофон. 200 00:13:51,832 --> 00:13:55,752 Виж колко е малък. Издържа пет часа и можеш да го скриеш навсякъде. 201 00:13:56,837 --> 00:13:59,047 Навсякъде? Страхотно. 202 00:14:00,090 --> 00:14:04,595 Започвал вторият кръг на турнира и Естебан очаквал нов триумф. 203 00:14:04,595 --> 00:14:10,642 Темата на следващия дебат е "Здравеопазване за всички". 204 00:14:13,103 --> 00:14:18,984 Сара така ще смачка конкурентката, че ще й трябва лекар. Пуканки? 205 00:14:18,984 --> 00:14:22,362 Срещу г-ца Гаярдо се изправя... 206 00:14:22,362 --> 00:14:23,697 Аида? 207 00:14:24,865 --> 00:14:27,826 Не мога да повярвам. Защо не ми каза, че си дебатьор? 208 00:14:28,744 --> 00:14:31,872 Щях, ако ми се беше обадила. 209 00:14:32,456 --> 00:14:35,918 Мислех, че целувката ни значи нещо, но явно съм сгрешила. 210 00:14:35,918 --> 00:14:38,545 Не, ти не разбираш... 211 00:14:38,545 --> 00:14:41,548 Моля състезателките да заемат местата си. 212 00:14:41,548 --> 00:14:44,301 Късмет. Ще ти е нужен. 213 00:14:49,723 --> 00:14:54,478 Г-це Гаярдо, вие сте първа, защото защитавате тезата. 214 00:14:54,478 --> 00:14:57,397 Времето ви започва да тече сега. 215 00:15:11,245 --> 00:15:13,330 Г-це Гаярдо, времето ви тече. 216 00:15:13,997 --> 00:15:16,083 Мисълта ли си забрави? 217 00:15:20,003 --> 00:15:23,298 Подкрепям позицията, че здравеопазването... 218 00:15:30,222 --> 00:15:34,393 То е нещо, от което всички се нуждаем, ако искаме... 219 00:15:34,393 --> 00:15:38,564 да се борим за нашето всеобщо... 220 00:15:38,564 --> 00:15:42,651 С две думи, представянето й било катастрофално. 221 00:15:42,651 --> 00:15:45,779 Не съм виждал мама да губи спор. 222 00:15:45,779 --> 00:15:48,907 - Доста е дразнещо. - Повярвай ми, знам. 223 00:15:48,907 --> 00:15:51,910 Но била шашната от Аида. 224 00:15:51,910 --> 00:15:54,413 Бъркала думите. 225 00:15:54,413 --> 00:15:58,083 И накрая Аида я сразила. 226 00:15:58,083 --> 00:16:01,712 В заключение ще кажа, че опонентката ми е гаднярка. 227 00:16:01,712 --> 00:16:04,423 Целува момичета и не се обажда, 228 00:16:05,340 --> 00:16:08,760 което напълно оборва твърденията й, че е почтен човек. 229 00:16:08,760 --> 00:16:10,929 Да гние в ада дано. 230 00:16:14,224 --> 00:16:20,314 Добре де, не го казала точно така, но смисълът определено бил този. 231 00:16:28,822 --> 00:16:31,408 Какво стана? Край със стипендията. 232 00:16:31,408 --> 00:16:34,786 Не ми пука. Ти даде тая тъпа идея, не аз. 233 00:16:34,786 --> 00:16:37,331 Изобщо не биваше да ти се връзвам. 234 00:16:46,256 --> 00:16:48,091 Мемо, да си виждал Дулсе? 235 00:16:48,091 --> 00:16:51,637 - Защо? - Търся я по работа. 236 00:16:51,637 --> 00:16:52,930 Кроиш ли нещо? 237 00:16:52,930 --> 00:16:55,807 - Нали не искаше да знаеш? - Да, вярно. 238 00:16:55,807 --> 00:16:57,601 Затова и няма да ти кажа. 239 00:16:57,601 --> 00:17:00,270 - Иначе ще те изпея. - И виждал ли си я? 240 00:17:00,270 --> 00:17:01,813 Не мога да ти кажа. 241 00:17:01,813 --> 00:17:03,982 - Значи спираме дотук. - Да. 242 00:17:03,982 --> 00:17:05,233 - Приятен ден. - И на теб. 243 00:17:10,113 --> 00:17:11,740 О, не! 244 00:17:14,242 --> 00:17:15,368 О, не. 245 00:17:17,204 --> 00:17:19,414 Не знам какво да правя, все мисля за... 246 00:17:20,790 --> 00:17:21,959 една жена. 247 00:17:23,292 --> 00:17:24,752 Затънал съм. 248 00:17:25,378 --> 00:17:26,380 Лопатка. 