1 00:00:06,757 --> 00:00:09,218 Most már nem bírnék itt dolgozni. 2 00:00:09,218 --> 00:00:10,761 Nézd azt a rövidgatyát! 3 00:00:10,761 --> 00:00:13,972 - Eltakarja a teljes combot! - Aha. 4 00:00:13,972 --> 00:00:16,600 Hát, nagyon jó volt hallgatni 5 00:00:16,600 --> 00:00:20,145 egy kiadatlan szerző történeteit... 6 00:00:20,145 --> 00:00:22,356 - Ezt miért kellett? - De most megyek. 7 00:00:23,357 --> 00:00:24,566 Az unokaöcsém, Hugo! 8 00:00:25,192 --> 00:00:26,193 Héctor. 9 00:00:26,693 --> 00:00:28,820 - Hősies Héctor? - Személyesen. 10 00:00:28,820 --> 00:00:29,905 De menő! 11 00:00:30,572 --> 00:00:31,573 Jól van. 12 00:00:32,406 --> 00:00:33,867 Találkozunk a szertartáson! 13 00:00:33,867 --> 00:00:37,037 Igen. Persze, a szertartás. Hogyne. 14 00:00:38,914 --> 00:00:41,333 Tudod, Hugo, van még egy kis időnk, 15 00:00:41,333 --> 00:00:44,419 és még van olyan történet, amit nem meséltem el a szállodáról. 16 00:00:45,045 --> 00:00:49,174 Na... Hugo! Hugo! Hu... Hé! Hu... Hugo! 17 00:00:49,174 --> 00:00:51,260 Ennyire semmi sem lehet fontos a telefonodon. 18 00:00:51,260 --> 00:00:55,472 Az igen! Hallottad, abuelita. Azt mondta, nem vagy fontos. 19 00:00:55,472 --> 00:00:58,851 - Mamá! Bocsi! - Máximo, m'hijo! 20 00:00:58,851 --> 00:01:03,897 - Örülök, hogy látlak! - Én is örülök, hogy valamennyire látlak. 21 00:01:03,897 --> 00:01:06,024 - Én... - Mióta van így? 22 00:01:06,024 --> 00:01:08,193 - Az elejétől. Lövése sincs. - ...de az orvos 23 00:01:08,193 --> 00:01:12,447 azt mondta, nem lehet a térdműtétem után. Úgyhogy... Jaj, ne! 24 00:01:12,447 --> 00:01:13,532 - Ne, ne, ne, ne! - Aha. 25 00:01:13,532 --> 00:01:16,201 - Ne! Már megint csinálja! Hugo! - Ne... 26 00:01:16,201 --> 00:01:18,704 Menj be a beállításokba, és kapcsold ki a filtereket! 27 00:01:18,704 --> 00:01:20,497 Az meg hol van? A... 28 00:01:21,582 --> 00:01:23,625 Nem a te hibád. 29 00:01:23,625 --> 00:01:26,211 Mi nem születtünk bele a mai technológiába. 30 00:01:26,795 --> 00:01:28,755 Jelent neked valamit az, hogy VHS? 31 00:01:28,755 --> 00:01:30,716 Más néven V-É-N? 32 00:01:32,134 --> 00:01:34,970 Akkoriban még egyszerűbb volt a technológia. 33 00:01:34,970 --> 00:01:37,681 A filmekben menő áttűnések voltak a jelenetek között, 34 00:01:37,681 --> 00:01:40,517 például lehúzták a reluxát, körbejárt az óra mutatója. 35 00:01:40,517 --> 00:01:42,978 Az volt a legmodernebb! 36 00:01:44,354 --> 00:01:46,315 ACAPULCO 1. NEMZETKÖZI AUDIOVIZUÁLIS KONFERENCIÁJA 37 00:01:46,315 --> 00:01:49,985 Ez volt az első konferenciám operatívvezető-helyettesként, 38 00:01:49,985 --> 00:01:51,820 így izgatottan vártam. 39 00:01:51,820 --> 00:01:55,199 Én szolgálhattam ki a korunk legélesebb elméit. 