1
00:00:06,757 --> 00:00:10,761
Вече не бих могъл да работя тук.
Виж им панталонките!
2
00:00:10,761 --> 00:00:13,972
Бедрата не са на показ, ужас.
3
00:00:13,972 --> 00:00:20,145
Колкото и да ми беше приятно
да слушам непубликуван разказвач...
4
00:00:20,145 --> 00:00:22,356
- Това не беше нужно.
- Трябва да вървя.
5
00:00:23,357 --> 00:00:26,193
Племенникът ми Хюго, Хектор.
6
00:00:26,693 --> 00:00:28,820
- Самият Протектор?
- От плът и кръв.
7
00:00:28,820 --> 00:00:29,905
Яко.
8
00:00:30,572 --> 00:00:31,573
Добре.
9
00:00:32,406 --> 00:00:37,037
- Ще се видим на панихидата.
- Да, разбира се.
10
00:00:38,914 --> 00:00:41,333
Знаеш ли какво, още е рано,
11
00:00:41,333 --> 00:00:44,419
а има още толкова истории,
които не съм ти разказал.
12
00:00:45,045 --> 00:00:49,174
Така че... Хюго!
13
00:00:49,174 --> 00:00:51,260
Нищо в телефона ти не е толкова важно.
14
00:00:51,260 --> 00:00:55,472
Нали го чу, бабче?
Каза, че не си толкова важна.
15
00:00:55,472 --> 00:00:58,851
- Мамо, извинявай.
- Максимо, синко!
16
00:00:58,851 --> 00:01:03,897
- Радвам се да те видя.
- И аз, но не те виждам съвсем.
17
00:01:03,897 --> 00:01:08,193
- Тя откога е в този вид?
- През цялото време, но не знае.
18
00:01:08,193 --> 00:01:12,447
Докторът ми забранява да летя
след операцията на коленете.
19
00:01:12,447 --> 00:01:16,201
О, не. Пак става така, Хюго.
20
00:01:16,201 --> 00:01:20,497
- Иди на "настройки" и махни филтрите.
- Къде са тия настройки...
21
00:01:21,582 --> 00:01:26,211
Нямаме вина.
Не сме израснали с технологиите като вас.
22
00:01:26,795 --> 00:01:30,716
- Какво ти говори думата видеокасета?
- Че си стар.
23
00:01:32,134 --> 00:01:34,970
Навремето технологиите бяха по-простички.
24
00:01:34,970 --> 00:01:37,681
Във филмите вкарваха стилни преходи:
25
00:01:37,681 --> 00:01:40,517
затваряща се завеса,
завъртаща се стрелка.
26
00:01:40,517 --> 00:01:42,978
Направо върхът!
27
00:01:44,354 --> 00:01:46,315
ПЪРВИ АУДИОВИЗУАЛЕН КОНГРЕС
28
00:01:46,315 --> 00:01:51,820
Предстоеше първият ми конгрес
като зам.-управител и бях развълнуван.
29
00:01:51,820 --> 00:01:55,199
Щях да се грижа
за някои от най-ярките умове тогава.
30
00:01:55,199 --> 00:01:58,368
Чувствах се неудържим, обаче...
31
00:01:59,786 --> 00:02:02,372
- Г-це Дейвис.
- Максимо.
32
00:02:03,582 --> 00:02:07,586
- Прекъсвам ли ви?
- Просто си бъбрим, Дулсе ми донесе кафе.
33
00:02:07,586 --> 00:02:10,923
- Дано не дойде някоя патка.
- Не и днес.
34
00:02:14,927 --> 00:02:17,596
- Патка?
- Сложно е за обяснение.
35
00:02:18,430 --> 00:02:22,309
Г-це Дейвис, надявах се
да прегледаме всичко за конгреса.
36
00:02:22,976 --> 00:02:25,812
Добре че намина, защото с дон Пабло
37
00:02:25,812 --> 00:02:29,399
повишихме Дулсе
в координатор "Специални събития".
38
00:02:29,399 --> 00:02:31,193
Тя ще надзирава всичко.
39
00:02:31,193 --> 00:02:34,321
- Ама...
- Бездруго си затрупан с работа.
40
00:02:34,321 --> 00:02:37,741
Обичам да работя,
стига да не ми се бъркат.
41
00:02:37,741 --> 00:02:41,495
Стига глупости.
Хабим таланта на Дулсе при басейна.
42
00:02:41,495 --> 00:02:45,499
А и тя явно е спец по електроника.
43
00:02:45,499 --> 00:02:47,918
Същинска електропатка.
44
00:02:50,462 --> 00:02:55,551
Определено усещах,
че новият координатор събития ме измества.
45
00:02:55,551 --> 00:02:56,802
Ще се напишкам.
46
00:02:58,220 --> 00:03:00,597
Време беше с Дулсе да си поговорим.
47
00:03:00,597 --> 00:03:05,811
Аз отговарям за кафето на Даян
и снасянето на информация на дон Пабло.
48
00:03:06,311 --> 00:03:08,814
И какво, да не помагам на шефовете ли?
49
00:03:08,814 --> 00:03:11,859
Да, това е моя работа.
50
00:03:11,859 --> 00:03:14,444
Все пак се подготвям за управител.
51
00:03:14,945 --> 00:03:19,658
Извинявай, но дон Пабло
гарантира ли ти повишението?
52
00:03:20,158 --> 00:03:23,579
- Не точно, но...
