1 00:00:06,757 --> 00:00:09,218 我再也不能在这里工作了 2 00:00:09,218 --> 00:00:10,761 看看那条短裤 3 00:00:10,761 --> 00:00:13,972 - 基本上看不见大腿了 - 是啊 4 00:00:13,972 --> 00:00:16,600 对了 尽管听一个 5 00:00:16,600 --> 00:00:20,145 未发表作品的人讲故事很有趣 6 00:00:20,145 --> 00:00:22,356 - 没必要这么说吧 - 我该走了 7 00:00:23,357 --> 00:00:24,566 这是我侄子雨果 8 00:00:25,192 --> 00:00:26,193 这位是赫克托 9 00:00:26,693 --> 00:00:28,820 - 那位守护者? - 正是本人 10 00:00:28,820 --> 00:00:29,905 太棒了 11 00:00:30,572 --> 00:00:31,573 好的 12 00:00:32,406 --> 00:00:33,867 我们追悼会上见 13 00:00:33,867 --> 00:00:37,037 对 追悼会 好 一定 14 00:00:38,914 --> 00:00:41,333 雨果 你看 时间还早 15 00:00:41,333 --> 00:00:44,419 我还有些关于这里的其他故事没告诉你 16 00:00:45,045 --> 00:00:49,174 所以...雨果...嘿...雨果 17 00:00:49,174 --> 00:00:51,260 你手机上没什么东西那么重要 好吗? 18 00:00:51,260 --> 00:00:55,472 天啊 奶奶 你听见了 他说你没那么重要 19 00:00:55,472 --> 00:00:58,851 - 妈 抱歉 - 马克西莫 我的儿 20 00:00:58,851 --> 00:01:03,897 - 真高兴见到你 - 我也很高兴见到你 也算见到吧 21 00:01:03,897 --> 00:01:06,024 - 我... - 她这个样子多久了? 22 00:01:06,024 --> 00:01:08,193 - 一直都这样 她并不知道 - ...但医生说 23 00:01:08,193 --> 00:01:12,447 我换了新膝盖后就不能搭飞机了 所以我的...糟了 24 00:01:12,447 --> 00:01:13,532 - 不好... - 好 25 00:01:13,532 --> 00:01:16,201 - 不 又来了 雨果 - 不 26 00:01:16,201 --> 00:01:18,704 你只需要在设置里关闭所有的滤镜 27 00:01:18,704 --> 00:01:20,497 设置在哪里 我应该按... 28 00:01:21,582 --> 00:01:23,625 这...不能怪我们 29 00:01:23,625 --> 00:01:26,211 我们不像你们一样出生在科技时代 30 00:01:26,795 --> 00:01:28,755 你可知道VHS是什么吗? 31 00:01:28,755 --> 00:01:30,716 就是有人老了 32 00:01:32,134 --> 00:01:34,970 那时候 科技比较简单 33 00:01:34,970 --> 00:01:37,681 电影过去经常使用一些 一流的视频过渡效果 34 00:01:37,681 --> 00:01:40,517 比如百叶窗关闭或时钟擦除 35 00:01:40,517 --> 00:01:42,978 那可是当时的顶尖效果 36 00:01:44,354 --> 00:01:46,315 (阿卡普尔科首届国际视听大会) 37 00:01:46,315 --> 00:01:49,985 那是我成为营运部副主管后 所主办的第一个大会 38 00:01:49,985 --> 00:01:51,820 我可兴奋了 39 00:01:51,820 --> 00:01:55,199 我将会招待我们那时代最杰出的几位人物 40 00:01:55,199 --> 00:01:58,368 我感觉自己浑身是劲 直到... 41 00:01:59,786 --> 00:02:00,787 戴维思女士 42 00:02:00,787 --> 00:02:02,372 马克西莫 43 00:02:03,582 --> 00:02:04,666 我打扰你们说话了吗? 44 00:02:04,666 --> 00:02:07,586 我们不过在聊天 杜尔塞给我拿了杯咖啡 45 00:02:07,586 --> 00:02:10,923 - 但愿咖啡里没鹅 - 今天没有 46 00:02:14,927 --> 00:02:16,261 鹅? 47 00:02:16,261 --> 00:02:17,596 得在场才懂 48 00:02:18,430 --> 00:02:22,309 戴维思女士 能否与你讨论一下 今天大会的所有事宜? 49 00:02:22,976 --> 00:02:25,812 事实上 我很高兴你过来找我 因为我和帕布罗先生 50 00:02:25,812 --> 00:02:29,399 已经擢升杜尔塞为特别活动协调员了 51 00:02:29,399 --> 00:02:31,193 所以你就不用监督大会的运作了 52 00:02:31,193 --> 00:02:32,653 - 但... - 这对你来说是好消息 53 00:02:32,653 --> 00:02:34,321 既然你有这么多事要忙 54 00:02:34,321 --> 00:02:35,989 我其实蛮喜欢如此忙碌 55 00:02:35,989 --> 00:02:37,741 只要这些事不会混在一起 56 00:02:37,741 --> 00:02:39,076 别傻了 57 00:02:39,076 --> 00:02:41,495 让杜尔塞在泳池工作太大材小用了 58 00:02:41,495 --> 00:02:45,499 再说 她其实还是电器方面的专家 59 00:02:45,499 --> 00:02:47,918 可以说我是只懂电器的鹅 60 00:02:50,462 --> 00:02:53,382 我不禁觉得 自己被新上任的特别活动协调员 61 00:02:53,382 --> 00:02:55,551 排挤了 62 00:02:55,551 --> 00:02:56,802 别害我尿失禁 63 00:02:58,220 --> 00:03:00,597 是时候和杜尔塞谈谈了 64 00:03:00,597 --> 00:03:02,140 好了 是这样的 65 00:03:02,140 --> 00:03:04,434 给黛安端咖啡 给帕布罗先生提供信息 66 00:03:04,434 --> 00:03:05,811 这些都是我的职责 67 00:03:06,311 --> 00:03:08,814 我难道不该尽力帮老板上司吗? 68 00:03:08,814 --> 00:03:11,859 不 我...