1 00:00:06,757 --> 00:00:09,218 Jamais je bosserais ici, aujourd'hui. 2 00:00:09,218 --> 00:00:10,761 Regarde-moi ce short. 3 00:00:10,761 --> 00:00:12,888 Si peu de cuisse à voir. 4 00:00:14,264 --> 00:00:15,307 Bon. 5 00:00:15,307 --> 00:00:19,561 Même si j'ai adoré écouter les histoires d'un romancier non publié... 6 00:00:20,103 --> 00:00:21,230 C'était gratuit. 7 00:00:21,230 --> 00:00:22,523 Je dois y aller. 8 00:00:23,148 --> 00:00:24,691 Mon neveu, Hugo. 9 00:00:25,317 --> 00:00:26,318 Héctor. 10 00:00:26,693 --> 00:00:27,986 Le Protector ? 11 00:00:27,986 --> 00:00:29,321 - En personne. - Trop cool. 12 00:00:32,658 --> 00:00:33,867 On se voit à l'enterrement. 13 00:00:35,035 --> 00:00:35,953 L'enterrement. 14 00:00:35,953 --> 00:00:37,037 Bien sûr. 15 00:00:38,914 --> 00:00:40,374 Tu sais, Hugo, 16 00:00:40,374 --> 00:00:41,625 il nous reste du temps 17 00:00:41,625 --> 00:00:44,962 et plein d'histoires à raconter sur cet endroit. 18 00:00:49,508 --> 00:00:51,760 Il y a rien d'important dans ton téléphone. 19 00:00:51,760 --> 00:00:53,554 T'as entendu, abuelita ? 20 00:00:53,554 --> 00:00:55,556 Il a dit que t'étais pas importante. 21 00:00:55,556 --> 00:00:57,099 Mamá ! Désolé. 22 00:00:57,099 --> 00:00:58,767 Máximo, mon chéri ! 23 00:00:58,767 --> 00:01:00,686 Je suis si contente de te voir. 24 00:01:00,686 --> 00:01:02,771 Content de plus ou moins... 25 00:01:02,771 --> 00:01:04,147 te voir aussi. 26 00:01:05,022 --> 00:01:06,525 Elle est comme ça depuis... 27 00:01:06,525 --> 00:01:08,193 Le début. Elle a pas tilté. 28 00:01:08,193 --> 00:01:11,154 ... pas d'avion après mon opération des genoux. 29 00:01:11,154 --> 00:01:12,447 Alors... Oh, non ! 30 00:01:13,782 --> 00:01:14,700 Ça recommence. 31 00:01:16,201 --> 00:01:18,704 Va dans les paramètres et désactive les filtres. 32 00:01:19,162 --> 00:01:19,997 J'appuie... 33 00:01:22,082 --> 00:01:23,625 C'est pas notre faute. 34 00:01:23,625 --> 00:01:26,420 On n'a pas été bercés à la technologie comme vous. 35 00:01:26,795 --> 00:01:28,755 Ça te dit quoi, les lettres V-H-S ? 36 00:01:28,755 --> 00:01:30,716 Ça me dit que t'es V-I-E-U-X. 37 00:01:32,134 --> 00:01:35,053 La technologie de l'époque était plus simple. 38 00:01:35,053 --> 00:01:37,639 Dans les films, les transitions étaient classe. 39 00:01:37,639 --> 00:01:40,517 Effet store à bandes verticales, aiguilles de montre. 40 00:01:40,517 --> 00:01:42,519 Ça, c'était moderne. 41 00:01:44,980 --> 00:01:46,315 SALON DE L'AUDIOVISUEL 42 00:01:46,315 --> 00:01:50,152 C'était mon premier salon en tant que responsable adjoint des opérations, 43 00:01:50,152 --> 00:01:51,987 et j'avais hâte de commencer. 44 00:01:51,987 --> 00:01:55,199 J'allais servir les esprits les plus brillants de l'époque. 45 00:01:55,199 --> 00:01:57,409 Rien ne semblait pouvoir m'arrêter. 46 00:01:57,409 --> 00:01:58,535 Sauf... 47 00:01:59,912 --> 00:02:00,787 Mme Davies ! 48 00:02:03,582 --> 00:02:06,001 - Je dérange ? - On papotait. 49 00:02:06,001 --> 00:02:07,669 Dulce m'a apporté un café. 50 00:02:07,669 --> 00:02:10,339 - Sans dinde, j'espère. - Aujourd'hui, non. 51 00:02:14,718 --> 00:02:15,552 Sans dinde ? 52 00:02:16,428 --> 00:02:17,596 Tu peux pas comprendre. 53 00:02:18,514 --> 00:02:22,309 Mme Davies, on peut tout récapituler pour le salon ? 54 00:02:22,976 --> 00:02:24,478 Vous tombez bien. 55 00:02:24,478 --> 00:02:28,815 Don Pablo et moi avons désigné Dulce organisatrice des événements. 56 00:02:29,358 --> 00:02:31,818 - Vous êtes déchargé. - Mais... 57 00:02:31,818 --> 00:02:34,321 Vous avez déjà du pain sur la planche. 58 00:02:34,321 --> 00:02:37,741 J'aime bien avoir du pain sur la planche. Tant qu'il est frais. 59 00:02:38,242 --> 00:02:39,117 Hilarant. 60 00:02:39,117 --> 00:02:41,495 Dulce gâche son potentiel à la piscine. 61 00:02:41,495 --> 00:02:43,247 Et puis, à ce qu'il paraît, 62 00:02:43,247 --> 00:02:45,499 c'est une crack en électronique. 63 00:02:45,499 --> 00:02:47,751 Je suis même une dinde en électronique. 64 00:02:50,671 --> 00:02:55,551 Je me sentais éclipsé par la nouvelle organisatrice des événements. 65 00:02:55,551 --> 00:02:56,802 À pisser de rire ! 66 00:02:58,220 --> 00:03:01,098 Il était temps d'avoir une petite discussion avec Dulce. 67 00:03:01,098 --> 00:03:02,182 Alors, voilà. 68 00:03:02,182 --> 00:03:04,518 Le café de Diane, les infos pour Don Pablo, 69 00:03:04,518 --> 00:03:05,853 c'est mon truc à moi. 70 00:03:06,311 --> 00:03:08,814 Je dois arrêter d'aider nos patrons ? 71 00:03:08,814 --> 00:03:11,900 Non. Enfin, si. Tu marches sur mes plates-bandes. 72 00:03:11,900 --> 00:03:14,736 Je suis censé devenir responsable des opérations. 73 00:03:15,070 --> 00:03:16,363 Excuse-moi, 74 00:03:16,363 --> 00:03:20,075 mais est-ce que Don Pablo t'a garanti que tu aurais ce poste ? 