249 00:17:27,339 --> 00:17:29,258 {\an8}Всеки затъва понякога. 250 00:17:29,758 --> 00:17:32,719 {\an8}Просто трябва да се откопаеш от дупката. 251 00:17:32,719 --> 00:17:34,054 {\an8}Кофичка. 252 00:17:35,681 --> 00:17:37,808 - Благодаря. - Моля. 253 00:17:39,977 --> 00:17:42,396 {\an8}Портата се затваря? 254 00:17:42,396 --> 00:17:45,399 Пази пясъчните човечета от вражеските армии. 255 00:17:46,608 --> 00:17:50,779 - Къде се научи? - В Испания имаме истински замъци. 256 00:17:50,779 --> 00:17:55,117 Като малък с баща ми правехме техни пясъчни копия. 257 00:17:55,701 --> 00:17:59,246 {\an8}Мислех, че светът е вълшебен, че приказките се сбъдват 258 00:17:59,246 --> 00:18:02,666 и че смелият рицар може да се ожени за кралицата. 259 00:18:03,584 --> 00:18:08,130 Но смелият рицар прати кралицата право в ръцете на много, много богат крал, 260 00:18:08,130 --> 00:18:13,135 който й подарява рози и я води на тъпи обиколки с хеликоптер. 261 00:18:13,135 --> 00:18:17,181 {\an8}- И хеликоптери ли са имали едно време? - Какво? Не. 262 00:18:18,348 --> 00:18:20,851 Ама и ти... Не се разсейвай. 263 00:18:21,643 --> 00:18:26,773 Мисълта ми е, че животът не е чак толкова вълшебен. 264 00:18:28,901 --> 00:18:32,696 {\an8}Или пък приказките не се сбъдват за момче като мен. 265 00:18:34,323 --> 00:18:37,201 {\an8}Или пък краят на твоята още се пише. 266 00:18:41,288 --> 00:18:42,623 {\an8}Отивам за мидички. 267 00:18:45,959 --> 00:18:48,712 Не биваше да се карам на Сара, 268 00:18:48,712 --> 00:18:52,049 но беше благодатна тема за нас, имахме шанс. 269 00:18:52,049 --> 00:18:54,051 {\an8}Как така "за вас"? 270 00:18:54,051 --> 00:18:58,055 {\an8}- Така де, за нея. - "Имахме шанс"? 271 00:18:58,555 --> 00:19:01,850 Да му се не види. Май съм се вманиачил. 272 00:19:01,850 --> 00:19:04,269 {\an8}Дори тениска си направи. 273 00:19:05,771 --> 00:19:06,980 {\an8}Две са. 274 00:19:11,026 --> 00:19:12,653 {\an8}Невероятно. 275 00:19:14,696 --> 00:19:18,325 Виж какво, хубавото на това да си родител е, 276 00:19:18,325 --> 00:19:21,453 че винаги имаш възможност да оправиш нещата. 277 00:19:22,663 --> 00:19:25,999 {\an8}- Мъдра жена съм си взел. - Няма да споря. 278 00:19:27,292 --> 00:19:28,752 {\an8}Ще ми помогнеш ли? 279 00:19:31,630 --> 00:19:35,509 {\an8}Според мен Естебанатора трябва да се справи сам. 280 00:19:36,009 --> 00:19:37,010 {\an8}Върви. 281 00:19:38,470 --> 00:19:41,682 {\an8}- Ще се върна. - Успех. 282 00:19:46,311 --> 00:19:47,813 Търсил си ме. 283 00:19:48,397 --> 00:19:50,649 - Здрасти, Дулсе. - Съжалявам. 284 00:19:50,649 --> 00:19:52,860 Тя ме пречупи! 285 00:19:56,196 --> 00:19:58,532 Сериозно ли мислеше да ми заложиш капан? 286 00:19:58,532 --> 00:20:01,994 - Мемо, как можа! - Не обвинявай тоя слабак. 287 00:20:01,994 --> 00:20:04,746 Ти си сглупил да му се довериш. 288 00:20:07,875 --> 00:20:11,211 Рано или късно ще те надушат! Не можеш да ги лъжеш вечно. 289 00:20:11,837 --> 00:20:12,838 Мога. 290 00:20:13,422 --> 00:20:17,676 Знаеш ли колко пъти изтърпях да пия кафе с Даян, 291 00:20:17,676 --> 00:20:19,595 за да стигна дотук? 