是说 应该 只不过这些是我的职责 69 00:03:11,859 --> 00:03:14,444 毕竟我才是在接受培训 准备升任为运营主管的那个 70 00:03:14,945 --> 00:03:15,946 不好...意思 71 00:03:16,446 --> 00:03:19,658 帕布罗先生是否说过 一定会升你为运营主管? 72 00:03:20,158 --> 00:03:23,579 - 倒没这么说过 但... - 因为如果你这么容易受到... 73 00:03:23,579 --> 00:03:27,416 一个才上班两个月的员工的威胁 那么... 74 00:03:28,292 --> 00:03:30,669 也许你根本就不适合做这份工作 75 00:03:30,669 --> 00:03:31,795 事实上 76 00:03:31,795 --> 00:03:35,132 你也许就是个老爱哭闹的小贱人 77 00:03:36,675 --> 00:03:38,177 我才不是爱哭闹的小贱人 78 00:03:38,177 --> 00:03:41,263 还记得你被蜜蜂蜇时哭得多厉害吗? 79 00:03:41,847 --> 00:03:44,683 - 我当时才七岁 - 你当时九岁了 懦弱得很 80 00:03:45,184 --> 00:03:49,605 听着 这可是我一直等待的机会 81 00:03:49,605 --> 00:03:52,691 我会不惜一切代价得到主管之位 82 00:03:52,691 --> 00:03:56,153 即使是谎称自己是“电器奇才” 83 00:03:56,153 --> 00:03:58,280 我连电话都不会用 84 00:03:59,281 --> 00:04:00,949 你对戴维思女士撒谎了? 85 00:04:00,949 --> 00:04:03,785 她让我叫她黛安 86 00:04:03,785 --> 00:04:09,541 我也成功将帕布利托玩弄于掌心 87 00:04:09,541 --> 00:04:11,251 帕布罗先生 你好 88 00:04:12,794 --> 00:04:15,339 你的...胡子换造型了? 89 00:04:15,339 --> 00:04:18,550 造型如此优美 简直是流线型 90 00:04:19,510 --> 00:04:21,094 我确实修剪了一下 91 00:04:21,094 --> 00:04:22,930 感谢你留意到了 杜尔塞 92 00:04:22,930 --> 00:04:26,016 - 真是个甜心 - 嘿 看你说的 93 00:04:26,016 --> 00:04:29,895 看看谁才是真正的玩笑高手 太厉害了 94 00:04:33,106 --> 00:04:35,234 爱哭闹的小贱人 95 00:04:36,276 --> 00:04:37,277 帕布罗先生 96 00:04:37,277 --> 00:04:41,031 幸运的是 家里的其他成员 那天都过得比我好 97 00:04:41,532 --> 00:04:43,283 经过了埃斯特班一整个暑假的训练后 98 00:04:43,283 --> 00:04:46,703 终于来到了萨拉的辩论大赛 99 00:04:46,703 --> 00:04:48,997 她轻松地拿下了第一场 100 00:04:48,997 --> 00:04:52,334 缺乏反对党的一党制 101 00:04:52,334 --> 00:04:56,088 将导致腐败和严重侵犯人权问题 102 00:04:56,088 --> 00:04:57,798 所以我坚决认为 103 00:04:57,798 --> 00:05:02,052 墨西哥的民主进程本质上是有缺陷的 104 00:05:02,052 --> 00:05:04,513 - 时间到 - 她是我女儿 105 00:05:04,513 --> 00:05:06,181 其实是她的... 106 00:05:06,181 --> 00:05:08,809 但我们结婚了 所以她是我女儿 107 00:05:10,018 --> 00:05:11,019 你有看到吗? 108 00:05:11,019 --> 00:05:13,939 她提出论点并论证的方式 109 00:05:13,939 --> 00:05:15,607 我在流汗吗?我觉得自己在出汗 110 00:05:15,607 --> 00:05:19,319 感觉像是有条理的喊叫 但我不得不说 111 00:05:19,319 --> 00:05:23,073 看到我的萨拉终于热衷于 学术学习真是太好了 112 00:05:23,073 --> 00:05:26,201 - 嗯哼 - 先生 打扰了 113 00:05:26,201 --> 00:05:28,036 我们看见你在欢呼 114 00:05:28,036 --> 00:05:31,081 - 抱歉 我有时会过于激动 - 不 没关系 115 00:05:31,081 --> 00:05:34,459 我们只是想问一下 你是埃斯特班纳瓦罗吗? 116 00:05:35,502 --> 00:05:39,381 是他 埃斯特班终结者 我们是你的粉丝 117 00:05:39,381 --> 00:05:40,674 - 很高兴认识你 - 一样 118 00:05:40,674 --> 00:05:43,385 - 天啊 你有粉丝? - 有什么办法? 119 00:05:43,385 --> 00:05:46,138 我在阿卡普尔科的辩论界或许小有名气 120 00:05:46,138 --> 00:05:48,640 只是阿卡普尔科?是整个格雷罗州吧 121 00:05:48,640 --> 00:05:51,768 难怪你们女儿能打败我们女儿 122 00:05:51,768 --> 00:05:53,478 - 那位是你们的女儿? - 是的 123 00:05:53,478 --> 00:05:55,063 - 嗯哼 - 希望她没事 124 00:05:55,063 --> 00:05:59,610 拜托 被你的学生当众羞辱是她的荣幸 125 00:06:02,821 --> 00:06:04,323 - 很高兴认识你 - 我也一样 126 00:06:04,323 --> 00:06:05,407 很高兴认识你们 127 00:06:05,407 --> 00:06:07,951 - 恭喜 - 谢谢 128 00:06:08,619 --> 00:06:09,995 天啊 129 00:06:14,041 --> 00:06:16,043 哟 埃斯特班终结者 130 00:06:17,085 --> 00:06:20,088 想在下一场比赛开始前吃点东西吗? 131 00:06:20,589 --> 00:06:24,218 但我们不能离开座位 这位置距离舞台刚刚好 132 00:06:24,218 --> 00:06:27,638 如果萨拉把对手辩哭了 我们就能看到那人落泪 133 00:06:28,639 --> 00:06:32,017 志在参与...