1 00:00:06,757 --> 00:00:09,218 Yo ahora nunca podría trabajar aquí. 2 00:00:09,218 --> 00:00:10,761 Mira esas bermudas. 3 00:00:10,761 --> 00:00:13,972 - Tanto muslo cubierto... - Ya. 4 00:00:13,972 --> 00:00:16,600 Bueno... Por muy divertido que haya sido 5 00:00:16,600 --> 00:00:20,145 escuchar los cuentos de un narrador no publicado... 6 00:00:20,145 --> 00:00:22,356 - Eso ha sido innecesario. - Debería irme. 7 00:00:22,856 --> 00:00:26,026 Ah, mi sobrino, Hugo... Héctor. 8 00:00:26,693 --> 00:00:28,737 - ¿El Protector? - En carne y hueso. 9 00:00:28,737 --> 00:00:29,905 ¡Qué guay! 10 00:00:30,781 --> 00:00:31,782 Bueno. 11 00:00:32,406 --> 00:00:33,867 Nos vemos en el funeral. 12 00:00:33,867 --> 00:00:37,037 Ya. El funeral, sí. 13 00:00:38,580 --> 00:00:41,333 ¿Sabes, Hugo? Aún tenemos tiempo 14 00:00:41,333 --> 00:00:44,419 y quedan historias sobre este lugar que aún no te he contado... 15 00:00:45,045 --> 00:00:49,174 ¿Hugo? Hugo... Hu... Eh... Hu... ¡Hugo! 16 00:00:49,174 --> 00:00:51,260 No hay nada en tu teléfono tan importante. 17 00:00:51,260 --> 00:00:55,472 ¡Vaya! Ya le has oído, abuelita. Dice que no eres tan importante. 18 00:00:55,472 --> 00:00:58,851 - ¡Mamá! Perdona. - ¡Máximo, mijo! 19 00:00:58,851 --> 00:01:03,897 - ¡Me alegro de verte! - Creo que... ¿yo también? 20 00:01:03,897 --> 00:01:06,024 - Me encantaría estar allí,... - ¿Cuánto tiempo lleva así? 21 00:01:06,024 --> 00:01:08,193 - Todo el rato. No lo sabe. - ...pero el médico dice 22 00:01:08,193 --> 00:01:12,447 que no puedo volar después de la operación de rodillas, así que... 23 00:01:12,447 --> 00:01:13,532 - No, no, no, no, no. - Ya... 24 00:01:13,532 --> 00:01:16,201 - Lo está volviendo a hacer. Hugo... - No... 25 00:01:16,201 --> 00:01:18,704 Tienes que ir a Ajustes y desactivar los filtros. 26 00:01:18,704 --> 00:01:20,497 ¿Dónde están los ajustes? Pulso a... 27 00:01:22,082 --> 00:01:23,625 No es culpa nuestra. 28 00:01:23,625 --> 00:01:26,211 No crecimos con la tecnología como tú. 29 00:01:26,211 --> 00:01:28,755 ¿Qué significa VHS? 30 00:01:28,755 --> 00:01:30,716 Algo V-I-E-J-O. 31 00:01:32,009 --> 00:01:34,970 Antes, la tecnología era más simple. 32 00:01:34,970 --> 00:01:37,681 Las pelis tenían esas clásicas transiciones de vídeo, 33 00:01:37,681 --> 00:01:40,517 como unas persianas o una cuenta atrás... 34 00:01:40,517 --> 00:01:42,978 Eso sí que era vanguardista. 35 00:01:44,354 --> 00:01:46,315 1.a CONVENCIÓN AUDIOVISUAL INTERNACIONAL DE ACAPULCO 36 00:01:46,315 --> 00:01:49,985 Era mi primera convención como jefe adjunto de operaciones 37 00:01:49,985 --> 00:01:51,820 y estaba emocionado. 38 00:01:51,820 --> 00:01:55,199 Iba a atender a algunas de las mentes más privilegiadas de nuestro tiempo. 39 00:01:55,199 --> 00:01:58,368 Me sentía imparable, hasta que... 40 00:01:59,786 --> 00:02:00,787 Señora Davies... 41 00:02:00,787 --> 00:02:02,247 ¡Máximo! 42 00:02:03,582 --> 00:02:04,666 ¿Interrumpo algo? 43 00:02:04,666 --> 00:02:07,586 Solo estábamos hablando. Dulce me ha traído un café. 44 00:02:07,586 --> 00:02:10,339 - Espero que no haya un ganso aquí. - Hoy no. 45 00:02:14,927 --> 00:02:16,261 ¿Un ganso? 46 00:02:16,261 --> 00:02:17,596 Tenías que estar ahí. 47 00:02:18,347 --> 00:02:20,974 Señora Davies, esperaba que hoy pudiéramos repasar 48 00:02:20,974 --> 00:02:22,309 todo lo de la convención. 49 00:02:22,851 --> 00:02:25,812 Me alegro de que estés aquí, porque don Pablo y yo 50 00:02:25,812 --> 00:02:29,399 hemos ascendido a Dulce a coordinadora de eventos especiales. 51 00:02:29,399 --> 00:02:31,193 Tú no debes supervisar la convención. 52 00:02:31,193 --> 00:02:32,653 - Pero... - Una buena noticia, 53 00:02:32,653 --> 00:02:34,321 ya que tienes el plato lleno. 54 00:02:34,321 --> 00:02:35,989 Pero me gusta el plato lleno. 55 00:02:35,989 --> 00:02:37,741 Si no se mezcla la comida. 56 00:02:38,158 --> 00:02:41,495 No seas tonto. Dulce está siendo desaprovechada en la piscina. 57 00:02:41,495 --> 00:02:45,499 Además, al parecer, es una genio de la electrónica. 58 00:02:45,499 --> 00:02:47,417 O un ganso de la electrónica. 59 00:02:50,462 --> 00:02:51,839 No pude evitar sentir 60 00:02:51,839 --> 00:02:55,551 que la nueva coordinadora de eventos especiales me estaba apartando. 61 00:02:55,551 --> 00:02:56,802 No me hagas orinar. 62 00:02:58,220 --> 00:03:00,597 Ya era hora de que Dulce y yo habláramos. 63 00:03:00,597 --> 00:03:01,974 Vamos a ver. 64 00:03:01,974 --> 00:03:04,434 Llevarle café a Diane, darle información a Don Pablo. 65 00:03:04,434 --> 00:03:05,686 Es mi territorio. 66 00:03:05,686 --> 00:03:08,814 ¿No debería ser normal ayudar a nuestros jefes? 67 00:03:08,814 --> 00:03:11,859 No. O sea, sí. Es que es mi responsabilidad. 