292 00:20:20,179 --> 00:20:22,139 Колко вицове за патки разказах! 293 00:20:22,764 --> 00:20:24,558 И то тъпи. 294 00:20:25,601 --> 00:20:27,186 Но тя няма да се усети. 295 00:20:27,186 --> 00:20:31,398 Защото с дон Пабло ще ме виждат такава, за каквато се представям. 296 00:20:31,899 --> 00:20:36,236 Дружелюбната, невинна и толкова сладка Дулсе. 297 00:20:40,949 --> 00:20:44,953 Максимо, тя ме притисна в собствения ми кабинет. 298 00:20:44,953 --> 00:20:46,997 И той изведнъж отесня. 299 00:20:48,373 --> 00:20:49,499 Защо се усмихваш? 300 00:20:52,628 --> 00:20:55,130 - Снима ли всичко? - Всяка дума. 301 00:20:55,130 --> 00:21:00,302 - И качеството на картината е невероятно. - Благодаря, Бето. 302 00:21:00,302 --> 00:21:02,804 Аз ти благодаря, голяма гаднярка е. 303 00:21:02,804 --> 00:21:05,265 Знаеш ли, че ме замеря с резенчета лимон? 304 00:21:05,265 --> 00:21:08,477 Искал си да видя микрофона. 305 00:21:10,229 --> 00:21:11,980 За да предупредя сестра ми. 306 00:21:11,980 --> 00:21:14,858 И сега имам доказателство, за да я уволнят. 307 00:21:15,692 --> 00:21:16,944 Как можа! 308 00:21:17,528 --> 00:21:20,989 Направих всичко, както се разбрахме. Не ти казах за плана ми. 309 00:21:20,989 --> 00:21:23,575 - Нали така искаше? - Но си ме използвал. 310 00:21:23,575 --> 00:21:29,081 Обеща да не ме намесваш, но съм бил стръвта за твоята игричка. 311 00:21:29,706 --> 00:21:31,750 С какво си по-различен от Дулсе? 312 00:21:32,626 --> 00:21:37,089 Дори е по-лошо. Тя поне не се прави, че държи на мен. 313 00:21:43,387 --> 00:21:45,639 О, не, падам. 314 00:21:45,639 --> 00:21:49,017 Падам! 315 00:22:03,615 --> 00:22:07,995 Ако не друго, поне ще избегнем задръстването към къщи. 316 00:22:09,580 --> 00:22:12,040 - Всичко прецаках. - Не, не си. 317 00:22:12,833 --> 00:22:14,877 Не биваше да те насилвам. 318 00:22:15,502 --> 00:22:20,007 Винаги съм се чудил какво щеше да стане, ако бях стигнал докрай с дебатите. 319 00:22:20,716 --> 00:22:24,303 - Какво те спря? - Майка ми. 320 00:22:25,345 --> 00:22:27,431 Тя искаше да остана в Акапулко. 321 00:22:27,431 --> 00:22:32,186 Страхуваше се да замина, а може би и аз донякъде се боях. 322 00:22:32,895 --> 00:22:37,107 Майка ми умее да убеждава. Дори ми внуши, че мразя сладолед. 323 00:22:37,107 --> 00:22:39,818 А ти обожаваш! 324 00:22:39,818 --> 00:22:41,987 Горкият. 325 00:22:43,238 --> 00:22:48,118 Сара, само защото това е било моя страст, не значи, че трябва да е и твоя. 326 00:22:48,118 --> 00:22:49,620 Обичам те и те подкрепям. 327 00:22:50,746 --> 00:22:53,332 Дори да не искаш да завладееш целия щат. 328 00:22:53,332 --> 00:22:55,792 Заемете местата си. 329 00:22:55,792 --> 00:22:58,921 Следващият дебат започва. Искаш ли да гледаме? 330 00:22:58,921 --> 00:23:03,217 За последно Сара била видяла Аида да се отдалечава в такси 331 00:23:03,217 --> 00:23:05,886 и все се надявала вселената да ги събере пак. 332 00:23:05,886 --> 00:23:09,473 А сега тя стояла на сцената пред нея. 333 00:23:10,766 --> 00:23:13,560 Не. Да се прибираме. 334 00:23:13,560 --> 00:23:17,856 Но през пролетта ще има друг турнир. Може да е забавно. 