75 00:03:20,075 --> 00:03:21,577 Pas exactement... 76 00:03:21,577 --> 00:03:25,539 Parce que si tu te sens menacé par une employée qui n'est là 77 00:03:25,539 --> 00:03:27,249 que depuis 2 mois... 78 00:03:28,250 --> 00:03:30,711 Tu dois pas être fait pour ce poste. 79 00:03:30,711 --> 00:03:31,753 En fait, 80 00:03:31,753 --> 00:03:35,132 tu dois être la petite pleureuse que tu as toujours été. 81 00:03:36,633 --> 00:03:38,177 Je suis pas une pleureuse. 82 00:03:38,177 --> 00:03:41,263 T'as pleuré à chaudes larmes quand une abeille t'a piqué. 83 00:03:41,763 --> 00:03:42,890 J'avais 7 ans. 84 00:03:42,890 --> 00:03:45,058 T'en avais 9 et t'étais une lopette ! 85 00:03:45,058 --> 00:03:46,143 Tu sais, 86 00:03:46,143 --> 00:03:49,521 ça fait des années que j'attends une opportunité pareille, 87 00:03:49,521 --> 00:03:52,691 et je suis prête à tout pour arriver au sommet. 88 00:03:52,691 --> 00:03:56,111 Y compris à me faire passer pour une "crack en électronique". 89 00:03:56,111 --> 00:03:58,697 Je sais même pas me servir d'un téléphone. 90 00:03:59,281 --> 00:04:00,949 Tu as menti à Mme Davies ? 91 00:04:00,949 --> 00:04:03,785 Elle m'a dit que je pouvais l'appeler "Diane". 92 00:04:03,785 --> 00:04:05,037 Et sache aussi 93 00:04:05,037 --> 00:04:09,583 que j'ai maintenant ce cher Don Pablito bien au chaud dans ma poche. 94 00:04:10,417 --> 00:04:11,543 Bonjour ! 95 00:04:12,836 --> 00:04:15,339 Vous avez fait quelque chose à votre moustache ? 96 00:04:15,339 --> 00:04:18,550 Elle est parfaite, presque... aérodynamique. 97 00:04:19,510 --> 00:04:21,094 Je l'ai taillée un petit peu. 98 00:04:21,094 --> 00:04:22,930 Merci de l'avoir remarqué. 99 00:04:23,388 --> 00:04:24,806 Quelle "Dulce" attention ! 100 00:04:25,516 --> 00:04:28,101 On fait des blagues, petit charmeur ! 101 00:04:28,810 --> 00:04:30,062 Il est pas croyable. 102 00:04:33,065 --> 00:04:35,234 Petite pleureuse ! 103 00:04:37,861 --> 00:04:41,448 Heureusement, ma famille passait une meilleure journée que moi. 104 00:04:41,448 --> 00:04:43,325 Après s'être exercée avec Esteban, 105 00:04:43,325 --> 00:04:46,703 Sara participait enfin à son grand tournoi d'éloquence. 106 00:04:46,703 --> 00:04:48,997 Et elle dominait sa première manche. 107 00:04:48,997 --> 00:04:52,376 L'absence d'opposition dans un système au parti unique 108 00:04:52,376 --> 00:04:53,585 mène à la corruption 109 00:04:53,585 --> 00:04:56,088 et à une violation des droits humains. 110 00:04:56,088 --> 00:04:57,798 Je conclurai donc 111 00:04:57,798 --> 00:05:02,052 en disant que le processus démocratique de notre pays est vicié. 112 00:05:02,052 --> 00:05:04,513 - Terminé ! - Ça, c'est ma fille ! 113 00:05:04,513 --> 00:05:07,099 Enfin, c'est la sienne. Mais c'est mon épouse. 114 00:05:07,099 --> 00:05:08,809 Donc, c'est ma fille ! 115 00:05:10,185 --> 00:05:11,019 Tu as vu 116 00:05:11,019 --> 00:05:13,939 comme elle a développé et illustré son argumentaire ? 117 00:05:13,939 --> 00:05:15,691 Je sue à grosses gouttes, non ? 118 00:05:15,691 --> 00:05:18,777 Pour moi, tout ça, c'est du brouhaha bien organisé. 119 00:05:18,777 --> 00:05:21,780 Mais j'avoue que ça fait plaisir de voir enfin ma Sara 120 00:05:21,780 --> 00:05:24,032 s'intéresser à des sujets sérieux. 121 00:05:24,449 --> 00:05:26,326 Monsieur, pardonnez-moi. 122 00:05:26,326 --> 00:05:28,036 On vous a vu acclamer. 123 00:05:28,745 --> 00:05:30,497 Pardon, c'est l'émotion. 124 00:05:30,497 --> 00:05:33,000 Pas de souci. On a juste une question. 125 00:05:33,000 --> 00:05:34,459 Vous êtes Esteban Navarro ? 126 00:05:35,294 --> 00:05:36,128 C'est lui ! 127 00:05:36,879 --> 00:05:38,255 C'est Estebanator ! 128 00:05:38,755 --> 00:05:40,674 - On est des fans. Enchanté. - Enchanté. 129 00:05:40,674 --> 00:05:42,634 Dis donc ! Tu as des fans ? 130 00:05:42,634 --> 00:05:46,138 Je me suis fait un petit nom dans le monde du débat d'Acapulco. 131 00:05:46,138 --> 00:05:48,724 Acapulco ? Dans tout l'État du Guerrero, oui ! 132 00:05:48,724 --> 00:05:51,768 Pas étonnant que votre fille ait massacré la nôtre. 133 00:05:52,728 --> 00:05:55,063 C'était votre fille ? J'espère que ça va. 134 00:05:55,439 --> 00:05:58,609 C'est un honneur pour elle d'avoir été humiliée en public. 135 00:06:02,821 --> 00:06:04,323 - Ravi. - De même. 136 00:06:04,323 --> 00:06:05,240 Enchantée. 137 00:06:05,240 --> 00:06:07,951 - Félicitations. - Merci. 138 00:06:08,619 --> 00:06:09,661 Mazette... 139 00:06:14,082 --> 00:06:16,376 Eh beh, mon Estebanator... 140 00:06:17,085 --> 00:06:20,255 On va manger un bout avant la prochaine manche ? 141 00:06:20,589 --> 00:06:24,218 Je veux pas perdre ces places. On est à la distance parfaite. 142 00:06:24,218 --> 00:06:27,846 Si Sara fait pleurer quelqu'un, on pourra voir les larmes couler. 