40 00:01:55,199 --> 00:01:58,368 Elememben éreztem magam, mígnem... 41 00:01:59,786 --> 00:02:00,787 Ms. Davies! 42 00:02:00,787 --> 00:02:02,372 Máximo! 43 00:02:03,582 --> 00:02:04,666 Zavarok? 44 00:02:04,666 --> 00:02:07,586 Csak cseverésztünk. Dulce hozott nekem kávét. 45 00:02:07,586 --> 00:02:10,923 - Remélem, nem libás! - Most nem az! 46 00:02:14,927 --> 00:02:16,261 Libás? 47 00:02:16,261 --> 00:02:17,596 Ezt csak mi értjük. 48 00:02:18,430 --> 00:02:22,309 Ms. Davies, gondoltam, átfuthatnánk a konferencia mai programját. 49 00:02:22,976 --> 00:02:25,812 Igazából jó is, hogy jöttél, mert Don Pablóval 50 00:02:25,812 --> 00:02:29,399 épp most léptettük elő Dulcét rendezvénykoordinátornak. 51 00:02:29,399 --> 00:02:31,193 Így neked nem kell felügyelned. 52 00:02:31,193 --> 00:02:32,653 - De... - Ami jó hír, 53 00:02:32,653 --> 00:02:35,989 - mindig feltornyosulnak a feladataid! - Feladattoronyból sosem elég. 54 00:02:35,989 --> 00:02:37,741 Csak ne boruljon a fejemre! 55 00:02:37,741 --> 00:02:39,076 Ne butáskodj! 56 00:02:39,076 --> 00:02:41,495 Dulce tehetsége csak kárba vész ott a medencénél. 57 00:02:41,495 --> 00:02:45,499 Plusz igazi elektronikai zseni. 58 00:02:45,499 --> 00:02:47,918 Azaz liba jó vagyok az elektronikában! 59 00:02:50,462 --> 00:02:53,382 Úgy éreztem, hogy az új rendezvénykoordinátor 60 00:02:53,382 --> 00:02:55,551 egyszerűen félrelökött. 61 00:02:55,551 --> 00:02:56,802 Mindjárt bepisilek! 62 00:02:58,220 --> 00:03:00,597 Ideje volt elbeszélgetnem Dulcéval. 63 00:03:00,597 --> 00:03:02,140 Na, mondom, mi van. 64 00:03:02,140 --> 00:03:05,811 A kávézás Diane-nel, a susmus Don Pablóval az én reszortom. 65 00:03:06,311 --> 00:03:08,814 Akkor ne segítsek a főnökeinknek? 66 00:03:08,814 --> 00:03:11,859 Ne! Vagyis de! Csak ne az én feladataimban! 67 00:03:11,859 --> 00:03:14,444 Hiszen engem képeznek ki operatív vezetőnek. 68 00:03:14,945 --> 00:03:15,946 Bocsáss meg! 69 00:03:16,446 --> 00:03:19,658 Don Pablo biztosra ígérte az előléptetést? 70 00:03:20,158 --> 00:03:23,579 - Nos, nem egészen, de... - Mert ha egy két hónapja itt dolgozó lány 71 00:03:23,579 --> 00:03:27,416 ekkora fenyegetést jelent rád nézve... 72 00:03:28,292 --> 00:03:30,669 akkor talán mégsem te vagy a legmegfelelőbb jelölt. 73 00:03:30,669 --> 00:03:31,795 Sőt, 74 00:03:31,795 --> 00:03:35,132 most is olyan síró-pityogó vagy, mint régen. 75 00:03:36,675 --> 00:03:38,177 Nem is vagyok az. 76 00:03:38,177 --> 00:03:41,263 Emlékszel még, hogy bőgtél, amikor megcsípett az a méhecske? 77 00:03:41,847 --> 00:03:44,683 - Hétéves voltam. - Kilenc, és gyenge! 78 00:03:45,184 --> 00:03:49,605 Figyelj! Én egész életemben egy ilyen lehetőségre vártam, 79 00:03:49,605 --> 00:03:52,691 úgyhogy mindent elkövetek azért, hogy a csúcsra jussak. 