1
00:00:06,757 --> 00:00:09,218
Yo ahora nunca podría trabajar aquí.
2
00:00:09,218 --> 00:00:10,761
Mira esas bermudas.
3
00:00:10,761 --> 00:00:13,972
- Tanto muslo cubierto...
- Ya.
4
00:00:13,972 --> 00:00:16,600
Bueno... Por muy divertido que haya sido
5
00:00:16,600 --> 00:00:20,145
escuchar los cuentos
de un narrador no publicado...
6
00:00:20,145 --> 00:00:22,356
- Eso ha sido innecesario.
- Debería irme.
7
00:00:22,856 --> 00:00:26,026
Ah, mi sobrino, Hugo... Héctor.
8
00:00:26,693 --> 00:00:28,737
- ¿El Protector?
- En carne y hueso.
9
00:00:28,737 --> 00:00:29,905
¡Qué guay!
10
00:00:30,781 --> 00:00:31,782
Bueno.
11
00:00:32,406 --> 00:00:33,867
Nos vemos en el funeral.
12
00:00:33,867 --> 00:00:37,037
Ya. El funeral, sí.
13
00:00:38,580 --> 00:00:41,333
¿Sabes, Hugo? Aún tenemos tiempo
14
00:00:41,333 --> 00:00:44,419
y quedan historias sobre este lugar
que aún no te he contado...
15
00:00:45,045 --> 00:00:49,174
¿Hugo? Hugo... Hu... Eh... Hu... ¡Hugo!
16
00:00:49,174 --> 00:00:51,260
No hay nada
en tu teléfono tan importante.
17
00:00:51,260 --> 00:00:55,472
¡Vaya! Ya le has oído, abuelita.
Dice que no eres tan importante.
18
00:00:55,472 --> 00:00:58,851
- ¡Mamá! Perdona.
- ¡Máximo, mijo!
19
00:00:58,851 --> 00:01:03,897
- ¡Me alegro de verte!
- Creo que... ¿yo también?
20
00:01:03,897 --> 00:01:06,024
- Me encantaría estar allí,...
- ¿Cuánto tiempo lleva así?
21
00:01:06,024 --> 00:01:08,193
- Todo el rato. No lo sabe.
- ...pero el médico dice
22
00:01:08,193 --> 00:01:12,447
que no puedo volar después
de la operación de rodillas, así que...
23
00:01:12,447 --> 00:01:13,532
- No, no, no, no, no.
- Ya...
24
00:01:13,532 --> 00:01:16,201
- Lo está volviendo a hacer. Hugo...
- No...
25
00:01:16,201 --> 00:01:18,704
Tienes que ir a Ajustes
y desactivar los filtros.
26
00:01:18,704 --> 00:01:20,497
¿Dónde están los ajustes? Pulso a...
27
00:01:22,082 --> 00:01:23,625
No es culpa nuestra.
28
00:01:23,625 --> 00:01:26,211
No crecimos con la tecnología como tú.
29
00:01:26,211 --> 00:01:28,755
¿Qué significa VHS?
30
00:01:28,755 --> 00:01:30,716
Algo V-I-E-J-O.
31
00:01:32,009 --> 00:01:34,970
Antes, la tecnología era más simple.
32
00:01:34,970 --> 00:01:37,681
Las pelis tenían
esas clásicas transiciones de vídeo,
33
00:01:37,681 --> 00:01:40,517
como unas persianas o una cuenta atrás...
34
00:01:40,517 --> 00:01:42,978
Eso sí que era vanguardista.
35
00:01:44,354 --> 00:01:46,315
1.a CONVENCIÓN AUDIOVISUAL
INTERNACIONAL DE ACAPULCO
36
00:01:46,315 --> 00:01:49,985
Era mi primera convención
como jefe adjunto de operaciones
37
00:01:49,985 --> 00:01:51,820
y estaba emocionado.
38
00:01:51,820 --> 00:01:55,199
Iba a atender a algunas de las mentes
más privilegiadas de nuestro tiempo.
39
00:01:55,199 --> 00:01:58,368
Me sentía imparable, hasta que...
40
00:01:59,786 --> 00:02:00,787
Señora Davies...
41
00:02:00,787 --> 00:02:02,247
¡Máximo!
42
00:02:03,582 --> 00:02:04,666
¿Interrumpo algo?
43
00:02:04,666 --> 00:02:07,586
Solo estábamos hablando.
Dulce me ha traído un café.
44
00:02:07,586 --> 00:02:10,339
- Espero que no haya un ganso aquí.
- Hoy no.
45
00:02:14,927 --> 00:02:16,261
¿Un ganso?
46
00:02:16,261 --> 00:02:17,596
Tenías que estar ahí.
47
00:02:18,347 --> 00:02:20,974
Señora Davies, esperaba
que hoy pudiéramos repasar
48
00:02:20,974 --> 00:02:22,309
todo lo de la convención.
49
00:02:22,851 --> 00:02:25,812
Me alegro de que estés aquí,
porque don Pablo y yo
50
00:02:25,812 --> 00:02:29,399
hemos ascendido a Dulce
a coordinadora de eventos especiales.
51
00:02:29,399 --> 00:02:31,193
Tú no debes supervisar la convención.
52
00:02:31,193 --> 00:02:32,653
- Pero...
- Una buena noticia,
53
00:02:32,653 --> 00:02:34,321
ya que tienes el plato lleno.
54
00:02:34,321 --> 00:02:35,989
Pero me gusta el plato lleno.
55
00:02:35,989 --> 00:02:37,741
Si no se mezcla la comida.
56
00:02:38,158 --> 00:02:41,495
No seas tonto. Dulce está siendo
desaprovechada en la piscina.
57
00:02:41,495 --> 00:02:45,499
Además, al parecer,
es una genio de la electrónica.
58
00:02:45,499 --> 00:02:47,417
O un ganso de la electrónica.
59
00:02:50,462 --> 00:02:51,839
No pude evitar sentir
60
00:02:51,839 --> 00:02:55,551
que la nueva coordinadora
de eventos especiales me estaba apartando.
61
00:02:55,551 --> 00:02:56,802
No me hagas orinar.
62
00:02:58,220 --> 00:03:00,597
Ya era hora de que Dulce y yo habláramos.
63
00:03:00,597 --> 00:03:01,974
Vamos a ver.
64
00:03:01,974 --> 00:03:04,434
Llevarle café a Diane,
darle información a Don Pablo.
65
00:03:04,434 --> 00:03:05,686
Es mi territorio.
66
00:03:05,686 --> 00:03:08,814
¿No debería ser normal ayudar
a nuestros jefes?