143 00:06:28,597 --> 00:06:32,142 Tu prends pas tout ça un peu trop au sérieux ? 144 00:06:32,142 --> 00:06:33,810 Pas du tout, enfin ! 145 00:06:34,311 --> 00:06:35,687 ALLEZ SARA ! 146 00:06:42,486 --> 00:06:43,570 Merci. 147 00:06:43,570 --> 00:06:44,655 Héctor ! 148 00:06:45,280 --> 00:06:49,409 Tu peux apporter un paquet à Mme Davies ? Je suis complètement débordée. 149 00:06:49,409 --> 00:06:51,787 Pour Diane, je ferais n'importe quoi. 150 00:06:56,250 --> 00:06:57,125 Merci. 151 00:06:57,835 --> 00:06:59,628 Cruelle ironie du sort, 152 00:06:59,628 --> 00:07:02,923 Lorena avait chargé Héctor de livrer à Diane des fleurs 153 00:07:03,590 --> 00:07:05,342 envoyées par Alejandro Vera. 154 00:07:10,931 --> 00:07:12,391 Voilà pour toi. 155 00:07:13,559 --> 00:07:14,601 Pour moi ? 156 00:07:14,601 --> 00:07:15,727 De la part de M. Vera. 157 00:07:18,313 --> 00:07:19,648 - J'ai cru... - Crois-moi, 158 00:07:19,648 --> 00:07:23,443 si j'offrais des fleurs, ce serait un bien plus gros bouquet. 159 00:07:23,944 --> 00:07:26,780 Là, je sais même pas si on peut parler de bouquet. 160 00:07:27,114 --> 00:07:29,616 Celles-ci sont envoyées pour raison amicale. 161 00:07:30,492 --> 00:07:31,451 Professionnelle. 162 00:07:33,787 --> 00:07:36,456 Profite bien de cette insignifiante botte de fleurs. 163 00:07:57,686 --> 00:07:59,479 Bonjour, Alejandro. 164 00:08:00,105 --> 00:08:03,233 Vous ne devriez pas m'envoyer de fleurs, vous savez. 165 00:08:04,067 --> 00:08:06,028 Parce que nous travaillons ensemble. 166 00:08:09,531 --> 00:08:11,283 Je ne peux pas lire votre mot. 167 00:08:11,283 --> 00:08:13,202 Vous auriez dû l'écrire en anglais. 168 00:08:14,036 --> 00:08:17,122 Je sais, l'espagnol, c'est la langue de l'amour. 169 00:08:18,957 --> 00:08:21,835 Un verre à 17h ? J'ignorais que vous étiez à Acapulco. 170 00:08:23,337 --> 00:08:24,796 J'y réfléchirai. 171 00:08:26,798 --> 00:08:27,799 Au revoir. 172 00:08:34,515 --> 00:08:37,267 Héctor avait besoin de s'aérer l'esprit. 173 00:08:37,267 --> 00:08:41,355 Mais malgré la présence de tous les geeks venus pour le salon, 174 00:08:41,355 --> 00:08:44,566 il n'avait que Diane et Vera en tête. 175 00:08:46,693 --> 00:08:48,362 T'as pas l'air bueno. 176 00:08:48,362 --> 00:08:50,113 T'es arrivé par où, toi ? 177 00:08:50,113 --> 00:08:51,823 Je suis arrivé avec la marée, 178 00:08:51,823 --> 00:08:53,700 et avec elle, je m'en irai. 179 00:08:54,284 --> 00:08:56,161 À 17h, à la fin de mon service. 180 00:08:56,161 --> 00:09:00,082 Je crois bien qu'il faut une formation pour être nageur sauveteur. 181 00:09:00,082 --> 00:09:03,669 J'ai eu mon brevet à 16 ans. Pour plaire aux gonzesses. 182 00:09:03,669 --> 00:09:05,838 Mais aujourd'hui, tout est limpide. 183 00:09:05,838 --> 00:09:07,881 Quand t'es nageur sauveteur, 184 00:09:07,881 --> 00:09:09,883 tu sauves des vies. 185 00:09:10,217 --> 00:09:11,510 Ça donne à réfléchir. 186 00:09:14,763 --> 00:09:16,557 Très très très profond. 187 00:09:16,557 --> 00:09:19,226 Peut-être bien le boulot le plus important, ici. 188 00:09:19,226 --> 00:09:20,978 Alors retourne à ton boulot. 189 00:09:20,978 --> 00:09:23,564 Mais c'est ça, mon boulot. 190 00:09:23,939 --> 00:09:25,858 Ces eaux sont profondes, 191 00:09:26,233 --> 00:09:29,403 et je ne te laisserai pas sombrer dans le désespoir. 192 00:09:33,198 --> 00:09:36,076 Même si ça allait être difficile à entendre pour lui, 193 00:09:36,076 --> 00:09:39,580 je devais prendre sur moi et dire à Memo la vérité sur Dulce. 194 00:09:39,872 --> 00:09:42,583 Tu sais à quel point la famille compte pour moi. 195 00:09:42,583 --> 00:09:44,334 En étant très honnête, 196 00:09:44,334 --> 00:09:45,878 est-il possible... 197 00:09:46,503 --> 00:09:47,880 que peut-être... 198 00:09:48,297 --> 00:09:49,214 ta sœur soit... 199 00:09:49,214 --> 00:09:51,633 Un monstre ? Complètement. 200 00:09:51,633 --> 00:09:52,843 Tu trouves aussi ? 201 00:09:52,843 --> 00:09:54,803 Bien sûr. Dulce est horrible. 202 00:09:54,803 --> 00:09:57,806 Je l'ai aidée à bosser ici pour une seule raison : 203 00:09:57,806 --> 00:10:00,058 c'était censé durer une journée. 204 00:10:00,058 --> 00:10:01,894 Et parce que ma mère m'a obligé. 205 00:10:02,311 --> 00:10:06,148 Mais maintenant qu'elle est embauchée, le loup est dans la bergerie. 206 00:10:06,148 --> 00:10:08,859 - T'es d'accord, faut l'arrêter ! - Oh que oui. 207 00:10:08,859 --> 00:10:10,068 Tu vas m'aider ? 208 00:10:10,068 --> 00:10:11,236 Oh que non. 209 00:10:11,904 --> 00:10:13,822 Tu joues avec mes émotions. 210 00:10:14,531 --> 00:10:16,408 Je peux pas nuire à ma famille. 211 00:10:16,408 --> 00:10:17,868 J'ai un cousin 212 00:10:17,868 --> 00:10:21,121 qui a révélé la recette secrète du mole de mon abuela. 213 00:10:21,747 --> 00:10:24,541 À ce jour, j'ignore où il est. 214 00:10:27,377 --> 00:10:28,837 - Et si... - Chut ! 