80 00:03:52,691 --> 00:03:56,153 Arról is hazudtam, hogy „elektronikai zseni” vagyok. 81 00:03:56,153 --> 00:03:58,280 Még telefonálni sem tudok. 82 00:03:59,281 --> 00:04:00,949 Hazudtál Davies kisasszonynak? 83 00:04:00,949 --> 00:04:03,785 Megkért, hogy szólítsam „Diane”-nek. 84 00:04:03,785 --> 00:04:09,541 És már Don Pablito is a tenyeremből eszik. 85 00:04:09,541 --> 00:04:11,251 Don Pablo! Szép jó reggelt! 86 00:04:12,794 --> 00:04:15,339 Maga... Maga megnyírta a bajszát? 87 00:04:15,339 --> 00:04:18,550 Milyen sima! Szinte már aerodinamikus! 88 00:04:19,510 --> 00:04:21,094 Tényleg megigazítottam egy kicsit. 89 00:04:21,094 --> 00:04:22,930 Köszi, hogy észrevetted, Dulce. 90 00:04:22,930 --> 00:04:26,016 - Édes vagy. - Na, na! 91 00:04:26,016 --> 00:04:29,895 Micsoda humorbomba! Elképesztő. 92 00:04:33,106 --> 00:04:35,234 Síró-pityogó! 93 00:04:36,276 --> 00:04:37,277 Don Pablo! 94 00:04:37,277 --> 00:04:41,031 A családomnak szerencsére jobb napja volt. 95 00:04:41,532 --> 00:04:46,703 Miután Estebannal egész nyáron készültek, eljött Sara nagy versenyének napja. 96 00:04:46,703 --> 00:04:48,997 Az első kört simán hozta. 97 00:04:48,997 --> 00:04:52,334 Az egypárti rendszerben az ellenzék hiánya 98 00:04:52,334 --> 00:04:56,088 korrupcióhoz és az emberi jogok súlyos megsértéséhez vezet. 99 00:04:56,088 --> 00:04:57,798 Ezért állok azon vélemény mellé, 100 00:04:57,798 --> 00:05:02,052 mely szerint Mexikó demokratikus folyamatai elégtelenül működnek. 101 00:05:02,052 --> 00:05:04,513 - Idő! - Az én gyerekem! 102 00:05:04,513 --> 00:05:06,181 Vagyis igazából az övé... 103 00:05:06,181 --> 00:05:08,809 De házasok vagyunk, úgyhogy az enyém! 104 00:05:10,018 --> 00:05:11,019 Láttad? 105 00:05:11,019 --> 00:05:13,939 Ahogy előadta az érveit, tényekkel alátámasztva azokat... 106 00:05:13,939 --> 00:05:15,607 Izzadok? Úgy érzem, izzadok. 107 00:05:15,607 --> 00:05:19,319 Nekem szervezett kiabálás az egész, de azt elismerem, 108 00:05:19,319 --> 00:05:23,073 hogy jó látni Sarát egy ilyen tudományos környezetben. 109 00:05:23,073 --> 00:05:26,201 Elnézést, uram! 110 00:05:26,201 --> 00:05:28,036 Láttuk, mennyire tapsol. 111 00:05:28,036 --> 00:05:31,081 - Elnézést, néha túlzásba esek! - Ugyan! 112 00:05:31,081 --> 00:05:34,459 Csak meg akartuk kérdezni: ön Esteban Navarro? 113 00:05:35,502 --> 00:05:39,381 Ő az! Az Esteban-átor! Nagy rajongói vagyunk. 114 00:05:39,381 --> 00:05:40,674 - Örvendek. - Örvendek. 115 00:05:40,674 --> 00:05:43,385 - Hű! Rajongóid is vannak? - Mit mondhatnék? 116 00:05:43,385 --> 00:05:46,138 Szereztem egy pici hírnevet Acapulco vitaköreiben. 117 00:05:46,138 --> 00:05:48,640 Csak Acapulcóban? Inkább egész Guerrero államban! 