- Ако се чувстваш застрашен от служител,
53
00:03:23,579 --> 00:03:27,416
започнал работа тук
едва преди два месеца, значи...
54
00:03:28,292 --> 00:03:30,669
Не си за този пост.
55
00:03:30,669 --> 00:03:35,132
Всъщност си лигльо,
какъвто винаги си бил.
56
00:03:36,675 --> 00:03:41,263
- Не съм лигльо.
- Помниш ли как рева, като те ужили пчела?
57
00:03:41,847 --> 00:03:44,683
- Бях на 7 години.
- На девет и беше слабак!
58
00:03:45,184 --> 00:03:49,605
Виж какво,
от години чакам такава възможност
59
00:03:49,605 --> 00:03:52,691
и съм готова на всичко,
за да се добера до върха.
60
00:03:52,691 --> 00:03:56,153
Даже да лъжа,
че съм спец по електроника.
61
00:03:56,153 --> 00:03:58,280
Дори телефоните са ми тъмна Индия.
62
00:03:59,281 --> 00:04:03,785
- Значи си излъгала г-ца Дейвис?
- Тя каза да й викам "Даян".
63
00:04:03,785 --> 00:04:09,541
А и на дон Паблито съм влязла под кожата.
64
00:04:09,541 --> 00:04:11,251
Дон Пабло, привет!
65
00:04:12,794 --> 00:04:15,339
Да не сте си променили мустака?
66
00:04:15,339 --> 00:04:18,550
Толкова е пригладен, почти аеродинамичен.
67
00:04:19,510 --> 00:04:22,930
Подрязах го малко.
Благодаря, че забеляза, Дулсе.
68
00:04:22,930 --> 00:04:26,016
- Сладко.
- Виж ти!
69
00:04:26,016 --> 00:04:29,895
Вие сте били и шегобиец! Невероятно.
70
00:04:33,106 --> 00:04:35,234
Лигльо.
71
00:04:36,276 --> 00:04:37,277
Дон Пабло!
72
00:04:37,277 --> 00:04:41,031
Поне близките ми бяха по-добре.
73
00:04:41,532 --> 00:04:46,703
След като цяло лято тренира с Естебан,
Сара се яви на турнира по дебати.
74
00:04:46,703 --> 00:04:48,997
Преминаваше с лекота през първия кръг.
75
00:04:48,997 --> 00:04:52,334
Липсата на опозиция
при еднопартийната система
76
00:04:52,334 --> 00:04:56,088
води до корупция
и грубо нарушаване на човешките права.
77
00:04:56,088 --> 00:04:57,798
Затова твърдя,
78
00:04:57,798 --> 00:05:02,052
че демокрацията в Мексико
е несъвършена по своята същност.
79
00:05:02,052 --> 00:05:04,513
- Край!
- Браво, моето дете!
80
00:05:04,513 --> 00:05:08,809
Всъщност е нейно дете,
но сме женени, така че е и мое!
81
00:05:10,018 --> 00:05:13,939
Как само изложи аргументите си
и ги подкрепи с доказателства!
82
00:05:13,939 --> 00:05:19,319
- Нещо се разгорещих.
- На мен викането ми идва в повече,
83
00:05:19,319 --> 00:05:23,073
но се радвам, че моята Сара
най-сетне прояви интерес към ученето.
84
00:05:23,073 --> 00:05:28,036
Господине? Видях, че се радвате.
85
00:05:28,036 --> 00:05:31,081
- Простете, понякога се увличам.
- Няма проблем.
86
00:05:31,081 --> 00:05:34,459
Просто се питахме дали сте Естебан Наваро.
87
00:05:35,502 --> 00:05:40,674
Той е! Естебанатора!
Големи почитатели сме ви. Драго ми е.
88
00:05:40,674 --> 00:05:43,385
- Имаш почитатели?
- Какво да ти кажа,
89
00:05:43,385 --> 00:05:46,138
създал съм си име в Акапулко.
90
00:05:46,138 --> 00:05:48,640
Не само в Акапулко, а в целия щат.
91
00:05:48,640 --> 00:05:51,768
Нищо чудно, че дъщеря ви срази нашата.
92
00:05:51,768 --> 00:05:55,063
Тя ли беше? Дано е добре.
93
00:05:55,063 --> 00:05:59,610
Моля ви се, за нея бе чест
вашата ученичка да я унижи публично.
94
00:06:02,821 --> 00:06:05,407
- Приятно ми беше.
- И на мен.
95
00:06:05,407 --> 00:06:07,951
- И честито.
- Благодаря.
96
00:06:08,619 --> 00:06:09,995
Майчице.
97
00:06:14,041 --> 00:06:16,043
Кажи, Естебанаторе...
98
00:06:17,085 --> 00:06:20,088
Ще хапнем ли преди следващия кръг?
99
00:06:20,589 --> 00:06:24,218
Ще ни вземат местата.
Тук сме на идеално разстояние от сцената.
100
00:06:24,218 --> 00:06:27,638
Ако Сара разплаче някого,
ще видим сълзите.
101
00:06:28,639 --> 00:06:32,017
За забавление е.
Нали не го приемаш толкова сериозно?
102
00:06:32,017 --> 00:06:34,228
Разбира се, че не.
103
00:06:34,228 --> 00:06:36,313
ДАВАЙ, САРА!