你不会太认真 对吧? 134 00:06:32,017 --> 00:06:34,228 当然不会 135 00:06:34,228 --> 00:06:36,313 (加油 萨拉) 136 00:06:42,486 --> 00:06:43,570 谢谢 137 00:06:43,570 --> 00:06:44,655 赫克托 138 00:06:45,280 --> 00:06:47,616 能麻烦你给戴维思女士送点东西吗? 139 00:06:47,616 --> 00:06:49,451 我得服务大会宾客 忙得团团转 140 00:06:49,451 --> 00:06:51,453 为黛安做事 我义不容辞 141 00:06:55,874 --> 00:06:57,125 谢谢你 142 00:06:57,751 --> 00:07:00,337 造物弄人 洛雷娜要求赫克托... 143 00:07:00,337 --> 00:07:02,339 (黛安戴维思收 赠送者:亚历杭德罗维拉) 144 00:07:02,339 --> 00:07:05,342 将亚历杭德罗维拉送的花交给黛安 145 00:07:10,806 --> 00:07:12,391 给 146 00:07:13,600 --> 00:07:14,601 给我的? 147 00:07:14,601 --> 00:07:18,856 - 是维拉先生送的 - 那一刹那我还以为... 148 00:07:18,856 --> 00:07:22,943 相信我 要是我给他人送花 肯定会比这束大得多 149 00:07:22,943 --> 00:07:26,530 就这么点花 能算作花束吗? 150 00:07:26,530 --> 00:07:29,616 这些只是“友谊之花” 151 00:07:30,492 --> 00:07:31,994 - 赠予同事间的 - 嗯哼 152 00:07:31,994 --> 00:07:33,036 是的 153 00:07:33,787 --> 00:07:36,331 请欣赏你这把不起眼的花吧 154 00:07:57,686 --> 00:07:59,479 喂 亚历杭德罗 155 00:08:00,022 --> 00:08:02,900 你知道你真不该送花给我的 156 00:08:04,026 --> 00:08:05,819 因为我们是工作伙伴 157 00:08:09,489 --> 00:08:12,826 我看不懂你写的纸条 如果是英文就好了 158 00:08:14,036 --> 00:08:16,705 是的 我知道西班牙语很浪漫 159 00:08:18,832 --> 00:08:21,293 5点喝酒?我不知道你回来了 160 00:08:23,295 --> 00:08:25,005 我考虑考虑 161 00:08:26,757 --> 00:08:27,799 再见 162 00:08:34,472 --> 00:08:37,267 赫克托需要点时间冷静 163 00:08:37,267 --> 00:08:40,812 但当他走过前来参加 电子产品大会的电器迷们时 164 00:08:41,438 --> 00:08:44,316 黛安和维拉始终在他的脑海里萦绕 165 00:08:46,693 --> 00:08:47,694 在想什么? 166 00:08:47,694 --> 00:08:48,612 (救生员) 167 00:08:48,612 --> 00:08:50,113 你怎么会突然出现? 168 00:08:50,113 --> 00:08:53,408 {\an8}我随潮而来 也随潮而去 169 00:08:54,284 --> 00:08:56,161 或是在5点钟 那是我下班的时间 170 00:08:56,161 --> 00:08:59,998 查德 我挺肯定你得受过训练 才能成为一名救生员 171 00:08:59,998 --> 00:09:02,042 我16岁就考取了救生员证书 172 00:09:02,042 --> 00:09:03,669 当时就想这有助于我泡妞 173 00:09:03,669 --> 00:09:05,796 但现在我了解到其更深层的意义 174 00:09:05,796 --> 00:09:09,675 作为一名救生员 你守护生命 175 00:09:10,175 --> 00:09:11,343 想想看 176 00:09:13,428 --> 00:09:16,598 {\an8}天啊 超级无敌深奥 177 00:09:16,598 --> 00:09:19,226 {\an8}这可能是在拉斯科林纳斯最具意义的工作 178 00:09:19,226 --> 00:09:20,978 那也许你该回到岗位上 179 00:09:20,978 --> 00:09:23,564 但我...现在就是在工作 180 00:09:23,564 --> 00:09:29,027 这滩苦水很深 我不会让你在绝望中被淹没的 181 00:09:33,198 --> 00:09:35,993 尽管我所要说的听起来会很难受 182 00:09:35,993 --> 00:09:39,288 但我还是得鼓起勇气 将关于杜尔塞的真相告诉麦莫 183 00:09:39,288 --> 00:09:42,583 麦莫 你知道家庭对我来说非常重要 184 00:09:42,583 --> 00:09:45,627 所以 说实话 有没有可能 185 00:09:46,503 --> 00:09:49,214 我是说或许 你姐也许是个... 186 00:09:49,214 --> 00:09:51,633 彻头彻尾的恶魔?的确是 187 00:09:51,633 --> 00:09:54,803 - 你也这么认为? - 毋庸置疑 杜尔塞糟透了 188 00:09:54,803 --> 00:09:59,558 我会介绍她来这工作的唯一原因 就是看在这是份一天的临时工 189 00:10:00,184 --> 00:10:01,894 而且我妈逼我这么做 190 00:10:01,894 --> 00:10:04,021 但她却能为自己谋得一个长期职位 191 00:10:04,021 --> 00:10:06,148 所以我现在引狼入室了 192 00:10:06,148 --> 00:10:08,358 - 所以你我都同意必须阻止她? - 当然 193 00:10:08,358 --> 00:10:11,236 - 那你会帮我赶走她? - 当然不行 194 00:10:11,904 --> 00:10:13,697 和你对话的心情犹如坐过山车 195 00:10:13,697 --> 00:10:16,408 马克西莫 我是永远不会背叛家人的 196 00:10:16,408 --> 00:10:20,495 某次 我堂哥费利佩 泄漏了我祖母的墨西哥辣酱秘方 197 00:10:21,747 --> 00:10:24,374 直到今天 我都不知道他的下落 198 00:10:27,377 --> 00:10:29,880 - 如果我只是... - 别说了 别告诉我 199 00:10:29,880 --> 00:10:32,883 若我知道任何事 我将别无选择地必须告诉她 200 00:10:32,883 --> 00:10:33,967 你会这么做? 