1 00:00:05,255 --> 00:00:06,673 《阿卡普科》 2 00:00:06,673 --> 00:00:09,218 現在我是不可能在這裡上班的 3 00:00:09,218 --> 00:00:10,761 瞧瞧那短褲 4 00:00:10,761 --> 00:00:13,972 - 大腿都被遮住了 - 對啊 5 00:00:13,972 --> 00:00:16,600 好吧,真的很開心 6 00:00:16,600 --> 00:00:20,145 聽天橋下說書人的故事 7 00:00:20,145 --> 00:00:22,356 - 沒必要這麼說吧 - 我該走了 8 00:00:23,357 --> 00:00:24,566 我外甥雨果來了 9 00:00:25,192 --> 00:00:26,193 這位是赫克托 10 00:00:26,693 --> 00:00:28,820 - 保護者? - 本尊 11 00:00:28,820 --> 00:00:29,905 太酷了 12 00:00:30,572 --> 00:00:31,573 好的 13 00:00:32,406 --> 00:00:33,867 我們在告別式上見吧 14 00:00:33,867 --> 00:00:37,037 好,告別式,好的,當然 15 00:00:38,914 --> 00:00:41,333 是這樣的,雨果,我們還有時間 16 00:00:41,333 --> 00:00:44,419 這地方有其他故事我都還沒跟你說 17 00:00:45,045 --> 00:00:49,174 所以...雨果...嘿,雨...果 18 00:00:49,174 --> 00:00:51,260 你手機上的事情不重要,好嗎? 19 00:00:51,260 --> 00:00:55,472 哇,外婆,妳聽到他說的了 他說妳不重要耶 20 00:00:55,472 --> 00:00:58,851 - 媽媽,對不起 - 馬克西莫,好兒子 21 00:00:58,851 --> 00:01:03,897 - 看到你真開心 - 我也算是很高興見到妳 22 00:01:03,897 --> 00:01:06,024 - 我... - 這樣子多久了? 23 00:01:06,024 --> 00:01:08,193 - 一直都是,她完全沒發現 - 可是醫生說 24 00:01:08,193 --> 00:01:12,447 我換了新膝蓋骨之後,不能搭飛機 所以,我...不會吧 25 00:01:12,447 --> 00:01:13,532 - 不會吧... - 對 26 00:01:13,532 --> 00:01:16,201 - 不,又來了,雨果 - 不是... 27 00:01:16,201 --> 00:01:18,704 妳得進去設定,然後把濾鏡都關掉 28 00:01:18,704 --> 00:01:20,497 設定在哪裡?我要按... 29 00:01:21,582 --> 00:01:23,625 不是...我們的錯 30 00:01:23,625 --> 00:01:26,211 我們小時候並沒有你現在的這些科技 31 00:01:26,795 --> 00:01:28,755 你覺得家用錄影系統是什麼意思? 32 00:01:28,755 --> 00:01:30,716 那是老人才知道的東西 33 00:01:32,134 --> 00:01:34,970 以前那時候,科技比較簡單 34 00:01:34,970 --> 00:01:37,681 以前電影都會採用很經典的轉場手法 35 00:01:37,681 --> 00:01:40,517 像是百葉窗特效或是時鐘特效 36 00:01:40,517 --> 00:01:42,978 這才叫做前衛手法 37 00:01:44,354 --> 00:01:46,315 (阿卡普科第一屆國際視聽大會) 38 00:01:46,315 --> 00:01:49,985 那是我當上營運部副主任後的第一次大會 39 00:01:49,985 --> 00:01:51,820 我好興奮 40 00:01:51,820 --> 00:01:55,199 我將照顧我們這個時代某些最聰明的人 41 00:01:55,199 --> 00:01:58,368 我感覺自己氣勢十足,直到... 42 00:01:59,786 --> 00:02:00,787 戴維斯女士 43 00:02:00,787 --> 00:02:02,372 馬克西莫 44 00:02:03,582 --> 00:02:04,666 我打擾妳們了嗎? 45 00:02:04,666 --> 00:02:07,586 我們只是在聊天,朵絲送了咖啡來給我 46 00:02:07,586 --> 00:02:10,923 - 希望裡頭沒有鵝 - 今天沒有 47 00:02:14,927 --> 00:02:16,261 鵝? 48 00:02:16,261 --> 00:02:17,596 有在現場才會知道 49 00:02:18,430 --> 00:02:22,309 戴維斯女士,我是希望 可以在今天大會之前先檢查所有事項 50 00:02:22,976 --> 00:02:25,812 其實我很高興你過來 因為巴勃羅先生跟我 51 00:02:25,812 --> 00:02:29,399 已經將朵絲升職為特殊活動專員 52 00:02:29,399 --> 00:02:31,193 所以你不需要管大會的事了 53 00:02:31,193 --> 00:02:32,653 - 可是... - 這是好消息 54 00:02:32,653 --> 00:02:34,321 因為你已經很忙了 55 00:02:34,321 --> 00:02:35,989 我挺喜歡很忙 56 00:02:35,989 --> 00:02:37,741 不要太忙就行 57 00:02:37,741 --> 00:02:39,076 別傻了 58 00:02:39,076 --> 00:02:41,495 朵絲的才能被浪費在泳池區了 59 00:02:41,495 --> 00:02:45,499 而且,她顯然是個電子產品的高手 60 00:02:45,499 --> 00:02:47,918 可以說我是電子產品之鵝吧 61 00:02:50,462 --> 00:02:53,382 我不禁覺得自己受到了排擠 62 00:02:53,382 --> 00:02:55,551 因為我們的新任特殊活動專員 63 00:02:55,551 --> 00:02:56,802 別害我笑到漏尿啦 64 00:02:58,220 --> 00:03:00,597 我該跟朵絲好好地聊聊了 65 00:03:00,597 --> 00:03:02,140 好,事情是這樣的 66 00:03:02,140 --> 00:03:04,434 幫黛安送咖啡、為巴勃羅先生提供情報 67 00:03:04,434 --> 00:03:05,811 算是我的工作範圍 68 00:03:06,311 --> 00:03:08,814 我不該努力協助我們的老闆們嗎? 