104
00:06:42,486 --> 00:06:43,570
Благодаря.
105
00:06:43,570 --> 00:06:44,655
Хектор!
106
00:06:45,280 --> 00:06:47,616
Ще занесеш ли нещо на г-ца Дейвис?
107
00:06:47,616 --> 00:06:51,453
- Прииждат гости на конгреса.
- За Даян всичко бих направил.
108
00:06:55,874 --> 00:06:57,125
Благодаря.
109
00:06:57,751 --> 00:07:01,380
По зла ирония на съдбата
Лорена помолила Хектор
110
00:07:01,380 --> 00:07:05,342
да занесе на Даян букет от Алехандро Вера.
111
00:07:10,806 --> 00:07:12,391
Заповядай.
112
00:07:13,600 --> 00:07:14,601
За мен ли са?
113
00:07:14,601 --> 00:07:18,856
- От г-н Вера.
- За миг реших, че...
114
00:07:18,856 --> 00:07:22,943
Повярвай ми,
аз бих поднесъл много по-голям букет.
115
00:07:22,943 --> 00:07:26,530
Този брои ли се изобщо?
116
00:07:26,530 --> 00:07:29,616
Това е просто приятелски жест.
117
00:07:30,492 --> 00:07:31,994
Между колеги.
118
00:07:33,787 --> 00:07:36,331
Радвай се на мижавото си букетче.
119
00:07:57,686 --> 00:07:59,479
Здравей, Алехандро.
120
00:08:00,022 --> 00:08:02,900
Знаеш, че не бива да ми пращаш цветя.
121
00:08:04,026 --> 00:08:05,819
Защото работим заедно.
122
00:08:09,489 --> 00:08:12,826
Не мога да прочета какво пише,
не е на английски.
123
00:08:14,036 --> 00:08:16,705
Да, знам, че испанският е романски език.
124
00:08:18,832 --> 00:08:21,293
На питие в 17 ч.? Не знаех, че си в града.
125
00:08:23,295 --> 00:08:25,005
Ще си помисля.
126
00:08:26,757 --> 00:08:27,799
Довиждане.
127
00:08:34,472 --> 00:08:37,267
Хектор излязъл да се поразсее,
128
00:08:37,267 --> 00:08:40,812
но докато обикалял
покрай цайсатите делегати на конгреса,
129
00:08:41,438 --> 00:08:44,316
не можел да избие
Даян и Вера от главата си.
130
00:08:46,693 --> 00:08:50,113
- Какво си се замислил?
- Откога си тук?
131
00:08:50,113 --> 00:08:53,408
{\an8}Донесе ме приливът и с него ще си тръгна.
132
00:08:54,284 --> 00:08:56,161
Но смяната ми свършва в 17 ч.
133
00:08:56,161 --> 00:08:59,998
За спасител със сигурност
трябва да си минал обучение.
134
00:08:59,998 --> 00:09:03,669
Взех тапия на 16 години,
за да свалям мадамите.
135
00:09:03,669 --> 00:09:05,796
Но вече виждам дълбокия смисъл.
136
00:09:05,796 --> 00:09:11,343
Спасителят спасява живот. Замисли се.
137
00:09:13,428 --> 00:09:16,598
{\an8}Много, много мъдро.
138
00:09:16,598 --> 00:09:19,226
{\an8}Това е може би най-важната работа тук.
139
00:09:19,226 --> 00:09:23,564
- Тогава я върши.
- Точно това правя.
140
00:09:23,564 --> 00:09:29,027
Водите са дълбоки,
но няма да позволя да потънеш в отчаяние.
141
00:09:33,198 --> 00:09:39,288
Мемо щеше да се засегне,
но трябваше да му кажа истината за Дулсе.
142
00:09:39,288 --> 00:09:42,583
Знаеш, че семейството е всичко за мен.
143
00:09:42,583 --> 00:09:45,627
Но в интерес на истината, дали е възможно,
144
00:09:46,503 --> 00:09:49,214
евентуално, сестра ти да е...
145
00:09:49,214 --> 00:09:51,633
Чудовище? Да.
146
00:09:51,633 --> 00:09:54,803
- Значи и ти смяташ така?
- Много ясно, Дулсе е ужасна.
147
00:09:54,803 --> 00:09:59,558
Уредих й работа тук
само защото ангажиментът беше за един ден.
148
00:10:00,184 --> 00:10:01,894
А и мама ме накара.
149
00:10:01,894 --> 00:10:06,148
Но после я взеха за постоянно
и сега лисицата е в кокошарника.
150
00:10:06,148 --> 00:10:08,358
- Значи си съгласен с мен?
- Да.
151
00:10:08,358 --> 00:10:11,236
- И ще ми помогнеш да я изгоня?
- Не.
152
00:10:11,904 --> 00:10:16,408
- Мятаме се в крайности.
- Не мога да тръгна срещу семейството си.
153
00:10:16,408 --> 00:10:20,495
Веднъж братовчед ми Фелипе
издаде тайната рецепта за моле на баба ми.
154
00:10:21,747 --> 00:10:24,374
И после изчезна безследно.
155
00:10:27,377 --> 00:10:29,880
- А ако просто...
- Не ми казвай нищо.
156
00:10:29,880 --> 00:10:32,883
Знам ли аз, ще знае и тя.
157
00:10:32,883 --> 00:10:37,596
- Сериозно? Но аз съм ти пръв приятел.