215 00:10:28,837 --> 00:10:29,963 Pas un mot. 216 00:10:29,963 --> 00:10:32,883 Si j'apprenais un truc, je serais obligé de lui dire. 217 00:10:32,883 --> 00:10:35,969 - Ah bon ? Je suis ton meilleur ami ! - Je sais. 218 00:10:35,969 --> 00:10:39,223 Et je m'en voudrais à mort. Mais elle, c'est ma sœur. 219 00:10:39,223 --> 00:10:43,477 Je ne peux pas la trahir, peu importe à quel point j'en ai envie. 220 00:10:43,477 --> 00:10:45,020 Ce serait pas bien. 221 00:10:45,395 --> 00:10:47,231 Et puis ma mère me tuerait. 222 00:10:47,231 --> 00:10:48,649 OK, je comprends. 223 00:10:49,024 --> 00:10:50,901 Je te mêle pas à tout ça, promis. 224 00:10:50,901 --> 00:10:51,860 Merci. 225 00:10:52,611 --> 00:10:53,612 Et surtout, 226 00:10:53,946 --> 00:10:56,448 cette conversation n'a jamais eu lieu. 227 00:10:56,823 --> 00:10:57,741 À chaque fois ! 228 00:11:04,164 --> 00:11:04,998 Bonjour, Diane. 229 00:11:04,998 --> 00:11:06,375 Pourquoi vous êtes là ? 230 00:11:06,375 --> 00:11:08,877 Je viens voir comment vont les affaires. 231 00:11:09,711 --> 00:11:11,922 À merveille, aujourd'hui. J'ai vendu 5 robes. 232 00:11:11,922 --> 00:11:13,590 Super. Je peux me confier à toi ? 233 00:11:15,801 --> 00:11:18,387 C'était une princesse marocaine, mais bon. 234 00:11:20,514 --> 00:11:21,932 Garde-le pour toi. 235 00:11:22,641 --> 00:11:24,935 Quelqu'un m'intéresse. Sentimentalement. 236 00:11:26,520 --> 00:11:27,855 Mais on travaille ensemble. 237 00:11:27,855 --> 00:11:29,982 Et tu t'y connais, n'est-ce pas ? 238 00:11:30,524 --> 00:11:32,985 - À cause de Máximo. - Et de Chad. 239 00:11:32,985 --> 00:11:37,072 Et il y a eu du "Suis-moi, je te fuis" avec Beto, non ? 240 00:11:37,072 --> 00:11:38,323 Du "je te fuis". 241 00:11:38,323 --> 00:11:39,741 Bref... 242 00:11:40,951 --> 00:11:43,078 je ne suis pas sûre de vouloir me lancer. 243 00:11:43,537 --> 00:11:45,372 Ce n'est pas anodin. 244 00:11:46,331 --> 00:11:48,458 À quel moment on franchit la limite ? 245 00:11:50,335 --> 00:11:53,505 Sincèrement, c'est quand vous ne pouvez plus attendre. 246 00:11:54,548 --> 00:11:56,300 Quand les sentiments 247 00:11:56,675 --> 00:11:58,343 deviennent trop forts. 248 00:11:58,343 --> 00:11:59,469 Quand on sait, 249 00:12:00,512 --> 00:12:01,388 on sait. 250 00:12:04,266 --> 00:12:06,351 Tu lis l'espagnol, n'est-ce pas ? 251 00:12:08,228 --> 00:12:10,689 Oui, j'écris et je parle ma langue maternelle. 252 00:12:10,689 --> 00:12:11,690 Pourquoi ? 253 00:12:12,816 --> 00:12:14,818 Tu veux bien me traduire ceci ? 254 00:12:15,152 --> 00:12:16,445 Ça m'éclairera. 255 00:12:16,904 --> 00:12:18,030 Pas de problème. 256 00:12:19,406 --> 00:12:21,783 La revoilà ! La princesse ! Avec sa mère. 257 00:12:21,783 --> 00:12:24,661 La reine, donc ! Je peux faire ça plus tard ? 258 00:12:24,661 --> 00:12:26,955 Bien sûr. Va voir Sa Majesté ! 259 00:12:27,915 --> 00:12:28,832 Bienvenue ! 260 00:12:34,963 --> 00:12:36,381 SALON DE L'AUDIOVISUEL 261 00:12:38,175 --> 00:12:39,718 Dulce n'était pas fiable. 262 00:12:39,718 --> 00:12:42,763 Alors en attendant de trouver un moyen de l'évincer, 263 00:12:42,763 --> 00:12:44,640 j'allais la tenir à l'œil. 264 00:12:59,738 --> 00:13:03,784 C'est le nec plus ultra des caméscopes VHS avec lecture VCR intégré. 265 00:13:04,159 --> 00:13:06,537 Vous rivaliserez avec Scorsese. 266 00:13:07,037 --> 00:13:09,831 Marty le prononce "Scorsessi". 267 00:13:10,874 --> 00:13:12,876 Ne bougez pas. J'ai quelque chose. 268 00:13:15,963 --> 00:13:17,339 Pourquoi tu me suis ? 269 00:13:17,798 --> 00:13:19,258 Moi, je te suis ? 270 00:13:23,804 --> 00:13:25,556 Ça, je l'ai pas vu venir. 271 00:13:25,889 --> 00:13:26,974 Tu veux vraiment 272 00:13:26,974 --> 00:13:30,310 t'attaquer à la nouvelle employée vedette de Las Colinas ? 273 00:13:30,727 --> 00:13:31,937 Tu me fais pas peur. 274 00:13:32,354 --> 00:13:35,107 Je vois très clair dans ton petit jeu. 275 00:13:35,107 --> 00:13:36,817 Dommage, t'es le seul. 276 00:13:36,817 --> 00:13:39,903 C'est ta parole contre celle d'un adorable petit ange. 277 00:13:39,903 --> 00:13:40,863 Alors, 278 00:13:41,196 --> 00:13:43,115 à moins que t'aies des preuves, 279 00:13:43,699 --> 00:13:45,826 je te conseille de lâcher l'affaire. 280 00:13:47,870 --> 00:13:49,288 Et voici 281 00:13:49,288 --> 00:13:51,456 notre tout nouveau micro-cravate. 282 00:13:51,832 --> 00:13:52,833 Minuscule. 283 00:13:52,833 --> 00:13:54,501 Autonomie de 5 h ! 284 00:13:54,501 --> 00:13:56,086 Très facile à dissimuler. 285 00:13:56,795 --> 00:13:58,714 Invisible ? Géant ! 286 00:14:00,090 --> 00:14:01,925 Sara remontait sur scène 287 00:14:02,301 --> 00:14:04,595 et Esteban espérait une nouvelle boucherie. 288 00:14:05,053 --> 00:14:07,181 Pour cette nouvelle manche, 289 00:14:07,181 --> 00:14:10,642 le thème sera "la couverture médicale universelle". 