68 00:03:11,859 --> 00:03:14,403 Soy yo quien se está formando para ser jefe de operaciones. 69 00:03:14,987 --> 00:03:16,071 Espera... 70 00:03:16,446 --> 00:03:19,658 ¿Don Pablo te ha garantizado ese ascenso? 71 00:03:20,158 --> 00:03:23,579 - Bueno, no exactamente, pero... - Porque si te sientes amenazado 72 00:03:23,579 --> 00:03:27,416 por una empleada que ha empezado hace solo dos meses, pues... 73 00:03:28,292 --> 00:03:30,335 Tal vez no estás hecho para este trabajo. 74 00:03:30,627 --> 00:03:35,132 De hecho, tal vez solo estés siendo un pinche chillón, como siempre. 75 00:03:36,675 --> 00:03:38,177 No soy un pinche chillón. 76 00:03:38,177 --> 00:03:41,263 ¿Te acuerdas de cuánto lloraste cuando te picó esa abeja? 77 00:03:41,847 --> 00:03:44,683 - ¡Tenía siete años! - ¡Tenías nueve y eras débil! 78 00:03:45,184 --> 00:03:49,605 Mira, llevo años esperando una oportunidad como esta 79 00:03:49,605 --> 00:03:52,691 y voy a hacer lo que sea necesario para llegar hasta arriba. 80 00:03:52,691 --> 00:03:56,153 Incluso mentir sobre ser una genio de la electrónica. 81 00:03:56,153 --> 00:03:58,113 Ni siquiera sé usar un teléfono. 82 00:03:59,281 --> 00:04:00,949 ¿Le mentiste a miss Davies? 83 00:04:00,949 --> 00:04:03,785 Ella me pidió que le dijera Diane. 84 00:04:03,785 --> 00:04:09,541 Y también tengo a don Pablito comiendo de la palma de mi mano, ¿eh? 85 00:04:09,541 --> 00:04:11,460 ¡Don Pablo! ¡Hola! 86 00:04:12,794 --> 00:04:15,339 Se ha... ¿Se ha cambiado el bigote? 87 00:04:15,339 --> 00:04:18,550 Muy elegante, casi... aerodinámico. 88 00:04:19,510 --> 00:04:21,094 Me lo he recortado un poco. 89 00:04:21,094 --> 00:04:22,930 Gracias por darte cuenta, Dulce. 90 00:04:22,930 --> 00:04:28,101 - Muy dulce de tu parte. - Mira quién es un bromista. 91 00:04:28,644 --> 00:04:30,062 Qué risa... 92 00:04:33,106 --> 00:04:35,234 Pinche chillón. 93 00:04:36,276 --> 00:04:37,277 Don Pablo. 94 00:04:37,277 --> 00:04:41,448 Por suerte, el resto de mi familia estaba teniendo un día mejor que el mío. 95 00:04:41,448 --> 00:04:43,283 Tras practicar con Esteban todo el verano, 96 00:04:43,283 --> 00:04:46,703 había llegado el momento del torneo de debate de Sara, 97 00:04:46,703 --> 00:04:48,997 y estaba pasando sin problemas la primera ronda. 98 00:04:48,997 --> 00:04:52,334 La falta de oposición en un sistema político hegemónico 99 00:04:52,334 --> 00:04:56,088 lleva a la corrupción y al abuso grotesco de los derechos humanos. 100 00:04:56,088 --> 00:04:57,798 Por lo que yo concluiría 101 00:04:57,798 --> 00:05:02,052 que el proceso democrático mexicano es inherentemente imperfecto. 102 00:05:02,052 --> 00:05:04,513 - ¡Tiempo! - ¡Esa es mi hija! 103 00:05:04,513 --> 00:05:06,932 Bueno, en realidad es de ella, pero, como estamos casados, 104 00:05:06,932 --> 00:05:08,517 ¡esa es mi hija! 105 00:05:10,018 --> 00:05:13,480 ¿Viste cómo presentó su argumento y lo sustentó con envidencias? 106 00:05:13,480 --> 00:05:15,607 Ay, ¿estoy sudando? Siento que estoy sudando. 107 00:05:15,607 --> 00:05:18,735 Mira, a mí todo esto me parece un griterío organizado, 108 00:05:18,735 --> 00:05:21,780 pero la verdad es que sí se siente bien bonito ver a mi Sara 109 00:05:21,780 --> 00:05:23,740 por fin apasionada en algo académico. 110 00:05:24,324 --> 00:05:26,201 Oiga, señor, disculpe. 111 00:05:26,201 --> 00:05:28,036 Es que lo vimos echando porras. 112 00:05:28,036 --> 00:05:30,163 Ay, perdón, es que de pronto me emociono. 113 00:05:30,163 --> 00:05:31,081 No, no. Está bien. 114 00:05:31,081 --> 00:05:34,459 Solo le queríamos preguntar, ¿es usted Esteban Navarro? 115 00:05:35,502 --> 00:05:39,381 ¡Sí es! ¡Es el Estebanaitor! Nosotros somos sus fans. 116 00:05:39,381 --> 00:05:40,674 - Mucho gusto. - Ay. Mucho gusto. 117 00:05:40,674 --> 00:05:43,385 - ¡Ándale! Tienes fans. - ¿Qué te puedo decir? 118 00:05:43,385 --> 00:05:46,138 Me hice cierta famita en el mundo del debate aquí en Acapulco. 119 00:05:46,138 --> 00:05:48,640 ¿En Acapulco? No, hombre, en todo Guerrero. 120 00:05:48,640 --> 00:05:51,768 Ah, no, con razón su hija destruyó a la nuestra. 121 00:05:51,768 --> 00:05:53,478 - Ah, ¿era su hija? - Sí. 122 00:05:53,478 --> 00:05:55,063 ¡Híjole! Espero que esté bien. 123 00:05:55,063 --> 00:05:59,318 Ah, por favor. Si es un honor que su aprendiz la haya humillado públicamente. 124 00:06:02,613 --> 00:06:04,323 - Un placer conocerle, ¿eh? - No, hombre, el gusto es mío. 125 00:06:04,323 --> 00:06:05,407 Mucho gusto. 126 00:06:05,407 --> 00:06:07,951 - Muchas felicidades. - Mucho gusto, sí. Gracias. 127 00:06:08,619 --> 00:06:09,995 Híjole... 128 00:06:14,041 --> 00:06:16,418 Ándale, mi Estebanaitor. 129 00:06:17,085 --> 00:06:20,088 Oye, ¿no quieres comer algo antes de la siguiente ronda? 