67
00:03:08,814 --> 00:03:11,859
No. O sea, sí.
Es que es mi responsabilidad.
68
00:03:11,859 --> 00:03:14,403
Soy yo quien se está formando
para ser jefe de operaciones.
69
00:03:14,987 --> 00:03:16,071
Espera...
70
00:03:16,446 --> 00:03:19,658
¿Don Pablo te ha garantizado ese ascenso?
71
00:03:20,158 --> 00:03:23,579
- Bueno, no exactamente, pero...
- Porque si te sientes amenazado
72
00:03:23,579 --> 00:03:27,416
por una empleada que ha empezado
hace solo dos meses, pues...
73
00:03:28,292 --> 00:03:30,335
Tal vez no estás hecho para este trabajo.
74
00:03:30,627 --> 00:03:35,132
De hecho, tal vez solo estés siendo
un pinche chillón, como siempre.
75
00:03:36,675 --> 00:03:38,177
No soy un pinche chillón.
76
00:03:38,177 --> 00:03:41,263
¿Te acuerdas de cuánto lloraste
cuando te picó esa abeja?
77
00:03:41,847 --> 00:03:44,683
- ¡Tenía siete años!
- ¡Tenías nueve y eras débil!
78
00:03:45,184 --> 00:03:49,605
Mira, llevo años esperando
una oportunidad como esta
79
00:03:49,605 --> 00:03:52,691
y voy a hacer lo que sea necesario
para llegar hasta arriba.
80
00:03:52,691 --> 00:03:56,153
Incluso mentir sobre ser
una genio de la electrónica.
81
00:03:56,153 --> 00:03:58,113
Ni siquiera sé usar un teléfono.
82
00:03:59,281 --> 00:04:00,949
¿Le mentiste a miss Davies?
83
00:04:00,949 --> 00:04:03,785
Ella me pidió que le dijera Diane.
84
00:04:03,785 --> 00:04:09,541
Y también tengo a don Pablito
comiendo de la palma de mi mano, ¿eh?
85
00:04:09,541 --> 00:04:11,460
¡Don Pablo! ¡Hola!
86
00:04:12,794 --> 00:04:15,339
Se ha... ¿Se ha cambiado el bigote?
87
00:04:15,339 --> 00:04:18,550
Muy elegante, casi... aerodinámico.
88
00:04:19,510 --> 00:04:21,094
Me lo he recortado un poco.
89
00:04:21,094 --> 00:04:22,930
Gracias por darte cuenta, Dulce.
90
00:04:22,930 --> 00:04:28,101
- Muy dulce de tu parte.
- Mira quién es un bromista.
91
00:04:28,644 --> 00:04:30,062
Qué risa...
92
00:04:33,106 --> 00:04:35,234
Pinche chillón.
93
00:04:36,276 --> 00:04:37,277
Don Pablo.
94
00:04:37,277 --> 00:04:41,448
Por suerte, el resto de mi familia
estaba teniendo un día mejor que el mío.
95
00:04:41,448 --> 00:04:43,283
Tras practicar con Esteban
todo el verano,
96
00:04:43,283 --> 00:04:46,703
había llegado el momento
del torneo de debate de Sara,
97
00:04:46,703 --> 00:04:48,997
y estaba pasando sin problemas
la primera ronda.
98
00:04:48,997 --> 00:04:52,334
La falta de oposición
en un sistema político hegemónico
99
00:04:52,334 --> 00:04:56,088
lleva a la corrupción y al abuso grotesco
de los derechos humanos.
100
00:04:56,088 --> 00:04:57,798
Por lo que yo concluiría
101
00:04:57,798 --> 00:05:02,052
que el proceso democrático mexicano
es inherentemente imperfecto.
102
00:05:02,052 --> 00:05:04,513
- ¡Tiempo!
- ¡Esa es mi hija!
103
00:05:04,513 --> 00:05:06,932
Bueno, en realidad es de ella,
pero, como estamos casados,
104
00:05:06,932 --> 00:05:08,517
¡esa es mi hija!
105
00:05:10,018 --> 00:05:13,480
¿Viste cómo presentó su argumento
y lo sustentó con envidencias?
106
00:05:13,480 --> 00:05:15,607
Ay, ¿estoy sudando?
Siento que estoy sudando.
107
00:05:15,607 --> 00:05:18,735
Mira, a mí todo esto me parece
un griterío organizado,
108
00:05:18,735 --> 00:05:21,780
pero la verdad es que sí se siente
bien bonito ver a mi Sara
109
00:05:21,780 --> 00:05:23,740
por fin apasionada en algo académico.
110
00:05:24,324 --> 00:05:26,201
Oiga, señor, disculpe.
111
00:05:26,201 --> 00:05:28,036
Es que lo vimos echando porras.
112
00:05:28,036 --> 00:05:30,163
Ay, perdón, es que de pronto me emociono.
113
00:05:30,163 --> 00:05:31,081
No, no. Está bien.
114
00:05:31,081 --> 00:05:34,459
Solo le queríamos preguntar,
¿es usted Esteban Navarro?
115
00:05:35,502 --> 00:05:39,381
¡Sí es! ¡Es el Estebanaitor!
Nosotros somos sus fans.
116
00:05:39,381 --> 00:05:40,674
- Mucho gusto.
- Ay. Mucho gusto.
117
00:05:40,674 --> 00:05:43,385
- ¡Ándale! Tienes fans.
- ¿Qué te puedo decir?
118
00:05:43,385 --> 00:05:46,138
Me hice cierta famita
en el mundo del debate aquí en Acapulco.
119
00:05:46,138 --> 00:05:48,640
¿En Acapulco?
No, hombre, en todo Guerrero.
120
00:05:48,640 --> 00:05:51,768
Ah, no, con razón su hija
destruyó a la nuestra.
121
00:05:51,768 --> 00:05:53,478
- Ah, ¿era su hija?
- Sí.
122
00:05:53,478 --> 00:05:55,063
¡Híjole! Espero que esté bien.
123
00:05:55,063 --> 00:05:59,318
Ah, por favor. Si es un honor que su
aprendiz la haya humillado públicamente.
124
00:06:02,613 --> 00:06:04,323
- Un placer conocerle, ¿eh?
- No, hombre, el gusto es mío.
125
00:06:04,323 --> 00:06:05,407
Mucho gusto.
126
00:06:05,407 --> 00:06:07,951
- Muchas felicidades.
- Mucho gusto, sí. Gracias.
127
00:06:08,619 --> 00:06:09,995
Híjole...
128
00:06:14,041 --> 00:06:16,418
Ándale, mi Estebanaitor.