290 00:14:13,103 --> 00:14:15,105 Sara va lui mettre une telle raclée 291 00:14:15,105 --> 00:14:18,066 qu'elle aura besoin d'une couverture médicale universelle. 292 00:14:18,066 --> 00:14:18,984 Popcorn ? 293 00:14:18,984 --> 00:14:20,777 Et l'adversaire de Mlle Gallardo 294 00:14:20,777 --> 00:14:22,362 pour cette manche... 295 00:14:22,362 --> 00:14:23,697 Aida ? 296 00:14:24,948 --> 00:14:27,034 Je savais pas que tu débattais ! 297 00:14:29,244 --> 00:14:31,872 Je te l'aurais dit si tu m'avais rappelée. 298 00:14:32,414 --> 00:14:34,833 J'ai pensé que notre baiser avait compté, 299 00:14:34,833 --> 00:14:35,918 mais j'ai eu tort. 300 00:14:36,251 --> 00:14:38,462 Non, t'as eu raison. Le truc... 301 00:14:38,462 --> 00:14:40,756 Que les débatteuses se mettent en place. 302 00:14:41,673 --> 00:14:42,799 Bonne chance. 303 00:14:43,217 --> 00:14:44,301 Tu vas en avoir besoin. 304 00:14:49,765 --> 00:14:52,851 Mlle Gallardo, vous défendrez la proposition, 305 00:14:53,227 --> 00:14:54,478 vous ouvrez donc le débat. 306 00:14:54,853 --> 00:14:56,563 Votre temps de parole commence 307 00:14:56,563 --> 00:14:57,397 maintenant. 308 00:15:11,245 --> 00:15:13,330 Mlle Gallardo, votre temps s'écoule. 309 00:15:13,997 --> 00:15:16,083 Regarde, elle a tout oublié. 310 00:15:20,045 --> 00:15:23,298 Aujourd'hui, je vais défendre l'idée d'une couverture médicale... 311 00:15:30,222 --> 00:15:32,558 Car je pense qu'on en a tous besoin 312 00:15:32,558 --> 00:15:34,393 et que nous nous devons 313 00:15:34,393 --> 00:15:36,186 de lutter pour... 314 00:15:37,062 --> 00:15:38,564 qu'on en ait tous une. 315 00:15:38,564 --> 00:15:40,774 Je vais pas te refaire tout le débat, 316 00:15:40,774 --> 00:15:42,651 mais c'était une vraie cata. 317 00:15:42,651 --> 00:15:45,946 Je crois que j'ai jamais vu maman perdre à un débat. 318 00:15:45,946 --> 00:15:46,905 C'est agaçant. 319 00:15:46,905 --> 00:15:48,490 J'en sais quelque chose. 320 00:15:49,032 --> 00:15:51,910 Mais voir Aida l'a complètement chamboulée. 321 00:15:51,910 --> 00:15:54,413 Ta maman trouvait plus ses mots. 322 00:15:54,746 --> 00:15:55,998 Et en fin de compte, 323 00:15:56,999 --> 00:15:58,083 Aida l'a démolie. 324 00:15:58,083 --> 00:16:01,712 En conclusion, mon adversaire est un monstre démoniaque 325 00:16:01,712 --> 00:16:04,423 qui embrasse les filles sans jamais les rappeler. 326 00:16:05,340 --> 00:16:08,760 Et je réfute l'affirmation selon laquelle c'est un être humain. 327 00:16:08,760 --> 00:16:11,305 Je lui souhaite de pourrir en enfer. 328 00:16:14,224 --> 00:16:16,685 Bon, Aida n'a peut-être pas 329 00:16:16,685 --> 00:16:17,978 tout à fait dit ça, 330 00:16:17,978 --> 00:16:20,314 mais c'était clairement le message. 331 00:16:28,906 --> 00:16:31,408 Sara, tu as gâché des heures de travail. 332 00:16:31,408 --> 00:16:34,786 Je m'en fiche ! Tout ce cirque, c'était ton idée. 333 00:16:35,120 --> 00:16:37,247 J'aurais jamais dû t'écouter ! 334 00:16:47,090 --> 00:16:49,176 - T'as pas vu Dulce ? - Pourquoi ? 335 00:16:49,176 --> 00:16:50,219 Pour rien, 336 00:16:50,552 --> 00:16:51,637 pour le travail. 337 00:16:51,637 --> 00:16:52,930 Tu mijotes un truc ? 338 00:16:52,930 --> 00:16:54,223 Tu voulais rien savoir. 339 00:16:54,932 --> 00:16:55,807 C'est vrai. 340 00:16:55,807 --> 00:16:57,601 Bien. Je te dirai rien. 341 00:16:57,601 --> 00:16:59,353 Parfait. Je lui aurais dit. 342 00:16:59,353 --> 00:17:01,813 - Alors, tu l'as vue ? - J'ai pas envie de le dire. 343 00:17:01,813 --> 00:17:02,940 Alors on a fini. 344 00:17:02,940 --> 00:17:05,233 - Voilà. Bonne journée. - Bonne journée. 345 00:17:17,204 --> 00:17:18,288 Je sais pas quoi faire. 346 00:17:18,288 --> 00:17:19,830 J'arrête pas de penser... 347 00:17:20,790 --> 00:17:21,959 à cette femme. 348 00:17:23,292 --> 00:17:24,752 Je me sens pris au piège. 349 00:17:25,378 --> 00:17:26,380 Pelle. 350 00:17:27,714 --> 00:17:29,258 Ça nous arrive à tous. 351 00:17:29,758 --> 00:17:32,553 Faut juste réussir à se sortir du trou. 352 00:17:32,553 --> 00:17:33,470 Seau. 353 00:17:35,681 --> 00:17:37,808 - Merci. - De rien. 354 00:17:40,602 --> 00:17:42,396 C'est un vrai pont-levis ? 355 00:17:42,396 --> 00:17:45,566 Il protège les petits êtres de sable des envahisseurs. 356 00:17:46,608 --> 00:17:48,485 Où t'as appris à faire ça ? 357 00:17:48,485 --> 00:17:50,779 En Espagne, on a de vrais châteaux. 358 00:17:50,779 --> 00:17:52,030 Quand j'étais petit, 359 00:17:52,030 --> 00:17:55,117 mon père et moi, on les reconstituait dans le sable. 360 00:17:55,617 --> 00:17:57,578 Pour moi, le monde était enchanté, 361 00:17:57,578 --> 00:17:59,288 les contes de fées existaient 362 00:17:59,288 --> 00:18:02,958 et le preux chevalier pouvait épouser la reine du château. 