130 00:06:20,589 --> 00:06:22,174 Pero no podemos perder estos lugares. 131 00:06:22,174 --> 00:06:24,218 Estamos a la distancia perfecta del escenario. 132 00:06:24,218 --> 00:06:27,638 Si Sara hace llorar a alguien, vamos a poder ver las lágrimas. 133 00:06:28,639 --> 00:06:32,017 Esto es solo por diversión. No lo estás tomando demasiado en serio, ¿verdad? 134 00:06:32,017 --> 00:06:34,228 Ay, no, claro que no. ¿Cómo crees? 135 00:06:42,486 --> 00:06:43,570 Gracias. 136 00:06:43,570 --> 00:06:44,696 Héctor. 137 00:06:45,155 --> 00:06:47,616 ¿Te importaría llevarle una entrega a la señora Davies? 138 00:06:47,616 --> 00:06:49,451 Estoy hasta arriba por la convención. 139 00:06:49,451 --> 00:06:51,453 Para Diane, claro. Haría lo que fuera. 140 00:06:55,874 --> 00:06:57,125 Gracias. 141 00:06:57,751 --> 00:07:00,337 En un cruel giro del destino, Lorena le pidió a Héctor... 142 00:07:00,337 --> 00:07:02,339 PARA DIANE DAVIES. CORTESÍA DE ALEJANDRO VERA 143 00:07:02,339 --> 00:07:05,342 ...que entregara flores a Diane de parte de Alejandro Vera. 144 00:07:10,722 --> 00:07:12,391 Aquí tienes. 145 00:07:13,600 --> 00:07:14,601 ¿Son para mí? 146 00:07:14,601 --> 00:07:15,727 Son del señor Vera. 147 00:07:18,105 --> 00:07:19,648 - Había pensado... - Créeme. 148 00:07:19,648 --> 00:07:22,943 Si yo regalara flores, sería un ramo mucho mucho más grande. 149 00:07:22,943 --> 00:07:26,530 O sea, ¿hay suficientes flores para llamarse ramo? 150 00:07:26,530 --> 00:07:31,451 Bueno, solo son flores amistosas... entre compañeros. 151 00:07:33,787 --> 00:07:36,331 Disfruta de tus flores decepcionantes. 152 00:07:57,686 --> 00:07:59,479 ¿Cómo estás, Alejandro? 153 00:08:00,022 --> 00:08:02,900 Ya sabes que no deberías mandarme flores. 154 00:08:04,026 --> 00:08:05,819 Porque trabajamos juntos. 155 00:08:09,489 --> 00:08:12,826 No puedo leer tu nota. No entiendo tu letra. 156 00:08:14,036 --> 00:08:16,705 Sí, ya sé que lo que importa es el detalle, pero... 157 00:08:18,832 --> 00:08:21,293 ¿Una copa a las 17:00? No sabía que estabas en la ciudad. 158 00:08:23,295 --> 00:08:25,005 Me lo pensaré. 159 00:08:26,757 --> 00:08:27,799 Adiós. 160 00:08:34,472 --> 00:08:37,267 Héctor necesitaba un momento para aclarar la mente. 161 00:08:37,267 --> 00:08:39,269 Pero mientras pasaba junto a los empollones 162 00:08:39,269 --> 00:08:40,812 de la convención de electrónica, 163 00:08:41,438 --> 00:08:44,316 no podía sacarse a Diane y Vera de la cabeza. 164 00:08:46,693 --> 00:08:47,694 ¿En qué piensas? 165 00:08:47,694 --> 00:08:48,612 SOCORRISTA 166 00:08:48,612 --> 00:08:50,113 ¿De dónde has salido? 167 00:08:50,113 --> 00:08:53,408 {\an8}Llegué con la marea... y con la marea me iré. 168 00:08:54,284 --> 00:08:56,161 O a las 17:00, cuando termina mi turno. 169 00:08:56,161 --> 00:08:59,998 Chad, creo que hace falta formarse para ser socorrista. 170 00:08:59,998 --> 00:09:02,042 Me saqué el certificado a los 16. 171 00:09:02,042 --> 00:09:03,669 Para ligar con chicas. 172 00:09:03,669 --> 00:09:05,796 Pero ahora lo veo mucho más profundo. 173 00:09:05,796 --> 00:09:09,675 ¿Sabes? Un socorrista socorre vidas. 174 00:09:10,175 --> 00:09:11,343 Piénsalo. 175 00:09:13,428 --> 00:09:16,598 {\an8}Vaya. Muy muy muy profundo. 176 00:09:16,598 --> 00:09:19,226 {\an8}Puede que sea el curro más importante de Las Colinas. 177 00:09:19,226 --> 00:09:20,978 Entonces deberías volver al trabajo. 178 00:09:20,978 --> 00:09:23,564 Pero este... Este es mi trabajo. 179 00:09:23,564 --> 00:09:29,027 Estas aguas son profundas y no dejaré que te ahogues en la desesperación. 180 00:09:33,198 --> 00:09:35,993 Por muy duro que fuera para él oírlo, 181 00:09:35,993 --> 00:09:39,288 tenía que echarle valor y contarle a Memo la verdad sobre Dulce. 182 00:09:39,288 --> 00:09:42,583 Memo, sabes que la familia significa todo para mí, 183 00:09:42,583 --> 00:09:44,334 así que, en afán de ser honestos, 184 00:09:44,334 --> 00:09:49,214 ¿hay alguna posibilidad, solo tal vez, de que tu hermana sea...? 185 00:09:49,214 --> 00:09:51,633 ¿Un monstruo? Totalmente. Sí. 186 00:09:51,633 --> 00:09:54,803 - ¿También lo crees? - Por supuesto. Dulce es horrible. 187 00:09:54,803 --> 00:09:57,598 La única razón por la que le conseguí chamba aquí 188 00:09:57,598 --> 00:09:59,641 es porque era un trabajo de un día. 189 00:10:00,184 --> 00:10:01,894 Y porque mi mamá me obligó. 190 00:10:01,894 --> 00:10:04,021 Pero ahora se consiguió un puesto permanente 191 00:10:04,021 --> 00:10:06,148 y yo dejé entrar a un lobo con piel de oveja. 192 00:10:06,148 --> 00:10:07,608 Entonces estamos de acuerdo. Hay que pararla. 