1
00:00:06,757 --> 00:00:09,218
Jamais je bosserais ici, aujourd'hui.
2
00:00:09,218 --> 00:00:10,761
Regarde-moi ce short.
3
00:00:10,761 --> 00:00:12,888
Si peu de cuisse à voir.
4
00:00:14,264 --> 00:00:15,307
Bon.
5
00:00:15,307 --> 00:00:19,561
Même si j'ai adoré écouter
les histoires d'un romancier non publié...
6
00:00:20,103 --> 00:00:21,230
C'était gratuit.
7
00:00:21,230 --> 00:00:22,523
Je dois y aller.
8
00:00:23,148 --> 00:00:24,691
Mon neveu, Hugo.
9
00:00:25,317 --> 00:00:26,318
Héctor.
10
00:00:26,693 --> 00:00:27,986
Le Protector ?
11
00:00:27,986 --> 00:00:29,321
- En personne.
- Trop cool.
12
00:00:32,658 --> 00:00:33,867
On se voit à l'enterrement.
13
00:00:35,035 --> 00:00:35,953
L'enterrement.
14
00:00:35,953 --> 00:00:37,037
Bien sûr.
15
00:00:38,914 --> 00:00:40,374
Tu sais, Hugo,
16
00:00:40,374 --> 00:00:41,625
il nous reste du temps
17
00:00:41,625 --> 00:00:44,962
et plein d'histoires à raconter
sur cet endroit.
18
00:00:49,508 --> 00:00:51,760
Il y a rien d'important
dans ton téléphone.
19
00:00:51,760 --> 00:00:53,554
T'as entendu, abuelita ?
20
00:00:53,554 --> 00:00:55,556
Il a dit que t'étais pas importante.
21
00:00:55,556 --> 00:00:57,099
Mamá ! Désolé.
22
00:00:57,099 --> 00:00:58,767
Máximo, mon chéri !
23
00:00:58,767 --> 00:01:00,686
Je suis si contente de te voir.
24
00:01:00,686 --> 00:01:02,771
Content de plus ou moins...
25
00:01:02,771 --> 00:01:04,147
te voir aussi.
26
00:01:05,022 --> 00:01:06,525
Elle est comme ça depuis...
27
00:01:06,525 --> 00:01:08,193
Le début. Elle a pas tilté.
28
00:01:08,193 --> 00:01:11,154
... pas d'avion
après mon opération des genoux.
29
00:01:11,154 --> 00:01:12,447
Alors... Oh, non !
30
00:01:13,782 --> 00:01:14,700
Ça recommence.
31
00:01:16,201 --> 00:01:18,704
Va dans les paramètres
et désactive les filtres.
32
00:01:19,162 --> 00:01:19,997
J'appuie...
33
00:01:22,082 --> 00:01:23,625
C'est pas notre faute.
34
00:01:23,625 --> 00:01:26,420
On n'a pas été bercés à la technologie
comme vous.
35
00:01:26,795 --> 00:01:28,755
Ça te dit quoi, les lettres V-H-S ?
36
00:01:28,755 --> 00:01:30,716
Ça me dit que t'es V-I-E-U-X.
37
00:01:32,134 --> 00:01:35,053
La technologie de l'époque
était plus simple.
38
00:01:35,053 --> 00:01:37,639
Dans les films,
les transitions étaient classe.
39
00:01:37,639 --> 00:01:40,517
Effet store à bandes verticales,
aiguilles de montre.
40
00:01:40,517 --> 00:01:42,519
Ça, c'était moderne.
41
00:01:44,980 --> 00:01:46,315
SALON DE L'AUDIOVISUEL
42
00:01:46,315 --> 00:01:50,152
C'était mon premier salon en tant que
responsable adjoint des opérations,
43
00:01:50,152 --> 00:01:51,987
et j'avais hâte de commencer.
44
00:01:51,987 --> 00:01:55,199
J'allais servir les esprits
les plus brillants de l'époque.
45
00:01:55,199 --> 00:01:57,409
Rien ne semblait pouvoir m'arrêter.
46
00:01:57,409 --> 00:01:58,535
Sauf...
47
00:01:59,912 --> 00:02:00,787
Mme Davies !
48
00:02:03,582 --> 00:02:06,001
- Je dérange ?
- On papotait.
49
00:02:06,001 --> 00:02:07,669
Dulce m'a apporté un café.
50
00:02:07,669 --> 00:02:10,339
- Sans dinde, j'espère.
- Aujourd'hui, non.
51
00:02:14,718 --> 00:02:15,552
Sans dinde ?
52
00:02:16,428 --> 00:02:17,596
Tu peux pas comprendre.
53
00:02:18,514 --> 00:02:22,309
Mme Davies,
on peut tout récapituler pour le salon ?
54
00:02:22,976 --> 00:02:24,478
Vous tombez bien.
55
00:02:24,478 --> 00:02:28,815
Don Pablo et moi avons désigné Dulce
organisatrice des événements.
56
00:02:29,358 --> 00:02:31,818
- Vous êtes déchargé.
- Mais...
57
00:02:31,818 --> 00:02:34,321
Vous avez déjà du pain sur la planche.
58
00:02:34,321 --> 00:02:37,741
J'aime bien avoir du pain sur la planche.
Tant qu'il est frais.
59
00:02:38,242 --> 00:02:39,117
Hilarant.
60
00:02:39,117 --> 00:02:41,495
Dulce gâche son potentiel à la piscine.
61
00:02:41,495 --> 00:02:43,247
Et puis, à ce qu'il paraît,
62
00:02:43,247 --> 00:02:45,499
c'est une crack en électronique.
63
00:02:45,499 --> 00:02:47,751
Je suis même une dinde en électronique.
64
00:02:50,671 --> 00:02:55,551
Je me sentais éclipsé par
la nouvelle organisatrice des événements.
65
00:02:55,551 --> 00:02:56,802
À pisser de rire !
66
00:02:58,220 --> 00:03:01,098
Il était temps
d'avoir une petite discussion avec Dulce.
67
00:03:01,098 --> 00:03:02,182
Alors, voilà.
68
00:03:02,182 --> 00:03:04,518
Le café de Diane,
les infos pour Don Pablo,
69
00:03:04,518 --> 00:03:05,853
c'est mon truc à moi.
70
00:03:06,311 --> 00:03:08,814
Je dois arrêter d'aider nos patrons ?
71
00:03:08,814 --> 00:03:11,900
Non. Enfin, si.
Tu marches sur mes plates-bandes.
72
00:03:11,900 --> 00:03:14,736
Je suis censé
devenir responsable des opérations.
73
00:03:15,070 --> 00:03:16,363
Excuse-moi,
74
00:03:16,363 --> 00:03:20,075
mais est-ce que Don Pablo t'a garanti
que tu aurais ce poste ?