69 00:03:08,814 --> 00:03:11,859 對,我是說,要啦 只是那算是我的工作 70 00:03:11,859 --> 00:03:14,444 畢竟我才是在受營運部主任訓練的人 71 00:03:14,945 --> 00:03:15,946 不好意思喔 72 00:03:16,446 --> 00:03:19,658 巴勃羅先生有保證你一定會升職嗎? 73 00:03:20,158 --> 00:03:23,579 - 這個嘛,他沒精準地說,不過... - 因為如果你這麼容易 74 00:03:23,579 --> 00:03:27,416 就因為兩個月前才開始 在這裡工作的員工而感到威脅,那麼... 75 00:03:28,292 --> 00:03:30,669 也許你一開始就不是做這工作的料吧 76 00:03:30,669 --> 00:03:31,795 其實呢 77 00:03:31,795 --> 00:03:35,132 也許你只不過是 一直以來的那個愛抱怨的小爛貨 78 00:03:36,675 --> 00:03:38,177 我不是愛抱怨的小爛貨 79 00:03:38,177 --> 00:03:41,263 還記得你被那隻蜜蜂叮的時候 哭得多慘嗎? 80 00:03:41,847 --> 00:03:44,683 - 我當時才七歲 - 你九歲了,而且是個弱雞 81 00:03:45,184 --> 00:03:49,605 聽好了,我等這種機會很久了 82 00:03:49,605 --> 00:03:52,691 我會不擇手段地爬到最高的位置 83 00:03:52,691 --> 00:03:56,153 甚至說說“電子產品高手”的小謊 84 00:03:56,153 --> 00:03:58,280 我連電話都不會用呢 85 00:03:59,281 --> 00:04:00,949 妳騙了戴維斯女士? 86 00:04:00,949 --> 00:04:03,785 她要我叫她“黛安” 87 00:04:03,785 --> 00:04:09,541 而且我也一手掌握了小巴勃先生 88 00:04:09,541 --> 00:04:11,251 巴勃羅先生,你好啊 89 00:04:12,794 --> 00:04:15,339 你修了鬍子的形狀嗎? 90 00:04:15,339 --> 00:04:18,550 真是太順了,根本合乎空氣動力學 91 00:04:19,510 --> 00:04:21,094 我的確修了一下 92 00:04:21,094 --> 00:04:22,930 謝謝妳注意到,朵絲 93 00:04:22,930 --> 00:04:26,016 - 妳真是貼心 - 嘿,少來 94 00:04:26,016 --> 00:04:29,895 你真是愛開玩笑啊,太讚了吧 95 00:04:33,106 --> 00:04:35,234 愛抱怨的小爛貨 96 00:04:36,276 --> 00:04:37,277 巴勃羅先生 97 00:04:37,277 --> 00:04:41,031 幸好,家裡的其他人在這一天過得比我好 98 00:04:41,532 --> 00:04:43,283 跟埃斯特萬特訓了整個夏天後 99 00:04:43,283 --> 00:04:46,703 莎拉參加大型辯論比賽的日子終於到來了 100 00:04:46,703 --> 00:04:48,997 她在第一輪根本信手拈來 101 00:04:48,997 --> 00:04:52,334 一黨制中缺乏反對派 102 00:04:52,334 --> 00:04:56,088 會導致貪腐和嚴重侵犯人權 103 00:04:56,088 --> 00:04:57,798 所以我支持這個辯題 104 00:04:57,798 --> 00:05:02,052 墨西哥的民主進程在本質上是有缺陷的 105 00:05:02,052 --> 00:05:04,513 - 時間到 - 我的好孩子 106 00:05:04,513 --> 00:05:06,181 好吧,其實是她的孩子 107 00:05:06,181 --> 00:05:08,809 但我們結婚了,所以是我的孩子 108 00:05:10,018 --> 00:05:11,019 妳有看到嗎? 109 00:05:11,019 --> 00:05:13,939 她那樣提出論點並用證據支持... 110 00:05:13,939 --> 00:05:15,607 我在流汗嗎?我覺得我在流汗 111 00:05:15,607 --> 00:05:19,319 感覺像是有條理的大吼大叫,但我得說 112 00:05:19,319 --> 00:05:23,073 很高興看到我的莎拉終於對學術有了熱情 113 00:05:23,073 --> 00:05:26,201 - 嗯哼 - 先生,不好意思 114 00:05:26,201 --> 00:05:28,036 我們注意到你在歡呼 115 00:05:28,036 --> 00:05:31,081 - 抱歉,我偶爾會太過興奮 - 沒事,沒關係 116 00:05:31,081 --> 00:05:34,459 我們只是想問 你是不是埃斯特萬納瓦羅? 117 00:05:35,502 --> 00:05:39,381 就是他,是埃斯特萬終結者 我們是你的鐵粉 118 00:05:39,381 --> 00:05:40,674 - 很高興見到你 - 很高興見到你 119 00:05:40,674 --> 00:05:43,385 - 哇,你有粉絲? - 我能說什麼呢? 120 00:05:43,385 --> 00:05:46,138 我可能在阿卡普科的辯論界小有名氣吧 121 00:05:46,138 --> 00:05:48,640 只有阿卡普科?應該是整個格雷羅州吧 122 00:05:48,640 --> 00:05:51,768 難怪你的女兒會痛宰我們的女兒 123 00:05:51,768 --> 00:05:53,478 - 那是你們的女兒? - 對 124 00:05:53,478 --> 00:05:55,063 - 嗯哼 - 希望她沒事才好 125 00:05:55,063 --> 00:05:59,610 拜託,被你的學生當眾羞辱是她的榮幸 126 00:06:02,821 --> 00:06:04,323 - 很高興見到你 - 我也是 127 00:06:04,323 --> 00:06:05,407 幸會 128 00:06:05,407 --> 00:06:07,951 - 恭喜 - 謝謝 129 00:06:08,619 --> 00:06:09,995 哇 130 00:06:14,041 --> 00:06:16,043 好吧,埃斯特萬終結者 131 00:06:17,085 --> 00:06:20,088 下一輪開始前,想去吃點東西嗎? 132 00:06:20,589 --> 00:06:24,218 但我們不能丟了這位置 這裡是距離舞台最近的地方 133 00:06:24,218 --> 00:06:27,638 如果莎拉把人逼哭了,我們能看得到眼淚 134 00:06:28,639 --> 00:06:32,017 這只是開玩...