335 00:23:17,856 --> 00:23:20,776 Особено ако ме тренира Естебанатора. 336 00:23:21,693 --> 00:23:24,238 Дадох три автографа днес. 337 00:23:24,988 --> 00:23:26,949 А мен ме питаха колко ти плащам. 338 00:23:27,449 --> 00:23:30,285 Аз ще те тренирам, ти ще ме рекламираш. 339 00:23:31,370 --> 00:23:36,250 Приказка може и да не преживея, но поне мога това. 340 00:23:41,338 --> 00:23:42,673 Моят май е сбъркан. 341 00:23:46,510 --> 00:23:48,387 Кажи честно, какво виждаш? 342 00:23:48,971 --> 00:23:50,305 Честно ли? 343 00:23:50,305 --> 00:23:51,932 Цици. 344 00:23:51,932 --> 00:23:53,016 Две цици. 345 00:23:55,143 --> 00:23:58,605 Аз виждам дете без баща, който да го научи да прави замъци. 346 00:23:59,898 --> 00:24:00,899 И не само. 347 00:24:02,860 --> 00:24:04,194 Все пак са цици. 348 00:24:05,946 --> 00:24:10,868 {\an8}Опитвах се да открия своето призвание, но все нещо не достига. 349 00:24:11,368 --> 00:24:14,246 {\an8}И започвам да мисля, че ми липсва баща. 350 00:24:17,082 --> 00:24:18,166 {\an8}Ще се поразходя. 351 00:24:18,834 --> 00:24:19,835 Помощ! 352 00:24:20,752 --> 00:24:22,588 Помощ! 353 00:24:22,588 --> 00:24:25,465 Чад, смяната ти не е свършила. 354 00:24:26,008 --> 00:24:27,342 Чад! 355 00:24:28,427 --> 00:24:29,970 Дръж се, идвам! 356 00:24:37,311 --> 00:24:38,770 Преведох го. 357 00:24:40,063 --> 00:24:41,940 Прекрасно послание. 358 00:24:43,984 --> 00:24:46,820 Благодаря, Хулия. Нека си остане между нас. 359 00:25:10,093 --> 00:25:13,096 Хулия била права. То се усеща. 360 00:25:13,597 --> 00:25:16,558 И след като прочела думите му, Даян го осъзнала. 361 00:26:05,190 --> 00:26:06,400 Момент. 362 00:26:06,400 --> 00:26:11,238 Как така Даян е хукнала навън по плажа, за да се върне в хотела? 363 00:26:11,822 --> 00:26:14,533 Добре де, поразкрасих историята. 364 00:26:14,533 --> 00:26:19,413 Какво искаш да кажа, че е прекосила бързо комплекса ли? 365 00:26:19,413 --> 00:26:21,832 - Да. - Хубаво. 366 00:26:21,832 --> 00:26:24,877 Тя прекосила бързо комплекса. 367 00:26:27,421 --> 00:26:29,214 Не казвай нищо, изслушай ме. 368 00:26:30,465 --> 00:26:33,177 Когато мисля за теб, ми призлява. 369 00:26:33,677 --> 00:26:37,306 Защото мисълта да ти се разкрия ме ужасява. 370 00:26:38,265 --> 00:26:42,644 Но след като прочетох думите ти, вече не мога да отричам чувствата си. 371 00:26:45,063 --> 00:26:46,982 И мисля, че трябва да сме заедно. 372 00:26:48,483 --> 00:26:49,818 Държах да ти го кажа, 373 00:26:50,986 --> 00:26:52,529 преди смяната ти да свърши. 374 00:26:56,366 --> 00:26:58,285 - Хектор? - Хектор. 375 00:26:58,994 --> 00:27:01,205 Вниманието на г-н Вера й било приятно 376 00:27:01,205 --> 00:27:04,625 и се възползвала от него, за да изглади бизнес отношенията им, 377 00:27:04,625 --> 00:27:07,794 но през цялото време мислела за Хектор. 378 00:27:09,379 --> 00:27:11,089 Заслужаваш кралско отношение. 379 00:27:11,924 --> 00:27:15,802 Спасил красивата кралица от розовия замък. 380 00:27:17,387 --> 00:27:20,599 Допада ми тази твоя черта, Хектор, грижовен си. 381 00:27:24,937 --> 00:27:27,064 Май липсва една страница. 382 00:27:32,694 --> 00:27:35,614 {\an8}ДАЯН 383 00:27:52,548 --> 00:27:54,258 Разбирам, ако искаш време... 