75
00:03:20,075 --> 00:03:21,577
Pas exactement...
76
00:03:21,577 --> 00:03:25,539
Parce que si tu te sens menacé
par une employée qui n'est là
77
00:03:25,539 --> 00:03:27,249
que depuis 2 mois...
78
00:03:28,250 --> 00:03:30,711
Tu dois pas être fait pour ce poste.
79
00:03:30,711 --> 00:03:31,753
En fait,
80
00:03:31,753 --> 00:03:35,132
tu dois être la petite pleureuse
que tu as toujours été.
81
00:03:36,633 --> 00:03:38,177
Je suis pas une pleureuse.
82
00:03:38,177 --> 00:03:41,263
T'as pleuré à chaudes larmes
quand une abeille t'a piqué.
83
00:03:41,763 --> 00:03:42,890
J'avais 7 ans.
84
00:03:42,890 --> 00:03:45,058
T'en avais 9 et t'étais une lopette !
85
00:03:45,058 --> 00:03:46,143
Tu sais,
86
00:03:46,143 --> 00:03:49,521
ça fait des années
que j'attends une opportunité pareille,
87
00:03:49,521 --> 00:03:52,691
et je suis prête à tout
pour arriver au sommet.
88
00:03:52,691 --> 00:03:56,111
Y compris à me faire passer
pour une "crack en électronique".
89
00:03:56,111 --> 00:03:58,697
Je sais même pas me servir d'un téléphone.
90
00:03:59,281 --> 00:04:00,949
Tu as menti à Mme Davies ?
91
00:04:00,949 --> 00:04:03,785
Elle m'a dit
que je pouvais l'appeler "Diane".
92
00:04:03,785 --> 00:04:05,037
Et sache aussi
93
00:04:05,037 --> 00:04:09,583
que j'ai maintenant ce cher Don Pablito
bien au chaud dans ma poche.
94
00:04:10,417 --> 00:04:11,543
Bonjour !
95
00:04:12,836 --> 00:04:15,339
Vous avez fait quelque chose
à votre moustache ?
96
00:04:15,339 --> 00:04:18,550
Elle est parfaite,
presque... aérodynamique.
97
00:04:19,510 --> 00:04:21,094
Je l'ai taillée un petit peu.
98
00:04:21,094 --> 00:04:22,930
Merci de l'avoir remarqué.
99
00:04:23,388 --> 00:04:24,806
Quelle "Dulce" attention !
100
00:04:25,516 --> 00:04:28,101
On fait des blagues, petit charmeur !
101
00:04:28,810 --> 00:04:30,062
Il est pas croyable.
102
00:04:33,065 --> 00:04:35,234
Petite pleureuse !
103
00:04:37,861 --> 00:04:41,448
Heureusement, ma famille
passait une meilleure journée que moi.
104
00:04:41,448 --> 00:04:43,325
Après s'être exercée avec Esteban,
105
00:04:43,325 --> 00:04:46,703
Sara participait enfin
à son grand tournoi d'éloquence.
106
00:04:46,703 --> 00:04:48,997
Et elle dominait sa première manche.
107
00:04:48,997 --> 00:04:52,376
L'absence d'opposition
dans un système au parti unique
108
00:04:52,376 --> 00:04:53,585
mène à la corruption
109
00:04:53,585 --> 00:04:56,088
et à une violation des droits humains.
110
00:04:56,088 --> 00:04:57,798
Je conclurai donc
111
00:04:57,798 --> 00:05:02,052
en disant que le processus démocratique
de notre pays est vicié.
112
00:05:02,052 --> 00:05:04,513
- Terminé !
- Ça, c'est ma fille !
113
00:05:04,513 --> 00:05:07,099
Enfin, c'est la sienne.
Mais c'est mon épouse.
114
00:05:07,099 --> 00:05:08,809
Donc, c'est ma fille !
115
00:05:10,185 --> 00:05:11,019
Tu as vu
116
00:05:11,019 --> 00:05:13,939
comme elle a développé
et illustré son argumentaire ?
117
00:05:13,939 --> 00:05:15,691
Je sue à grosses gouttes, non ?
118
00:05:15,691 --> 00:05:18,777
Pour moi, tout ça,
c'est du brouhaha bien organisé.
119
00:05:18,777 --> 00:05:21,780
Mais j'avoue que ça fait plaisir
de voir enfin ma Sara
120
00:05:21,780 --> 00:05:24,032
s'intéresser à des sujets sérieux.
121
00:05:24,449 --> 00:05:26,326
Monsieur, pardonnez-moi.
122
00:05:26,326 --> 00:05:28,036
On vous a vu acclamer.
123
00:05:28,745 --> 00:05:30,497
Pardon, c'est l'émotion.
124
00:05:30,497 --> 00:05:33,000
Pas de souci. On a juste une question.
125
00:05:33,000 --> 00:05:34,459
Vous êtes Esteban Navarro ?
126
00:05:35,294 --> 00:05:36,128
C'est lui !
127
00:05:36,879 --> 00:05:38,255
C'est Estebanator !
128
00:05:38,755 --> 00:05:40,674
- On est des fans. Enchanté.
- Enchanté.
129
00:05:40,674 --> 00:05:42,634
Dis donc ! Tu as des fans ?
130
00:05:42,634 --> 00:05:46,138
Je me suis fait un petit nom
dans le monde du débat d'Acapulco.
131
00:05:46,138 --> 00:05:48,724
Acapulco ?
Dans tout l'État du Guerrero, oui !
132
00:05:48,724 --> 00:05:51,768
Pas étonnant
que votre fille ait massacré la nôtre.
133
00:05:52,728 --> 00:05:55,063
C'était votre fille ? J'espère que ça va.
134
00:05:55,439 --> 00:05:58,609
C'est un honneur pour elle
d'avoir été humiliée en public.
135
00:06:02,821 --> 00:06:04,323
- Ravi.
- De même.
136
00:06:04,323 --> 00:06:05,240
Enchantée.
137
00:06:05,240 --> 00:06:07,951
- Félicitations.
- Merci.
138
00:06:08,619 --> 00:06:09,661
Mazette...
139
00:06:14,082 --> 00:06:16,376
Eh beh, mon Estebanator...
140
00:06:17,085 --> 00:06:20,255
On va manger un bout
avant la prochaine manche ?
141
00:06:20,589 --> 00:06:24,218
Je veux pas perdre ces places.
On est à la distance parfaite.
142
00:06:24,218 --> 00:06:27,846
Si Sara fait pleurer quelqu'un,
on pourra voir les larmes couler.
143
00:06:28,597 --> 00:06:32,142
Tu prends pas tout ça
un peu trop au sérieux ?
144
00:06:32,142 --> 00:06:33,810
Pas du tout, enfin !