129
00:06:17,085 --> 00:06:20,088
Oye, ¿no quieres comer algo
antes de la siguiente ronda?
130
00:06:20,589 --> 00:06:22,174
Pero no podemos perder estos lugares.
131
00:06:22,174 --> 00:06:24,218
Estamos a la distancia perfecta
del escenario.
132
00:06:24,218 --> 00:06:27,638
Si Sara hace llorar a alguien,
vamos a poder ver las lágrimas.
133
00:06:28,639 --> 00:06:32,017
Esto es solo por diversión. No lo estás
tomando demasiado en serio, ¿verdad?
134
00:06:32,017 --> 00:06:34,228
Ay, no, claro que no. ¿Cómo crees?
135
00:06:42,486 --> 00:06:43,570
Gracias.
136
00:06:43,570 --> 00:06:44,696
Héctor.
137
00:06:45,155 --> 00:06:47,616
¿Te importaría llevarle una entrega
a la señora Davies?
138
00:06:47,616 --> 00:06:49,451
Estoy hasta arriba por la convención.
139
00:06:49,451 --> 00:06:51,453
Para Diane, claro. Haría lo que fuera.
140
00:06:55,874 --> 00:06:57,125
Gracias.
141
00:06:57,751 --> 00:07:00,337
En un cruel giro del destino,
Lorena le pidió a Héctor...
142
00:07:00,337 --> 00:07:02,339
PARA DIANE DAVIES.
CORTESÍA DE ALEJANDRO VERA
143
00:07:02,339 --> 00:07:05,342
...que entregara flores a Diane
de parte de Alejandro Vera.
144
00:07:10,722 --> 00:07:12,391
Aquí tienes.
145
00:07:13,600 --> 00:07:14,601
¿Son para mí?
146
00:07:14,601 --> 00:07:15,727
Son del señor Vera.
147
00:07:18,105 --> 00:07:19,648
- Había pensado...
- Créeme.
148
00:07:19,648 --> 00:07:22,943
Si yo regalara flores,
sería un ramo mucho mucho más grande.
149
00:07:22,943 --> 00:07:26,530
O sea, ¿hay suficientes flores
para llamarse ramo?
150
00:07:26,530 --> 00:07:31,451
Bueno, solo son flores amistosas...
entre compañeros.
151
00:07:33,787 --> 00:07:36,331
Disfruta de tus flores decepcionantes.
152
00:07:57,686 --> 00:07:59,479
¿Cómo estás, Alejandro?
153
00:08:00,022 --> 00:08:02,900
Ya sabes que no deberías mandarme flores.
154
00:08:04,026 --> 00:08:05,819
Porque trabajamos juntos.
155
00:08:09,489 --> 00:08:12,826
No puedo leer tu nota.
No entiendo tu letra.
156
00:08:14,036 --> 00:08:16,705
Sí, ya sé que lo que importa
es el detalle, pero...
157
00:08:18,832 --> 00:08:21,293
¿Una copa a las 17:00?
No sabía que estabas en la ciudad.
158
00:08:23,295 --> 00:08:25,005
Me lo pensaré.
159
00:08:26,757 --> 00:08:27,799
Adiós.
160
00:08:34,472 --> 00:08:37,267
Héctor necesitaba un momento
para aclarar la mente.
161
00:08:37,267 --> 00:08:39,269
Pero mientras pasaba
junto a los empollones
162
00:08:39,269 --> 00:08:40,812
de la convención de electrónica,
163
00:08:41,438 --> 00:08:44,316
no podía sacarse a Diane y Vera
de la cabeza.
164
00:08:46,693 --> 00:08:47,694
¿En qué piensas?
165
00:08:47,694 --> 00:08:48,612
SOCORRISTA
166
00:08:48,612 --> 00:08:50,113
¿De dónde has salido?
167
00:08:50,113 --> 00:08:53,408
{\an8}Llegué con la marea...
y con la marea me iré.
168
00:08:54,284 --> 00:08:56,161
O a las 17:00, cuando termina mi turno.
169
00:08:56,161 --> 00:08:59,998
Chad, creo que hace falta formarse
para ser socorrista.
170
00:08:59,998 --> 00:09:02,042
Me saqué el certificado a los 16.
171
00:09:02,042 --> 00:09:03,669
Para ligar con chicas.
172
00:09:03,669 --> 00:09:05,796
Pero ahora lo veo mucho más profundo.
173
00:09:05,796 --> 00:09:09,675
¿Sabes? Un socorrista socorre vidas.
174
00:09:10,175 --> 00:09:11,343
Piénsalo.
175
00:09:13,428 --> 00:09:16,598
{\an8}Vaya. Muy muy muy profundo.
176
00:09:16,598 --> 00:09:19,226
{\an8}Puede que sea el curro más importante
de Las Colinas.
177
00:09:19,226 --> 00:09:20,978
Entonces deberías volver al trabajo.
178
00:09:20,978 --> 00:09:23,564
Pero este... Este es mi trabajo.
179
00:09:23,564 --> 00:09:29,027
Estas aguas son profundas y no dejaré
que te ahogues en la desesperación.
180
00:09:33,198 --> 00:09:35,993
Por muy duro que fuera para él oírlo,
181
00:09:35,993 --> 00:09:39,288
tenía que echarle valor
y contarle a Memo la verdad sobre Dulce.
182
00:09:39,288 --> 00:09:42,583
Memo, sabes que la familia
significa todo para mí,
183
00:09:42,583 --> 00:09:44,334
así que, en afán de ser honestos,
184
00:09:44,334 --> 00:09:49,214
¿hay alguna posibilidad,
solo tal vez, de que tu hermana sea...?
185
00:09:49,214 --> 00:09:51,633
¿Un monstruo? Totalmente. Sí.
186
00:09:51,633 --> 00:09:54,803
- ¿También lo crees?
- Por supuesto. Dulce es horrible.
187
00:09:54,803 --> 00:09:57,598
La única razón
por la que le conseguí chamba aquí
188
00:09:57,598 --> 00:09:59,641
es porque era un trabajo de un día.
189
00:10:00,184 --> 00:10:01,894
Y porque mi mamá me obligó.
190
00:10:01,894 --> 00:10:04,021
Pero ahora se consiguió
un puesto permanente
191
00:10:04,021 --> 00:10:06,148
y yo dejé entrar
a un lobo con piel de oveja.
192
00:10:06,148 --> 00:10:07,608
Entonces estamos de acuerdo.
Hay que pararla.
193
00:10:07,608 --> 00:10:10,068
- Claro que sí.
- ¿Y me vas a ayudar a deshacerme de ella?