你不是認真的,對吧? 135 00:06:32,017 --> 00:06:34,228 當然不是 136 00:06:34,228 --> 00:06:36,313 (莎拉加油) 137 00:06:42,486 --> 00:06:43,570 謝謝 138 00:06:43,570 --> 00:06:44,655 赫克托 139 00:06:45,280 --> 00:06:47,616 你介意送個東西去給戴維斯女士嗎? 140 00:06:47,616 --> 00:06:49,451 我這裡擠滿了參加大會的賓客 141 00:06:49,451 --> 00:06:51,453 拿去給黛安當然行,我什麼都願意做 142 00:06:55,874 --> 00:06:57,125 謝謝 143 00:06:57,751 --> 00:07:00,337 因為殘酷的命運轉折,洛雷娜請赫克托 144 00:07:00,337 --> 00:07:02,339 (獻給黛安戴維斯,亞歷漢卓維拉致贈) 145 00:07:02,339 --> 00:07:05,342 把亞歷漢卓維拉送的花拿去給黛安 146 00:07:10,806 --> 00:07:12,391 來了 147 00:07:13,600 --> 00:07:14,601 這是給我的? 148 00:07:14,601 --> 00:07:18,856 - 是維拉先生送的 - 有一下子我還以為... 149 00:07:18,856 --> 00:07:22,943 相信我,如果我要送花 那一定會比這個還要大束 150 00:07:22,943 --> 00:07:26,530 我是說,這些花的數量 夠格被叫做花束嗎? 151 00:07:26,530 --> 00:07:29,616 這個嘛,這些只是代表友情的花 152 00:07:30,492 --> 00:07:31,994 - 在同事之間 - 嗯哼 153 00:07:31,994 --> 00:07:33,036 嗯哼 154 00:07:33,787 --> 00:07:36,331 請享受妳那一小把平凡無奇的花吧 155 00:07:57,686 --> 00:07:59,479 喂,亞歷漢卓 156 00:08:00,022 --> 00:08:02,900 你知道你真的不該送我花吧 157 00:08:04,026 --> 00:08:05,819 因為我們在共事 158 00:08:09,489 --> 00:08:12,826 我不懂你的留言,用英語寫不好嗎? 159 00:08:14,036 --> 00:08:16,705 對,我知道西班牙語是浪漫的語言... 160 00:08:18,832 --> 00:08:21,293 5點喝一杯?我不知道你來這裡了 161 00:08:23,295 --> 00:08:25,005 我會考慮 162 00:08:26,757 --> 00:08:27,799 再見 163 00:08:34,472 --> 00:08:37,267 赫克托需要一點時間來整理思緒 164 00:08:37,267 --> 00:08:40,812 但當他經過來參加電子大會的阿宅身邊時 165 00:08:41,438 --> 00:08:44,316 他的腦子就是無法不去想黛安和維拉的事 166 00:08:46,693 --> 00:08:47,694 你在想什麼啊? 167 00:08:47,694 --> 00:08:48,612 (救生員) 168 00:08:48,612 --> 00:08:50,113 你是何時來這裡的啊? 169 00:08:50,113 --> 00:08:53,408 {\an8}我乘著浪潮而來,也會乘浪潮而去 170 00:08:54,284 --> 00:08:56,161 或是在5點吧,我的班5點結束 171 00:08:56,161 --> 00:08:59,998 查德,我很確定 需要接受訓練才能成為救生員 172 00:08:59,998 --> 00:09:02,042 我16歲時就獲得認證了 173 00:09:02,042 --> 00:09:03,669 我覺得有助我把妹 174 00:09:03,669 --> 00:09:05,796 但我現在瞭解更深的意義了 175 00:09:05,796 --> 00:09:09,675 跟你說,身為救生員,就要救生 176 00:09:10,175 --> 00:09:11,343 想一想嘛 177 00:09:13,428 --> 00:09:16,598 {\an8}哇,真是太深刻的領悟了 178 00:09:16,598 --> 00:09:19,226 {\an8}這可能是拉斯科利納斯最重要的工作 179 00:09:19,226 --> 00:09:20,978 那你也許該回去工作了 180 00:09:20,978 --> 00:09:23,564 但這個...就是我的工作 181 00:09:23,564 --> 00:09:29,027 你心事重重,我不會讓你被絕望給淹沒的 182 00:09:33,198 --> 00:09:35,993 儘管他聽到這消息會很難過 183 00:09:35,993 --> 00:09:39,288 我就是得鼓起勇氣 去把朵絲的真面目告訴曼摩 184 00:09:39,288 --> 00:09:42,583 曼摩,你知道我很重視家人 185 00:09:42,583 --> 00:09:45,627 所以,我是來坦誠以對的 有沒有任何的可能 186 00:09:46,503 --> 00:09:49,214 只是也許而已,你妹妹可能是個... 187 00:09:49,214 --> 00:09:51,633 不折不扣的怪物?沒錯 188 00:09:51,633 --> 00:09:54,803 - 你也這樣覺得? - 當然,朵絲超可怕的 189 00:09:54,803 --> 00:09:59,558 我會幫她在這裡安排工作 只因為那是一天的臨時工 190 00:10:00,184 --> 00:10:01,894 是我媽逼我的 191 00:10:01,894 --> 00:10:04,021 但後來她自己搞到了正職工作 192 00:10:04,021 --> 00:10:06,148 現在我引狼入室了 193 00:10:06,148 --> 00:10:08,358 - 所以我們有共識,得阻止她 - 一點也沒錯 194 00:10:08,358 --> 00:10:11,236 - 那你會幫我除掉她? - 當然不會 195 00:10:11,904 --> 00:10:13,697 這對話的轉折也太大了吧 196 00:10:13,697 --> 00:10:16,408 馬克西莫,我永遠都不會 跟我的家人對著幹 197 00:10:16,408 --> 00:10:20,495 有一次,我的表弟菲利佩 把我奶奶的祕密混醬食譜流出去 198 00:10:21,747 --> 00:10:24,374 到今天我都不知道他去哪裡了 199 00:10:27,377 --> 00:10:29,880 - 如果我只是... - 別說了,完全別跟我說 200 00:10:29,880 --> 00:10:32,883 如果我知情的話 我別無選擇,只能去跟她說 201 00:10:32,883 --> 00:10:33,967 你會那麼做? 