145
00:06:34,311 --> 00:06:35,687
ALLEZ SARA !
146
00:06:42,486 --> 00:06:43,570
Merci.
147
00:06:43,570 --> 00:06:44,655
Héctor !
148
00:06:45,280 --> 00:06:49,409
Tu peux apporter un paquet à Mme Davies ?
Je suis complètement débordée.
149
00:06:49,409 --> 00:06:51,787
Pour Diane, je ferais n'importe quoi.
150
00:06:56,250 --> 00:06:57,125
Merci.
151
00:06:57,835 --> 00:06:59,628
Cruelle ironie du sort,
152
00:06:59,628 --> 00:07:02,923
Lorena avait chargé Héctor
de livrer à Diane des fleurs
153
00:07:03,590 --> 00:07:05,342
envoyées par Alejandro Vera.
154
00:07:10,931 --> 00:07:12,391
Voilà pour toi.
155
00:07:13,559 --> 00:07:14,601
Pour moi ?
156
00:07:14,601 --> 00:07:15,727
De la part de M. Vera.
157
00:07:18,313 --> 00:07:19,648
- J'ai cru...
- Crois-moi,
158
00:07:19,648 --> 00:07:23,443
si j'offrais des fleurs,
ce serait un bien plus gros bouquet.
159
00:07:23,944 --> 00:07:26,780
Là, je sais même pas
si on peut parler de bouquet.
160
00:07:27,114 --> 00:07:29,616
Celles-ci sont envoyées
pour raison amicale.
161
00:07:30,492 --> 00:07:31,451
Professionnelle.
162
00:07:33,787 --> 00:07:36,456
Profite bien
de cette insignifiante botte de fleurs.
163
00:07:57,686 --> 00:07:59,479
Bonjour, Alejandro.
164
00:08:00,105 --> 00:08:03,233
Vous ne devriez pas
m'envoyer de fleurs, vous savez.
165
00:08:04,067 --> 00:08:06,028
Parce que nous travaillons ensemble.
166
00:08:09,531 --> 00:08:11,283
Je ne peux pas lire votre mot.
167
00:08:11,283 --> 00:08:13,202
Vous auriez dû l'écrire en anglais.
168
00:08:14,036 --> 00:08:17,122
Je sais,
l'espagnol, c'est la langue de l'amour.
169
00:08:18,957 --> 00:08:21,835
Un verre à 17h ?
J'ignorais que vous étiez à Acapulco.
170
00:08:23,337 --> 00:08:24,796
J'y réfléchirai.
171
00:08:26,798 --> 00:08:27,799
Au revoir.
172
00:08:34,515 --> 00:08:37,267
Héctor avait besoin de s'aérer l'esprit.
173
00:08:37,267 --> 00:08:41,355
Mais malgré la présence de tous les geeks
venus pour le salon,
174
00:08:41,355 --> 00:08:44,566
il n'avait que Diane et Vera en tête.
175
00:08:46,693 --> 00:08:48,362
T'as pas l'air bueno.
176
00:08:48,362 --> 00:08:50,113
T'es arrivé par où, toi ?
177
00:08:50,113 --> 00:08:51,823
Je suis arrivé avec la marée,
178
00:08:51,823 --> 00:08:53,700
et avec elle, je m'en irai.
179
00:08:54,284 --> 00:08:56,161
À 17h, à la fin de mon service.
180
00:08:56,161 --> 00:09:00,082
Je crois bien qu'il faut une formation
pour être nageur sauveteur.
181
00:09:00,082 --> 00:09:03,669
J'ai eu mon brevet à 16 ans.
Pour plaire aux gonzesses.
182
00:09:03,669 --> 00:09:05,838
Mais aujourd'hui, tout est limpide.
183
00:09:05,838 --> 00:09:07,881
Quand t'es nageur sauveteur,
184
00:09:07,881 --> 00:09:09,883
tu sauves des vies.
185
00:09:10,217 --> 00:09:11,510
Ça donne à réfléchir.
186
00:09:14,763 --> 00:09:16,557
Très très très profond.
187
00:09:16,557 --> 00:09:19,226
Peut-être bien
le boulot le plus important, ici.
188
00:09:19,226 --> 00:09:20,978
Alors retourne à ton boulot.
189
00:09:20,978 --> 00:09:23,564
Mais c'est ça, mon boulot.
190
00:09:23,939 --> 00:09:25,858
Ces eaux sont profondes,
191
00:09:26,233 --> 00:09:29,403
et je ne te laisserai pas sombrer
dans le désespoir.
192
00:09:33,198 --> 00:09:36,076
Même si ça allait être difficile
à entendre pour lui,
193
00:09:36,076 --> 00:09:39,580
je devais prendre sur moi
et dire à Memo la vérité sur Dulce.
194
00:09:39,872 --> 00:09:42,583
Tu sais à quel point
la famille compte pour moi.
195
00:09:42,583 --> 00:09:44,334
En étant très honnête,
196
00:09:44,334 --> 00:09:45,878
est-il possible...
197
00:09:46,503 --> 00:09:47,880
que peut-être...
198
00:09:48,297 --> 00:09:49,214
ta sœur soit...
199
00:09:49,214 --> 00:09:51,633
Un monstre ? Complètement.
200
00:09:51,633 --> 00:09:52,843
Tu trouves aussi ?
201
00:09:52,843 --> 00:09:54,803
Bien sûr. Dulce est horrible.
202
00:09:54,803 --> 00:09:57,806
Je l'ai aidée à bosser ici
pour une seule raison :
203
00:09:57,806 --> 00:10:00,058
c'était censé durer une journée.
204
00:10:00,058 --> 00:10:01,894
Et parce que ma mère m'a obligé.
205
00:10:02,311 --> 00:10:06,148
Mais maintenant qu'elle est embauchée,
le loup est dans la bergerie.
206
00:10:06,148 --> 00:10:08,859
- T'es d'accord, faut l'arrêter !
- Oh que oui.
207
00:10:08,859 --> 00:10:10,068
Tu vas m'aider ?
208
00:10:10,068 --> 00:10:11,236
Oh que non.
209
00:10:11,904 --> 00:10:13,822
Tu joues avec mes émotions.
210
00:10:14,531 --> 00:10:16,408
Je peux pas nuire à ma famille.
211
00:10:16,408 --> 00:10:17,868
J'ai un cousin
212
00:10:17,868 --> 00:10:21,121
qui a révélé la recette secrète
du mole de mon abuela.
213
00:10:21,747 --> 00:10:24,541
À ce jour, j'ignore où il est.
214
00:10:27,377 --> 00:10:28,837
- Et si...
- Chut !
215
00:10:28,837 --> 00:10:29,963
Pas un mot.