201 00:10:33,967 --> 00:10:37,596 - 但我是你最好的朋友 - 这我知道 我也会因此而讨厌自己 202 00:10:37,596 --> 00:10:39,223 但她是我姐 203 00:10:39,223 --> 00:10:43,477 我不能背叛她 无论我有多想这么做 204 00:10:43,477 --> 00:10:45,312 这么做是不对的 205 00:10:45,312 --> 00:10:47,231 再说 我妈会宰了我 206 00:10:47,231 --> 00:10:48,524 好的 明白 207 00:10:49,024 --> 00:10:50,567 我保证不把你扯进来 208 00:10:51,068 --> 00:10:52,444 很好 谢谢 209 00:10:52,444 --> 00:10:56,323 这段对话也从未发生过 210 00:10:56,323 --> 00:10:58,325 该死 每次都这样 211 00:11:02,371 --> 00:11:03,914 (胡莉娅G) 212 00:11:03,914 --> 00:11:04,998 嗨 黛安 213 00:11:04,998 --> 00:11:06,333 你怎么会来这里? 214 00:11:06,333 --> 00:11:09,628 就想着我应该过来看看 我们这服装店的生意怎么样了 215 00:11:09,628 --> 00:11:10,921 今天生意太好了 216 00:11:10,921 --> 00:11:14,174 - 我卖了五件晚礼服... - 太好了 能私下谈谈吗?女生间的? 217 00:11:14,842 --> 00:11:18,387 好的 是一位摩洛哥公主买的 但好的 就谈你的事吧 218 00:11:20,430 --> 00:11:25,519 我只告诉你一人 我似乎 对某人感兴趣 就男女之间的喜欢 219 00:11:26,019 --> 00:11:27,771 问题是 我们是工作伙伴 220 00:11:27,771 --> 00:11:29,982 而我想 如果有人能了解 那一定是你 对吧? 221 00:11:30,732 --> 00:11:32,985 - 因为我和马克西莫? - 还有和查德 222 00:11:32,985 --> 00:11:37,072 而且我觉得你和贝托之间 真的存在一种“他们是不是情侣”的情况 223 00:11:37,072 --> 00:11:38,323 答案是“他们不是” 224 00:11:38,323 --> 00:11:43,078 关键是...我不确定是否应该和这人交往 225 00:11:43,078 --> 00:11:44,955 风险太高了 226 00:11:46,373 --> 00:11:48,458 你们是什么时候从同事变为情侣的? 227 00:11:50,335 --> 00:11:51,712 老实说吗? 228 00:11:51,712 --> 00:11:53,505 当你等不及要宣布时 就会这么做 229 00:11:54,548 --> 00:11:57,926 当那爱情的感觉强烈到无法否认时 230 00:11:58,468 --> 00:12:01,388 但时机到了 就会知道 231 00:12:04,266 --> 00:12:05,934 你看得懂西班牙语 对吧? 232 00:12:08,228 --> 00:12:11,273 对 我看得懂也能说 我的母语 为何这么问? 233 00:12:12,733 --> 00:12:14,401 能麻烦你翻译一下这个吗? 234 00:12:14,902 --> 00:12:16,445 也许能帮我搞清楚 235 00:12:16,445 --> 00:12:17,821 好 没问题 236 00:12:18,906 --> 00:12:21,783 她回来了 那位公主 她的母亲也来了 237 00:12:21,783 --> 00:12:24,661 这么说她就是王后 不介意我稍后再帮你看这个吧? 238 00:12:24,661 --> 00:12:26,955 当然 快去帮帮女王陛下 239 00:12:27,873 --> 00:12:29,291 欢迎你们... 240 00:12:30,792 --> 00:12:32,044 (史密斯电器) 241 00:12:36,215 --> 00:12:37,966 (高科技的未来) 242 00:12:37,966 --> 00:12:39,718 我知道杜尔塞信不过 243 00:12:39,718 --> 00:12:42,763 所以在我想出赶走她的办法之前 244 00:12:42,763 --> 00:12:45,265 我会一直盯着她的一举一动 245 00:12:59,238 --> 00:13:03,575 这是最先进的录像摄像机 可以直接播放录像带 246 00:13:03,575 --> 00:13:06,370 有了这宝贝 就可以拍 像斯科塞斯那样的电影了 247 00:13:06,995 --> 00:13:09,665 马蒂其实把它念成斯科塞寺 248 00:13:10,874 --> 00:13:12,876 别动 我给你看样东西 249 00:13:15,921 --> 00:13:19,258 - 你跟踪我多久了? - 你凭什么觉得我在跟踪你? 250 00:13:23,804 --> 00:13:25,305 这在我预料之外 251 00:13:25,305 --> 00:13:30,310 你真的想和拉斯科林纳斯 最受宠爱的新员工开战吗? 252 00:13:30,310 --> 00:13:31,937 杜尔塞 我可不怕你 253 00:13:31,937 --> 00:13:34,606 我能看穿你这装纯真的举动 254 00:13:34,606 --> 00:13:36,733 好的 可惜除了你 没人能看穿 255 00:13:36,733 --> 00:13:39,778 你认为别人会相信你说的 还是相信一个可爱甜心的天使的话 256 00:13:39,778 --> 00:13:45,701 因此 除非你有证据 否则我建议你别来惹我 257 00:13:47,828 --> 00:13:51,290 这是我们新推出的领夹式麦克风 258 00:13:51,832 --> 00:13:52,833 体积非常小吧 259 00:13:52,833 --> 00:13:55,752 这宝贝的电池续航时间有五小时 你可以把它藏在任何地方 260 00:13:56,837 --> 00:13:59,047 任何地方都行?太棒了 261 00:14:00,090 --> 00:14:02,509 萨拉的第二场辩论赛即将开始 262 00:14:02,509 --> 00:14:04,595 埃斯特班已准备好迎接另一场血战了 263 00:14:04,595 --> 00:14:10,642 接下来的这场辩论 辩题是“全民医保” 264 00:14:13,103 --> 00:14:15,189 萨拉会把对手攻击得体无完肤 265 00:14:15,189 --> 00:14:18,984 使到她需要使用全宇宙的 医疗保障 要来点爆米花吗? 