194
00:10:10,068 --> 00:10:11,236
Claro que no.
195
00:10:11,904 --> 00:10:13,697
Esta plática ha sido
toda una montaña rusa.
196
00:10:13,697 --> 00:10:16,408
Máximo, nunca podría ir
en contra mi familia.
197
00:10:16,408 --> 00:10:20,495
Una vez, mi primo Felipe reveló
la receta secreta del mole de mi abuela.
198
00:10:21,747 --> 00:10:24,374
Hasta la fecha, no sé dónde está.
199
00:10:27,377 --> 00:10:29,880
- Ah, ¿y si...?
- Espérate, ni me digas,
200
00:10:29,880 --> 00:10:32,883
porque, si me entero de algo,
no voy a tener de otra más que decirle.
201
00:10:32,883 --> 00:10:33,967
¿Harías eso?
202
00:10:33,967 --> 00:10:37,596
- Pero si soy tu mejor amigo.
- Ya sé. Y me odiaría por eso.
203
00:10:37,596 --> 00:10:39,223
Pero ella es mi hermana.
204
00:10:39,223 --> 00:10:43,477
No puedo traicionarla. No...
No importa cuántas ganas tenga de hacerlo.
205
00:10:43,477 --> 00:10:44,978
No está bien.
206
00:10:45,395 --> 00:10:47,231
Además, mi mamá me mataría.
207
00:10:47,231 --> 00:10:48,524
Okay. Entiendo...
208
00:10:49,024 --> 00:10:50,567
Te juro que te voy a dejar fuera de esto.
209
00:10:50,984 --> 00:10:52,444
Va, gracias.
210
00:10:52,444 --> 00:10:56,281
Por cierto, esta conversación nunca pasó.
211
00:10:56,281 --> 00:10:57,741
¡Ay! Siempre hago lo mismo.
212
00:11:04,039 --> 00:11:04,998
¡Hola, Diane!
213
00:11:04,998 --> 00:11:06,333
¿Qué haces aquí?
214
00:11:06,333 --> 00:11:09,628
Bueno, pensé en venir a ver
cómo va nuestro negocio.
215
00:11:09,628 --> 00:11:10,921
Hoy ha sido increíble.
216
00:11:10,921 --> 00:11:13,590
- He vendido cinco vesti...
- Genial. ¿Podemos hablar un momento?
217
00:11:14,466 --> 00:11:18,387
Vale. Era una princesa marroquí,
pero sí, cuéntame.
218
00:11:20,430 --> 00:11:25,519
Entre nosotras, hay alguien
que me interesa... románticamente.
219
00:11:26,144 --> 00:11:27,563
Pero trabajamos juntos.
220
00:11:27,563 --> 00:11:29,982
Y he pensado que tú sabes mucho de eso.
221
00:11:29,982 --> 00:11:32,985
- Ah, porque estoy con Máximo.
- Y Chad...
222
00:11:32,985 --> 00:11:37,072
Y creo que también tuviste un quiero
y no quiero con Beto, ¿verdad?
223
00:11:37,072 --> 00:11:38,323
No, ni de broma.
224
00:11:38,323 --> 00:11:43,078
El caso es... que no estoy segura
de si debería hacerlo.
225
00:11:43,453 --> 00:11:44,955
Hay mucho en juego.
226
00:11:46,373 --> 00:11:48,458
¿Cuándo se cruza esa línea?
227
00:11:50,335 --> 00:11:51,712
¿Sinceramente?
228
00:11:51,712 --> 00:11:53,505
Lo haces cuando ya no puedes esperar más.
229
00:11:54,548 --> 00:11:57,926
Cuando los sentimientos
son demasiado fuertes.
230
00:11:58,468 --> 00:12:01,388
Pero cuando lo sepas, lo sabrás.
231
00:12:04,266 --> 00:12:05,934
Sabes leer en español, ¿verdad?
232
00:12:08,228 --> 00:12:11,273
Sí, puedo leer y hablar
mi lengua materna. ¿Por qué?
233
00:12:12,733 --> 00:12:14,401
¿Te importaría traducirme esto?
234
00:12:14,902 --> 00:12:16,445
Puede que me ayude a saber.
235
00:12:16,445 --> 00:12:17,821
Sí, por supuesto.
236
00:12:19,406 --> 00:12:21,783
Ha vuelto. ¡La princesa! Con su madre.
237
00:12:21,783 --> 00:12:24,661
¡Entonces es la reina!
¿Te importa que lo haga luego?
238
00:12:24,661 --> 00:12:26,955
Oh, sí, ayuda a su majestad.
239
00:12:27,873 --> 00:12:29,291
¡Sean bienvenidas!
240
00:12:36,215 --> 00:12:37,966
HITECH - FUTURO
241
00:12:37,966 --> 00:12:39,718
Sabía que no podía fiarme de Dulce,
242
00:12:39,718 --> 00:12:42,763
así que hasta que averiguara
cómo librarme de ella,
243
00:12:42,763 --> 00:12:45,265
no debía perderla de vista.
244
00:12:59,238 --> 00:13:01,657
Sí, déjame que te diga
que es una videocámara VHS
245
00:13:01,657 --> 00:13:03,575
de última generación
con reproducción directa de VCR.
246
00:13:03,575 --> 00:13:06,203
Con esta peque puedes grabar
películas como Scorsese.
247
00:13:06,912 --> 00:13:09,665
Marty lo pronuncia Scorsese.
248
00:13:10,874 --> 00:13:12,876
No te muevas. Voy a enseñarte algo.
249
00:13:15,921 --> 00:13:20,050
- ¿Cuánto rato llevas siguiéndome?
- ¿Por qué crees que te estoy siguiendo?
250
00:13:23,804 --> 00:13:25,305
Eso no lo había anticipado.
251
00:13:25,305 --> 00:13:30,310
¿De verdad quieres declararle la guerra a
la nueva empleada favorita de Las Colinas?
252
00:13:30,310 --> 00:13:31,895
No me das miedo, Dulce.
253
00:13:32,312 --> 00:13:34,606
Veo claramente
la farsa que te has montado.
254
00:13:34,606 --> 00:13:36,733
Ya, bueno, nadie más lo ve.
255
00:13:36,733 --> 00:13:39,778
Es tu palabra contra un ángel adorable.
256
00:13:39,778 --> 00:13:45,701
Así que, a menos que tengas pruebas,
te sugiero que pases de mí.
257
00:13:47,828 --> 00:13:51,206
Y estos son
nuestros nuevos micrófonos de solapa.
258
00:13:51,623 --> 00:13:52,833
Mira qué peque...