216
00:10:29,963 --> 00:10:32,883
Si j'apprenais un truc,
je serais obligé de lui dire.
217
00:10:32,883 --> 00:10:35,969
- Ah bon ? Je suis ton meilleur ami !
- Je sais.
218
00:10:35,969 --> 00:10:39,223
Et je m'en voudrais à mort.
Mais elle, c'est ma sœur.
219
00:10:39,223 --> 00:10:43,477
Je ne peux pas la trahir,
peu importe à quel point j'en ai envie.
220
00:10:43,477 --> 00:10:45,020
Ce serait pas bien.
221
00:10:45,395 --> 00:10:47,231
Et puis ma mère me tuerait.
222
00:10:47,231 --> 00:10:48,649
OK, je comprends.
223
00:10:49,024 --> 00:10:50,901
Je te mêle pas à tout ça, promis.
224
00:10:50,901 --> 00:10:51,860
Merci.
225
00:10:52,611 --> 00:10:53,612
Et surtout,
226
00:10:53,946 --> 00:10:56,448
cette conversation n'a jamais eu lieu.
227
00:10:56,823 --> 00:10:57,741
À chaque fois !
228
00:11:04,164 --> 00:11:04,998
Bonjour, Diane.
229
00:11:04,998 --> 00:11:06,375
Pourquoi vous êtes là ?
230
00:11:06,375 --> 00:11:08,877
Je viens voir comment vont les affaires.
231
00:11:09,711 --> 00:11:11,922
À merveille, aujourd'hui.
J'ai vendu 5 robes.
232
00:11:11,922 --> 00:11:13,590
Super. Je peux me confier à toi ?
233
00:11:15,801 --> 00:11:18,387
C'était une princesse marocaine, mais bon.
234
00:11:20,514 --> 00:11:21,932
Garde-le pour toi.
235
00:11:22,641 --> 00:11:24,935
Quelqu'un m'intéresse. Sentimentalement.
236
00:11:26,520 --> 00:11:27,855
Mais on travaille ensemble.
237
00:11:27,855 --> 00:11:29,982
Et tu t'y connais, n'est-ce pas ?
238
00:11:30,524 --> 00:11:32,985
- À cause de Máximo.
- Et de Chad.
239
00:11:32,985 --> 00:11:37,072
Et il y a eu du "Suis-moi, je te fuis"
avec Beto, non ?
240
00:11:37,072 --> 00:11:38,323
Du "je te fuis".
241
00:11:38,323 --> 00:11:39,741
Bref...
242
00:11:40,951 --> 00:11:43,078
je ne suis pas sûre de vouloir me lancer.
243
00:11:43,537 --> 00:11:45,372
Ce n'est pas anodin.
244
00:11:46,331 --> 00:11:48,458
À quel moment on franchit la limite ?
245
00:11:50,335 --> 00:11:53,505
Sincèrement,
c'est quand vous ne pouvez plus attendre.
246
00:11:54,548 --> 00:11:56,300
Quand les sentiments
247
00:11:56,675 --> 00:11:58,343
deviennent trop forts.
248
00:11:58,343 --> 00:11:59,469
Quand on sait,
249
00:12:00,512 --> 00:12:01,388
on sait.
250
00:12:04,266 --> 00:12:06,351
Tu lis l'espagnol, n'est-ce pas ?
251
00:12:08,228 --> 00:12:10,689
Oui, j'écris et je parle
ma langue maternelle.
252
00:12:10,689 --> 00:12:11,690
Pourquoi ?
253
00:12:12,816 --> 00:12:14,818
Tu veux bien me traduire ceci ?
254
00:12:15,152 --> 00:12:16,445
Ça m'éclairera.
255
00:12:16,904 --> 00:12:18,030
Pas de problème.
256
00:12:19,406 --> 00:12:21,783
La revoilà ! La princesse ! Avec sa mère.
257
00:12:21,783 --> 00:12:24,661
La reine, donc !
Je peux faire ça plus tard ?
258
00:12:24,661 --> 00:12:26,955
Bien sûr. Va voir Sa Majesté !
259
00:12:27,915 --> 00:12:28,832
Bienvenue !
260
00:12:34,963 --> 00:12:36,381
SALON DE L'AUDIOVISUEL
261
00:12:38,175 --> 00:12:39,718
Dulce n'était pas fiable.
262
00:12:39,718 --> 00:12:42,763
Alors en attendant
de trouver un moyen de l'évincer,
263
00:12:42,763 --> 00:12:44,640
j'allais la tenir à l'œil.
264
00:12:59,738 --> 00:13:03,784
C'est le nec plus ultra des caméscopes VHS
avec lecture VCR intégré.
265
00:13:04,159 --> 00:13:06,537
Vous rivaliserez avec Scorsese.
266
00:13:07,037 --> 00:13:09,831
Marty le prononce "Scorsessi".
267
00:13:10,874 --> 00:13:12,876
Ne bougez pas. J'ai quelque chose.
268
00:13:15,963 --> 00:13:17,339
Pourquoi tu me suis ?
269
00:13:17,798 --> 00:13:19,258
Moi, je te suis ?
270
00:13:23,804 --> 00:13:25,556
Ça, je l'ai pas vu venir.
271
00:13:25,889 --> 00:13:26,974
Tu veux vraiment
272
00:13:26,974 --> 00:13:30,310
t'attaquer à la nouvelle employée vedette
de Las Colinas ?
273
00:13:30,727 --> 00:13:31,937
Tu me fais pas peur.
274
00:13:32,354 --> 00:13:35,107
Je vois très clair dans ton petit jeu.
275
00:13:35,107 --> 00:13:36,817
Dommage, t'es le seul.
276
00:13:36,817 --> 00:13:39,903
C'est ta parole
contre celle d'un adorable petit ange.
277
00:13:39,903 --> 00:13:40,863
Alors,
278
00:13:41,196 --> 00:13:43,115
à moins que t'aies des preuves,
279
00:13:43,699 --> 00:13:45,826
je te conseille de lâcher l'affaire.
280
00:13:47,870 --> 00:13:49,288
Et voici
281
00:13:49,288 --> 00:13:51,456
notre tout nouveau micro-cravate.
282
00:13:51,832 --> 00:13:52,833
Minuscule.
283
00:13:52,833 --> 00:13:54,501
Autonomie de 5 h !
284
00:13:54,501 --> 00:13:56,086
Très facile à dissimuler.
285
00:13:56,795 --> 00:13:58,714
Invisible ? Géant !
286
00:14:00,090 --> 00:14:01,925
Sara remontait sur scène
287
00:14:02,301 --> 00:14:04,595
et Esteban espérait
une nouvelle boucherie.
288
00:14:05,053 --> 00:14:07,181
Pour cette nouvelle manche,
289
00:14:07,181 --> 00:14:10,642
le thème sera
"la couverture médicale universelle".