- Знам и никак няма да ми е драго.
158
00:10:37,596 --> 00:10:43,477
Но тя ми е сестра, не мога да я предам,
колкото и да ми се иска.
159
00:10:43,477 --> 00:10:48,524
- Не е редно. А и мама ще ме убие.
- Добре, разбирам.
160
00:10:49,024 --> 00:10:52,444
- Няма да те забърквам.
- Благодаря.
161
00:10:52,444 --> 00:10:56,323
И този разговор не се е състоял.
162
00:10:56,323 --> 00:10:58,325
Да му се не види, все забравям!
163
00:11:03,997 --> 00:11:06,333
Здравей, Даян. Какво правиш тук?
164
00:11:06,333 --> 00:11:09,628
Реших да намина да видя
как върви бизнесът ни.
165
00:11:09,628 --> 00:11:14,174
- Днес продадох пет вечерни рокли...
- Браво. Може ли да поговорим по женски?
166
00:11:14,842 --> 00:11:18,387
Добре, купи ги мароканска принцеса,
но кажи ти.
167
00:11:20,430 --> 00:11:25,519
Между нас да си остане,
но съм привлечена от един мъж.
168
00:11:26,019 --> 00:11:29,982
Обаче работим заедно.
А ти си наясно с тази ситуация, нали?
169
00:11:30,732 --> 00:11:32,985
- Заради Максимо ли?
- И Чад.
170
00:11:32,985 --> 00:11:37,072
А и ми се струва,
че имаше и някаква закачка с Бето.
171
00:11:37,072 --> 00:11:38,323
Не се получи.
172
00:11:38,323 --> 00:11:43,078
Работата е там, че не съм сигурна
дали да се впускам в това.
173
00:11:43,078 --> 00:11:44,955
Залогът е висок.
174
00:11:46,373 --> 00:11:48,458
Кога прекрачваш тази граница?
175
00:11:50,335 --> 00:11:53,505
Честно ли?
Когато вече не можеш да чакаш.
176
00:11:54,548 --> 00:11:57,926
Когато вече не можеш да отричаш чувствата.
177
00:11:58,468 --> 00:12:01,388
То се усеща, ще разбереш.
178
00:12:04,266 --> 00:12:05,934
Нали можеш да четеш на испански?
179
00:12:08,228 --> 00:12:11,273
Да, мога да чета и говоря
на родния си език. Защо?
180
00:12:12,733 --> 00:12:14,401
Би ли ми превела това?
181
00:12:14,902 --> 00:12:17,821
- Може да ми отвори очите.
- Да, добре.
182
00:12:18,906 --> 00:12:21,783
Ето я! Принцесата с майка си.
183
00:12:21,783 --> 00:12:24,661
Тоест с кралицата. Може ли да го отложим?
184
00:12:24,661 --> 00:12:26,955
Да, обслужи Нейно Величество.
185
00:12:27,873 --> 00:12:29,291
Добре дошли!
186
00:12:38,050 --> 00:12:42,763
Нямах доверие на Дулсе.
Докато не измислех начин да я разкарам,
187
00:12:42,763 --> 00:12:45,265
трябваше да я държа под око.
188
00:12:59,238 --> 00:13:03,575
Високотехнологична камера
с директен запис на касета.
189
00:13:03,575 --> 00:13:06,370
С нея можеш да снимаш филми като Скорсезе.
190
00:13:06,995 --> 00:13:09,665
Марти произнася името си "Скорсеси".
191
00:13:10,874 --> 00:13:12,876
Момент, ще ти покажа нещо.
192
00:13:15,921 --> 00:13:19,258
- Откога ме следиш?
- Защо смяташ, че те следя?
193
00:13:23,804 --> 00:13:25,305
Това не го очаквах.
194
00:13:25,305 --> 00:13:30,310
Наистина ли искаш да воюваш
с новата любимка на "Лас Колинас"?
195
00:13:30,310 --> 00:13:31,937
Не ме е страх от теб.
196
00:13:31,937 --> 00:13:36,733
- Правиш се на невинна, но си ми ясна.
- Другите обаче са слепи.
197
00:13:36,733 --> 00:13:39,778
Твоята дума срещу тази на ангелчето.
198
00:13:39,778 --> 00:13:45,701
Така че, ако нямаш доказателства,
не ми се ври в краката.
199
00:13:47,828 --> 00:13:51,290
Представям ти новия ни микрофон.
200
00:13:51,832 --> 00:13:55,752
Виж колко е малък. Издържа пет часа
и можеш да го скриеш навсякъде.
201
00:13:56,837 --> 00:13:59,047
Навсякъде? Страхотно.
202
00:14:00,090 --> 00:14:04,595
Започвал вторият кръг на турнира
и Естебан очаквал нов триумф.
203
00:14:04,595 --> 00:14:10,642
Темата на следващия дебат е
"Здравеопазване за всички".
204
00:14:13,103 --> 00:14:18,984
Сара така ще смачка конкурентката,
че ще й трябва лекар. Пуканки?
205
00:14:18,984 --> 00:14:22,362
Срещу г-ца Гаярдо се изправя...
206
00:14:22,362 --> 00:14:23,697
Аида?
207
00:14:24,865 --> 00:14:27,826
Не мога да повярвам.
Защо не ми каза, че си дебатьор?
208
00:14:28,744 --> 00:14:31,872
Щях, ако ми се беше обадила.