384 00:28:07,688 --> 00:28:09,314 Нито дума, Пако. 385 00:28:20,701 --> 00:28:25,414 - Какво е това? - Ние, на първия ни ден в "Лас Колинас". 386 00:28:28,166 --> 00:28:32,087 - Нямаш снимка на Лорена върху бюрото. - Тя не ми дава. 387 00:28:32,087 --> 00:28:35,215 Не била фотогенична. Луда работа. 388 00:28:36,842 --> 00:28:37,843 Но това... 389 00:28:39,511 --> 00:28:41,513 Беше най-хубавият ден в живота ми. 390 00:28:43,307 --> 00:28:44,391 И в моя. 391 00:28:46,101 --> 00:28:50,439 Онзи Максимо обаче не би постъпил като теб. 392 00:28:51,648 --> 00:28:53,275 Не беше такъв човек. 393 00:28:56,570 --> 00:28:57,571 Знам. 394 00:28:58,113 --> 00:28:59,198 Съжалявам, Мемо. 395 00:28:59,698 --> 00:29:02,284 Не се прави избор между приятели и близки. 396 00:29:03,827 --> 00:29:07,331 - Имах те за нещо като брат. - Аз също. 397 00:29:07,831 --> 00:29:10,667 Благодарение на теб съм в "Лас Колинас". 398 00:29:11,710 --> 00:29:14,796 Щях да работя в депото, вместо да сбъдна мечтата си. 399 00:29:17,925 --> 00:29:19,426 Край на мръсните игри. 400 00:29:20,385 --> 00:29:22,471 Просто трябва да засенча Дулсе. 401 00:29:31,730 --> 00:29:35,067 Касетите са яки! Ще ги има вечно. 402 00:29:52,209 --> 00:29:54,461 Признавам, това си го биваше. 403 00:29:54,962 --> 00:29:57,005 Но да тръгваме вече. 404 00:29:58,423 --> 00:30:01,677 Имам по-добра идея - да те разведа наоколо. 405 00:30:01,677 --> 00:30:05,889 - Не съм ти показал Морския прозорец. - Чух, че са го развалили. 406 00:30:05,889 --> 00:30:09,184 - А водопадчето до басейна? - Сега е просто стена. 407 00:30:10,853 --> 00:30:13,856 Тогава при кофите, където се натискахме с Хулия. 408 00:30:14,606 --> 00:30:16,692 Не държа да гледам боклук. 409 00:30:18,068 --> 00:30:20,404 Знам, че не ти се тръгва, 410 00:30:21,280 --> 00:30:22,948 но е време за панихидата. 411 00:30:25,325 --> 00:30:26,368 Добре, прав си. 412 00:30:27,578 --> 00:30:28,620 Хубаво. 413 00:30:32,457 --> 00:30:35,335 Все пак да направим още една обиколка. 414 00:30:35,335 --> 00:30:39,214 Ужасно е да отидеш пръв на панихида. 415 00:30:39,214 --> 00:30:42,593 Стига, вуйчо, няма от какво да се страхуваш. 416 00:30:43,677 --> 00:30:44,887 Даян? 417 00:30:44,887 --> 00:30:48,473 - Не спомена, че е починала. - Нямах представа. 418 00:30:48,473 --> 00:30:51,685 Не, моята кралица е жива и здрава. 419 00:30:52,394 --> 00:30:55,063 Играе "Секси ботуши" във Форт Лодърдейл. 420 00:30:55,063 --> 00:30:59,985 Съжалява, че не можа да дойде, но сцената е по-важна от всичко. 421 00:31:01,987 --> 00:31:04,323 Здравата се изръсих за статуята. 422 00:31:05,073 --> 00:31:07,868 Вече съм Хектор от културния сектор. 423 00:31:09,286 --> 00:31:13,207 Както и да е, ще се видим там. 424 00:31:34,228 --> 00:31:38,899 - Боже, как ще го преживея? - С моя помощ. 425 00:31:39,399 --> 00:31:40,859 Мемо! 426 00:31:42,110 --> 00:31:43,737 Така се радвам да те видя. 427 00:31:48,408 --> 00:31:51,411 Готов ли си да влезеш там с париите от "Лас Колинас"? 428 00:31:51,411 --> 00:31:54,873 Не, но нямам избор. Ние сме семейство. 429 00:31:57,209 --> 00:31:58,210 Хайде. 430 00:33:13,660 --> 00:33:15,662 Превод на субтитрите Боряна Богданова