259
00:13:52,833 --> 00:13:55,752
Tiene cinco horas de batería
y puedes escondértelo.
260
00:13:56,879 --> 00:13:58,755
¿En serio? Increíble.
261
00:14:00,090 --> 00:14:02,509
La segunda ronda de Sara
estaba a punto de empezar
262
00:14:02,509 --> 00:14:04,595
y Esteban estaba listo
para otro baño de sangre.
263
00:14:04,595 --> 00:14:10,642
Muy bien. Para nuestra siguiente ronda,
el tema será: "seguro médico universal".
264
00:14:13,103 --> 00:14:15,189
Sara va a destruir tanto a su oponente
265
00:14:15,189 --> 00:14:18,984
que ella va a necesitar
seguro médico universal. ¿Palomitas?
266
00:14:18,984 --> 00:14:22,362
Y la oponente de la señorita Gallardo
esta ronda...
267
00:14:22,362 --> 00:14:23,697
¿Aída?
268
00:14:24,740 --> 00:14:27,826
No puedo creer que estés aquí.
¿Por qué no me contaste que debatías?
269
00:14:28,744 --> 00:14:31,872
Tal vez te hubiera contado...
si te hubieras molestado en llamarme.
270
00:14:32,456 --> 00:14:35,918
Pensé que ese beso había significado
algo, pero ya vi que no.
271
00:14:35,918 --> 00:14:38,545
No, no, te juro que sí.
Es que no entiendes, déjame expli...
272
00:14:38,545 --> 00:14:41,548
Competidoras, a sus lugares.
273
00:14:41,548 --> 00:14:44,301
Buena suerte. La vas a necesitar.
274
00:14:49,723 --> 00:14:53,143
Señorita Gallardo, como usted
va a presentar el argumento a favor,
275
00:14:53,143 --> 00:14:54,478
usted va primero.
276
00:14:54,478 --> 00:14:57,397
Su tiempo comienza... ahora.
277
00:15:11,245 --> 00:15:13,330
Señorita Gallardo,
su tiempo está corriendo.
278
00:15:13,997 --> 00:15:15,791
¿Ves? Ya se le olvidó.
279
00:15:20,003 --> 00:15:23,298
Hoy voy a debatir que el seguro médico...
280
00:15:30,222 --> 00:15:34,393
Porque creo que es algo que todos
necesitamos y que deberíamos de...
281
00:15:34,393 --> 00:15:38,564
luchar para que... lo tengamos todos.
282
00:15:38,564 --> 00:15:40,774
No voy a contarte todo el debate.
283
00:15:40,774 --> 00:15:42,651
Digamos que fue un desastre.
284
00:15:42,651 --> 00:15:45,529
Creo que nunca he visto a mamá
perder una discusión.
285
00:15:45,863 --> 00:15:46,905
Me cabrea un poco.
286
00:15:46,905 --> 00:15:48,907
Créeme, lo sé.
287
00:15:48,907 --> 00:15:51,910
Pero ver a Aída la puso nerviosa.
288
00:15:51,910 --> 00:15:54,413
Tu madre tropezó con sus palabras.
289
00:15:54,413 --> 00:15:58,083
Y, al final, Aída la machacó.
290
00:15:58,083 --> 00:16:01,712
Por lo tanto, en conclusión,
mi oponente es un monstruo demonio
291
00:16:01,712 --> 00:16:04,423
que se besuquea con chavas
y luego nunca las llama.
292
00:16:05,340 --> 00:16:08,760
Y yo refuto la resolución
de que sea un humano decente.
293
00:16:08,760 --> 00:16:11,013
Ojalá se pudra en el infierno.
294
00:16:14,224 --> 00:16:17,853
Vale, puede que esa no fuera
la declaración final exacta de Aída,
295
00:16:17,853 --> 00:16:20,314
pero era sin duda el subtexto.
296
00:16:28,822 --> 00:16:31,408
Sara, ¿qué pasó?
Acabas de tirar tu beca a la basura.
297
00:16:31,408 --> 00:16:32,868
No me importa, Esteban.
298
00:16:32,868 --> 00:16:34,786
Toda esta tontería fue idea tuya, no mía.
299
00:16:34,786 --> 00:16:37,331
Nunca debí de haberte hecho caso
para empezar.
300
00:16:46,256 --> 00:16:48,091
¡Eh, Memo! ¿Has visto a Dulce por aquí?
301
00:16:48,091 --> 00:16:51,637
- ¿Por qué?
- Cosas normales de trabajo.
302
00:16:51,637 --> 00:16:52,930
¿Estás planeando algo?
303
00:16:52,930 --> 00:16:55,807
- Creía que no lo querías saber.
- Es verdad, no.
304
00:16:55,807 --> 00:16:57,601
Bien. Porque no voy a decírtelo.
305
00:16:57,601 --> 00:17:00,270
- Perfecto. Tendría que decírselo.
- Bueno, ¿la has visto?
306
00:17:00,270 --> 00:17:01,813
Creo que no te lo puedo decir.
307
00:17:01,813 --> 00:17:03,982
- Entonces hemos terminado.
- Supongo que sí.
308
00:17:03,982 --> 00:17:05,901
- Hasta luego.
- Hasta luego.
309
00:17:10,113 --> 00:17:11,198
Oh, no.
310
00:17:14,159 --> 00:17:15,202
Oh, no.
311
00:17:17,204 --> 00:17:19,414
No sé qué hacer. No dejo de pensar...
312
00:17:20,790 --> 00:17:21,959
en esa mujer.
313
00:17:23,292 --> 00:17:24,752
Me siento atascado.
314
00:17:25,378 --> 00:17:26,380
Pala.
315
00:17:27,339 --> 00:17:29,258
{\an8}Todos lo estamos, ¿sabes?
316
00:17:29,758 --> 00:17:32,719
{\an8}Solo tienes que salir de este bache.
317
00:17:32,719 --> 00:17:34,054
{\an8}Cubo.
318
00:17:35,681 --> 00:17:37,808
- Gracias.
- De nada.
319
00:17:39,977 --> 00:17:42,396
{\an8}¡Vaya! ¿Ese portón se abre?
320
00:17:42,396 --> 00:17:45,399
Protege a la gente de arena
de los invasores.
321
00:17:46,608 --> 00:17:48,485
¿Por qué se te da tan bien?
322
00:17:48,485 --> 00:17:50,779
En España teníamos castillos.
323
00:17:50,779 --> 00:17:55,117
Cuando era pequeño mi padre y yo
los recreábamos en la arena juntos.
324
00:17:55,701 --> 00:17:57,578
{\an8}Creía que el mundo era mágico...