209
00:14:32,456 --> 00:14:35,918
Мислех, че целувката ни значи нещо,
но явно съм сгрешила.
210
00:14:35,918 --> 00:14:38,545
Не, ти не разбираш...
211
00:14:38,545 --> 00:14:41,548
Моля състезателките да заемат местата си.
212
00:14:41,548 --> 00:14:44,301
Късмет. Ще ти е нужен.
213
00:14:49,723 --> 00:14:54,478
Г-це Гаярдо, вие сте първа,
защото защитавате тезата.
214
00:14:54,478 --> 00:14:57,397
Времето ви започва да тече сега.
215
00:15:11,245 --> 00:15:13,330
Г-це Гаярдо, времето ви тече.
216
00:15:13,997 --> 00:15:16,083
Мисълта ли си забрави?
217
00:15:20,003 --> 00:15:23,298
Подкрепям позицията, че здравеопазването...
218
00:15:30,222 --> 00:15:34,393
То е нещо, от което всички се нуждаем,
ако искаме...
219
00:15:34,393 --> 00:15:38,564
да се борим за нашето всеобщо...
220
00:15:38,564 --> 00:15:42,651
С две думи,
представянето й било катастрофално.
221
00:15:42,651 --> 00:15:45,779
Не съм виждал мама да губи спор.
222
00:15:45,779 --> 00:15:48,907
- Доста е дразнещо.
- Повярвай ми, знам.
223
00:15:48,907 --> 00:15:51,910
Но била шашната от Аида.
224
00:15:51,910 --> 00:15:54,413
Бъркала думите.
225
00:15:54,413 --> 00:15:58,083
И накрая Аида я сразила.
226
00:15:58,083 --> 00:16:01,712
В заключение ще кажа,
че опонентката ми е гаднярка.
227
00:16:01,712 --> 00:16:04,423
Целува момичета и не се обажда,
228
00:16:05,340 --> 00:16:08,760
което напълно оборва твърденията й,
че е почтен човек.
229
00:16:08,760 --> 00:16:10,929
Да гние в ада дано.
230
00:16:14,224 --> 00:16:20,314
Добре де, не го казала точно така,
но смисълът определено бил този.
231
00:16:28,822 --> 00:16:31,408
Какво стана? Край със стипендията.
232
00:16:31,408 --> 00:16:34,786
Не ми пука. Ти даде тая тъпа идея, не аз.
233
00:16:34,786 --> 00:16:37,331
Изобщо не биваше да ти се връзвам.
234
00:16:46,256 --> 00:16:48,091
Мемо, да си виждал Дулсе?
235
00:16:48,091 --> 00:16:51,637
- Защо?
- Търся я по работа.
236
00:16:51,637 --> 00:16:52,930
Кроиш ли нещо?
237
00:16:52,930 --> 00:16:55,807
- Нали не искаше да знаеш?
- Да, вярно.
238
00:16:55,807 --> 00:16:57,601
Затова и няма да ти кажа.
239
00:16:57,601 --> 00:17:00,270
- Иначе ще те изпея.
- И виждал ли си я?
240
00:17:00,270 --> 00:17:01,813
Не мога да ти кажа.
241
00:17:01,813 --> 00:17:03,982
- Значи спираме дотук.
- Да.
242
00:17:03,982 --> 00:17:05,233
- Приятен ден.
- И на теб.
243
00:17:10,113 --> 00:17:11,740
О, не!
244
00:17:14,242 --> 00:17:15,368
О, не.
245
00:17:17,204 --> 00:17:19,414
Не знам какво да правя, все мисля за...
246
00:17:20,790 --> 00:17:21,959
една жена.
247
00:17:23,292 --> 00:17:24,752
Затънал съм.
248
00:17:25,378 --> 00:17:26,380
Лопатка.
249
00:17:27,339 --> 00:17:29,258
{\an8}Всеки затъва понякога.
250
00:17:29,758 --> 00:17:32,719
{\an8}Просто трябва да се откопаеш от дупката.
251
00:17:32,719 --> 00:17:34,054
{\an8}Кофичка.
252
00:17:35,681 --> 00:17:37,808
- Благодаря.
- Моля.
253
00:17:39,977 --> 00:17:42,396
{\an8}Портата се затваря?
254
00:17:42,396 --> 00:17:45,399
Пази пясъчните човечета
от вражеските армии.
255
00:17:46,608 --> 00:17:50,779
- Къде се научи?
- В Испания имаме истински замъци.
256
00:17:50,779 --> 00:17:55,117
Като малък с баща ми
правехме техни пясъчни копия.
257
00:17:55,701 --> 00:17:59,246
{\an8}Мислех, че светът е вълшебен,
че приказките се сбъдват
258
00:17:59,246 --> 00:18:02,666
и че смелият рицар
може да се ожени за кралицата.
259
00:18:03,584 --> 00:18:08,130
Но смелият рицар прати кралицата
право в ръцете на много, много богат крал,
260
00:18:08,130 --> 00:18:13,135
който й подарява рози
и я води на тъпи обиколки с хеликоптер.
261
00:18:13,135 --> 00:18:17,181
{\an8}- И хеликоптери ли са имали едно време?
- Какво? Не.
262
00:18:18,348 --> 00:18:20,851
Ама и ти... Не се разсейвай.
263
00:18:21,643 --> 00:18:26,773
Мисълта ми е,
че животът не е чак толкова вълшебен.