290
00:14:13,103 --> 00:14:15,105
Sara va lui mettre une telle raclée
291
00:14:15,105 --> 00:14:18,066
qu'elle aura besoin
d'une couverture médicale universelle.
292
00:14:18,066 --> 00:14:18,984
Popcorn ?
293
00:14:18,984 --> 00:14:20,777
Et l'adversaire de Mlle Gallardo
294
00:14:20,777 --> 00:14:22,362
pour cette manche...
295
00:14:22,362 --> 00:14:23,697
Aida ?
296
00:14:24,948 --> 00:14:27,034
Je savais pas que tu débattais !
297
00:14:29,244 --> 00:14:31,872
Je te l'aurais dit si tu m'avais rappelée.
298
00:14:32,414 --> 00:14:34,833
J'ai pensé que notre baiser avait compté,
299
00:14:34,833 --> 00:14:35,918
mais j'ai eu tort.
300
00:14:36,251 --> 00:14:38,462
Non, t'as eu raison. Le truc...
301
00:14:38,462 --> 00:14:40,756
Que les débatteuses se mettent en place.
302
00:14:41,673 --> 00:14:42,799
Bonne chance.
303
00:14:43,217 --> 00:14:44,301
Tu vas en avoir besoin.
304
00:14:49,765 --> 00:14:52,851
Mlle Gallardo,
vous défendrez la proposition,
305
00:14:53,227 --> 00:14:54,478
vous ouvrez donc le débat.
306
00:14:54,853 --> 00:14:56,563
Votre temps de parole commence
307
00:14:56,563 --> 00:14:57,397
maintenant.
308
00:15:11,245 --> 00:15:13,330
Mlle Gallardo, votre temps s'écoule.
309
00:15:13,997 --> 00:15:16,083
Regarde, elle a tout oublié.
310
00:15:20,045 --> 00:15:23,298
Aujourd'hui, je vais défendre
l'idée d'une couverture médicale...
311
00:15:30,222 --> 00:15:32,558
Car je pense qu'on en a tous besoin
312
00:15:32,558 --> 00:15:34,393
et que nous nous devons
313
00:15:34,393 --> 00:15:36,186
de lutter pour...
314
00:15:37,062 --> 00:15:38,564
qu'on en ait tous une.
315
00:15:38,564 --> 00:15:40,774
Je vais pas te refaire tout le débat,
316
00:15:40,774 --> 00:15:42,651
mais c'était une vraie cata.
317
00:15:42,651 --> 00:15:45,946
Je crois que j'ai jamais vu maman
perdre à un débat.
318
00:15:45,946 --> 00:15:46,905
C'est agaçant.
319
00:15:46,905 --> 00:15:48,490
J'en sais quelque chose.
320
00:15:49,032 --> 00:15:51,910
Mais voir Aida
l'a complètement chamboulée.
321
00:15:51,910 --> 00:15:54,413
Ta maman trouvait plus ses mots.
322
00:15:54,746 --> 00:15:55,998
Et en fin de compte,
323
00:15:56,999 --> 00:15:58,083
Aida l'a démolie.
324
00:15:58,083 --> 00:16:01,712
En conclusion,
mon adversaire est un monstre démoniaque
325
00:16:01,712 --> 00:16:04,423
qui embrasse les filles
sans jamais les rappeler.
326
00:16:05,340 --> 00:16:08,760
Et je réfute l'affirmation
selon laquelle c'est un être humain.
327
00:16:08,760 --> 00:16:11,305
Je lui souhaite de pourrir en enfer.
328
00:16:14,224 --> 00:16:16,685
Bon, Aida n'a peut-être pas
329
00:16:16,685 --> 00:16:17,978
tout à fait dit ça,
330
00:16:17,978 --> 00:16:20,314
mais c'était clairement le message.
331
00:16:28,906 --> 00:16:31,408
Sara, tu as gâché des heures de travail.
332
00:16:31,408 --> 00:16:34,786
Je m'en fiche !
Tout ce cirque, c'était ton idée.
333
00:16:35,120 --> 00:16:37,247
J'aurais jamais dû t'écouter !
334
00:16:47,090 --> 00:16:49,176
- T'as pas vu Dulce ?
- Pourquoi ?
335
00:16:49,176 --> 00:16:50,219
Pour rien,
336
00:16:50,552 --> 00:16:51,637
pour le travail.
337
00:16:51,637 --> 00:16:52,930
Tu mijotes un truc ?
338
00:16:52,930 --> 00:16:54,223
Tu voulais rien savoir.
339
00:16:54,932 --> 00:16:55,807
C'est vrai.
340
00:16:55,807 --> 00:16:57,601
Bien. Je te dirai rien.
341
00:16:57,601 --> 00:16:59,353
Parfait. Je lui aurais dit.
342
00:16:59,353 --> 00:17:01,813
- Alors, tu l'as vue ?
- J'ai pas envie de le dire.
343
00:17:01,813 --> 00:17:02,940
Alors on a fini.
344
00:17:02,940 --> 00:17:05,233
- Voilà. Bonne journée.
- Bonne journée.
345
00:17:17,204 --> 00:17:18,288
Je sais pas quoi faire.
346
00:17:18,288 --> 00:17:19,830
J'arrête pas de penser...
347
00:17:20,790 --> 00:17:21,959
à cette femme.
348
00:17:23,292 --> 00:17:24,752
Je me sens pris au piège.
349
00:17:25,378 --> 00:17:26,380
Pelle.
350
00:17:27,714 --> 00:17:29,258
Ça nous arrive à tous.
351
00:17:29,758 --> 00:17:32,553
Faut juste réussir à se sortir du trou.
352
00:17:32,553 --> 00:17:33,470
Seau.
353
00:17:35,681 --> 00:17:37,808
- Merci.
- De rien.
354
00:17:40,602 --> 00:17:42,396
C'est un vrai pont-levis ?
355
00:17:42,396 --> 00:17:45,566
Il protège les petits êtres de sable
des envahisseurs.
356
00:17:46,608 --> 00:17:48,485
Où t'as appris à faire ça ?
357
00:17:48,485 --> 00:17:50,779
En Espagne, on a de vrais châteaux.
358
00:17:50,779 --> 00:17:52,030
Quand j'étais petit,
359
00:17:52,030 --> 00:17:55,117
mon père et moi,
on les reconstituait dans le sable.
360
00:17:55,617 --> 00:17:57,578
Pour moi, le monde était enchanté,
361
00:17:57,578 --> 00:17:59,288
les contes de fées existaient
362
00:17:59,288 --> 00:18:02,958
et le preux chevalier
pouvait épouser la reine du château.