202 00:10:33,967 --> 00:10:37,596 - 但我是你最好的麻吉耶 - 我知道,我會痛恨自己那麼做 203 00:10:37,596 --> 00:10:39,223 但她是我妹妹 204 00:10:39,223 --> 00:10:43,477 我不能背叛她,不管我有多想都不行 205 00:10:43,477 --> 00:10:45,312 那樣是不對的 206 00:10:45,312 --> 00:10:47,231 而且我媽會宰了我的 207 00:10:47,231 --> 00:10:48,524 好,我理解 208 00:10:49,024 --> 00:10:50,567 我保證不會把你牽扯進來 209 00:10:51,068 --> 00:10:52,444 很好,謝了 210 00:10:52,444 --> 00:10:56,323 而且我們從沒聊過這段話 211 00:10:56,323 --> 00:10:58,325 真該死,每次都這樣 212 00:11:02,371 --> 00:11:03,914 (胡莉亞G) 213 00:11:03,914 --> 00:11:04,998 嗨,黛安 214 00:11:04,998 --> 00:11:06,333 妳怎麼會來這裡? 215 00:11:06,333 --> 00:11:09,628 我想來看看我們的生意好不好 216 00:11:09,628 --> 00:11:10,921 今天生意好極了 217 00:11:10,921 --> 00:11:14,174 - 我賣了五件晚禮服... - 很好,我們能來場女生談心嗎? 218 00:11:14,842 --> 00:11:18,387 好啊,是摩洛哥公主買的 不過好啊,聊妳想聊的吧 219 00:11:20,430 --> 00:11:25,519 別說出去,我也許喜歡上了某個人 想談戀愛的那種 220 00:11:26,019 --> 00:11:27,771 問題是,我們是同事 221 00:11:27,771 --> 00:11:29,982 我覺得對此有所瞭解的人 非妳莫屬,對吧? 222 00:11:30,732 --> 00:11:32,985 - 因為我跟馬克西莫? - 還有查德 223 00:11:32,985 --> 00:11:37,072 而且我覺得妳跟貝多之間也曾經有點曖昧 224 00:11:37,072 --> 00:11:38,323 跟他完全沒曖昧 225 00:11:38,323 --> 00:11:43,078 重點是...我不確定是否該順心而為 226 00:11:43,078 --> 00:11:44,955 風險太大了 227 00:11:46,373 --> 00:11:48,458 何時是跨越界線的時機? 228 00:11:50,335 --> 00:11:51,712 老實說嗎? 229 00:11:51,712 --> 00:11:53,505 當妳覺得再也等不下去的時候就是了 230 00:11:54,548 --> 00:11:57,926 當妳覺得強烈到已經無法否認的時候 231 00:11:58,468 --> 00:12:01,388 但當妳知道的時候,妳就會知道了 232 00:12:04,266 --> 00:12:05,934 妳會讀西班牙文,對吧? 233 00:12:08,228 --> 00:12:11,273 對,對於我的母語 我讀跟說都沒問題,怎麼了嗎? 234 00:12:12,733 --> 00:12:14,401 妳可以翻譯這個嗎? 235 00:12:14,902 --> 00:12:16,445 這也許能幫助我確認心意 236 00:12:16,445 --> 00:12:17,821 好,沒問題 237 00:12:18,906 --> 00:12:21,783 她回來了,那個公主,跟她的媽媽 238 00:12:21,783 --> 00:12:24,661 那表示她就是王后 我可以之後再翻譯嗎? 239 00:12:24,661 --> 00:12:26,955 可以啊,去服務王后殿下吧 240 00:12:27,873 --> 00:12:29,291 歡迎... 241 00:12:30,792 --> 00:12:32,044 (史密斯電子) 242 00:12:36,215 --> 00:12:37,966 (高科技未來) 243 00:12:37,966 --> 00:12:39,718 我知道我不能相信朵絲 244 00:12:39,718 --> 00:12:42,763 所以在我想出要怎麼趕走她之前 245 00:12:42,763 --> 00:12:45,265 我得好好盯著她 246 00:12:59,238 --> 00:13:03,575 這是最先進的家用攝影機,具備播放功能 247 00:13:03,575 --> 00:13:06,370 有了這寶貝,你就能 像史柯西斯那樣地拍電影了 248 00:13:06,995 --> 00:13:09,665 小馬本人其實是唸史柯薩西 249 00:13:10,874 --> 00:13:12,876 別走,我給你看個東西 250 00:13:15,921 --> 00:13:19,258 - 你跟蹤我多久了? - 妳怎麼會覺得我在跟蹤妳? 251 00:13:23,804 --> 00:13:25,305 我沒料到會有這個 252 00:13:25,305 --> 00:13:30,310 你是真的要跟拉斯科利納斯 新的最受歡迎員工開戰嗎? 253 00:13:30,310 --> 00:13:31,937 我才不怕妳,朵絲 254 00:13:31,937 --> 00:13:34,606 我一眼就能看穿妳那些裝無辜的行為 255 00:13:34,606 --> 00:13:36,733 是啊,好吧,其他人都看不穿 256 00:13:36,733 --> 00:13:39,778 是你跟一個天真可愛的天使各說各話 257 00:13:39,778 --> 00:13:45,701 所以,除非你有證據,我建議你縮手吧 258 00:13:47,828 --> 00:13:51,290 這是我們全新的領夾式麥克風 259 00:13:51,832 --> 00:13:52,833 你看它多迷你 260 00:13:52,833 --> 00:13:55,752 這寶貝的電池續航力有五個小時 要藏在哪裡都行 261 00:13:56,837 --> 00:13:59,047 哪裡都行?太強了吧 262 00:14:00,090 --> 00:14:02,509 莎拉的第二輪比賽就要開始了 263 00:14:02,509 --> 00:14:04,595 埃斯特萬已經準備好迎來另一場血腥屠殺 264 00:14:04,595 --> 00:14:10,642 我們的下一輪比賽主題是“全民健保” 265 00:14:13,103 --> 00:14:15,189 莎拉會痛宰她的對手 266 00:14:15,189 --> 00:14:18,984 對手會需要動用 全宇宙的健保,要爆米花嗎? 