264
00:18:28,901 --> 00:18:32,696
{\an8}Или пък приказките не се сбъдват
за момче като мен.
265
00:18:34,323 --> 00:18:37,201
{\an8}Или пък краят на твоята още се пише.
266
00:18:41,288 --> 00:18:42,623
{\an8}Отивам за мидички.
267
00:18:45,959 --> 00:18:48,712
Не биваше да се карам на Сара,
268
00:18:48,712 --> 00:18:52,049
но беше благодатна тема за нас,
имахме шанс.
269
00:18:52,049 --> 00:18:54,051
{\an8}Как така "за вас"?
270
00:18:54,051 --> 00:18:58,055
{\an8}- Така де, за нея.
- "Имахме шанс"?
271
00:18:58,555 --> 00:19:01,850
Да му се не види. Май съм се вманиачил.
272
00:19:01,850 --> 00:19:04,269
{\an8}Дори тениска си направи.
273
00:19:05,771 --> 00:19:06,980
{\an8}Две са.
274
00:19:11,026 --> 00:19:12,653
{\an8}Невероятно.
275
00:19:14,696 --> 00:19:18,325
Виж какво,
хубавото на това да си родител е,
276
00:19:18,325 --> 00:19:21,453
че винаги имаш възможност
да оправиш нещата.
277
00:19:22,663 --> 00:19:25,999
{\an8}- Мъдра жена съм си взел.
- Няма да споря.
278
00:19:27,292 --> 00:19:28,752
{\an8}Ще ми помогнеш ли?
279
00:19:31,630 --> 00:19:35,509
{\an8}Според мен
Естебанатора трябва да се справи сам.
280
00:19:36,009 --> 00:19:37,010
{\an8}Върви.
281
00:19:38,470 --> 00:19:41,682
{\an8}- Ще се върна.
- Успех.
282
00:19:46,311 --> 00:19:47,813
Търсил си ме.
283
00:19:48,397 --> 00:19:50,649
- Здрасти, Дулсе.
- Съжалявам.
284
00:19:50,649 --> 00:19:52,860
Тя ме пречупи!
285
00:19:56,196 --> 00:19:58,532
Сериозно ли мислеше да ми заложиш капан?
286
00:19:58,532 --> 00:20:01,994
- Мемо, как можа!
- Не обвинявай тоя слабак.
287
00:20:01,994 --> 00:20:04,746
Ти си сглупил да му се довериш.
288
00:20:07,875 --> 00:20:11,211
Рано или късно ще те надушат!
Не можеш да ги лъжеш вечно.
289
00:20:11,837 --> 00:20:12,838
Мога.
290
00:20:13,422 --> 00:20:17,676
Знаеш ли колко пъти
изтърпях да пия кафе с Даян,
291
00:20:17,676 --> 00:20:19,595
за да стигна дотук?
292
00:20:20,179 --> 00:20:22,139
Колко вицове за патки разказах!
293
00:20:22,764 --> 00:20:24,558
И то тъпи.
294
00:20:25,601 --> 00:20:27,186
Но тя няма да се усети.
295
00:20:27,186 --> 00:20:31,398
Защото с дон Пабло ще ме виждат такава,
за каквато се представям.
296
00:20:31,899 --> 00:20:36,236
Дружелюбната, невинна
и толкова сладка Дулсе.
297
00:20:40,949 --> 00:20:44,953
Максимо, тя ме притисна
в собствения ми кабинет.
298
00:20:44,953 --> 00:20:46,997
И той изведнъж отесня.
299
00:20:48,373 --> 00:20:49,499
Защо се усмихваш?
300
00:20:52,628 --> 00:20:55,130
- Снима ли всичко?
- Всяка дума.
301
00:20:55,130 --> 00:21:00,302
- И качеството на картината е невероятно.
- Благодаря, Бето.
302
00:21:00,302 --> 00:21:02,804
Аз ти благодаря, голяма гаднярка е.
303
00:21:02,804 --> 00:21:05,265
Знаеш ли, че ме замеря с резенчета лимон?
304
00:21:05,265 --> 00:21:08,477
Искал си да видя микрофона.
305
00:21:10,229 --> 00:21:11,980
За да предупредя сестра ми.
306
00:21:11,980 --> 00:21:14,858
И сега имам доказателство,
за да я уволнят.
307
00:21:15,692 --> 00:21:16,944
Как можа!
308
00:21:17,528 --> 00:21:20,989
Направих всичко, както се разбрахме.
Не ти казах за плана ми.
309
00:21:20,989 --> 00:21:23,575
- Нали така искаше?
- Но си ме използвал.
310
00:21:23,575 --> 00:21:29,081
Обеща да не ме намесваш,
но съм бил стръвта за твоята игричка.
311
00:21:29,706 --> 00:21:31,750
С какво си по-различен от Дулсе?
312
00:21:32,626 --> 00:21:37,089
Дори е по-лошо.
Тя поне не се прави, че държи на мен.
313
00:21:43,387 --> 00:21:45,639
О, не, падам.
314
00:21:45,639 --> 00:21:49,017
Падам!
315
00:22:03,615 --> 00:22:07,995
Ако не друго,
поне ще избегнем задръстването към къщи.
316
00:22:09,580 --> 00:22:12,040
- Всичко прецаках.
- Не, не си.
317
00:22:12,833 --> 00:22:14,877
Не биваше да те насилвам.