325
00:17:57,578 --> 00:17:59,246
Que los cuentos existían
326
00:17:59,246 --> 00:18:02,666
y que un caballero valiente
podía casarse con la reina.
327
00:18:03,584 --> 00:18:06,587
Pero el valiente caballero envió
a la reina a los brazos
328
00:18:06,587 --> 00:18:08,130
de un rey muy muy muy muy rico
329
00:18:08,130 --> 00:18:13,135
que le regala rosas y la lleva a dar
estúpidos paseos en helicóptero.
330
00:18:13,135 --> 00:18:15,762
{\an8}¿Tenían helicópteros en la antigüedad?
331
00:18:15,762 --> 00:18:17,181
¿Qué? No.
332
00:18:18,348 --> 00:18:20,851
¿No has prestado...? ¡Céntrate, Chad!
333
00:18:21,643 --> 00:18:26,773
El caso es que la vida real
no es tan mágica como creía.
334
00:18:28,901 --> 00:18:32,696
{\an8}O quizá no existen los cuentos de hadas
para alguien como yo.
335
00:18:34,323 --> 00:18:37,201
{\an8}O, tal vez, tu cuento aún no ha terminado.
336
00:18:41,288 --> 00:18:42,623
{\an8}Necesito más conchas.
337
00:18:45,959 --> 00:18:48,712
Ya sé que no debí haber explotado
con Sara, pero...
338
00:18:48,712 --> 00:18:52,049
es que era uno de nuestros mejores temas.
Era nuestra oportunidad.
339
00:18:52,049 --> 00:18:54,051
{\an8}¿Cómo que "nuestros" mejores temas?
340
00:18:54,051 --> 00:18:58,055
{\an8}- No. Sus temas. Sus temas.
- ¿Y lo de "nuestra" oportunidad?
341
00:18:58,555 --> 00:19:01,850
Ay, no. Me involucré demasiado, ¿verdad?
342
00:19:01,850 --> 00:19:04,269
{\an8}Pues... Te mandaste hacer una camiseta.
343
00:19:05,771 --> 00:19:07,189
{\an8}Me mandé hacer dos.
344
00:19:11,026 --> 00:19:12,319
{\an8}No me lo puedo creer.
345
00:19:14,696 --> 00:19:15,781
Mira,
346
00:19:16,532 --> 00:19:18,325
lo bueno de ser papá
347
00:19:18,325 --> 00:19:21,453
es que siempre tienes otra oportunidad
para arreglar las cosas.
348
00:19:22,663 --> 00:19:24,248
Me casé con una mujer sabia.
349
00:19:24,248 --> 00:19:26,792
{\an8}Eso no te pienso debatírtelo.
350
00:19:27,292 --> 00:19:28,961
{\an8}¿Me ayudas a hablar con ella?
351
00:19:31,630 --> 00:19:35,509
{\an8}De hecho, yo creo
que el Estebanaitor puede manejarlo.
352
00:19:35,926 --> 00:19:36,969
{\an8}Vas.
353
00:19:38,470 --> 00:19:39,721
{\an8}"Volveré".
354
00:19:40,055 --> 00:19:41,098
{\an8}Suerte.
355
00:19:46,311 --> 00:19:47,813
Me han dicho que me buscas.
356
00:19:47,813 --> 00:19:50,649
- Ah, hola, Dulce.
- ¡Lo siento, Máximo!
357
00:19:50,649 --> 00:19:52,860
¡Me lo ha sacado, me lo ha sacado!
358
00:19:56,196 --> 00:19:58,532
¿De verdad creías que podrías engañarme?
359
00:19:58,532 --> 00:20:01,076
- Memo, ¿cómo has podido?
- ¡No culpes a mi débil hermano!
360
00:20:02,077 --> 00:20:04,746
Has sido tú el idiota al confiar en él.
361
00:20:07,875 --> 00:20:11,211
¡Tarde o temprano verán cómo eres!
No los engañarás siempre.
362
00:20:11,837 --> 00:20:12,838
Claro que lo haré.
363
00:20:13,422 --> 00:20:17,676
¿Sabes cuántos tostones he tenido
que aguantar a Diane tomando café
364
00:20:17,676 --> 00:20:19,595
para llegar tan lejos?
365
00:20:20,179 --> 00:20:22,139
¡Tantos chistes de gansos!
366
00:20:22,764 --> 00:20:24,558
Y ninguno era gracioso.
367
00:20:25,601 --> 00:20:27,186
Pero nunca lo sabrá.
368
00:20:27,186 --> 00:20:31,398
Porque ella y don Pablo solo verán
lo que yo quiera que vean.
369
00:20:31,899 --> 00:20:36,236
La simpática, inocente
y superdulce... Dulce.
370
00:20:40,949 --> 00:20:44,953
Máximo. Me acorraló.
En mi propio despacho.
371
00:20:44,953 --> 00:20:46,997
Nunca me pareció tan pequeño.
372
00:20:48,373 --> 00:20:49,499
¿Por qué sonríes?
373
00:20:52,628 --> 00:20:53,629
¿Lo tienes todo?
374
00:20:53,629 --> 00:20:55,130
Cada palabra.
375
00:20:55,130 --> 00:20:57,382
¿Y la calidad de imagen de esta cosa?
376
00:20:57,966 --> 00:20:59,176
De otro mundo.
377
00:20:59,176 --> 00:21:00,302
Gracias, Beto.
378
00:21:00,302 --> 00:21:02,804
No, gracias a ti. Dulce es supermala.
379
00:21:02,804 --> 00:21:05,265
¿Sabes que me tira rodajas de limón
cuando trabajo?
380
00:21:05,265 --> 00:21:08,477
Tú querías que viera ese micrófono.
381
00:21:10,229 --> 00:21:11,980
Sabías que avisaría a mi hermana.
382
00:21:11,980 --> 00:21:14,858
Y ahora tengo las pruebas
para que la despidan.
383
00:21:15,692 --> 00:21:16,944
¿Cómo has podido?
384
00:21:17,528 --> 00:21:19,112
¿A qué te refieres?
He seguido las reglas.
385
00:21:19,112 --> 00:21:20,989
No te dije nada sobre mi plan.
386
00:21:20,989 --> 00:21:23,575
- ¿No era lo que querías?
- Pero me has usado.
387
00:21:23,575 --> 00:21:26,286
Me prometiste dejarme al margen,
388
00:21:26,286 --> 00:21:29,081
pero me has usado de cebo
para tu jueguecito.
389
00:21:29,706 --> 00:21:31,750
¿En qué se diferencia
de lo que hace Dulce?
390
00:21:32,626 --> 00:21:34,461
En todo caso, es peor.