118 00:05:48,640 --> 00:05:51,768 Nem csoda, hogy a lánya lenyomta a miénket. 119 00:05:51,768 --> 00:05:53,478 - Az az önök lánya volt? - Igen. 120 00:05:53,478 --> 00:05:55,063 Remélem, jól van. 121 00:05:55,063 --> 00:05:59,610 Ugyan, kérem! Neki volt megtiszteltetés, hogy az ön tanítványa alázta le. 122 00:06:02,821 --> 00:06:04,323 - Örültem. - Én is. 123 00:06:04,323 --> 00:06:05,407 Nagyon örültem. 124 00:06:05,407 --> 00:06:07,951 - Gratulálunk. - Köszönjük. 125 00:06:08,619 --> 00:06:09,995 Híjole. 126 00:06:14,041 --> 00:06:16,043 Na, Esteban-átor, 127 00:06:17,085 --> 00:06:20,088 elmenjünk enni valamit a következő kör előtt? 128 00:06:20,589 --> 00:06:24,218 De úgy elveszítjük a helyünket. Tökéletes távolságra vagyunk a színpadtól. 129 00:06:24,218 --> 00:06:27,638 Így ha Sara megríkat valakit, még a könnyeit is láthatjuk. 130 00:06:28,639 --> 00:06:32,017 De ugye kedvtelésből csinálod... és nem veszed túlságosan komolyan? 131 00:06:32,017 --> 00:06:34,228 Dehogy, drágám! 132 00:06:34,228 --> 00:06:36,313 HAJRÁ SARA! 133 00:06:42,486 --> 00:06:44,655 - Gracias. - Héctor! 134 00:06:45,280 --> 00:06:47,616 Felvinnél egy küldeményt Ms. Daviesnek? 135 00:06:47,616 --> 00:06:49,451 Nem tudok elszabadulni a recepcióról. 136 00:06:49,451 --> 00:06:51,453 Diane-ért bármit. Persze. 137 00:06:55,874 --> 00:06:57,125 Gracias. 138 00:06:57,751 --> 00:07:00,337 A sors fintora, hogy Diane küldeménye... 139 00:07:00,337 --> 00:07:02,339 DIANE DAVIES SZÁMÁRA ALEJANDRO VERÁTÓL 140 00:07:02,339 --> 00:07:05,342 ...egy csokor virág volt Alejandro Verától. 141 00:07:10,806 --> 00:07:12,391 Tessék! 142 00:07:13,600 --> 00:07:14,601 Ez az enyém? 143 00:07:14,601 --> 00:07:18,856 - Mr. Vera küldte. - Hirtelen azt hittem... 144 00:07:18,856 --> 00:07:22,943 Hidd el, ha én viszek valakinek virágot, az sokkal-sokkal nagyobb csokor lesz! 145 00:07:22,943 --> 00:07:26,530 Egyáltalán elég szál van itt ahhoz, hogy csokornak nevezzük? 146 00:07:26,530 --> 00:07:29,616 Ez csak egy baráti ajándék. 147 00:07:30,492 --> 00:07:31,994 - Kollégák között. - Aha. 148 00:07:31,994 --> 00:07:33,036 Aha. 149 00:07:33,787 --> 00:07:36,331 Élvezd a satnya csokrodat! 150 00:07:57,686 --> 00:07:59,479 Jó napot, Alejandro! 151 00:08:00,022 --> 00:08:02,900 Tudja, hogy nem szabadna virágot küldenie nekem. 152 00:08:04,026 --> 00:08:05,819 Mert együtt dolgozunk. 153 00:08:09,489 --> 00:08:12,826 Nem értem a levelét, én csak angolul tudok. 154 00:08:14,036 --> 00:08:16,705 Igen, tudom, hogy a spanyol romantikus nyelv... 155 00:08:18,832 --> 00:08:21,293 Egy ital ötkor? Nem is tudtam, hogy itt van. 156 00:08:23,295 --> 00:08:25,005 Még átgondolom. 157 00:08:26,757 --> 00:08:27,799 Viszhall! 158 00:08:34,472 --> 00:08:37,267 Héctornak ki kellett szellőztetnie a fejét. 