193 00:10:07,608 --> 00:10:10,068 - Claro que sí. - ¿Y me vas a ayudar a deshacerme de ella? 194 00:10:10,068 --> 00:10:11,236 Claro que no. 195 00:10:11,904 --> 00:10:13,697 Esta plática ha sido toda una montaña rusa. 196 00:10:13,697 --> 00:10:16,408 Máximo, nunca podría ir en contra mi familia. 197 00:10:16,408 --> 00:10:20,495 Una vez, mi primo Felipe reveló la receta secreta del mole de mi abuela. 198 00:10:21,747 --> 00:10:24,374 Hasta la fecha, no sé dónde está. 199 00:10:27,377 --> 00:10:29,880 - Ah, ¿y si...? - Espérate, ni me digas, 200 00:10:29,880 --> 00:10:32,883 porque, si me entero de algo, no voy a tener de otra más que decirle. 201 00:10:32,883 --> 00:10:33,967 ¿Harías eso? 202 00:10:33,967 --> 00:10:37,596 - Pero si soy tu mejor amigo. - Ya sé. Y me odiaría por eso. 203 00:10:37,596 --> 00:10:39,223 Pero ella es mi hermana. 204 00:10:39,223 --> 00:10:43,477 No puedo traicionarla. No... No importa cuántas ganas tenga de hacerlo. 205 00:10:43,477 --> 00:10:44,978 No está bien. 206 00:10:45,395 --> 00:10:47,231 Además, mi mamá me mataría. 207 00:10:47,231 --> 00:10:48,524 Okay. Entiendo... 208 00:10:49,024 --> 00:10:50,567 Te juro que te voy a dejar fuera de esto. 209 00:10:50,984 --> 00:10:52,444 Va, gracias. 210 00:10:52,444 --> 00:10:56,281 Por cierto, esta conversación nunca pasó. 211 00:10:56,281 --> 00:10:57,741 ¡Ay! Siempre hago lo mismo. 212 00:11:04,039 --> 00:11:04,998 ¡Hola, Diane! 213 00:11:04,998 --> 00:11:06,333 ¿Qué haces aquí? 214 00:11:06,333 --> 00:11:09,628 Bueno, pensé en venir a ver cómo va nuestro negocio. 215 00:11:09,628 --> 00:11:10,921 Hoy ha sido increíble. 216 00:11:10,921 --> 00:11:13,590 - He vendido cinco vesti... - Genial. ¿Podemos hablar un momento? 217 00:11:14,466 --> 00:11:18,387 Vale. Era una princesa marroquí, pero sí, cuéntame. 218 00:11:20,430 --> 00:11:25,519 Entre nosotras, hay alguien que me interesa... románticamente. 219 00:11:26,144 --> 00:11:27,563 Pero trabajamos juntos. 220 00:11:27,563 --> 00:11:29,982 Y he pensado que tú sabes mucho de eso. 221 00:11:29,982 --> 00:11:32,985 - Ah, porque estoy con Máximo. - Y Chad... 222 00:11:32,985 --> 00:11:37,072 Y creo que también tuviste un quiero y no quiero con Beto, ¿verdad? 223 00:11:37,072 --> 00:11:38,323 No, ni de broma. 224 00:11:38,323 --> 00:11:43,078 El caso es... que no estoy segura de si debería hacerlo. 225 00:11:43,453 --> 00:11:44,955 Hay mucho en juego. 226 00:11:46,373 --> 00:11:48,458 ¿Cuándo se cruza esa línea? 227 00:11:50,335 --> 00:11:51,712 ¿Sinceramente? 228 00:11:51,712 --> 00:11:53,505 Lo haces cuando ya no puedes esperar más. 229 00:11:54,548 --> 00:11:57,926 Cuando los sentimientos son demasiado fuertes. 230 00:11:58,468 --> 00:12:01,388 Pero cuando lo sepas, lo sabrás. 231 00:12:04,266 --> 00:12:05,934 Sabes leer en español, ¿verdad? 232 00:12:08,228 --> 00:12:11,273 Sí, puedo leer y hablar mi lengua materna. ¿Por qué? 233 00:12:12,733 --> 00:12:14,401 ¿Te importaría traducirme esto? 234 00:12:14,902 --> 00:12:16,445 Puede que me ayude a saber. 235 00:12:16,445 --> 00:12:17,821 Sí, por supuesto. 236 00:12:19,406 --> 00:12:21,783 Ha vuelto. ¡La princesa! Con su madre. 237 00:12:21,783 --> 00:12:24,661 ¡Entonces es la reina! ¿Te importa que lo haga luego? 238 00:12:24,661 --> 00:12:26,955 Oh, sí, ayuda a su majestad. 239 00:12:27,873 --> 00:12:29,291 ¡Sean bienvenidas! 240 00:12:36,215 --> 00:12:37,966 HITECH - FUTURO 241 00:12:37,966 --> 00:12:39,718 Sabía que no podía fiarme de Dulce, 242 00:12:39,718 --> 00:12:42,763 así que hasta que averiguara cómo librarme de ella, 243 00:12:42,763 --> 00:12:45,265 no debía perderla de vista. 244 00:12:59,238 --> 00:13:01,657 Sí, déjame que te diga que es una videocámara VHS 245 00:13:01,657 --> 00:13:03,575 de última generación con reproducción directa de VCR. 246 00:13:03,575 --> 00:13:06,203 Con esta peque puedes grabar películas como Scorsese. 247 00:13:06,912 --> 00:13:09,665 Marty lo pronuncia Scorsese. 248 00:13:10,874 --> 00:13:12,876 No te muevas. Voy a enseñarte algo. 249 00:13:15,921 --> 00:13:20,050 - ¿Cuánto rato llevas siguiéndome? - ¿Por qué crees que te estoy siguiendo? 250 00:13:23,804 --> 00:13:25,305 Eso no lo había anticipado. 251 00:13:25,305 --> 00:13:30,310 ¿De verdad quieres declararle la guerra a la nueva empleada favorita de Las Colinas? 252 00:13:30,310 --> 00:13:31,895 No me das miedo, Dulce. 253 00:13:32,312 --> 00:13:34,606 Veo claramente la farsa que te has montado. 254 00:13:34,606 --> 00:13:36,733 Ya, bueno, nadie más lo ve. 255 00:13:36,733 --> 00:13:39,778 Es tu palabra contra un ángel adorable. 256 00:13:39,778 --> 00:13:45,701 Así que, a menos que tengas pruebas, te sugiero que pases de mí. 257 00:13:47,828 --> 00:13:51,206 Y estos son nuestros nuevos micrófonos de solapa. 258 00:13:51,623 --> 00:13:52,833 Mira qué peque... 