266 00:14:18,984 --> 00:14:22,362 而戈亚多小姐这一场的对手是... 267 00:14:22,362 --> 00:14:23,697 艾达 268 00:14:24,865 --> 00:14:27,826 真不敢相信你在这里 你为何没告诉我你参加过辩论? 269 00:14:28,744 --> 00:14:31,872 如果你肯给我打个电话 我也许会告诉你 270 00:14:32,456 --> 00:14:35,918 我以为你会重视我们的吻 但我想我错了 271 00:14:35,918 --> 00:14:38,545 不 我的确重视 你不明白... 272 00:14:38,545 --> 00:14:41,548 两位辩手 各就各位 273 00:14:41,548 --> 00:14:44,301 祝你好运 因为你会需要它 274 00:14:49,723 --> 00:14:54,478 戈亚多小姐 既然你是正方 将先由你开始 275 00:14:54,478 --> 00:14:57,397 计时开始 276 00:15:11,245 --> 00:15:13,330 戈亚多小姐 你的时间已经开始了 277 00:15:13,997 --> 00:15:16,083 她忘词了? 278 00:15:20,003 --> 00:15:23,298 今天 我坚决认为 医疗保健的决议... 279 00:15:30,222 --> 00:15:34,393 因为我觉得这是我们都需要的 如果我们想要 280 00:15:34,393 --> 00:15:38,564 争取所有人都能拥有... 281 00:15:38,564 --> 00:15:40,774 我不会给你叙述那整场辩论过程 282 00:15:40,774 --> 00:15:42,651 但只能这么说吧 那是场“灾难” 283 00:15:42,651 --> 00:15:45,779 我想我从没见过我妈输掉任何一场争辩 284 00:15:45,779 --> 00:15:46,905 挺讨人厌的 285 00:15:46,905 --> 00:15:48,907 相信我 我了解 286 00:15:48,907 --> 00:15:51,910 但她因为看到艾达而慌乱了 287 00:15:51,910 --> 00:15:54,413 你妈无法流利表达论点 288 00:15:54,413 --> 00:15:58,083 结果就被艾达击垮了 289 00:15:58,083 --> 00:16:01,712 因此 总之 我的对手是个亲了女孩后 290 00:16:01,712 --> 00:16:04,423 却从不给她打电话的恶魔怪物 291 00:16:05,340 --> 00:16:08,760 我在此否定她是个正派人的决议 292 00:16:08,760 --> 00:16:10,929 愿她早日下地狱 293 00:16:11,847 --> 00:16:12,848 {\an8}(最佳辩手 艾达) 294 00:16:14,224 --> 00:16:17,936 好吧 那些也许不是艾达的 295 00:16:17,936 --> 00:16:20,314 确切结束语 但绝对是她的潜台词 296 00:16:28,822 --> 00:16:31,408 萨拉 你搞什么? 你把快到手的奖学金给扔了 297 00:16:31,408 --> 00:16:32,868 我不在乎 298 00:16:32,868 --> 00:16:34,786 想得到这蠢东西的人是你 不是我 299 00:16:34,786 --> 00:16:37,331 我一开始就不该让你说服我参加辩论赛 300 00:16:46,256 --> 00:16:48,091 嘿 麦莫 有看见杜尔塞吗? 301 00:16:48,091 --> 00:16:51,637 - 为何...这么问? - 只是工作原因 302 00:16:51,637 --> 00:16:52,930 你是不是在计划些什么? 303 00:16:52,930 --> 00:16:55,807 - 你不是说自己不想知道? - 说得对 我不想知道 304 00:16:55,807 --> 00:16:57,601 很好 因为我没打算告诉你 305 00:16:57,601 --> 00:17:00,270 - 太好了 不然我就必须告诉她 - 那你见过她吗? 306 00:17:00,270 --> 00:17:01,813 我好像不应该说 307 00:17:01,813 --> 00:17:03,982 - 那我们就无需再谈了 - 我想是的 308 00:17:03,982 --> 00:17:05,233 - 日安 - 日安 309 00:17:10,113 --> 00:17:11,740 不 310 00:17:14,242 --> 00:17:15,368 糟了 311 00:17:17,204 --> 00:17:19,414 我不知该怎么办 脑子里一直出现... 312 00:17:20,790 --> 00:17:21,959 这个女人 313 00:17:23,292 --> 00:17:24,752 我感觉自己被困住了 314 00:17:25,378 --> 00:17:26,380 铲子 315 00:17:27,339 --> 00:17:29,258 {\an8}我们都会有感觉被困的时候 316 00:17:29,758 --> 00:17:32,719 {\an8}你只需要让自己走出低谷 317 00:17:32,719 --> 00:17:34,054 {\an8}水桶 318 00:17:35,681 --> 00:17:37,808 - 谢谢 - 不客气 319 00:17:39,977 --> 00:17:42,396 {\an8}天啊 这扇门能用吗? 320 00:17:42,396 --> 00:17:45,399 它保护小沙民们不受敌军入侵 321 00:17:45,399 --> 00:17:46,525 砰... 322 00:17:46,525 --> 00:17:48,485 你怎么会这么擅长堆这个? 323 00:17:48,485 --> 00:17:50,779 在西班牙 我们有真正的城堡 324 00:17:50,779 --> 00:17:55,117 在小时候 我和我爸 会一起在沙滩上堆城堡 325 00:17:55,701 --> 00:17:57,578 {\an8}那时候觉得这个世界是如此神奇 326 00:17:57,578 --> 00:17:59,246 有童话的存在 327 00:17:59,246 --> 00:18:02,666 而勇敢的骑士将能迎娶城堡的女王 328 00:18:03,584 --> 00:18:06,587 但勇敢的骑士把女王 送入了一个超级无敌富有的 329 00:18:06,587 --> 00:18:08,130 国王的怀抱 330 00:18:08,130 --> 00:18:13,135 这国王会送她玫瑰 带她搭乘愚蠢的直升机 331 00:18:13,135 --> 00:18:15,762 {\an8}古时候有直升机吗? 