159 00:08:37,267 --> 00:08:40,812 De ahogy elsétált a kockák mellett, akik az elektronikai konferenciára jöttek, 160 00:08:41,438 --> 00:08:44,316 egyszerűen nem tudta kiverni a fejéből Diane és Vera gondolatát. 161 00:08:46,693 --> 00:08:47,694 Hol jár az eszed, jefe? 162 00:08:47,694 --> 00:08:48,612 VÍZIMENTŐ 163 00:08:48,612 --> 00:08:50,113 Mikor jöttél ide? 164 00:08:50,113 --> 00:08:53,408 {\an8}A dagállyal érkeztem, és a dagállyal búcsúzom. 165 00:08:54,284 --> 00:08:56,161 Vagy ötkor. Akkor jár le a műszakom. 166 00:08:56,161 --> 00:08:59,998 Chad, én úgy tudom, hogy ehhez kell egy külön képzés. 167 00:08:59,998 --> 00:09:02,042 Azt már 16 évesen megcsináltam. 168 00:09:02,042 --> 00:09:03,669 Azt hittem, segít becsajozni. 169 00:09:03,669 --> 00:09:05,796 De most már látom a jelentőségét. 170 00:09:05,796 --> 00:09:09,675 Tudod, vízimentőként a vízből mentesz ki másokat. 171 00:09:10,175 --> 00:09:11,343 Gondolj bele! 172 00:09:13,428 --> 00:09:16,598 {\an8}Azta! Nagyon-nagyon-nagyon mély gondolat. 173 00:09:16,598 --> 00:09:19,226 {\an8}Ez lehet a Las Colinas legfontosabb állása. 174 00:09:19,226 --> 00:09:20,978 Akkor inkább dolgozz! 175 00:09:20,978 --> 00:09:23,564 De most... most dolgozok. 176 00:09:23,564 --> 00:09:29,027 Mély a lelked tengere, és nem hagyom, hogy a bánatodba fulladj. 177 00:09:33,198 --> 00:09:35,993 Bár nehéz lehetett hallania, 178 00:09:35,993 --> 00:09:39,288 egyszerűen muszáj volt elmondanom Memónak az igazságot Dulcéről. 179 00:09:39,288 --> 00:09:42,583 Memo, tudod, mennyire fontos nekem a család. 180 00:09:42,583 --> 00:09:45,627 Tehát az őszinteség jegyében van arra bármi esély, 181 00:09:46,503 --> 00:09:49,214 hogy esetleg a nővéred... 182 00:09:49,214 --> 00:09:51,633 Egy szörnyeteg? Van. 183 00:09:51,633 --> 00:09:54,803 - Te is így látod? - Persze! Dulce borzasztó. 184 00:09:54,803 --> 00:09:59,558 Csak azért szereztem neki állást, mert egy napról volt szó. 185 00:10:00,184 --> 00:10:01,894 Meg anya kényszerített rá. 186 00:10:01,894 --> 00:10:04,021 De állandó állást szerzett magának, 187 00:10:04,021 --> 00:10:06,148 így hát beengedtem a rókát a tyúkólba. 188 00:10:06,148 --> 00:10:08,358 - Szerinted is meg kell állítanunk? - Igen. 189 00:10:08,358 --> 00:10:11,236 - Akkor segítesz megszabadulni tőle? - Kizárt. 190 00:10:11,904 --> 00:10:13,697 Ez a beszélgetés kész hullámvasút. 191 00:10:13,697 --> 00:10:16,408 Máximo, én sosem fordulnék a családom ellen. 192 00:10:16,408 --> 00:10:20,495 Egyszer Felipe kuzinom elárulta valakinek abuela titkos molereceptjét. 193 00:10:21,747 --> 00:10:24,374 A mai napig nem került elő. 194 00:10:27,377 --> 00:10:29,880 - Ó! És ha csak... - Stop! El se mondd! 