259 00:13:52,833 --> 00:13:55,752 Tiene cinco horas de batería y puedes escondértelo. 260 00:13:56,879 --> 00:13:58,755 ¿En serio? Increíble. 261 00:14:00,090 --> 00:14:02,509 La segunda ronda de Sara estaba a punto de empezar 262 00:14:02,509 --> 00:14:04,595 y Esteban estaba listo para otro baño de sangre. 263 00:14:04,595 --> 00:14:10,642 Muy bien. Para nuestra siguiente ronda, el tema será: "seguro médico universal". 264 00:14:13,103 --> 00:14:15,189 Sara va a destruir tanto a su oponente 265 00:14:15,189 --> 00:14:18,984 que ella va a necesitar seguro médico universal. ¿Palomitas? 266 00:14:18,984 --> 00:14:22,362 Y la oponente de la señorita Gallardo esta ronda... 267 00:14:22,362 --> 00:14:23,697 ¿Aída? 268 00:14:24,740 --> 00:14:27,826 No puedo creer que estés aquí. ¿Por qué no me contaste que debatías? 269 00:14:28,744 --> 00:14:31,872 Tal vez te hubiera contado... si te hubieras molestado en llamarme. 270 00:14:32,456 --> 00:14:35,918 Pensé que ese beso había significado algo, pero ya vi que no. 271 00:14:35,918 --> 00:14:38,545 No, no, te juro que sí. Es que no entiendes, déjame expli... 272 00:14:38,545 --> 00:14:41,548 Competidoras, a sus lugares. 273 00:14:41,548 --> 00:14:44,301 Buena suerte. La vas a necesitar. 274 00:14:49,723 --> 00:14:53,143 Señorita Gallardo, como usted va a presentar el argumento a favor, 275 00:14:53,143 --> 00:14:54,478 usted va primero. 276 00:14:54,478 --> 00:14:57,397 Su tiempo comienza... ahora. 277 00:15:11,245 --> 00:15:13,330 Señorita Gallardo, su tiempo está corriendo. 278 00:15:13,997 --> 00:15:15,791 ¿Ves? Ya se le olvidó. 279 00:15:20,003 --> 00:15:23,298 Hoy voy a debatir que el seguro médico... 280 00:15:30,222 --> 00:15:34,393 Porque creo que es algo que todos necesitamos y que deberíamos de... 281 00:15:34,393 --> 00:15:38,564 luchar para que... lo tengamos todos. 282 00:15:38,564 --> 00:15:40,774 No voy a contarte todo el debate. 283 00:15:40,774 --> 00:15:42,651 Digamos que fue un desastre. 284 00:15:42,651 --> 00:15:45,529 Creo que nunca he visto a mamá perder una discusión. 285 00:15:45,863 --> 00:15:46,905 Me cabrea un poco. 286 00:15:46,905 --> 00:15:48,907 Créeme, lo sé. 287 00:15:48,907 --> 00:15:51,910 Pero ver a Aída la puso nerviosa. 288 00:15:51,910 --> 00:15:54,413 Tu madre tropezó con sus palabras. 289 00:15:54,413 --> 00:15:58,083 Y, al final, Aída la machacó. 290 00:15:58,083 --> 00:16:01,712 Por lo tanto, en conclusión, mi oponente es un monstruo demonio 291 00:16:01,712 --> 00:16:04,423 que se besuquea con chavas y luego nunca las llama. 292 00:16:05,340 --> 00:16:08,760 Y yo refuto la resolución de que sea un humano decente. 293 00:16:08,760 --> 00:16:11,013 Ojalá se pudra en el infierno. 294 00:16:14,224 --> 00:16:17,853 Vale, puede que esa no fuera la declaración final exacta de Aída, 295 00:16:17,853 --> 00:16:20,314 pero era sin duda el subtexto. 296 00:16:28,822 --> 00:16:31,408 Sara, ¿qué pasó? Acabas de tirar tu beca a la basura. 297 00:16:31,408 --> 00:16:32,868 No me importa, Esteban. 298 00:16:32,868 --> 00:16:34,786 Toda esta tontería fue idea tuya, no mía. 299 00:16:34,786 --> 00:16:37,331 Nunca debí de haberte hecho caso para empezar. 300 00:16:46,256 --> 00:16:48,091 ¡Eh, Memo! ¿Has visto a Dulce por aquí? 301 00:16:48,091 --> 00:16:51,637 - ¿Por qué? - Cosas normales de trabajo. 302 00:16:51,637 --> 00:16:52,930 ¿Estás planeando algo? 303 00:16:52,930 --> 00:16:55,807 - Creía que no lo querías saber. - Es verdad, no. 304 00:16:55,807 --> 00:16:57,601 Bien. Porque no voy a decírtelo. 305 00:16:57,601 --> 00:17:00,270 - Perfecto. Tendría que decírselo. - Bueno, ¿la has visto? 306 00:17:00,270 --> 00:17:01,813 Creo que no te lo puedo decir. 307 00:17:01,813 --> 00:17:03,982 - Entonces hemos terminado. - Supongo que sí. 308 00:17:03,982 --> 00:17:05,901 - Hasta luego. - Hasta luego. 309 00:17:10,113 --> 00:17:11,198 Oh, no. 310 00:17:14,159 --> 00:17:15,202 Oh, no. 311 00:17:17,204 --> 00:17:19,414 No sé qué hacer. No dejo de pensar... 312 00:17:20,790 --> 00:17:21,959 en esa mujer. 313 00:17:23,292 --> 00:17:24,752 Me siento atascado. 314 00:17:25,378 --> 00:17:26,380 Pala. 315 00:17:27,339 --> 00:17:29,258 {\an8}Todos lo estamos, ¿sabes? 316 00:17:29,758 --> 00:17:32,719 {\an8}Solo tienes que salir de este bache. 317 00:17:32,719 --> 00:17:34,054 {\an8}Cubo. 318 00:17:35,681 --> 00:17:37,808 - Gracias. - De nada. 319 00:17:39,977 --> 00:17:42,396 {\an8}¡Vaya! ¿Ese portón se abre? 320 00:17:42,396 --> 00:17:45,399 Protege a la gente de arena de los invasores. 321 00:17:46,608 --> 00:17:48,485 ¿Por qué se te da tan bien? 322 00:17:48,485 --> 00:17:50,779 En España teníamos castillos. 323 00:17:50,779 --> 00:17:55,117 Cuando era pequeño mi padre y yo los recreábamos en la arena juntos. 