267 00:14:18,984 --> 00:14:22,362 蓋雅多小姐在這一輪的對手是... 268 00:14:22,362 --> 00:14:23,697 愛伊達? 269 00:14:24,865 --> 00:14:27,826 妳竟然也來了 妳怎麼沒跟我說妳會辯論? 270 00:14:28,744 --> 00:14:31,872 如果妳願意打電話來,也許我會跟妳說 271 00:14:32,456 --> 00:14:35,918 我還以為那一吻對妳有點意義 但我應該是會錯意了 272 00:14:35,918 --> 00:14:38,545 不,有意義啊,妳不瞭解... 273 00:14:38,545 --> 00:14:41,548 參賽者們,請就位 274 00:14:41,548 --> 00:14:44,301 加油,妳會需要的 275 00:14:49,723 --> 00:14:54,478 蓋雅多小姐,妳是正方,所以由妳先攻 276 00:14:54,478 --> 00:14:57,397 妳的時間現在開始 277 00:15:11,245 --> 00:15:13,330 蓋雅多小姐,妳的時間已經開始計算了 278 00:15:13,997 --> 00:15:16,083 她忘記了嗎? 279 00:15:20,003 --> 00:15:23,298 今天,我支持這個辯題,醫療保健... 280 00:15:30,222 --> 00:15:34,393 因為我相信這是大家都需要的東西 如果我們想要 281 00:15:34,393 --> 00:15:38,564 爭取,讓我們都能... 282 00:15:38,564 --> 00:15:40,774 我不會跟你說整場辯論會的經過 283 00:15:40,774 --> 00:15:42,651 但就說那是一場慘劇好了 284 00:15:42,651 --> 00:15:45,779 我好像從來沒看過我媽吵架輸過 285 00:15:45,779 --> 00:15:46,905 有點討厭 286 00:15:46,905 --> 00:15:48,907 相信我,我知道 287 00:15:48,907 --> 00:15:51,910 但看到愛伊達讓她心慌意亂 288 00:15:51,910 --> 00:15:54,413 你媽說話都結巴了 289 00:15:54,413 --> 00:15:58,083 最後,愛伊達擊敗了她 290 00:15:58,083 --> 00:16:01,712 因此,總而言之,我的對手是個大壞蛋 291 00:16:01,712 --> 00:16:04,423 她親了女生之後都不打電話 292 00:16:05,340 --> 00:16:08,760 所以我反對她是個正派人士的辯題 293 00:16:08,760 --> 00:16:10,929 她去死吧 294 00:16:11,847 --> 00:16:12,848 {\an8}(愛伊達得第一) 295 00:16:14,224 --> 00:16:17,936 好啦,也許愛伊達的結辯 296 00:16:17,936 --> 00:16:20,314 內容並非如此,但潛台詞的確是這樣 297 00:16:28,822 --> 00:16:31,408 莎拉,怎麼回事? 妳剛剛丟了所有的獎學金 298 00:16:31,408 --> 00:16:32,868 我不在乎 299 00:16:32,868 --> 00:16:34,786 這是你的蠢事,不是我的 300 00:16:34,786 --> 00:16:37,331 我根本就不該讓你說服我來參加 301 00:16:46,256 --> 00:16:48,091 嘿,曼摩,你有看到朵絲嗎? 302 00:16:48,091 --> 00:16:51,637 - 怎麼了? - 只是一般工作上的事 303 00:16:51,637 --> 00:16:52,930 你在計畫什麼嗎? 304 00:16:52,930 --> 00:16:55,807 - 你不是不想知道嗎? - 你說得對,我不想知道 305 00:16:55,807 --> 00:16:57,601 很好,因為我不會跟你說 306 00:16:57,601 --> 00:17:00,270 - 很好,因為那樣我就得跟她說 - 好,你有看見她嗎? 307 00:17:00,270 --> 00:17:01,813 我覺得我好像不能說 308 00:17:01,813 --> 00:17:03,982 - 那應該沒事了 - 應該是吧 309 00:17:03,982 --> 00:17:05,233 - 祝你今天愉快 - 祝你今天愉快 310 00:17:10,113 --> 00:17:11,740 不好了 311 00:17:14,242 --> 00:17:15,368 糟了 312 00:17:17,204 --> 00:17:19,414 我不知道該怎麼辦,我一直想著... 313 00:17:20,790 --> 00:17:21,959 一個女人 314 00:17:23,292 --> 00:17:24,752 我覺得被困住了 315 00:17:25,378 --> 00:17:26,380 鏟子拿來 316 00:17:27,339 --> 00:17:29,258 {\an8}人都會被困住,你知道嗎? 317 00:17:29,758 --> 00:17:32,719 {\an8}只需要把自己從低谷裡挖出來就好 318 00:17:32,719 --> 00:17:34,054 {\an8}桶子給我 319 00:17:35,681 --> 00:17:37,808 - 謝謝 - 不客氣 320 00:17:39,977 --> 00:17:42,396 {\an8}哇,那是實際可以用的門嗎? 321 00:17:42,396 --> 00:17:45,399 可以保護小小沙子人免受入侵軍隊的傷害 322 00:17:45,399 --> 00:17:46,525 砰、砰、砰 323 00:17:46,525 --> 00:17:48,485 你怎麼會對此這麼拿手? 324 00:17:48,485 --> 00:17:50,779 我們西班牙有真正的城堡 325 00:17:50,779 --> 00:17:55,117 在我小時候,我父親跟我 會一起用沙子重現那些城堡 326 00:17:55,701 --> 00:17:57,578 {\an8}我以為這世界很神奇 327 00:17:57,578 --> 00:17:59,246 童話故事是存在的 328 00:17:59,246 --> 00:18:02,666 英勇的騎士會跟城堡的女王結婚 329 00:18:03,584 --> 00:18:06,587 但英勇的騎士把女王直接送去 330 00:18:06,587 --> 00:18:08,130 有錢得要命的國王懷裡了 331 00:18:08,130 --> 00:18:13,135 他送女王玫瑰 還帶她去愚蠢的直升機之旅 332 00:18:13,135 --> 00:18:15,762 {\an8}古時候有直升機? 