391
00:21:35,170 --> 00:21:37,089
Ella no finge que le importo.
392
00:21:43,387 --> 00:21:45,639
Oh, no. Me caigo.
393
00:21:45,639 --> 00:21:48,016
¡Me caigo! ¡Me cai..!
394
00:22:03,532 --> 00:22:04,658
Velo de este modo.
395
00:22:04,658 --> 00:22:07,995
Al menos no vamos a encontrar tráfico
cuando regresemos a la casa.
396
00:22:09,580 --> 00:22:12,040
- Lo arruiné todo.
- No, no es cierto.
397
00:22:12,833 --> 00:22:14,877
Yo no debí presionarte tanto.
398
00:22:15,502 --> 00:22:17,754
Lo que pasa es que siempre
me he preguntado qué hubiera pasado
399
00:22:17,754 --> 00:22:20,007
si hubiera llevado el debate
a sus últimas consecuencias.
400
00:22:20,716 --> 00:22:22,050
¿Y qué te detuvo?
401
00:22:23,010 --> 00:22:24,303
Mi mamá.
402
00:22:25,345 --> 00:22:27,431
Ella no quería que dejara Acapulco.
403
00:22:27,431 --> 00:22:29,057
Le daba miedo que saliera al mundo
404
00:22:29,057 --> 00:22:32,186
y pues supongo
que una parte de mí también.
405
00:22:32,895 --> 00:22:34,563
Mi mamá puede ser muy persuasiva.
406
00:22:34,563 --> 00:22:37,107
Una vez me convenció
de que no me gusta el helado.
407
00:22:37,107 --> 00:22:39,026
Ay, no, pero si a ti te encanta el helado.
408
00:22:39,902 --> 00:22:41,737
- Lo siento mucho.
- Ya sé.
409
00:22:43,238 --> 00:22:48,118
Sara, que esto haya sido mi pasión
no significa que tenga que ser la tuya.
410
00:22:48,118 --> 00:22:49,620
Yo te quiero y te apoyo,
411
00:22:50,746 --> 00:22:53,332
aunque no hayas querido aniquilar
a todo Guerrero.
412
00:22:53,332 --> 00:22:55,792
Por favor, tomen asiento.
413
00:22:55,792 --> 00:22:57,461
Ya va a empezar el último debate.
414
00:22:57,461 --> 00:22:59,171
¿Quieres que nos quedemos a verlo?
415
00:22:59,171 --> 00:23:01,173
La última vez que Sara vio a Aída
416
00:23:01,173 --> 00:23:03,217
fue mientras ella se alejaba en un taxi,
417
00:23:03,217 --> 00:23:05,886
esperando que el universo
las volviera a unir.
418
00:23:05,886 --> 00:23:09,473
Y ahora estaba en el escenario
a su alcance.
419
00:23:10,807 --> 00:23:11,767
No.
420
00:23:12,184 --> 00:23:13,560
Mejor vámonos a la casa.
421
00:23:13,560 --> 00:23:17,856
Aunque hay otro concurso en la primavera.
Podría estar divertido.
422
00:23:17,856 --> 00:23:20,776
Especialmente
si me entrena el Estebanaitor.
423
00:23:21,568 --> 00:23:24,238
Pues déjame decirte
que hoy firmé tres autógrafos, ¿eh?
424
00:23:24,238 --> 00:23:26,907
Ay. A mí alguien me preguntó
que cuánto cobras.
425
00:23:26,907 --> 00:23:30,118
Ay, pues yo puedo ser tu entrenador
y tú puedes ser mi representante.
426
00:23:31,370 --> 00:23:35,707
Bueno, nunca tendré mi cuento de hadas,
pero al menos tengo esto.
427
00:23:41,338 --> 00:23:42,673
Creo que he hecho el mío mal.
428
00:23:46,510 --> 00:23:48,387
O sea, sé sincero, ¿qué ves?
429
00:23:48,971 --> 00:23:50,305
¿Sinceramente?
430
00:23:50,305 --> 00:23:51,932
Tetas.
431
00:23:51,932 --> 00:23:53,016
Veo dos tetas.
432
00:23:55,143 --> 00:23:58,605
Yo veo a un niño sin un padre
que le enseñara a hacer castillos.
433
00:23:59,898 --> 00:24:00,899
Ni nada.
434
00:24:02,860 --> 00:24:04,194
Yo solo veo tetas.
435
00:24:05,946 --> 00:24:09,283
{\an8}He probado muchos trabajos diferentes
para encontrarme
436
00:24:09,283 --> 00:24:10,868
{\an8}y me sigue faltando algo.
437
00:24:11,368 --> 00:24:14,246
{\an8}Y empiezo a pensar... que es mi padre.
438
00:24:17,082 --> 00:24:18,166
{\an8}Necesito dar un paseo.
439
00:24:18,834 --> 00:24:19,835
¡Ayuda!
440
00:24:20,752 --> 00:24:22,588
¡Socorro! ¡Ayuda!
441
00:24:22,588 --> 00:24:25,465
¿Chad? ¡Sigues de servicio!
442
00:24:26,008 --> 00:24:27,342
¡Chad!
443
00:24:28,427 --> 00:24:29,970
¡Aguanta, ya voy!
444
00:24:37,311 --> 00:24:38,812
Te la he traducido.
445
00:24:40,063 --> 00:24:41,940
Es una carta preciosa.
446
00:24:43,984 --> 00:24:46,820
Gracias, Julia.
Espero que quede entre nosotras.
447
00:25:10,093 --> 00:25:13,096
Julia tenía razón.
Cuando lo sabes, lo sabes.
448
00:25:13,597 --> 00:25:16,558
Y, tras leer esas palabras,
Diane lo sabía.
449
00:26:05,190 --> 00:26:06,400
Espera.
450
00:26:06,400 --> 00:26:09,570
¿Diane salió de Las Colinas
y corrió por la playa
451
00:26:09,570 --> 00:26:11,238
para volver a Las Colinas?
452
00:26:11,822 --> 00:26:14,533
Vale, vale. Puede que me haya tomado
licencias creativas,
453
00:26:14,533 --> 00:26:16,326
pero ¿qué quieres que te diga?
454
00:26:16,326 --> 00:26:19,413
¿Que caminaba a paso ligero por el hotel?
455
00:26:19,413 --> 00:26:21,832
- Sí.
- Vale.
456
00:26:21,832 --> 00:26:24,877
Caminó a paso ligero por el hotel.
457
00:26:27,421 --> 00:26:29,214
No digas nada. Tengo que sacarme esto.