324 00:17:55,701 --> 00:17:57,578 {\an8}Creía que el mundo era mágico... 325 00:17:57,578 --> 00:17:59,246 Que los cuentos existían 326 00:17:59,246 --> 00:18:02,666 y que un caballero valiente podía casarse con la reina. 327 00:18:03,584 --> 00:18:06,587 Pero el valiente caballero envió a la reina a los brazos 328 00:18:06,587 --> 00:18:08,130 de un rey muy muy muy muy rico 329 00:18:08,130 --> 00:18:13,135 que le regala rosas y la lleva a dar estúpidos paseos en helicóptero. 330 00:18:13,135 --> 00:18:15,762 {\an8}¿Tenían helicópteros en la antigüedad? 331 00:18:15,762 --> 00:18:17,181 ¿Qué? No. 332 00:18:18,348 --> 00:18:20,851 ¿No has prestado...? ¡Céntrate, Chad! 333 00:18:21,643 --> 00:18:26,773 El caso es que la vida real no es tan mágica como creía. 334 00:18:28,901 --> 00:18:32,696 {\an8}O quizá no existen los cuentos de hadas para alguien como yo. 335 00:18:34,323 --> 00:18:37,201 {\an8}O, tal vez, tu cuento aún no ha terminado. 336 00:18:41,288 --> 00:18:42,623 {\an8}Necesito más conchas. 337 00:18:45,959 --> 00:18:48,712 Ya sé que no debí haber explotado con Sara, pero... 338 00:18:48,712 --> 00:18:52,049 es que era uno de nuestros mejores temas. Era nuestra oportunidad. 339 00:18:52,049 --> 00:18:54,051 {\an8}¿Cómo que "nuestros" mejores temas? 340 00:18:54,051 --> 00:18:58,055 {\an8}- No. Sus temas. Sus temas. - ¿Y lo de "nuestra" oportunidad? 341 00:18:58,555 --> 00:19:01,850 Ay, no. Me involucré demasiado, ¿verdad? 342 00:19:01,850 --> 00:19:04,269 {\an8}Pues... Te mandaste hacer una camiseta. 343 00:19:05,771 --> 00:19:07,189 {\an8}Me mandé hacer dos. 344 00:19:11,026 --> 00:19:12,319 {\an8}No me lo puedo creer. 345 00:19:14,696 --> 00:19:15,781 Mira, 346 00:19:16,532 --> 00:19:18,325 lo bueno de ser papá 347 00:19:18,325 --> 00:19:21,453 es que siempre tienes otra oportunidad para arreglar las cosas. 348 00:19:22,663 --> 00:19:24,248 Me casé con una mujer sabia. 349 00:19:24,248 --> 00:19:26,792 {\an8}Eso no te pienso debatírtelo. 350 00:19:27,292 --> 00:19:28,961 {\an8}¿Me ayudas a hablar con ella? 351 00:19:31,630 --> 00:19:35,509 {\an8}De hecho, yo creo que el Estebanaitor puede manejarlo. 352 00:19:35,926 --> 00:19:36,969 {\an8}Vas. 353 00:19:38,470 --> 00:19:39,721 {\an8}"Volveré". 354 00:19:40,055 --> 00:19:41,098 {\an8}Suerte. 355 00:19:46,311 --> 00:19:47,813 Me han dicho que me buscas. 356 00:19:47,813 --> 00:19:50,649 - Ah, hola, Dulce. - ¡Lo siento, Máximo! 357 00:19:50,649 --> 00:19:52,860 ¡Me lo ha sacado, me lo ha sacado! 358 00:19:56,196 --> 00:19:58,532 ¿De verdad creías que podrías engañarme? 359 00:19:58,532 --> 00:20:01,076 - Memo, ¿cómo has podido? - ¡No culpes a mi débil hermano! 360 00:20:02,077 --> 00:20:04,746 Has sido tú el idiota al confiar en él. 361 00:20:07,875 --> 00:20:11,211 ¡Tarde o temprano verán cómo eres! No los engañarás siempre. 362 00:20:11,837 --> 00:20:12,838 Claro que lo haré. 363 00:20:13,422 --> 00:20:17,676 ¿Sabes cuántos tostones he tenido que aguantar a Diane tomando café 364 00:20:17,676 --> 00:20:19,595 para llegar tan lejos? 365 00:20:20,179 --> 00:20:22,139 ¡Tantos chistes de gansos! 366 00:20:22,764 --> 00:20:24,558 Y ninguno era gracioso. 367 00:20:25,601 --> 00:20:27,186 Pero nunca lo sabrá. 368 00:20:27,186 --> 00:20:31,398 Porque ella y don Pablo solo verán lo que yo quiera que vean. 369 00:20:31,899 --> 00:20:36,236 La simpática, inocente y superdulce... Dulce. 370 00:20:40,949 --> 00:20:44,953 Máximo. Me acorraló. En mi propio despacho. 371 00:20:44,953 --> 00:20:46,997 Nunca me pareció tan pequeño. 372 00:20:48,373 --> 00:20:49,499 ¿Por qué sonríes? 373 00:20:52,628 --> 00:20:53,629 ¿Lo tienes todo? 374 00:20:53,629 --> 00:20:55,130 Cada palabra. 375 00:20:55,130 --> 00:20:57,382 ¿Y la calidad de imagen de esta cosa? 376 00:20:57,966 --> 00:20:59,176 De otro mundo. 377 00:20:59,176 --> 00:21:00,302 Gracias, Beto. 378 00:21:00,302 --> 00:21:02,804 No, gracias a ti. Dulce es supermala. 379 00:21:02,804 --> 00:21:05,265 ¿Sabes que me tira rodajas de limón cuando trabajo? 380 00:21:05,265 --> 00:21:08,477 Tú querías que viera ese micrófono. 381 00:21:10,229 --> 00:21:11,980 Sabías que avisaría a mi hermana. 382 00:21:11,980 --> 00:21:14,858 Y ahora tengo las pruebas para que la despidan. 383 00:21:15,692 --> 00:21:16,944 ¿Cómo has podido? 384 00:21:17,528 --> 00:21:19,112 ¿A qué te refieres? He seguido las reglas. 385 00:21:19,112 --> 00:21:20,989 No te dije nada sobre mi plan. 386 00:21:20,989 --> 00:21:23,575 - ¿No era lo que querías? - Pero me has usado. 387 00:21:23,575 --> 00:21:26,286 Me prometiste dejarme al margen, 388 00:21:26,286 --> 00:21:29,081 pero me has usado de cebo para tu jueguecito. 389 00:21:29,706 --> 00:21:31,750 ¿En qué se diferencia de lo que hace Dulce? 