195 00:10:29,880 --> 00:10:32,883 Ha bármit megtudok, azt muszáj lesz beköpnöm neki. 196 00:10:32,883 --> 00:10:33,967 Tényleg megtennéd? 197 00:10:33,967 --> 00:10:37,596 - De én vagyok a legjobb barátod! - Tudom. És gyűlölném is magamat. 198 00:10:37,596 --> 00:10:39,223 De ő a nővérem. 199 00:10:39,223 --> 00:10:43,477 Nem árulhatom el. Bármennyire is szeretném. 200 00:10:43,477 --> 00:10:45,312 Nem lenne helyes. 201 00:10:45,312 --> 00:10:47,231 Nem mellesleg anya is kinyírna. 202 00:10:47,231 --> 00:10:48,524 Jó. Megértem. 203 00:10:49,024 --> 00:10:50,567 Megígérem, téged kihagylak belőle. 204 00:10:51,068 --> 00:10:52,444 Remek. Köszi. 205 00:10:52,444 --> 00:10:56,323 És ez a beszélgetés sem történt meg. 206 00:10:56,323 --> 00:10:58,325 A fenébe! Mindig! 207 00:11:03,997 --> 00:11:04,998 Szia, Diane! 208 00:11:04,998 --> 00:11:06,333 Mit csinálsz itt? 209 00:11:06,333 --> 00:11:09,628 Gondoltam, megnézem, hogy megy a butikod. 210 00:11:09,628 --> 00:11:10,921 A mai nap szuper volt! 211 00:11:10,921 --> 00:11:14,174 - Eladtam öt estélyit... - Remek. Beszélhetnénk mi, lányok? 212 00:11:14,842 --> 00:11:18,387 Oké. Egy marokkói hercegnő volt a vevő, de jó, beszéljünk rólad! 213 00:11:20,430 --> 00:11:25,519 Bizalmasan megsúgom, hogy érdekel valaki. Romantikus értelemben. 214 00:11:26,019 --> 00:11:27,771 A gond az, hogy együtt dolgozunk. 215 00:11:27,771 --> 00:11:29,982 És hát te nagyon jól ismered ezt a helyzetet. 216 00:11:30,732 --> 00:11:32,985 - Máximo miatt? - És Chad miatt. 217 00:11:32,985 --> 00:11:37,072 És szerintem ott volt az a „se veled, se nélküled” valami Betóval is. 218 00:11:37,072 --> 00:11:38,323 „Se nélküled” volt az. 219 00:11:38,323 --> 00:11:43,078 A lényeg... hogy nem tudom, rászánjam-e magam. 220 00:11:43,078 --> 00:11:44,955 Túl nagy a tét. 221 00:11:46,373 --> 00:11:48,458 Mikor léped át a határt? 222 00:11:50,335 --> 00:11:53,505 Őszintén? Amikor már nem tudsz többet várni. 223 00:11:54,548 --> 00:11:57,926 Amikor mindent felülírnak az érzelmeid. 224 00:11:58,468 --> 00:12:01,388 De amikor eljön a pillanat, biztos, hogy tudni fogod. 225 00:12:04,266 --> 00:12:05,934 Te tudsz spanyolul olvasni, ugye? 226 00:12:08,228 --> 00:12:11,273 Igen. Anyanyelvi beszélőként olvasom és beszélem is a spanyolt. 227 00:12:12,733 --> 00:12:14,401 Lefordítanád ezt nekem? 228 00:12:14,902 --> 00:12:16,445 Lehet, hogy segít a döntésemben. 229 00:12:16,445 --> 00:12:17,821 Hogyne. Persze. 230 00:12:18,906 --> 00:12:21,783 Visszajött! A hercegnő! Az anyjával! 231 00:12:21,783 --> 00:12:24,661 Akkor ő a királyné! Nem baj, ha később nézem meg? 232 00:12:24,661 --> 00:12:26,955 Ó, persze! Szolgáld ki őfelségét! 233 00:12:27,873 --> 00:12:29,291 Isten hozta! Isten hozta! 