332 00:18:15,762 --> 00:18:17,181 什么?没有 333 00:18:18,348 --> 00:18:20,851 你真的不...专注点 查德 334 00:18:21,643 --> 00:18:26,773 我要说的是 现实生活 并不像我想象的那么神奇 335 00:18:28,901 --> 00:18:32,696 {\an8}也许童话不会发生在像我这样的人身上 336 00:18:34,323 --> 00:18:37,201 {\an8}或是你的童话故事还没结束 337 00:18:41,288 --> 00:18:42,623 {\an8}我需要更多的贝壳 338 00:18:45,959 --> 00:18:48,712 我知道自己不该那样对萨拉发火 339 00:18:48,712 --> 00:18:52,049 但那是对我们最有利的辩题之一 那是我们获胜的机会 340 00:18:52,049 --> 00:18:54,051 {\an8}你说“我们的”辩题是什么意思? 341 00:18:54,051 --> 00:18:58,055 {\an8}- 不 是她的辩题 - 那“我们的”机会呢? 342 00:18:58,555 --> 00:19:01,850 糟了 对于这事 我过分投入了 对吧? 343 00:19:01,850 --> 00:19:04,269 {\an8}你还做了件T恤 344 00:19:05,771 --> 00:19:06,980 {\an8}我做了两件 345 00:19:11,026 --> 00:19:12,653 {\an8}难以置信 346 00:19:14,696 --> 00:19:16,448 听着 347 00:19:16,448 --> 00:19:18,325 为人父母的好处 348 00:19:18,325 --> 00:19:21,453 就是你总有纠正错误的机会 349 00:19:22,663 --> 00:19:24,248 我娶了个睿智的女人 350 00:19:24,248 --> 00:19:25,999 {\an8}这个我就不辩论了 351 00:19:27,292 --> 00:19:28,752 {\an8}你能帮我跟她谈谈吗? 352 00:19:31,630 --> 00:19:35,509 {\an8}我其实觉得这事应该由 埃斯特班终结者自己处理 353 00:19:36,009 --> 00:19:37,010 {\an8}去吧 354 00:19:38,470 --> 00:19:39,513 {\an8}我会回来的 355 00:19:40,305 --> 00:19:41,682 {\an8}祝你好运 356 00:19:44,434 --> 00:19:46,228 (佐亥全彩电视) 357 00:19:46,228 --> 00:19:47,813 听说你找我 358 00:19:48,397 --> 00:19:50,649 - 嗨 杜尔塞 - 十分抱歉 马克西莫 359 00:19:50,649 --> 00:19:52,860 是她逼我的... 360 00:19:56,196 --> 00:19:58,532 你真以为你能让我掉入陷阱? 361 00:19:58,532 --> 00:20:01,076 - 麦莫 你怎么能这样? - 别怪我这懦弱的弟弟 362 00:20:01,076 --> 00:20:01,994 嘿 363 00:20:01,994 --> 00:20:04,746 是你自己笨到相信他 364 00:20:07,875 --> 00:20:11,211 他们迟早会看穿你的 杜尔塞 你不可能永远瞒过他们 365 00:20:11,837 --> 00:20:12,838 我肯定能 366 00:20:13,422 --> 00:20:17,676 你可知道我陪黛安 度过了多少无聊的咖啡时间 367 00:20:17,676 --> 00:20:19,595 才走到这一步吗? 368 00:20:20,179 --> 00:20:22,139 说了多少“鹅”笑话 369 00:20:22,764 --> 00:20:24,558 而一个都不好笑 370 00:20:25,601 --> 00:20:27,186 但她永远都不会知道 371 00:20:27,186 --> 00:20:31,398 因为她和帕布罗先生 只会看到我想让他们看到的一面 372 00:20:31,899 --> 00:20:36,236 友善、单纯以及绝对的甜心杜尔塞 373 00:20:40,949 --> 00:20:44,953 马克西莫 她把我逼得走投无路 就在我的办公室里 374 00:20:44,953 --> 00:20:46,997 从没感觉如此渺小过 375 00:20:48,373 --> 00:20:49,499 你为何在笑? 376 00:20:52,628 --> 00:20:53,629 全拍下了吗? 377 00:20:53,629 --> 00:20:55,130 一字不漏 378 00:20:55,130 --> 00:20:57,382 而这玩意儿的图像质量任何? 379 00:20:57,966 --> 00:20:59,176 将让你难以置信 380 00:20:59,176 --> 00:21:00,302 谢了 贝托 381 00:21:00,302 --> 00:21:02,804 不 应该谢你 兄弟 这个杜尔塞小妞太刻薄了 382 00:21:02,804 --> 00:21:05,265 你们知道她在我工作时朝我扔柠檬角吗? 383 00:21:05,265 --> 00:21:08,477 你是故意让我看到那麦克风的? 384 00:21:10,229 --> 00:21:11,980 你知道我会去提醒我姐? 385 00:21:11,980 --> 00:21:14,858 现在我有足够证据让她被解雇了 386 00:21:15,692 --> 00:21:16,944 你这么能这么做? 387 00:21:17,528 --> 00:21:19,112 这话什么意思?我并没违反规则呀 388 00:21:19,112 --> 00:21:20,989 我可没向你透露任何关于我的计划 389 00:21:20,989 --> 00:21:23,575 - 这不是你要求的吗? - 但你利用了我 390 00:21:23,575 --> 00:21:26,286 你答应过不把我扯进来的 391 00:21:26,286 --> 00:21:29,081 但你却把我当成你的小游戏的诱饵 392 00:21:29,706 --> 00:21:31,750 这跟杜尔塞的所作所为有什么两样? 393 00:21:32,626 --> 00:21:34,461 只有更糟 394 00:21:35,170 --> 00:21:37,089 至少她没假装关心我 395 00:21:43,387 --> 00:21:45,639 糟了 我要倒了 396 00:21:45,639 --> 00:21:49,017 我要...