458
00:26:30,465 --> 00:26:33,177
Cuando pienso en ti, quiero vomitar,
459
00:26:33,677 --> 00:26:37,306
porque la idea de exponerme así
me aterroriza.
460
00:26:38,265 --> 00:26:42,644
Pero, tras leer tus palabras,
no puedo seguir negando lo que siento.
461
00:26:45,063 --> 00:26:46,982
Creo que deberíamos estar juntos.
462
00:26:48,483 --> 00:26:49,818
Y tenía que decírtelo...
463
00:26:50,986 --> 00:26:52,529
antes de que acabara tu turno.
464
00:26:56,366 --> 00:26:58,285
- ¿Héctor?
- Héctor.
465
00:26:58,869 --> 00:27:01,205
A Diane le gustaba la atención
del señor Vera,
466
00:27:01,205 --> 00:27:04,625
y la había utilizado
para suavizar su alianza empresarial.
467
00:27:04,625 --> 00:27:07,794
Pero había estado pensando en Héctor
todo el tiempo.
468
00:27:09,379 --> 00:27:11,089
Mereces que te traten como a una reina.
469
00:27:11,924 --> 00:27:15,802
Salvar a la preciosa reina
del castillo rosa.
470
00:27:17,387 --> 00:27:20,599
Creo que me gusta esta faceta tuya.
Es muy tierna.
471
00:27:24,937 --> 00:27:27,064
Ay, espérate,
que creo que me falta una página.
472
00:27:52,548 --> 00:27:54,258
Entiendo que necesites tiem...
473
00:28:07,688 --> 00:28:09,314
Ni una palabra, Paco.
474
00:28:20,701 --> 00:28:21,702
¿Qué es eso?
475
00:28:22,369 --> 00:28:25,414
Nosotros.
Nuestro primer día en Las Colinas.
476
00:28:28,166 --> 00:28:30,586
No tienes una foto de Lorena en tu mesa.
477
00:28:30,586 --> 00:28:32,087
Ella no me deja.
478
00:28:32,087 --> 00:28:35,215
Dice que sale rara en las fotos. Qué loca.
479
00:28:36,842 --> 00:28:37,843
Pero este...
480
00:28:39,511 --> 00:28:41,513
fue el mejor día de mi vida.
481
00:28:43,307 --> 00:28:44,391
Y el mío.
482
00:28:46,101 --> 00:28:50,439
Verás, el Máximo que conocía
no habría hecho lo que has hecho.
483
00:28:51,648 --> 00:28:53,275
Él era mejor.
484
00:28:56,570 --> 00:28:57,571
Lo sé...
485
00:28:58,113 --> 00:28:59,198
Lo siento, Memo.
486
00:28:59,698 --> 00:29:02,284
No debí haberte hecho escoger
entre amigos y familia.
487
00:29:03,827 --> 00:29:07,331
- Supongo que te veo como ambas cosas.
- Es verdad. Lo somos.
488
00:29:07,831 --> 00:29:10,667
Si no fuera por ti,
yo no estaría en Las Colinas.
489
00:29:11,835 --> 00:29:14,796
Estaría cogiendo billetes de bus
en lugar de vivir mi sueño.
490
00:29:17,925 --> 00:29:19,426
Se acabó el juego sucio.
491
00:29:20,385 --> 00:29:22,471
Tendré que ser mejor que Dulce.
492
00:29:31,730 --> 00:29:33,398
Vaya, qué duras son estas cintas.
493
00:29:33,398 --> 00:29:35,025
El VHS nunca morirá.
494
00:29:52,209 --> 00:29:54,461
Vale, vale. Admito que estaba bien.
495
00:29:54,962 --> 00:29:57,005
Pero mejor nos vamos yendo.
496
00:29:57,005 --> 00:30:01,677
O mejor aún. Podría darte un tour.
497
00:30:01,677 --> 00:30:04,263
No te he enseñado la Ventana al mar.
498
00:30:04,555 --> 00:30:05,889
La derribaron.
499
00:30:05,889 --> 00:30:09,184
- O la cascada de la piscina.
- Ahora solo es una pared.
500
00:30:10,853 --> 00:30:13,856
¿Y los contenedores
donde Julia y yo nos liamos?
501
00:30:14,523 --> 00:30:16,692
Tío, no quiero ver basura.
502
00:30:18,068 --> 00:30:20,404
Mira, sé que quieres retrasarlo,
503
00:30:21,280 --> 00:30:22,948
pero es hora de ir al funeral.
504
00:30:25,325 --> 00:30:26,368
Sí, tienes razón.
505
00:30:27,578 --> 00:30:28,620
Vale.
506
00:30:32,291 --> 00:30:35,335
Tal vez deberíamos dar
una vuelta más antes de ir.
507
00:30:35,335 --> 00:30:38,797
No... No hay nada peor
que ser el primero en un funeral.
508
00:30:39,298 --> 00:30:42,593
Venga, tío. No tienes nada que temer.
509
00:30:43,802 --> 00:30:44,845
¿Diane?
510
00:30:44,845 --> 00:30:46,763
No me habías dicho que había muerto.
511
00:30:46,763 --> 00:30:48,473
Yo tampoco lo sabía.
512
00:30:48,473 --> 00:30:50,309
Ah, no. No. No.
513
00:30:50,309 --> 00:30:51,560
Mi reina está muy viva.
514
00:30:52,186 --> 00:30:55,063
Está haciendo Kinky Boots
en Fort Lauderdale ahora mismo.
515
00:30:55,063 --> 00:30:57,191
Le mata perderse esto.
516
00:30:57,191 --> 00:30:59,985
Pero, ya sabes, la vida del artista.
517
00:31:01,987 --> 00:31:04,323
Pagué mucha pasta para que la hicieran.
518
00:31:05,073 --> 00:31:07,701
Ahora puedes llamarme
Héctor el Estatueitor.
519
00:31:09,286 --> 00:31:13,207
- En fin, nos vemos allí.
- Sí.
520
00:31:34,228 --> 00:31:38,899
- Ay, Dios. ¿Cómo voy a pasar por esto?
- Pasaremos por ello juntos.
521
00:31:39,399 --> 00:31:40,859
¡Memo!
522
00:31:42,110 --> 00:31:43,737
¡Me alegro de verte!
523
00:31:48,408 --> 00:31:51,411
¿Seguro que quieres entrar
con el paria de Las Colinas?
524
00:31:51,411 --> 00:31:53,080
No, pero no tengo elección.
525
00:31:53,705 --> 00:31:54,831
Somos familia.
526
00:31:57,209 --> 00:31:58,210
Vamos.
527
00:33:13,660 --> 00:33:15,662
Traducido por Jordi Naro