363
00:18:03,667 --> 00:18:05,669
Mais le chevalier a envoyé la reine
364
00:18:05,669 --> 00:18:08,213
dans les bras
d'un très très très riche roi
365
00:18:08,213 --> 00:18:09,715
qui lui offre des roses
366
00:18:09,715 --> 00:18:13,135
et l'emmène en balade
dans son hélicoptère à la noix.
367
00:18:13,135 --> 00:18:15,012
Des hélicoptères, au Moyen-Âge ?
368
00:18:15,846 --> 00:18:17,347
Quoi ? Non.
369
00:18:18,390 --> 00:18:19,558
T'as vraiment pas...
370
00:18:19,558 --> 00:18:21,185
Suis un peu, Chad !
371
00:18:21,643 --> 00:18:22,895
Ce que je veux dire,
372
00:18:23,770 --> 00:18:27,441
c'est que la vraie vie
n'est pas aussi enchantée que je pensais.
373
00:18:28,692 --> 00:18:29,610
Ou peut-être
374
00:18:30,194 --> 00:18:33,113
que les types comme moi
ne vivent pas de contes de fées.
375
00:18:34,281 --> 00:18:37,618
Ou peut-être que ton conte de fées
n'est pas encore terminé.
376
00:18:41,246 --> 00:18:42,623
Il me faut des coquillages.
377
00:18:45,959 --> 00:18:48,712
Je sais que j'y suis allé fort avec Sara.
378
00:18:48,712 --> 00:18:52,049
Mais c'était un de nos meilleurs thèmes.
On avait une chance.
379
00:18:52,049 --> 00:18:55,511
{\an8}- Un de "vos" meilleurs thèmes ?
- "Ses" thèmes.
380
00:18:55,511 --> 00:18:56,929
{\an8}Et c'est "vous"
381
00:18:56,929 --> 00:18:58,472
qui aviez une chance ?
382
00:18:58,472 --> 00:18:59,598
Oh là là...
383
00:19:00,516 --> 00:19:02,476
Je me suis trop investi, hein ?
384
00:19:02,476 --> 00:19:04,436
{\an8}Tu as fait faire un t-shirt.
385
00:19:05,771 --> 00:19:07,189
{\an8}J'en ai fait faire deux.
386
00:19:11,026 --> 00:19:12,486
{\an8}T'es pas possible.
387
00:19:14,696 --> 00:19:15,822
Écoute,
388
00:19:16,615 --> 00:19:18,325
ce qui est bien, quand on est père,
389
00:19:18,325 --> 00:19:21,453
c'est qu'on a toujours la possibilité
d'arranger les choses.
390
00:19:22,538 --> 00:19:24,248
J'ai épousé une femme très sage.
391
00:19:24,581 --> 00:19:26,458
{\an8}Je vais pas te contredire.
392
00:19:27,292 --> 00:19:29,086
{\an8}Tu m'aideras à lui parler ?
393
00:19:31,672 --> 00:19:35,676
{\an8}Tu sais, je crois qu'Estebanator
pourra s'en sortir tout seul.
394
00:19:36,009 --> 00:19:37,177
{\an8}Allez.
395
00:19:38,595 --> 00:19:39,972
{\an8}"Je reviendrai."
396
00:19:40,305 --> 00:19:41,682
{\an8}Bonne chance.
397
00:19:46,270 --> 00:19:48,313
Tu me cherches, il paraît ?
398
00:19:48,313 --> 00:19:49,731
- Salut, Dulce.
- Désolé !
399
00:19:50,732 --> 00:19:52,860
Elle m'a tiré les vers du nez !
400
00:19:56,196 --> 00:19:58,532
T'as cru pouvoir me piéger ?
401
00:19:58,532 --> 00:20:01,910
- Memo, comment t'as pu ?
- Lâche ma lopette de frère.
402
00:20:01,910 --> 00:20:04,746
Tu as été assez bête
pour lui faire confiance.
403
00:20:08,375 --> 00:20:11,211
Tôt ou tard, ils sauront.
Ça peut pas durer.
404
00:20:11,879 --> 00:20:13,088
Si, ça va durer.
405
00:20:13,422 --> 00:20:17,718
Tu sais combien de cafés
j'ai dû me coltiner avec Diane
406
00:20:17,718 --> 00:20:19,845
rien que pour en arriver là ?
407
00:20:20,179 --> 00:20:22,306
Toutes ces blagues sur les dindes !
408
00:20:22,764 --> 00:20:24,558
Et pas drôles, en plus.
409
00:20:25,642 --> 00:20:27,227
Mais elle en saura jamais rien.
410
00:20:27,227 --> 00:20:28,729
Parce que Don Pablo et elle
411
00:20:28,729 --> 00:20:31,899
ne verront
que ce que je voudrai bien leur montrer.
412
00:20:31,899 --> 00:20:36,236
L'avenante, l'innocente,
la si gentille Dulce.
413
00:20:40,949 --> 00:20:43,202
Máximo, elle m'a coincé.
414
00:20:43,202 --> 00:20:46,413
Dans mon propre bureau.
Jamais il m'a semblé aussi petit.
415
00:20:48,373 --> 00:20:49,666
Pourquoi tu souris ?
416
00:20:52,628 --> 00:20:55,130
- T'as tout eu ?
- J'ai rien loupé.
417
00:20:55,130 --> 00:20:57,591
Et la qualité d'image de ce truc...
418
00:20:58,467 --> 00:21:00,260
- Incroyable.
- Merci, Beto.
419
00:21:00,260 --> 00:21:02,804
Merci à toi.
Elle est vraiment pas gentille.
420
00:21:02,804 --> 00:21:05,265
Elle me balance des citrons verts, au bar.
421
00:21:05,641 --> 00:21:08,560
Tu voulais que je voie le micro.
422
00:21:10,229 --> 00:21:12,147
Tu savais que je la préviendrais.
423
00:21:12,564 --> 00:21:14,858
Et maintenant,
j'ai de quoi la faire virer.
424
00:21:15,817 --> 00:21:16,944
Comment t'as pu ?
425
00:21:17,486 --> 00:21:19,071
J'ai respecté les règles.
426
00:21:19,071 --> 00:21:21,907
Je t'ai pas parlé de mon plan.
Comme tu voulais !
427
00:21:21,907 --> 00:21:23,575
Mais tu t'es servi de moi.
428
00:21:24,034 --> 00:21:26,328
Tu avais promis de pas me mêler à ça,
429
00:21:26,328 --> 00:21:29,373
mais tu as fait de moi l'appât
dans ton petit plan.
430
00:21:29,790 --> 00:21:31,750
En quoi t'es différent de Dulce ?
431
00:21:32,709 --> 00:21:34,461
T'es même pire.
432
00:21:35,212 --> 00:21:37,422
Elle fait pas semblant
de tenir à moi, elle.