390 00:21:32,626 --> 00:21:34,461 En todo caso, es peor. 391 00:21:35,170 --> 00:21:37,089 Ella no finge que le importo. 392 00:21:43,387 --> 00:21:45,639 Oh, no. Me caigo. 393 00:21:45,639 --> 00:21:48,016 ¡Me caigo! ¡Me cai..! 394 00:22:03,532 --> 00:22:04,658 Velo de este modo. 395 00:22:04,658 --> 00:22:07,995 Al menos no vamos a encontrar tráfico cuando regresemos a la casa. 396 00:22:09,580 --> 00:22:12,040 - Lo arruiné todo. - No, no es cierto. 397 00:22:12,833 --> 00:22:14,877 Yo no debí presionarte tanto. 398 00:22:15,502 --> 00:22:17,754 Lo que pasa es que siempre me he preguntado qué hubiera pasado 399 00:22:17,754 --> 00:22:20,007 si hubiera llevado el debate a sus últimas consecuencias. 400 00:22:20,716 --> 00:22:22,050 ¿Y qué te detuvo? 401 00:22:23,010 --> 00:22:24,303 Mi mamá. 402 00:22:25,345 --> 00:22:27,431 Ella no quería que dejara Acapulco. 403 00:22:27,431 --> 00:22:29,057 Le daba miedo que saliera al mundo 404 00:22:29,057 --> 00:22:32,186 y pues supongo que una parte de mí también. 405 00:22:32,895 --> 00:22:34,563 Mi mamá puede ser muy persuasiva. 406 00:22:34,563 --> 00:22:37,107 Una vez me convenció de que no me gusta el helado. 407 00:22:37,107 --> 00:22:39,026 Ay, no, pero si a ti te encanta el helado. 408 00:22:39,902 --> 00:22:41,737 - Lo siento mucho. - Ya sé. 409 00:22:43,238 --> 00:22:48,118 Sara, que esto haya sido mi pasión no significa que tenga que ser la tuya. 410 00:22:48,118 --> 00:22:49,620 Yo te quiero y te apoyo, 411 00:22:50,746 --> 00:22:53,332 aunque no hayas querido aniquilar a todo Guerrero. 412 00:22:53,332 --> 00:22:55,792 Por favor, tomen asiento. 413 00:22:55,792 --> 00:22:57,461 Ya va a empezar el último debate. 414 00:22:57,461 --> 00:22:59,171 ¿Quieres que nos quedemos a verlo? 415 00:22:59,171 --> 00:23:01,173 La última vez que Sara vio a Aída 416 00:23:01,173 --> 00:23:03,217 fue mientras ella se alejaba en un taxi, 417 00:23:03,217 --> 00:23:05,886 esperando que el universo las volviera a unir. 418 00:23:05,886 --> 00:23:09,473 Y ahora estaba en el escenario a su alcance. 419 00:23:10,807 --> 00:23:11,767 No. 420 00:23:12,184 --> 00:23:13,560 Mejor vámonos a la casa. 421 00:23:13,560 --> 00:23:17,856 Aunque hay otro concurso en la primavera. Podría estar divertido. 422 00:23:17,856 --> 00:23:20,776 Especialmente si me entrena el Estebanaitor. 423 00:23:21,568 --> 00:23:24,238 Pues déjame decirte que hoy firmé tres autógrafos, ¿eh? 424 00:23:24,238 --> 00:23:26,907 Ay. A mí alguien me preguntó que cuánto cobras. 425 00:23:26,907 --> 00:23:30,118 Ay, pues yo puedo ser tu entrenador y tú puedes ser mi representante. 426 00:23:31,370 --> 00:23:35,707 Bueno, nunca tendré mi cuento de hadas, pero al menos tengo esto. 427 00:23:41,338 --> 00:23:42,673 Creo que he hecho el mío mal. 428 00:23:46,510 --> 00:23:48,387 O sea, sé sincero, ¿qué ves? 429 00:23:48,971 --> 00:23:50,305 ¿Sinceramente? 430 00:23:50,305 --> 00:23:51,932 Tetas. 431 00:23:51,932 --> 00:23:53,016 Veo dos tetas. 432 00:23:55,143 --> 00:23:58,605 Yo veo a un niño sin un padre que le enseñara a hacer castillos. 433 00:23:59,898 --> 00:24:00,899 Ni nada. 434 00:24:02,860 --> 00:24:04,194 Yo solo veo tetas. 435 00:24:05,946 --> 00:24:09,283 {\an8}He probado muchos trabajos diferentes para encontrarme 436 00:24:09,283 --> 00:24:10,868 {\an8}y me sigue faltando algo. 437 00:24:11,368 --> 00:24:14,246 {\an8}Y empiezo a pensar... que es mi padre. 438 00:24:17,082 --> 00:24:18,166 {\an8}Necesito dar un paseo. 439 00:24:18,834 --> 00:24:19,835 ¡Ayuda! 440 00:24:20,752 --> 00:24:22,588 ¡Socorro! ¡Ayuda! 441 00:24:22,588 --> 00:24:25,465 ¿Chad? ¡Sigues de servicio! 442 00:24:26,008 --> 00:24:27,342 ¡Chad! 443 00:24:28,427 --> 00:24:29,970 ¡Aguanta, ya voy! 444 00:24:37,311 --> 00:24:38,812 Te la he traducido. 445 00:24:40,063 --> 00:24:41,940 Es una carta preciosa. 446 00:24:43,984 --> 00:24:46,820 Gracias, Julia. Espero que quede entre nosotras. 447 00:25:10,093 --> 00:25:13,096 Julia tenía razón. Cuando lo sabes, lo sabes. 448 00:25:13,597 --> 00:25:16,558 Y, tras leer esas palabras, Diane lo sabía. 449 00:26:05,190 --> 00:26:06,400 Espera. 450 00:26:06,400 --> 00:26:09,570 ¿Diane salió de Las Colinas y corrió por la playa 451 00:26:09,570 --> 00:26:11,238 para volver a Las Colinas? 452 00:26:11,822 --> 00:26:14,533 Vale, vale. Puede que me haya tomado licencias creativas, 453 00:26:14,533 --> 00:26:16,326 pero ¿qué quieres que te diga? 454 00:26:16,326 --> 00:26:19,413 ¿Que caminaba a paso ligero por el hotel? 455 00:26:19,413 --> 00:26:21,832 - Sí. - Vale. 456 00:26:21,832 --> 00:26:24,877 Caminó a paso ligero por el hotel. 457 00:26:27,421 --> 00:26:29,214 No digas nada. Tengo que sacarme esto. 458 00:26:30,465 --> 00:26:33,177 Cuando pienso en ti, quiero vomitar, 459 00:26:33,677 --> 00:26:37,306 porque la idea de exponerme así me aterroriza. 