363 00:18:03,667 --> 00:18:05,669 Mais le chevalier a envoyé la reine 364 00:18:05,669 --> 00:18:08,213 dans les bras d'un très très très riche roi 365 00:18:08,213 --> 00:18:09,715 qui lui offre des roses 366 00:18:09,715 --> 00:18:13,135 et l'emmène en balade dans son hélicoptère à la noix. 367 00:18:13,135 --> 00:18:15,012 Des hélicoptères, au Moyen-Âge ? 368 00:18:15,846 --> 00:18:17,347 Quoi ? Non. 369 00:18:18,390 --> 00:18:19,558 T'as vraiment pas... 370 00:18:19,558 --> 00:18:21,185 Suis un peu, Chad ! 371 00:18:21,643 --> 00:18:22,895 Ce que je veux dire, 372 00:18:23,770 --> 00:18:27,441 c'est que la vraie vie n'est pas aussi enchantée que je pensais. 373 00:18:28,692 --> 00:18:29,610 Ou peut-être 374 00:18:30,194 --> 00:18:33,113 que les types comme moi ne vivent pas de contes de fées. 375 00:18:34,281 --> 00:18:37,618 Ou peut-être que ton conte de fées n'est pas encore terminé. 376 00:18:41,246 --> 00:18:42,623 Il me faut des coquillages. 377 00:18:45,959 --> 00:18:48,712 Je sais que j'y suis allé fort avec Sara. 378 00:18:48,712 --> 00:18:52,049 Mais c'était un de nos meilleurs thèmes. On avait une chance. 379 00:18:52,049 --> 00:18:55,511 {\an8}- Un de "vos" meilleurs thèmes ? - "Ses" thèmes. 380 00:18:55,511 --> 00:18:56,929 {\an8}Et c'est "vous" 381 00:18:56,929 --> 00:18:58,472 qui aviez une chance ? 382 00:18:58,472 --> 00:18:59,598 Oh là là... 383 00:19:00,516 --> 00:19:02,476 Je me suis trop investi, hein ? 384 00:19:02,476 --> 00:19:04,436 {\an8}Tu as fait faire un t-shirt. 385 00:19:05,771 --> 00:19:07,189 {\an8}J'en ai fait faire deux. 386 00:19:11,026 --> 00:19:12,486 {\an8}T'es pas possible. 387 00:19:14,696 --> 00:19:15,822 Écoute, 388 00:19:16,615 --> 00:19:18,325 ce qui est bien, quand on est père, 389 00:19:18,325 --> 00:19:21,453 c'est qu'on a toujours la possibilité d'arranger les choses. 390 00:19:22,538 --> 00:19:24,248 J'ai épousé une femme très sage. 391 00:19:24,581 --> 00:19:26,458 {\an8}Je vais pas te contredire. 392 00:19:27,292 --> 00:19:29,086 {\an8}Tu m'aideras à lui parler ? 393 00:19:31,672 --> 00:19:35,676 {\an8}Tu sais, je crois qu'Estebanator pourra s'en sortir tout seul. 394 00:19:36,009 --> 00:19:37,177 {\an8}Allez. 395 00:19:38,595 --> 00:19:39,972 {\an8}"Je reviendrai." 396 00:19:40,305 --> 00:19:41,682 {\an8}Bonne chance. 397 00:19:46,270 --> 00:19:48,313 Tu me cherches, il paraît ? 398 00:19:48,313 --> 00:19:49,731 - Salut, Dulce. - Désolé ! 399 00:19:50,732 --> 00:19:52,860 Elle m'a tiré les vers du nez ! 400 00:19:56,196 --> 00:19:58,532 T'as cru pouvoir me piéger ? 401 00:19:58,532 --> 00:20:01,910 - Memo, comment t'as pu ? - Lâche ma lopette de frère. 402 00:20:01,910 --> 00:20:04,746 Tu as été assez bête pour lui faire confiance. 403 00:20:08,375 --> 00:20:11,211 Tôt ou tard, ils sauront. Ça peut pas durer. 404 00:20:11,879 --> 00:20:13,088 Si, ça va durer. 405 00:20:13,422 --> 00:20:17,718 Tu sais combien de cafés j'ai dû me coltiner avec Diane 406 00:20:17,718 --> 00:20:19,845 rien que pour en arriver là ? 407 00:20:20,179 --> 00:20:22,306 Toutes ces blagues sur les dindes ! 408 00:20:22,764 --> 00:20:24,558 Et pas drôles, en plus. 409 00:20:25,642 --> 00:20:27,227 Mais elle en saura jamais rien. 410 00:20:27,227 --> 00:20:28,729 Parce que Don Pablo et elle 411 00:20:28,729 --> 00:20:31,899 ne verront que ce que je voudrai bien leur montrer. 412 00:20:31,899 --> 00:20:36,236 L'avenante, l'innocente, la si gentille Dulce. 413 00:20:40,949 --> 00:20:43,202 Máximo, elle m'a coincé. 414 00:20:43,202 --> 00:20:46,413 Dans mon propre bureau. Jamais il m'a semblé aussi petit. 415 00:20:48,373 --> 00:20:49,666 Pourquoi tu souris ? 416 00:20:52,628 --> 00:20:55,130 - T'as tout eu ? - J'ai rien loupé. 417 00:20:55,130 --> 00:20:57,591 Et la qualité d'image de ce truc... 418 00:20:58,467 --> 00:21:00,260 - Incroyable. - Merci, Beto. 419 00:21:00,260 --> 00:21:02,804 Merci à toi. Elle est vraiment pas gentille. 420 00:21:02,804 --> 00:21:05,265 Elle me balance des citrons verts, au bar. 421 00:21:05,641 --> 00:21:08,560 Tu voulais que je voie le micro. 422 00:21:10,229 --> 00:21:12,147 Tu savais que je la préviendrais. 423 00:21:12,564 --> 00:21:14,858 Et maintenant, j'ai de quoi la faire virer. 424 00:21:15,817 --> 00:21:16,944 Comment t'as pu ? 425 00:21:17,486 --> 00:21:19,071 J'ai respecté les règles. 426 00:21:19,071 --> 00:21:21,907 Je t'ai pas parlé de mon plan. Comme tu voulais ! 427 00:21:21,907 --> 00:21:23,575 Mais tu t'es servi de moi. 428 00:21:24,034 --> 00:21:26,328 Tu avais promis de pas me mêler à ça, 429 00:21:26,328 --> 00:21:29,373 mais tu as fait de moi l'appât dans ton petit plan. 430 00:21:29,790 --> 00:21:31,750 En quoi t'es différent de Dulce ? 431 00:21:32,709 --> 00:21:34,461 T'es même pire. 432 00:21:35,212 --> 00:21:37,422 Elle fait pas semblant de tenir à moi, elle. 433 00:21:44,555 --> 00:21:45,722 Chute imminente. 