433
00:21:44,555 --> 00:21:45,722
Chute imminente.
434
00:21:46,139 --> 00:21:47,349
Chute imminente !
435
00:22:03,574 --> 00:22:04,658
Au moins,
436
00:22:04,658 --> 00:22:08,078
on n'aura pas d'embouteillages
sur le chemin du retour.
437
00:22:09,580 --> 00:22:10,747
J'ai tout gâché.
438
00:22:10,747 --> 00:22:12,416
Non, pas du tout.
439
00:22:12,833 --> 00:22:14,293
Je t'en ai trop demandé.
440
00:22:15,586 --> 00:22:17,671
Mais qui sait ce que ça aurait donné
441
00:22:17,671 --> 00:22:20,007
si j'avais poussé
ma carrière de débatteur ?
442
00:22:20,716 --> 00:22:22,050
Qu'est-ce qui t'a arrêté ?
443
00:22:23,260 --> 00:22:24,428
Ma mère.
444
00:22:25,345 --> 00:22:27,514
Elle ne voulait pas
que je quitte Acapulco.
445
00:22:27,514 --> 00:22:29,933
Le reste du monde lui faisait peur
446
00:22:29,933 --> 00:22:32,436
et à moi aussi, un peu, je crois.
447
00:22:32,895 --> 00:22:34,688
Elle peut être très persuasive.
448
00:22:34,688 --> 00:22:37,191
Elle m'a fait croire
que je détestais la glace.
449
00:22:37,191 --> 00:22:39,401
Mais tu adores la glace !
450
00:22:39,735 --> 00:22:40,569
C'est dur.
451
00:22:41,153 --> 00:22:42,154
Je sais.
452
00:22:43,197 --> 00:22:44,198
Sara.
453
00:22:44,823 --> 00:22:48,118
C'était ma passion,
mais c'est pas forcément la tienne.
454
00:22:48,118 --> 00:22:49,620
Je t'aime et je te soutiens.
455
00:22:50,746 --> 00:22:53,332
Même si tu as refusé
de continuer le carnage.
456
00:22:53,332 --> 00:22:55,876
Regagnez vos places, s'il vous plaît.
457
00:22:55,876 --> 00:22:59,087
Le prochain duel va commencer.
On reste regarder ?
458
00:22:59,505 --> 00:23:03,217
La dernière fois,
Sara avait vu Aida partir dans un taxi.
459
00:23:03,217 --> 00:23:06,470
Elle avait espéré depuis
que le destin les réunisse.
460
00:23:06,470 --> 00:23:09,473
Et là, elle la voyait sur scène,
à portée de main.
461
00:23:10,849 --> 00:23:11,767
Non.
462
00:23:12,267 --> 00:23:13,560
Rentrons à la maison.
463
00:23:13,560 --> 00:23:16,271
Il y a un autre concours au printemps.
464
00:23:16,271 --> 00:23:17,898
Ça pourrait être sympa.
465
00:23:17,898 --> 00:23:20,776
Surtout si mon coach, c'est Estebanator !
466
00:23:21,735 --> 00:23:24,988
Pour ta gouverne,
j'ai signé 3 autographes aujourd'hui.
467
00:23:24,988 --> 00:23:27,366
Quelqu'un m'a demandé tes tarifs.
468
00:23:27,366 --> 00:23:30,661
Je pourrais être ton coach
et toi, mon agent.
469
00:23:31,578 --> 00:23:34,206
J'aurai peut-être jamais
mon conte de fées,
470
00:23:34,206 --> 00:23:36,083
mais il me reste toujours ça.
471
00:23:41,338 --> 00:23:42,673
Je me suis loupé, moi.
472
00:23:47,052 --> 00:23:48,679
Franchement, tu vois quoi ?
473
00:23:49,054 --> 00:23:50,222
Franchement ?
474
00:23:50,222 --> 00:23:51,139
Des nichons.
475
00:23:52,015 --> 00:23:53,517
Une paire de nichons.
476
00:23:55,143 --> 00:23:58,856
Moi, je vois un gamin sans papa
avec qui faire des châteaux de sable.
477
00:23:59,898 --> 00:24:00,899
Ou quoi que ce soit d'autre.
478
00:24:02,943 --> 00:24:04,653
Toujours des nichons.
479
00:24:05,946 --> 00:24:09,283
J'ai testé tous ces boulots
pour essayer de trouver ma voie,
480
00:24:09,283 --> 00:24:11,326
mais il manque toujours une chose.
481
00:24:11,326 --> 00:24:12,953
Et d'après moi,
482
00:24:13,412 --> 00:24:14,246
c'est mon père.
483
00:24:17,082 --> 00:24:18,166
J'ai besoin de marcher.
484
00:24:18,792 --> 00:24:19,793
Au secours !
485
00:24:22,713 --> 00:24:23,714
Chad ?
486
00:24:24,214 --> 00:24:25,883
T'es toujours en service !
487
00:24:28,510 --> 00:24:30,053
Tenez bon, j'arrive.
488
00:24:37,561 --> 00:24:39,146
J'ai terminé la traduction.
489
00:24:40,022 --> 00:24:41,356
C'est magnifique.
490
00:24:43,984 --> 00:24:46,820
Merci, Julia.
Ça reste entre nous, si tu veux bien.
491
00:25:10,093 --> 00:25:13,514
Julia avait raison.
Quand on sait, on sait.
492
00:25:13,514 --> 00:25:16,725
Et après avoir lu ses mots, Diane a su.
493
00:26:05,440 --> 00:26:06,400
Attends.
494
00:26:06,400 --> 00:26:08,610
Elle est sortie, a traversé la plage...
495
00:26:09,653 --> 00:26:11,238
et est revenue à Las Colinas ?
496
00:26:11,822 --> 00:26:15,033
D'accord, j'ai peut-être pris
quelques libertés créatives.
497
00:26:15,033 --> 00:26:16,243
Mais je dis quoi ?
498
00:26:16,243 --> 00:26:19,413
Qu'elle a traversé l'hôtel
d'un pas précipité ?
499
00:26:19,413 --> 00:26:20,497
Oui.
500
00:26:21,915 --> 00:26:24,877
Elle traversa l'hôtel d'un pas précipité.
501
00:26:27,462 --> 00:26:29,381
Pas un mot, c'est moi qui parle.
502
00:26:30,507 --> 00:26:33,594
Quand je pense à toi,
j'ai l'estomac retourné.
503
00:26:33,594 --> 00:26:34,970
Parce que l'idée
504
00:26:34,970 --> 00:26:37,890
de me mettre autant en danger
m'effraie plus que tout.
505
00:26:38,348 --> 00:26:40,309
Mais depuis que j'ai lu tes mots,
506
00:26:40,767 --> 00:26:43,228
je ne peux plus nier mes sentiments.