460 00:26:38,265 --> 00:26:42,644 Pero, tras leer tus palabras, no puedo seguir negando lo que siento. 461 00:26:45,063 --> 00:26:46,982 Creo que deberíamos estar juntos. 462 00:26:48,483 --> 00:26:49,818 Y tenía que decírtelo... 463 00:26:50,986 --> 00:26:52,529 antes de que acabara tu turno. 464 00:26:56,366 --> 00:26:58,285 - ¿Héctor? - Héctor. 465 00:26:58,869 --> 00:27:01,205 A Diane le gustaba la atención del señor Vera, 466 00:27:01,205 --> 00:27:04,625 y la había utilizado para suavizar su alianza empresarial. 467 00:27:04,625 --> 00:27:07,794 Pero había estado pensando en Héctor todo el tiempo. 468 00:27:09,379 --> 00:27:11,089 Mereces que te traten como a una reina. 469 00:27:11,924 --> 00:27:15,802 Salvar a la preciosa reina del castillo rosa. 470 00:27:17,387 --> 00:27:20,599 Creo que me gusta esta faceta tuya. Es muy tierna. 471 00:27:24,937 --> 00:27:27,064 Ay, espérate, que creo que me falta una página. 472 00:27:52,548 --> 00:27:54,258 Entiendo que necesites tiem... 473 00:28:07,688 --> 00:28:09,314 Ni una palabra, Paco. 474 00:28:20,701 --> 00:28:21,702 ¿Qué es eso? 475 00:28:22,369 --> 00:28:25,414 Nosotros. Nuestro primer día en Las Colinas. 476 00:28:28,166 --> 00:28:30,586 No tienes una foto de Lorena en tu mesa. 477 00:28:30,586 --> 00:28:32,087 Ella no me deja. 478 00:28:32,087 --> 00:28:35,215 Dice que sale rara en las fotos. Qué loca. 479 00:28:36,842 --> 00:28:37,843 Pero este... 480 00:28:39,511 --> 00:28:41,513 fue el mejor día de mi vida. 481 00:28:43,307 --> 00:28:44,391 Y el mío. 482 00:28:46,101 --> 00:28:50,439 Verás, el Máximo que conocía no habría hecho lo que has hecho. 483 00:28:51,648 --> 00:28:53,275 Él era mejor. 484 00:28:56,570 --> 00:28:57,571 Lo sé... 485 00:28:58,113 --> 00:28:59,198 Lo siento, Memo. 486 00:28:59,698 --> 00:29:02,284 No debí haberte hecho escoger entre amigos y familia. 487 00:29:03,827 --> 00:29:07,331 - Supongo que te veo como ambas cosas. - Es verdad. Lo somos. 488 00:29:07,831 --> 00:29:10,667 Si no fuera por ti, yo no estaría en Las Colinas. 489 00:29:11,835 --> 00:29:14,796 Estaría cogiendo billetes de bus en lugar de vivir mi sueño. 490 00:29:17,925 --> 00:29:19,426 Se acabó el juego sucio. 491 00:29:20,385 --> 00:29:22,471 Tendré que ser mejor que Dulce. 492 00:29:31,730 --> 00:29:33,398 Vaya, qué duras son estas cintas. 493 00:29:33,398 --> 00:29:35,025 El VHS nunca morirá. 494 00:29:52,209 --> 00:29:54,461 Vale, vale. Admito que estaba bien. 495 00:29:54,962 --> 00:29:57,005 Pero mejor nos vamos yendo. 496 00:29:57,005 --> 00:30:01,677 O mejor aún. Podría darte un tour. 497 00:30:01,677 --> 00:30:04,263 No te he enseñado la Ventana al mar. 498 00:30:04,555 --> 00:30:05,889 La derribaron. 499 00:30:05,889 --> 00:30:09,184 - O la cascada de la piscina. - Ahora solo es una pared. 500 00:30:10,853 --> 00:30:13,856 ¿Y los contenedores donde Julia y yo nos liamos? 501 00:30:14,523 --> 00:30:16,692 Tío, no quiero ver basura. 502 00:30:18,068 --> 00:30:20,404 Mira, sé que quieres retrasarlo, 503 00:30:21,280 --> 00:30:22,948 pero es hora de ir al funeral. 504 00:30:25,325 --> 00:30:26,368 Sí, tienes razón. 505 00:30:27,578 --> 00:30:28,620 Vale. 506 00:30:32,291 --> 00:30:35,335 Tal vez deberíamos dar una vuelta más antes de ir. 507 00:30:35,335 --> 00:30:38,797 No... No hay nada peor que ser el primero en un funeral. 508 00:30:39,298 --> 00:30:42,593 Venga, tío. No tienes nada que temer. 509 00:30:43,802 --> 00:30:44,845 ¿Diane? 510 00:30:44,845 --> 00:30:46,763 No me habías dicho que había muerto. 511 00:30:46,763 --> 00:30:48,473 Yo tampoco lo sabía. 512 00:30:48,473 --> 00:30:50,309 Ah, no. No. No. 513 00:30:50,309 --> 00:30:51,560 Mi reina está muy viva. 514 00:30:52,186 --> 00:30:55,063 Está haciendo Kinky Boots en Fort Lauderdale ahora mismo. 515 00:30:55,063 --> 00:30:57,191 Le mata perderse esto. 516 00:30:57,191 --> 00:30:59,985 Pero, ya sabes, la vida del artista. 517 00:31:01,987 --> 00:31:04,323 Pagué mucha pasta para que la hicieran. 518 00:31:05,073 --> 00:31:07,701 Ahora puedes llamarme Héctor el Estatueitor. 519 00:31:09,286 --> 00:31:13,207 - En fin, nos vemos allí. - Sí. 520 00:31:34,228 --> 00:31:38,899 - Ay, Dios. ¿Cómo voy a pasar por esto? - Pasaremos por ello juntos. 521 00:31:39,399 --> 00:31:40,859 ¡Memo! 522 00:31:42,110 --> 00:31:43,737 ¡Me alegro de verte! 523 00:31:48,408 --> 00:31:51,411 ¿Seguro que quieres entrar con el paria de Las Colinas? 524 00:31:51,411 --> 00:31:53,080 No, pero no tengo elección. 525 00:31:53,705 --> 00:31:54,831 Somos familia. 526 00:31:57,209 --> 00:31:58,210 Vamos. 527 00:33:13,660 --> 00:33:15,662 Traducido por Jordi Naro