333 00:18:15,762 --> 00:18:17,181 什麼?沒有啦 334 00:18:18,348 --> 00:18:20,851 你是真的不...專心點啦,查德 335 00:18:21,643 --> 00:18:26,773 重點是,真實生活 並沒有我想像中那麼神奇 336 00:18:28,901 --> 00:18:32,696 {\an8}又或者,像我這種人 是不會有童話故事降臨的 337 00:18:34,323 --> 00:18:37,201 {\an8}又或者,你的童話故事還在發展中 338 00:18:41,288 --> 00:18:42,623 {\an8}我需要更多貝殼 339 00:18:45,959 --> 00:18:48,712 我知道我不應該那樣對莎拉發脾氣 340 00:18:48,712 --> 00:18:52,049 但那是我們其中一個最佳的題目 是我們的好機會 341 00:18:52,049 --> 00:18:54,051 {\an8}你說“我們的”題目是什麼意思? 342 00:18:54,051 --> 00:18:58,055 {\an8}- 不是啦,是她的題目 - “我們的”機會又是什麼意思? 343 00:18:58,555 --> 00:19:01,850 不會吧,我太投入了,對吧? 344 00:19:01,850 --> 00:19:04,269 {\an8}你還做了這件衣服 345 00:19:05,771 --> 00:19:06,980 {\an8}我做了兩件 346 00:19:11,026 --> 00:19:12,653 {\an8}真不可思議 347 00:19:14,696 --> 00:19:16,448 聽我說... 348 00:19:16,448 --> 00:19:18,325 當家長最棒的事 349 00:19:18,325 --> 00:19:21,453 是永遠都有另一個機會來彌補過錯 350 00:19:22,663 --> 00:19:24,248 我娶了個有智慧的女人 351 00:19:24,248 --> 00:19:25,999 {\an8}我可不會爭辯這個題目 352 00:19:27,292 --> 00:19:28,752 {\an8}妳可以幫我跟她聊聊嗎? 353 00:19:31,630 --> 00:19:35,509 {\an8}其實,我認為埃斯特萬終結者 應該自己解決這件事 354 00:19:36,009 --> 00:19:37,010 {\an8}去吧 355 00:19:38,470 --> 00:19:39,513 {\an8}我會回來的 356 00:19:40,305 --> 00:19:41,682 {\an8}加油 357 00:19:44,434 --> 00:19:46,228 (佐希爾全彩電視) 358 00:19:46,228 --> 00:19:47,813 我聽說你在找我 359 00:19:48,397 --> 00:19:50,649 - 嗨,朵絲 - 對不起,馬克西莫 360 00:19:50,649 --> 00:19:52,860 她逼問我... 361 00:19:56,196 --> 00:19:58,532 你真的以為你能挖坑給我跳嗎? 362 00:19:58,532 --> 00:20:01,076 - 曼摩,你怎麼能這樣啦? - 別怪我那弱雞哥哥 363 00:20:01,076 --> 00:20:01,994 嘿 364 00:20:01,994 --> 00:20:04,746 笨到去相信他的人是你 365 00:20:07,875 --> 00:20:11,211 大家遲早會看見真正的妳 朵絲,妳無法騙他們到永久的 366 00:20:11,837 --> 00:20:12,838 我當然可以 367 00:20:13,422 --> 00:20:17,676 你知道我得跟黛安 一起坐著喝那些無聊的咖啡多少次嗎? 368 00:20:17,676 --> 00:20:19,595 只為了爬到這個位置 369 00:20:20,179 --> 00:20:22,139 要說好多關於鵝的笑話 370 00:20:22,764 --> 00:20:24,558 全部都一點也不好笑 371 00:20:25,601 --> 00:20:27,186 但她永遠不會知道 372 00:20:27,186 --> 00:20:31,398 因為她和巴勃羅先生 只會看到我希望他們看到的樣子 373 00:20:31,899 --> 00:20:36,236 友善、天真而且超貼心的朵絲 374 00:20:40,949 --> 00:20:44,953 馬克西莫,她跑來我的辦公室 把我逼到牆角 375 00:20:44,953 --> 00:20:46,997 讓我覺得那個辦公室竟然這麼小 376 00:20:48,373 --> 00:20:49,499 你在笑什麼? 377 00:20:52,628 --> 00:20:53,629 你全部都錄下來了嗎? 378 00:20:53,629 --> 00:20:55,130 每一個字都錄了 379 00:20:55,130 --> 00:20:57,382 這玩意的畫質呢? 380 00:20:57,966 --> 00:20:59,176 好得不得了 381 00:20:59,176 --> 00:21:00,302 謝了,貝多 382 00:21:00,302 --> 00:21:02,804 沒有,我才感謝你,兄弟 那個朵絲小妞太壞了 383 00:21:02,804 --> 00:21:05,265 你知道她在我工作的時候 拿萊姆塊丟我嗎? 384 00:21:05,265 --> 00:21:08,477 你本來就想讓我看到那個麥克風? 385 00:21:10,229 --> 00:21:11,980 你早知道我得去警告我妹? 386 00:21:11,980 --> 00:21:14,858 現在我收集了所有能讓她被開除的證據了 387 00:21:15,692 --> 00:21:16,944 你怎麼能這樣? 388 00:21:17,528 --> 00:21:19,112 什麼意思?我遵守了所有的規則 389 00:21:19,112 --> 00:21:20,989 我完全沒跟你說我的計畫 390 00:21:20,989 --> 00:21:23,575 - 你不是希望這樣嗎? - 但你利用了我 391 00:21:23,575 --> 00:21:26,286 你保證不把我牽扯進來的 392 00:21:26,286 --> 00:21:29,081 但你卻把我當作計謀的誘餌 393 00:21:29,706 --> 00:21:31,750 這跟朵絲的行為又有何不同? 