507
00:26:44,897 --> 00:26:47,191
Et j'ai envie qu'on soit ensemble.
508
00:26:48,525 --> 00:26:50,194
Il fallait que je te le dise
509
00:26:51,028 --> 00:26:52,738
avant la fin de ton service.
510
00:26:58,994 --> 00:27:01,205
Diane était sensible
à l'intérêt de M. Vera
511
00:27:01,205 --> 00:27:04,625
et s'en était servi
dans leur relation professionnelle.
512
00:27:04,958 --> 00:27:07,794
Mais c'est à Héctor qu'elle pensait
depuis le début.
513
00:27:09,588 --> 00:27:11,089
Une reine mérite mieux.
514
00:27:12,424 --> 00:27:14,593
... sauvé la ravissante reine
515
00:27:14,593 --> 00:27:16,094
du château rose.
516
00:27:17,387 --> 00:27:20,599
Je ne te connaissais pas sous ce jour.
C'est mignon.
517
00:27:25,312 --> 00:27:27,064
Mince, il manque une page.
518
00:27:32,694 --> 00:27:35,405
{\an8}Diane. La belle d'un bal sans invités...
519
00:27:52,548 --> 00:27:54,132
Si tu as besoin de temps...
520
00:28:07,938 --> 00:28:09,314
Motus, Paco.
521
00:28:20,701 --> 00:28:21,827
C'est quoi ?
522
00:28:22,369 --> 00:28:25,414
Nous, le jour où on a été embauchés.
523
00:28:28,250 --> 00:28:30,627
Même Lorena n'a pas sa photo
sur ton bureau.
524
00:28:30,627 --> 00:28:34,173
Elle veut pas.
Elle dit qu'elle est pas photogénique.
525
00:28:34,173 --> 00:28:35,424
Elle est folle.
526
00:28:36,842 --> 00:28:38,218
Mais ça...
527
00:28:39,511 --> 00:28:41,513
c'était le plus beau jour de ma vie.
528
00:28:43,265 --> 00:28:44,391
Pour moi aussi.
529
00:28:46,059 --> 00:28:47,186
Tu vois,
530
00:28:47,603 --> 00:28:50,689
le Máximo de cette époque
n'aurait jamais agi comme toi.
531
00:28:51,648 --> 00:28:53,275
Il valait mieux que ça.
532
00:28:56,653 --> 00:28:57,696
Je sais.
533
00:28:58,113 --> 00:28:59,615
Je suis désolé, Memo.
534
00:28:59,615 --> 00:29:02,284
Tu n'as pas à choisir
entre les amis et la famille.
535
00:29:03,911 --> 00:29:06,121
Avec toi, je fais pas la différence.
536
00:29:06,121 --> 00:29:07,748
Et tu as raison.
537
00:29:07,748 --> 00:29:10,667
Sans toi, je travaillerais même pas ici.
538
00:29:11,627 --> 00:29:14,796
Je poinçonnerais des tickets
au lieu de vivre mon rêve.
539
00:29:18,425 --> 00:29:19,843
J'arrête les coups fourrés.
540
00:29:20,385 --> 00:29:22,471
Je battrai Dulce dans le travail.
541
00:29:31,730 --> 00:29:33,398
C'est solide, ces machins.
542
00:29:33,398 --> 00:29:35,067
La VHS disparaîtra jamais.
543
00:29:53,252 --> 00:29:54,878
J'avoue, c'était cool.
544
00:29:54,878 --> 00:29:57,005
Mais il faut qu'on y aille.
545
00:29:58,465 --> 00:30:01,677
Ou mieux,
je peux te faire visiter l'hôtel.
546
00:30:01,677 --> 00:30:04,179
Je t'ai pas montré la Fenêtre sur Mer.
547
00:30:04,680 --> 00:30:05,973
Ils l'ont rasée.
548
00:30:05,973 --> 00:30:07,641
La cascade de la piscine ?
549
00:30:07,641 --> 00:30:09,184
Y a plus qu'un mur.
550
00:30:10,853 --> 00:30:13,856
Les poubelles où j'embrassais Julia,
ça te dit ?
551
00:30:14,606 --> 00:30:16,692
Tío, j'ai pas envie de voir des saletés.
552
00:30:18,110 --> 00:30:19,111
Je sais,
553
00:30:19,611 --> 00:30:20,988
tu retardes l'échéance,
554
00:30:21,363 --> 00:30:23,282
mais il faut aller à cet enterrement.
555
00:30:25,367 --> 00:30:26,535
Tu as raison.
556
00:30:32,374 --> 00:30:35,919
On devrait peut-être faire un dernier tour
avant d'y aller.
557
00:30:36,545 --> 00:30:39,298
C'est nul d'arriver le premier
à un enterrement.
558
00:30:39,298 --> 00:30:40,632
Allez, tío !
559
00:30:40,632 --> 00:30:42,759
Faut pas avoir peur comme ça.
560
00:30:44,011 --> 00:30:46,763
- Diane ?
- Tu m'as pas dit qu'elle était morte.
561
00:30:47,181 --> 00:30:48,640
Je savais pas non plus.
562
00:30:50,434 --> 00:30:52,186
Ma reine est en pleine forme.
563
00:30:52,186 --> 00:30:55,063
Elle est sur scène dans Kinky Boots,
à Fort Lauderdale.
564
00:30:55,063 --> 00:30:57,232
Elle est très triste de ne pas être là.
565
00:30:57,232 --> 00:31:00,319
Mais vous savez ce que c'est,
les feux de la rampe.
566
00:31:02,070 --> 00:31:04,698
J'ai payé une fortune pour cette œuvre.
567
00:31:05,073 --> 00:31:07,826
Appelez-moi "Héctor le grand Sculptor."
568
00:31:09,286 --> 00:31:10,120
Bref.
569
00:31:10,871 --> 00:31:12,956
- À tout à l'heure.
- Oui.
570
00:31:35,604 --> 00:31:37,105
J'y arriverai jamais.
571
00:31:37,439 --> 00:31:39,107
On y arrivera tous les deux.
572
00:31:42,152 --> 00:31:43,862
Je suis si content de te voir.
573
00:31:48,367 --> 00:31:51,537
T'es sûr de vouloir accompagner
le paria de Las Colinas ?
574
00:31:51,537 --> 00:31:53,080
Non, mais j'ai pas le choix.
575
00:31:53,747 --> 00:31:55,040
T'es de la famille.
576
00:31:57,334 --> 00:31:58,335
Allez.
577
00:33:00,981 --> 00:33:03,817
Adaptation : Emmanuel Menouna Ekani
578
00:33:03,817 --> 00:33:06,737
Sous-titrage DUBBING BROTHERS