434 00:21:46,139 --> 00:21:47,349 Chute imminente ! 435 00:22:03,574 --> 00:22:04,658 Au moins, 436 00:22:04,658 --> 00:22:08,078 on n'aura pas d'embouteillages sur le chemin du retour. 437 00:22:09,580 --> 00:22:10,747 J'ai tout gâché. 438 00:22:10,747 --> 00:22:12,416 Non, pas du tout. 439 00:22:12,833 --> 00:22:14,293 Je t'en ai trop demandé. 440 00:22:15,586 --> 00:22:17,671 Mais qui sait ce que ça aurait donné 441 00:22:17,671 --> 00:22:20,007 si j'avais poussé ma carrière de débatteur ? 442 00:22:20,716 --> 00:22:22,050 Qu'est-ce qui t'a arrêté ? 443 00:22:23,260 --> 00:22:24,428 Ma mère. 444 00:22:25,345 --> 00:22:27,514 Elle ne voulait pas que je quitte Acapulco. 445 00:22:27,514 --> 00:22:29,933 Le reste du monde lui faisait peur 446 00:22:29,933 --> 00:22:32,436 et à moi aussi, un peu, je crois. 447 00:22:32,895 --> 00:22:34,688 Elle peut être très persuasive. 448 00:22:34,688 --> 00:22:37,191 Elle m'a fait croire que je détestais la glace. 449 00:22:37,191 --> 00:22:39,401 Mais tu adores la glace ! 450 00:22:39,735 --> 00:22:40,569 C'est dur. 451 00:22:41,153 --> 00:22:42,154 Je sais. 452 00:22:43,197 --> 00:22:44,198 Sara. 453 00:22:44,823 --> 00:22:48,118 C'était ma passion, mais c'est pas forcément la tienne. 454 00:22:48,118 --> 00:22:49,620 Je t'aime et je te soutiens. 455 00:22:50,746 --> 00:22:53,332 Même si tu as refusé de continuer le carnage. 456 00:22:53,332 --> 00:22:55,876 Regagnez vos places, s'il vous plaît. 457 00:22:55,876 --> 00:22:59,087 Le prochain duel va commencer. On reste regarder ? 458 00:22:59,505 --> 00:23:03,217 La dernière fois, Sara avait vu Aida partir dans un taxi. 459 00:23:03,217 --> 00:23:06,470 Elle avait espéré depuis que le destin les réunisse. 460 00:23:06,470 --> 00:23:09,473 Et là, elle la voyait sur scène, à portée de main. 461 00:23:10,849 --> 00:23:11,767 Non. 462 00:23:12,267 --> 00:23:13,560 Rentrons à la maison. 463 00:23:13,560 --> 00:23:16,271 Il y a un autre concours au printemps. 464 00:23:16,271 --> 00:23:17,898 Ça pourrait être sympa. 465 00:23:17,898 --> 00:23:20,776 Surtout si mon coach, c'est Estebanator ! 466 00:23:21,735 --> 00:23:24,988 Pour ta gouverne, j'ai signé 3 autographes aujourd'hui. 467 00:23:24,988 --> 00:23:27,366 Quelqu'un m'a demandé tes tarifs. 468 00:23:27,366 --> 00:23:30,661 Je pourrais être ton coach et toi, mon agent. 469 00:23:31,578 --> 00:23:34,206 J'aurai peut-être jamais mon conte de fées, 470 00:23:34,206 --> 00:23:36,083 mais il me reste toujours ça. 471 00:23:41,338 --> 00:23:42,673 Je me suis loupé, moi. 472 00:23:47,052 --> 00:23:48,679 Franchement, tu vois quoi ? 473 00:23:49,054 --> 00:23:50,222 Franchement ? 474 00:23:50,222 --> 00:23:51,139 Des nichons. 475 00:23:52,015 --> 00:23:53,517 Une paire de nichons. 476 00:23:55,143 --> 00:23:58,856 Moi, je vois un gamin sans papa avec qui faire des châteaux de sable. 477 00:23:59,898 --> 00:24:00,899 Ou quoi que ce soit d'autre. 478 00:24:02,943 --> 00:24:04,653 Toujours des nichons. 479 00:24:05,946 --> 00:24:09,283 J'ai testé tous ces boulots pour essayer de trouver ma voie, 480 00:24:09,283 --> 00:24:11,326 mais il manque toujours une chose. 481 00:24:11,326 --> 00:24:12,953 Et d'après moi, 482 00:24:13,412 --> 00:24:14,246 c'est mon père. 483 00:24:17,082 --> 00:24:18,166 J'ai besoin de marcher. 484 00:24:18,792 --> 00:24:19,793 Au secours ! 485 00:24:22,713 --> 00:24:23,714 Chad ? 486 00:24:24,214 --> 00:24:25,883 T'es toujours en service ! 487 00:24:28,510 --> 00:24:30,053 Tenez bon, j'arrive. 488 00:24:37,561 --> 00:24:39,146 J'ai terminé la traduction. 489 00:24:40,022 --> 00:24:41,356 C'est magnifique. 490 00:24:43,984 --> 00:24:46,820 Merci, Julia. Ça reste entre nous, si tu veux bien. 491 00:25:10,093 --> 00:25:13,514 Julia avait raison. Quand on sait, on sait. 492 00:25:13,514 --> 00:25:16,725 Et après avoir lu ses mots, Diane a su. 493 00:26:05,440 --> 00:26:06,400 Attends. 494 00:26:06,400 --> 00:26:08,610 Elle est sortie, a traversé la plage... 495 00:26:09,653 --> 00:26:11,238 et est revenue à Las Colinas ? 496 00:26:11,822 --> 00:26:15,033 D'accord, j'ai peut-être pris quelques libertés créatives. 497 00:26:15,033 --> 00:26:16,243 Mais je dis quoi ? 498 00:26:16,243 --> 00:26:19,413 Qu'elle a traversé l'hôtel d'un pas précipité ? 499 00:26:19,413 --> 00:26:20,497 Oui. 500 00:26:21,915 --> 00:26:24,877 Elle traversa l'hôtel d'un pas précipité. 501 00:26:27,462 --> 00:26:29,381 Pas un mot, c'est moi qui parle. 502 00:26:30,507 --> 00:26:33,594 Quand je pense à toi, j'ai l'estomac retourné. 503 00:26:33,594 --> 00:26:34,970 Parce que l'idée 504 00:26:34,970 --> 00:26:37,890 de me mettre autant en danger m'effraie plus que tout. 505 00:26:38,348 --> 00:26:40,309 Mais depuis que j'ai lu tes mots, 506 00:26:40,767 --> 00:26:43,228 je ne peux plus nier mes sentiments. 