倒了... 397 00:22:03,615 --> 00:22:07,995 这样想吧 我们回家时能避开交通堵塞 398 00:22:09,580 --> 00:22:12,040 - 一切都被我搞砸了 - 不 你并没 399 00:22:12,833 --> 00:22:14,877 我不该把你逼得这么紧 400 00:22:15,502 --> 00:22:17,754 就是 我一直想知道 我若没放弃辩论 401 00:22:17,754 --> 00:22:20,007 会是什么样的情况? 402 00:22:20,716 --> 00:22:22,050 那是什么原因让你放弃了? 403 00:22:23,218 --> 00:22:24,303 是我妈 404 00:22:25,345 --> 00:22:27,431 她希望我能留在阿卡普尔科 405 00:22:27,431 --> 00:22:29,057 她害怕我独自面对外面的世界 406 00:22:29,057 --> 00:22:32,186 也许我内心其实也有恐惧 407 00:22:32,895 --> 00:22:37,107 我妈很有说服力 她曾经说服我讨厌吃冰淇淋 408 00:22:37,107 --> 00:22:39,818 - 你超喜欢吃冰淇淋的 - 嗯哼 409 00:22:39,818 --> 00:22:41,987 - 太遗憾了 - 我知道 410 00:22:43,238 --> 00:22:48,118 萨拉 就因为我热爱辩论 不代表你也得热爱它 411 00:22:48,118 --> 00:22:49,620 我爱你 也支持你所做的事 412 00:22:50,746 --> 00:22:53,332 即使这意味着你不想打败 所有格雷罗州的辩手 413 00:22:53,332 --> 00:22:55,792 请各位就座 414 00:22:55,792 --> 00:22:57,461 就要开始下一场比赛了 415 00:22:57,461 --> 00:22:58,921 想留下来看吗? 416 00:22:58,921 --> 00:23:01,173 萨拉最后一次见到艾达时 417 00:23:01,173 --> 00:23:03,217 她正坐着德士离开 418 00:23:03,217 --> 00:23:05,886 当时的她希望上天能让她们再次相聚 419 00:23:05,886 --> 00:23:09,473 现在她就站在舞台上 触手可及 420 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 不了 421 00:23:12,267 --> 00:23:13,560 我们回家吧 422 00:23:13,560 --> 00:23:17,856 不过春季还会有另一场比赛 可能会很有趣 423 00:23:17,856 --> 00:23:20,776 特别是如果我的教练是 “埃斯特班终结者” 424 00:23:21,693 --> 00:23:24,238 今天有三个人找我签名 425 00:23:24,988 --> 00:23:26,949 后台有人问我付了你多少钱 426 00:23:27,449 --> 00:23:30,285 我当你的教练 你则是我的代表 427 00:23:31,370 --> 00:23:36,250 也许我永远不会得到想要的童话 但至少我拥有这个 428 00:23:41,338 --> 00:23:42,673 我想我堆错了 429 00:23:46,510 --> 00:23:48,387 什么...说实话 你看到了什么? 430 00:23:48,971 --> 00:23:50,305 说实话? 431 00:23:50,305 --> 00:23:51,932 奶子 432 00:23:51,932 --> 00:23:53,016 看到一对奶子 433 00:23:55,143 --> 00:23:58,605 我看到的是一个 没爸教他怎么堆沙堡的孩子 434 00:23:59,898 --> 00:24:00,899 还有教他其他事 435 00:24:02,860 --> 00:24:04,194 好 但我看到的还是奶子 436 00:24:05,946 --> 00:24:09,283 {\an8}我一直在尝试各种不同的工作 来帮我找到自我 437 00:24:09,283 --> 00:24:10,868 {\an8}但还是缺少了某样东西 438 00:24:11,368 --> 00:24:14,246 {\an8}我现在觉得我缺少的是我爸 439 00:24:17,082 --> 00:24:18,166 {\an8}我得去散个步 440 00:24:18,834 --> 00:24:19,835 救命啊 441 00:24:20,752 --> 00:24:22,588 救命... 442 00:24:22,588 --> 00:24:25,465 查德 你还在值班 443 00:24:26,008 --> 00:24:27,342 查德 444 00:24:28,427 --> 00:24:29,970 坚持住 我来了 445 00:24:37,311 --> 00:24:38,770 我翻译好了 446 00:24:40,063 --> 00:24:41,940 这信写得太好了 447 00:24:43,984 --> 00:24:46,820 谢谢你 胡莉娅 希望你能对这事保密 448 00:25:10,093 --> 00:25:13,096 胡莉娅说得对 时机到了 就会知道 449 00:25:13,597 --> 00:25:16,558 在读完他所写的之后 黛安知道了 450 00:26:05,190 --> 00:26:06,400 等一等 451 00:26:06,400 --> 00:26:09,570 黛安离开拉斯科林纳斯 在海滩上跑了一圈 452 00:26:09,570 --> 00:26:11,238 就为了回到拉斯科林纳斯? 453 00:26:11,822 --> 00:26:14,533 好吧...我可能添油加醋了 454 00:26:14,533 --> 00:26:16,326 但你要我如何叙述? 455 00:26:16,326 --> 00:26:19,413 说她以轻快的步伐穿过酒店? 