318
00:22:15,502 --> 00:22:20,007
Винаги съм се чудил какво щеше да стане,
ако бях стигнал докрай с дебатите.
319
00:22:20,716 --> 00:22:24,303
- Какво те спря?
- Майка ми.
320
00:22:25,345 --> 00:22:27,431
Тя искаше да остана в Акапулко.
321
00:22:27,431 --> 00:22:32,186
Страхуваше се да замина,
а може би и аз донякъде се боях.
322
00:22:32,895 --> 00:22:37,107
Майка ми умее да убеждава.
Дори ми внуши, че мразя сладолед.
323
00:22:37,107 --> 00:22:39,818
А ти обожаваш!
324
00:22:39,818 --> 00:22:41,987
Горкият.
325
00:22:43,238 --> 00:22:48,118
Сара, само защото това е било моя страст,
не значи, че трябва да е и твоя.
326
00:22:48,118 --> 00:22:49,620
Обичам те и те подкрепям.
327
00:22:50,746 --> 00:22:53,332
Дори да не искаш да завладееш целия щат.
328
00:22:53,332 --> 00:22:55,792
Заемете местата си.
329
00:22:55,792 --> 00:22:58,921
Следващият дебат започва.
Искаш ли да гледаме?
330
00:22:58,921 --> 00:23:03,217
За последно Сара била видяла Аида
да се отдалечава в такси
331
00:23:03,217 --> 00:23:05,886
и все се надявала
вселената да ги събере пак.
332
00:23:05,886 --> 00:23:09,473
А сега тя стояла на сцената пред нея.
333
00:23:10,766 --> 00:23:13,560
Не. Да се прибираме.
334
00:23:13,560 --> 00:23:17,856
Но през пролетта ще има друг турнир.
Може да е забавно.
335
00:23:17,856 --> 00:23:20,776
Особено ако ме тренира Естебанатора.
336
00:23:21,693 --> 00:23:24,238
Дадох три автографа днес.
337
00:23:24,988 --> 00:23:26,949
А мен ме питаха колко ти плащам.
338
00:23:27,449 --> 00:23:30,285
Аз ще те тренирам, ти ще ме рекламираш.
339
00:23:31,370 --> 00:23:36,250
Приказка може и да не преживея,
но поне мога това.
340
00:23:41,338 --> 00:23:42,673
Моят май е сбъркан.
341
00:23:46,510 --> 00:23:48,387
Кажи честно, какво виждаш?
342
00:23:48,971 --> 00:23:50,305
Честно ли?
343
00:23:50,305 --> 00:23:51,932
Цици.
344
00:23:51,932 --> 00:23:53,016
Две цици.
345
00:23:55,143 --> 00:23:58,605
Аз виждам дете без баща,
който да го научи да прави замъци.
346
00:23:59,898 --> 00:24:00,899
И не само.
347
00:24:02,860 --> 00:24:04,194
Все пак са цици.
348
00:24:05,946 --> 00:24:10,868
{\an8}Опитвах се да открия своето призвание,
но все нещо не достига.
349
00:24:11,368 --> 00:24:14,246
{\an8}И започвам да мисля, че ми липсва баща.
350
00:24:17,082 --> 00:24:18,166
{\an8}Ще се поразходя.
351
00:24:18,834 --> 00:24:19,835
Помощ!
352
00:24:20,752 --> 00:24:22,588
Помощ!
353
00:24:22,588 --> 00:24:25,465
Чад, смяната ти не е свършила.
354
00:24:26,008 --> 00:24:27,342
Чад!
355
00:24:28,427 --> 00:24:29,970
Дръж се, идвам!
356
00:24:37,311 --> 00:24:38,770
Преведох го.
357
00:24:40,063 --> 00:24:41,940
Прекрасно послание.
358
00:24:43,984 --> 00:24:46,820
Благодаря, Хулия.
Нека си остане между нас.
359
00:25:10,093 --> 00:25:13,096
Хулия била права. То се усеща.
360
00:25:13,597 --> 00:25:16,558
И след като прочела думите му,
Даян го осъзнала.
361
00:26:05,190 --> 00:26:06,400
Момент.
362
00:26:06,400 --> 00:26:11,238
Как така Даян е хукнала навън по плажа,
за да се върне в хотела?
363
00:26:11,822 --> 00:26:14,533
Добре де, поразкрасих историята.
364
00:26:14,533 --> 00:26:19,413
Какво искаш да кажа,
че е прекосила бързо комплекса ли?
365
00:26:19,413 --> 00:26:21,832
- Да.
- Хубаво.
366
00:26:21,832 --> 00:26:24,877
Тя прекосила бързо комплекса.
367
00:26:27,421 --> 00:26:29,214
Не казвай нищо, изслушай ме.
368
00:26:30,465 --> 00:26:33,177
Когато мисля за теб, ми призлява.
369
00:26:33,677 --> 00:26:37,306
Защото мисълта да ти се разкрия
ме ужасява.
370
00:26:38,265 --> 00:26:42,644
Но след като прочетох думите ти,
вече не мога да отричам чувствата си.
371
00:26:45,063 --> 00:26:46,982
И мисля, че трябва да сме заедно.
372
00:26:48,483 --> 00:26:49,818
Държах да ти го кажа,
373
00:26:50,986 --> 00:26:52,529
преди смяната ти да свърши.
374
00:26:56,366 --> 00:26:58,285
- Хектор?