507 00:26:44,897 --> 00:26:47,191 Et j'ai envie qu'on soit ensemble. 508 00:26:48,525 --> 00:26:50,194 Il fallait que je te le dise 509 00:26:51,028 --> 00:26:52,738 avant la fin de ton service. 510 00:26:58,994 --> 00:27:01,205 Diane était sensible à l'intérêt de M. Vera 511 00:27:01,205 --> 00:27:04,625 et s'en était servi dans leur relation professionnelle. 512 00:27:04,958 --> 00:27:07,794 Mais c'est à Héctor qu'elle pensait depuis le début. 513 00:27:09,588 --> 00:27:11,089 Une reine mérite mieux. 514 00:27:12,424 --> 00:27:14,593 ... sauvé la ravissante reine 515 00:27:14,593 --> 00:27:16,094 du château rose. 516 00:27:17,387 --> 00:27:20,599 Je ne te connaissais pas sous ce jour. C'est mignon. 517 00:27:25,312 --> 00:27:27,064 Mince, il manque une page. 518 00:27:32,694 --> 00:27:35,405 {\an8}Diane. La belle d'un bal sans invités... 519 00:27:52,548 --> 00:27:54,132 Si tu as besoin de temps... 520 00:28:07,938 --> 00:28:09,314 Motus, Paco. 521 00:28:20,701 --> 00:28:21,827 C'est quoi ? 522 00:28:22,369 --> 00:28:25,414 Nous, le jour où on a été embauchés. 523 00:28:28,250 --> 00:28:30,627 Même Lorena n'a pas sa photo sur ton bureau. 524 00:28:30,627 --> 00:28:34,173 Elle veut pas. Elle dit qu'elle est pas photogénique. 525 00:28:34,173 --> 00:28:35,424 Elle est folle. 526 00:28:36,842 --> 00:28:38,218 Mais ça... 527 00:28:39,511 --> 00:28:41,513 c'était le plus beau jour de ma vie. 528 00:28:43,265 --> 00:28:44,391 Pour moi aussi. 529 00:28:46,059 --> 00:28:47,186 Tu vois, 530 00:28:47,603 --> 00:28:50,689 le Máximo de cette époque n'aurait jamais agi comme toi. 531 00:28:51,648 --> 00:28:53,275 Il valait mieux que ça. 532 00:28:56,653 --> 00:28:57,696 Je sais. 533 00:28:58,113 --> 00:28:59,615 Je suis désolé, Memo. 534 00:28:59,615 --> 00:29:02,284 Tu n'as pas à choisir entre les amis et la famille. 535 00:29:03,911 --> 00:29:06,121 Avec toi, je fais pas la différence. 536 00:29:06,121 --> 00:29:07,748 Et tu as raison. 537 00:29:07,748 --> 00:29:10,667 Sans toi, je travaillerais même pas ici. 538 00:29:11,627 --> 00:29:14,796 Je poinçonnerais des tickets au lieu de vivre mon rêve. 539 00:29:18,425 --> 00:29:19,843 J'arrête les coups fourrés. 540 00:29:20,385 --> 00:29:22,471 Je battrai Dulce dans le travail. 541 00:29:31,730 --> 00:29:33,398 C'est solide, ces machins. 542 00:29:33,398 --> 00:29:35,067 La VHS disparaîtra jamais. 543 00:29:53,252 --> 00:29:54,878 J'avoue, c'était cool. 544 00:29:54,878 --> 00:29:57,005 Mais il faut qu'on y aille. 545 00:29:58,465 --> 00:30:01,677 Ou mieux, je peux te faire visiter l'hôtel. 546 00:30:01,677 --> 00:30:04,179 Je t'ai pas montré la Fenêtre sur Mer. 547 00:30:04,680 --> 00:30:05,973 Ils l'ont rasée. 548 00:30:05,973 --> 00:30:07,641 La cascade de la piscine ? 549 00:30:07,641 --> 00:30:09,184 Y a plus qu'un mur. 550 00:30:10,853 --> 00:30:13,856 Les poubelles où j'embrassais Julia, ça te dit ? 551 00:30:14,606 --> 00:30:16,692 Tío, j'ai pas envie de voir des saletés. 552 00:30:18,110 --> 00:30:19,111 Je sais, 553 00:30:19,611 --> 00:30:20,988 tu retardes l'échéance, 554 00:30:21,363 --> 00:30:23,282 mais il faut aller à cet enterrement. 555 00:30:25,367 --> 00:30:26,535 Tu as raison. 556 00:30:32,374 --> 00:30:35,919 On devrait peut-être faire un dernier tour avant d'y aller. 557 00:30:36,545 --> 00:30:39,298 C'est nul d'arriver le premier à un enterrement. 558 00:30:39,298 --> 00:30:40,632 Allez, tío ! 559 00:30:40,632 --> 00:30:42,759 Faut pas avoir peur comme ça. 560 00:30:44,011 --> 00:30:46,763 - Diane ? - Tu m'as pas dit qu'elle était morte. 561 00:30:47,181 --> 00:30:48,640 Je savais pas non plus. 562 00:30:50,434 --> 00:30:52,186 Ma reine est en pleine forme. 563 00:30:52,186 --> 00:30:55,063 Elle est sur scène dans Kinky Boots, à Fort Lauderdale. 564 00:30:55,063 --> 00:30:57,232 Elle est très triste de ne pas être là. 565 00:30:57,232 --> 00:31:00,319 Mais vous savez ce que c'est, les feux de la rampe. 566 00:31:02,070 --> 00:31:04,698 J'ai payé une fortune pour cette œuvre. 567 00:31:05,073 --> 00:31:07,826 Appelez-moi "Héctor le grand Sculptor." 568 00:31:09,286 --> 00:31:10,120 Bref. 569 00:31:10,871 --> 00:31:12,956 - À tout à l'heure. - Oui. 570 00:31:35,604 --> 00:31:37,105 J'y arriverai jamais. 571 00:31:37,439 --> 00:31:39,107 On y arrivera tous les deux. 572 00:31:42,152 --> 00:31:43,862 Je suis si content de te voir. 573 00:31:48,367 --> 00:31:51,537 T'es sûr de vouloir accompagner le paria de Las Colinas ? 574 00:31:51,537 --> 00:31:53,080 Non, mais j'ai pas le choix. 575 00:31:53,747 --> 00:31:55,040 T'es de la famille. 576 00:31:57,334 --> 00:31:58,335 Allez. 577 00:33:00,981 --> 00:33:03,817 Adaptation : Emmanuel Menouna Ekani 578 00:33:03,817 --> 00:33:06,737 Sous-titrage DUBBING BROTHERS