394 00:21:32,626 --> 00:21:34,461 而且還更卑鄙吧 395 00:21:35,170 --> 00:21:37,089 她沒有假裝在乎我 396 00:21:43,387 --> 00:21:45,639 糟了,我要跌下去了 397 00:21:45,639 --> 00:21:49,017 我要跌下去了,我要... 398 00:22:03,615 --> 00:22:07,995 這樣想吧,我們回家可以避開塞車了 399 00:22:09,580 --> 00:22:12,040 - 我全部都搞砸了 - 不,妳沒有 400 00:22:12,833 --> 00:22:14,877 我本來就不該把妳逼得這麼緊 401 00:22:15,502 --> 00:22:17,754 只是我心裡有一部分總是想知道 402 00:22:17,754 --> 00:22:20,007 如果我當年能把辯論當成事業會怎樣 403 00:22:20,716 --> 00:22:22,050 那你為何停止了呢? 404 00:22:23,218 --> 00:22:24,303 因為我媽 405 00:22:25,345 --> 00:22:27,431 她想要我待在阿卡普科 406 00:22:27,431 --> 00:22:29,057 她很害怕把我放出去 407 00:22:29,057 --> 00:22:32,186 也許我心裡有一部分也怕吧 408 00:22:32,895 --> 00:22:37,107 我媽很有說服力 她曾經說服我相信我討厭冰淇淋 409 00:22:37,107 --> 00:22:39,818 - 你超愛冰淇淋 - 嗯哼 410 00:22:39,818 --> 00:22:41,987 - 我很遺憾 - 對啊 411 00:22:43,238 --> 00:22:48,118 莎拉,這是我愛的事情 並不表示妳也得喜歡 412 00:22:48,118 --> 00:22:49,620 我愛妳,支持妳 413 00:22:50,746 --> 00:22:53,332 即使妳不想在格雷羅州 打遍天下無敵手也沒關係 414 00:22:53,332 --> 00:22:55,792 請就坐 415 00:22:55,792 --> 00:22:57,461 下一場比賽要開始了 416 00:22:57,461 --> 00:22:58,921 妳想留下來看嗎? 417 00:22:58,921 --> 00:23:01,173 莎拉上次看見愛伊達 418 00:23:01,173 --> 00:23:03,217 是她搭著計程車離開 419 00:23:03,217 --> 00:23:05,886 希望宇宙能讓她們重新聚首 420 00:23:05,886 --> 00:23:09,473 而現在她就在台上,就在觸手可及的距離 421 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 不用 422 00:23:12,267 --> 00:23:13,560 回家吧 423 00:23:13,560 --> 00:23:17,856 春天還會有比賽,可能會很好玩吧 424 00:23:17,856 --> 00:23:20,776 尤其如果我的教練是“埃斯特萬終結者” 425 00:23:21,693 --> 00:23:24,238 我今天替三個人簽名喔 426 00:23:24,988 --> 00:23:26,949 後臺有人問我說我付你多少錢 427 00:23:27,449 --> 00:23:30,285 我會當妳的教練,而妳就是我的代表 428 00:23:31,370 --> 00:23:36,250 好吧,我的童話 可能永遠都不會實現,但至少我有這個 429 00:23:41,338 --> 00:23:42,673 我的好像做錯了 430 00:23:46,510 --> 00:23:48,387 我是說...你...老實說,你看到的是什麼? 431 00:23:48,971 --> 00:23:50,305 老實說? 432 00:23:50,305 --> 00:23:51,932 奶子 433 00:23:51,932 --> 00:23:53,016 我看到兩個奶子 434 00:23:55,143 --> 00:23:58,605 我看到的是一個 沒有爸爸來教怎麼建沙堡的孩子 435 00:23:59,898 --> 00:24:00,899 或建其他任何東西 436 00:24:02,860 --> 00:24:04,194 好,我看到的還是奶子 437 00:24:05,946 --> 00:24:09,283 {\an8}我嘗試了各種不同的工作來尋找自我 438 00:24:09,283 --> 00:24:10,868 {\an8}但還是欠缺了什麼東西 439 00:24:11,368 --> 00:24:14,246 {\an8}我開始覺得原因是我爸 440 00:24:17,082 --> 00:24:18,166 {\an8}我得去走走 441 00:24:18,834 --> 00:24:19,835 救命 442 00:24:20,752 --> 00:24:22,588 救命... 443 00:24:22,588 --> 00:24:25,465 查德,你還在值勤中 444 00:24:26,008 --> 00:24:27,342 查德 445 00:24:28,427 --> 00:24:29,970 撐住,我來了 446 00:24:37,311 --> 00:24:38,770 我翻譯好了 447 00:24:40,063 --> 00:24:41,940 這寫得太美了 448 00:24:43,984 --> 00:24:46,820 謝謝,胡莉亞,希望妳別說出去 449 00:25:10,093 --> 00:25:13,096 胡莉亞說得對,當知道的時候就是知道了 450 00:25:13,597 --> 00:25:16,558 在讀了他寫的文字之後,黛安知道了 451 00:26:05,190 --> 00:26:06,400 等一下 452 00:26:06,400 --> 00:26:09,570 黛安離開拉斯科利納斯,在沙灘上奔跑 453 00:26:09,570 --> 00:26:11,238 然後跑回了拉斯科利納斯? 454 00:26:11,822 --> 00:26:14,533 好啦...我也許發揮了些創意吧 455 00:26:14,533 --> 00:26:16,326 但你要我說什麼嘛? 456 00:26:16,326 --> 00:26:19,413 她以輕快的步伐穿過飯店? 