- Хектор.
375
00:26:58,994 --> 00:27:01,205
Вниманието на г-н Вера й било приятно
376
00:27:01,205 --> 00:27:04,625
и се възползвала от него,
за да изглади бизнес отношенията им,
377
00:27:04,625 --> 00:27:07,794
но през цялото време мислела за Хектор.
378
00:27:09,379 --> 00:27:11,089
Заслужаваш кралско отношение.
379
00:27:11,924 --> 00:27:15,802
Спасил красивата кралица от розовия замък.
380
00:27:17,387 --> 00:27:20,599
Допада ми тази твоя черта,
Хектор, грижовен си.
381
00:27:24,937 --> 00:27:27,064
Май липсва една страница.
382
00:27:32,694 --> 00:27:35,614
{\an8}ДАЯН
383
00:27:52,548 --> 00:27:54,258
Разбирам, ако искаш време...
384
00:28:07,688 --> 00:28:09,314
Нито дума, Пако.
385
00:28:20,701 --> 00:28:25,414
- Какво е това?
- Ние, на първия ни ден в "Лас Колинас".
386
00:28:28,166 --> 00:28:32,087
- Нямаш снимка на Лорена върху бюрото.
- Тя не ми дава.
387
00:28:32,087 --> 00:28:35,215
Не била фотогенична. Луда работа.
388
00:28:36,842 --> 00:28:37,843
Но това...
389
00:28:39,511 --> 00:28:41,513
Беше най-хубавият ден в живота ми.
390
00:28:43,307 --> 00:28:44,391
И в моя.
391
00:28:46,101 --> 00:28:50,439
Онзи Максимо обаче
не би постъпил като теб.
392
00:28:51,648 --> 00:28:53,275
Не беше такъв човек.
393
00:28:56,570 --> 00:28:57,571
Знам.
394
00:28:58,113 --> 00:28:59,198
Съжалявам, Мемо.
395
00:28:59,698 --> 00:29:02,284
Не се прави избор между приятели и близки.
396
00:29:03,827 --> 00:29:07,331
- Имах те за нещо като брат.
- Аз също.
397
00:29:07,831 --> 00:29:10,667
Благодарение на теб съм в "Лас Колинас".
398
00:29:11,710 --> 00:29:14,796
Щях да работя в депото,
вместо да сбъдна мечтата си.
399
00:29:17,925 --> 00:29:19,426
Край на мръсните игри.
400
00:29:20,385 --> 00:29:22,471
Просто трябва да засенча Дулсе.
401
00:29:31,730 --> 00:29:35,067
Касетите са яки! Ще ги има вечно.
402
00:29:52,209 --> 00:29:54,461
Признавам, това си го биваше.
403
00:29:54,962 --> 00:29:57,005
Но да тръгваме вече.
404
00:29:58,423 --> 00:30:01,677
Имам по-добра идея -
да те разведа наоколо.
405
00:30:01,677 --> 00:30:05,889
- Не съм ти показал Морския прозорец.
- Чух, че са го развалили.
406
00:30:05,889 --> 00:30:09,184
- А водопадчето до басейна?
- Сега е просто стена.
407
00:30:10,853 --> 00:30:13,856
Тогава при кофите,
където се натискахме с Хулия.
408
00:30:14,606 --> 00:30:16,692
Не държа да гледам боклук.
409
00:30:18,068 --> 00:30:20,404
Знам, че не ти се тръгва,
410
00:30:21,280 --> 00:30:22,948
но е време за панихидата.
411
00:30:25,325 --> 00:30:26,368
Добре, прав си.
412
00:30:27,578 --> 00:30:28,620
Хубаво.
413
00:30:32,457 --> 00:30:35,335
Все пак да направим още една обиколка.
414
00:30:35,335 --> 00:30:39,214
Ужасно е да отидеш пръв на панихида.
415
00:30:39,214 --> 00:30:42,593
Стига, вуйчо,
няма от какво да се страхуваш.
416
00:30:43,677 --> 00:30:44,887
Даян?
417
00:30:44,887 --> 00:30:48,473
- Не спомена, че е починала.
- Нямах представа.
418
00:30:48,473 --> 00:30:51,685
Не, моята кралица е жива и здрава.
419
00:30:52,394 --> 00:30:55,063
Играе "Секси ботуши" във Форт Лодърдейл.
420
00:30:55,063 --> 00:30:59,985
Съжалява, че не можа да дойде,
но сцената е по-важна от всичко.
421
00:31:01,987 --> 00:31:04,323
Здравата се изръсих за статуята.
422
00:31:05,073 --> 00:31:07,868
Вече съм Хектор от културния сектор.
423
00:31:09,286 --> 00:31:13,207
Както и да е, ще се видим там.
424
00:31:34,228 --> 00:31:38,899
- Боже, как ще го преживея?
- С моя помощ.
425
00:31:39,399 --> 00:31:40,859
Мемо!
426
00:31:42,110 --> 00:31:43,737
Така се радвам да те видя.
427
00:31:48,408 --> 00:31:51,411
Готов ли си да влезеш там
с париите от "Лас Колинас"?
428
00:31:51,411 --> 00:31:54,873
Не, но нямам избор. Ние сме семейство.
429
00:31:57,209 --> 00:31:58,210
Хайде.
430
00:33:13,660 --> 00:33:15,662
Превод на субтитрите
Боряна Богданова