456 00:26:19,413 --> 00:26:21,832 - 是啊 - 好的 457 00:26:21,832 --> 00:26:24,877 她以轻快的步伐穿过酒店 458 00:26:27,421 --> 00:26:29,214 先别开口 得让我先说 459 00:26:30,465 --> 00:26:33,177 我一想到你就作呕 460 00:26:33,677 --> 00:26:37,306 因为一想到要把自己 置于这种境地我就害怕 461 00:26:38,265 --> 00:26:42,644 但看了你所写的 我再也无法否认我的感受了 462 00:26:45,063 --> 00:26:46,982 我觉得我们应该在一起 463 00:26:48,483 --> 00:26:49,818 我必须在你下班之前 464 00:26:50,986 --> 00:26:52,529 告诉你 465 00:26:56,366 --> 00:26:58,285 - 是赫克托? - 就是赫克托 466 00:26:58,994 --> 00:27:01,205 黛安很喜欢维拉先生的关注 467 00:27:01,205 --> 00:27:04,625 也一直利用这点来使他们之间的 商业合作关系更为融洽 468 00:27:04,625 --> 00:27:07,794 但她心里挂念的一直是赫克托 469 00:27:09,379 --> 00:27:11,089 你应该得到女王般的待遇 470 00:27:11,924 --> 00:27:15,802 把美丽的女王从粉色城堡里救出来 471 00:27:17,387 --> 00:27:20,599 赫克托 我想我喜欢这一面的你 非常暖心 472 00:27:24,937 --> 00:27:27,064 等等 好像少了一页 473 00:27:32,694 --> 00:27:35,614 {\an8}(黛安) 474 00:27:52,548 --> 00:27:54,258 如果你需要时间我能理解... 475 00:28:07,688 --> 00:28:09,314 帕科 别说出去 476 00:28:20,701 --> 00:28:21,702 这是什么? 477 00:28:22,369 --> 00:28:25,414 我们的照片 在拉斯科林纳斯第一天上班时拍的 478 00:28:26,748 --> 00:28:28,083 天啊 479 00:28:28,083 --> 00:28:30,586 你桌上甚至都没摆洛雷娜的照片 480 00:28:30,586 --> 00:28:32,087 她不让我拍 481 00:28:32,087 --> 00:28:35,215 她说她拍照很奇怪 真奇怪 482 00:28:36,842 --> 00:28:37,843 但这张 483 00:28:39,511 --> 00:28:41,513 这是我一生中最美好的一天 484 00:28:43,307 --> 00:28:44,391 也是我的 485 00:28:46,101 --> 00:28:50,439 听着 我所认识的马克西莫 是不会做你所做的事的 486 00:28:51,648 --> 00:28:53,275 他不是那样的人 487 00:28:56,570 --> 00:28:57,571 我知道 488 00:28:58,113 --> 00:28:59,198 很对不起 麦莫 489 00:28:59,698 --> 00:29:02,284 我不该让你在朋友和家人之间做选择 490 00:29:03,827 --> 00:29:07,331 - 我想对我来说 我们既是朋友也是家人 - 说得对 的确是 491 00:29:07,831 --> 00:29:10,667 若非有你 我根本就不会 在拉斯科林纳斯上班 492 00:29:11,710 --> 00:29:14,796 我会是在巴士总站收车票 而不是实现自己的梦想 493 00:29:17,925 --> 00:29:19,426 所以 我受够了耍阴招 494 00:29:20,385 --> 00:29:22,471 我得以实力超越杜尔塞 495 00:29:31,730 --> 00:29:33,398 天啊 这些录像带出奇的耐用 496 00:29:33,398 --> 00:29:35,067 录像带永远都不会坏 497 00:29:52,209 --> 00:29:54,461 好的...我承认那值得赞赏 498 00:29:54,962 --> 00:29:57,005 但我们最好还是走吧 499 00:29:58,423 --> 00:30:01,677 有更好的主意 我可以带你四处参观一下 500 00:30:01,677 --> 00:30:04,179 我还没带你去看海景之窗呢 501 00:30:04,680 --> 00:30:05,889 听说他们把它拆了 502 00:30:05,889 --> 00:30:09,184 - 那么泳池边的瀑布呢? - 现在只剩下一堵墙了 503 00:30:10,853 --> 00:30:13,856 那个垃圾箱呢? 就是我和胡莉娅亲热的地方 504 00:30:14,606 --> 00:30:16,692 叔叔 不需要带我看垃圾吧 505 00:30:18,068 --> 00:30:20,404 听着 我知道你在拖延时间 506 00:30:21,280 --> 00:30:22,948 但该去参加追悼会了 507 00:30:25,325 --> 00:30:26,368 好吧 你说得对 508 00:30:27,578 --> 00:30:28,620 好的 509 00:30:32,457 --> 00:30:35,335 也许...我们应该再走一圈才进去 510 00:30:35,335 --> 00:30:39,214 没...什么比第一个出席追悼会更糟糕的了 511 00:30:39,214 --> 00:30:42,593 拜托 叔叔 没有什么好害怕的 512 00:30:43,677 --> 00:30:44,887 黛安? 513 00:30:44,887 --> 00:30:46,763 你没告诉我她去世了 514 00:30:46,763 --> 00:30:48,473 雨果 我...也不知道呀 515 00:30:48,473 --> 00:30:50,309 不 不是的... 516 00:30:50,309 --> 00:30:51,685 我的女王还活着 517 00:30:52,394 --> 00:30:55,063 她此时正在劳德代尔堡出演《长靴妖姬》 518 00:30:55,063 --> 00:30:57,191 没法前来让她十分难过 519 00:30:57,191 --> 00:30:59,985 但演出很重要 520 00:31:01,987 --> 00:31:04,323 这雕像可是我花了很多钱做的 521 00:31:05,073 --> 00:31:07,868 我想你们现在可以称我为 “雕像竖立者赫克托”了 522 00:31:09,286 --> 00:31:13,207 - 无论如何 我们里头见 - 好 523 00:31:34,228 --> 00:31:38,899 - 天啊 我要怎么熬过去? - 我们会一起熬过去的 524 00:31:39,399 --> 00:31:40,859 麦莫 525 00:31:42,110 --> 00:31:43,737 很高兴见到你 526 00:31:48,408 --> 00:31:51,411 你真的想和拉斯科林纳斯的 贱民一起走进去? 527 00:31:51,411 --> 00:31:53,080 不想 但我别无选择 528 00:31:53,705 --> 00:31:54,873 我们可是一家人 529 00:31:57,209 --> 00:31:58,210 来吧 530 00:33:13,660 --> 00:33:15,662 字幕翻译:萧碧霞