457 00:26:19,413 --> 00:26:21,832 - 對啊 - 好吧 458 00:26:21,832 --> 00:26:24,877 她以輕快的步伐穿過飯店 459 00:26:27,421 --> 00:26:29,214 什麼都別說,我得一吐為快 460 00:26:30,465 --> 00:26:33,177 當我想到你,我都快吐了 461 00:26:33,677 --> 00:26:37,306 因為一想到要這樣坦誠以對 讓我覺得很害怕 462 00:26:38,265 --> 00:26:42,644 但在讀了你的文字之後 我無法繼續否認自己的感情了 463 00:26:45,063 --> 00:26:46,982 我覺得我們應該在一起 464 00:26:48,483 --> 00:26:49,818 我得跟你說 465 00:26:50,986 --> 00:26:52,529 在你值班結束之前 466 00:26:56,366 --> 00:26:58,285 - 是赫克托? - 就是赫克托 467 00:26:58,994 --> 00:27:01,205 黛安很享受維拉先生的追求 468 00:27:01,205 --> 00:27:04,625 而且一直利用它來 緩和彼此之間的生意夥伴關係 469 00:27:04,625 --> 00:27:07,794 但她一直以來喜歡的人都是赫克托 470 00:27:09,379 --> 00:27:11,089 妳應該被當女王對待 471 00:27:11,924 --> 00:27:15,802 從粉紅城堡救出美麗的皇后 472 00:27:17,387 --> 00:27:20,599 我想我喜歡你的這一面 赫克托,非常貼心 473 00:27:24,937 --> 00:27:27,064 等等,我好像缺了一頁 474 00:27:32,694 --> 00:27:35,614 {\an8}(黛安) 475 00:27:52,548 --> 00:27:54,258 我理解如果你需要時間... 476 00:28:07,688 --> 00:28:09,314 帕可,千萬別說出去 477 00:28:20,701 --> 00:28:21,702 那是什麼? 478 00:28:22,369 --> 00:28:25,414 是我們 我們在拉斯科利納斯上班的第一天 479 00:28:26,748 --> 00:28:28,083 哇 480 00:28:28,083 --> 00:28:30,586 你桌上連洛雷娜的照片都沒有 481 00:28:30,586 --> 00:28:32,087 她不給我 482 00:28:32,087 --> 00:28:35,215 她說她的照片都很奇怪,亂講 483 00:28:36,842 --> 00:28:37,843 但這張 484 00:28:39,511 --> 00:28:41,513 這是我這輩子最棒的一天 485 00:28:43,307 --> 00:28:44,391 我也是 486 00:28:46,101 --> 00:28:50,439 是這樣的,我以前認識的馬克西莫 不會做你今天做的事 487 00:28:51,648 --> 00:28:53,275 他做人沒有那麼爛 488 00:28:56,570 --> 00:28:57,571 我知道 489 00:28:58,113 --> 00:28:59,198 很抱歉,曼摩 490 00:28:59,698 --> 00:29:02,284 我不該逼你在朋友跟家人之間做選擇 491 00:29:03,827 --> 00:29:07,331 - 我以為我們既是朋友也是家人 - 你說得對,我們是 492 00:29:07,831 --> 00:29:10,667 如果不是因為你 我根本不會來拉斯科利納斯 493 00:29:11,710 --> 00:29:14,796 我會在公車站收票,而不會活在夢想之中 494 00:29:17,925 --> 00:29:19,426 所以我不玩小手段了 495 00:29:20,385 --> 00:29:22,471 我會比朵絲更努力 496 00:29:31,730 --> 00:29:33,398 哇,這錄影帶也太堅固了吧 497 00:29:33,398 --> 00:29:35,067 家用錄影系統會恆久遠的 498 00:29:52,209 --> 00:29:54,461 好啦...我承認故事很精彩 499 00:29:54,962 --> 00:29:57,005 但我們最好走了 500 00:29:58,423 --> 00:30:01,677 還有更好的主意,我可以帶你到處看看 501 00:30:01,677 --> 00:30:04,179 我還沒帶你去看海景之窗呢 502 00:30:04,680 --> 00:30:05,889 我聽說那個被拆了 503 00:30:05,889 --> 00:30:09,184 - 或是游泳池旁的瀑布? - 那邊現在只有一道牆 504 00:30:10,853 --> 00:30:13,856 那我跟胡莉亞親熱的垃圾桶呢? 505 00:30:14,606 --> 00:30:16,692 舅舅,我不需要去看垃圾 506 00:30:18,068 --> 00:30:20,404 嘿,我知道你在拖時間 507 00:30:21,280 --> 00:30:22,948 但我們該去告別式了 508 00:30:25,325 --> 00:30:26,368 好吧,你說得對 509 00:30:27,578 --> 00:30:28,620 好 510 00:30:32,457 --> 00:30:35,335 也許...我們該多繞個一圈再過去 511 00:30:35,335 --> 00:30:39,214 跟你說,當第一個出席告別式的人 是最糟糕的事 512 00:30:39,214 --> 00:30:42,593 好了啦,舅舅,沒什麼好怕的 513 00:30:43,677 --> 00:30:44,887 黛安? 514 00:30:44,887 --> 00:30:46,763 你沒跟我說她過世了 515 00:30:46,763 --> 00:30:48,473 我也不知道啊,雨果 516 00:30:48,473 --> 00:30:50,309 沒有... 517 00:30:50,309 --> 00:30:51,685 我的女王還活得好好的 518 00:30:52,394 --> 00:30:55,063 她目前正在羅德岱堡演出《長靴妖姬》 519 00:30:55,063 --> 00:30:57,191 她很難過無法出席告別式 520 00:30:57,191 --> 00:30:59,985 不過你也知道,登台是很重要的 521 00:31:01,987 --> 00:31:04,323 我花了很多錢來委託製作這個銅像 522 00:31:05,073 --> 00:31:07,868 現在你們應該能叫我“立銅像者赫克托” 523 00:31:09,286 --> 00:31:13,207 - 好吧,我們裡頭見 - 好 524 00:31:34,228 --> 00:31:38,899 - 天啊,我要怎麼撐過去? - 我們一起撐過去吧 525 00:31:39,399 --> 00:31:40,859 曼摩 526 00:31:42,110 --> 00:31:43,737 我好高興見到你 527 00:31:48,408 --> 00:31:51,411 你確定要跟被拉斯科利納斯放逐的人 一起走進去? 528 00:31:51,411 --> 00:31:53,080 不想,但我別無選擇 529 00:31:53,705 --> 00:31:54,873 我們是一家人 530 00:31:57,209 --> 00:31:58,210 走吧 531 00:33:13,660 --> 00:33:15,662 字幕翻譯:徐懿芬