234 00:12:30,792 --> 00:12:32,044 SMITH ELEKTRONIKA 235 00:12:36,215 --> 00:12:37,966 CSÚCSTECHNOLÓGIÁS JÖVŐ 236 00:12:37,966 --> 00:12:39,718 Tudtam, hogy Dulcében nem bízhatok. 237 00:12:39,718 --> 00:12:42,763 Amíg ki nem találtam, hogyan szabaduljak meg tőle, 238 00:12:42,763 --> 00:12:45,265 inkább szemmel tartottam. 239 00:12:59,238 --> 00:13:03,575 A legmodernebb VHS-kamera, közvetlen VCR-lejátszással. 240 00:13:03,575 --> 00:13:06,370 Ez a kicsike igazi Scorsesét farag önből. 241 00:13:06,995 --> 00:13:09,665 Marty „Szkorszeszinek” ejti. 242 00:13:10,874 --> 00:13:12,876 Maradjon itt! Mutatok még valamit. 243 00:13:15,921 --> 00:13:19,258 - Te mióta követsz engem? - Miből gondolod, hogy követlek? 244 00:13:23,804 --> 00:13:25,305 Erre nem számítottam. 245 00:13:25,305 --> 00:13:30,310 Biztosan hadat akarsz üzenni a Las Colinas legújabb kedvencének? 246 00:13:30,310 --> 00:13:31,937 Nem félek tőled, Dulce. 247 00:13:31,937 --> 00:13:34,606 Én átlátok ezen az ártatlan arcon. 248 00:13:34,606 --> 00:13:36,733 Aha, hát... A többiek meg nem. 249 00:13:36,733 --> 00:13:39,778 A te szavad a kedves és aranyos angyalkáéval szemben. 250 00:13:39,778 --> 00:13:45,701 Úgyhogy bizonyíték hiányában inkább kopj le! 251 00:13:47,828 --> 00:13:51,290 Íme, a legújabb csíptetős mikrofonunk! 252 00:13:51,832 --> 00:13:52,833 Milyen pici! 253 00:13:52,833 --> 00:13:55,752 A kis drága ötórányi üzemidővel rendelkezik, bárhová elrejthető. 254 00:13:56,837 --> 00:13:59,047 Bárhová? Király! 255 00:14:00,090 --> 00:14:02,509 Következett Sara második köre, 256 00:14:02,509 --> 00:14:04,595 és Esteban készen állt az újabb vérfürdőre. 257 00:14:04,595 --> 00:14:10,642 A következő vita témája az általános egészségügy. 258 00:14:13,103 --> 00:14:15,189 Sara úgy eltiporja az ellenfelét, 259 00:14:15,189 --> 00:14:18,984 hogy az általános egészségügyi ellátás ide nem lesz elég. Popcornt? 260 00:14:18,984 --> 00:14:22,362 Gallardo kisasszony ellenfele... 261 00:14:22,362 --> 00:14:23,697 Aida? 262 00:14:24,865 --> 00:14:27,826 Ezt nem hiszem el. Miért nem mondtad, hogy vitakörös vagy? 263 00:14:28,744 --> 00:14:31,872 Talán elmondtam volna, ha felhívsz. 264 00:14:32,456 --> 00:14:35,918 Azt hittem, jelentett valamit az a csók, de ezek szerint tévedtem. 265 00:14:35,918 --> 00:14:38,545 Jelentett is. Nem érted... 266 00:14:38,545 --> 00:14:41,548 Versenyzők! Foglalják el a helyeiket! 267 00:14:41,548 --> 00:14:44,301 Sok szerencsét! Szükséged lesz rá. 268 00:14:49,723 --> 00:14:54,478 Gallardo kisasszony, ön érvel a téma mellett, így ön kezd. 269 00:14:54,478 --> 00:14:57,397 Indítjuk az órát. 270 00:15:11,245 --> 00:15:13,330 Gallardo kisasszony? Elindult az ideje. 271 00:15:13,997 --> 00:15:16,083 Elfelejtette? 272 00:15:20,003 --> 00:15:23,298 Ma amellett fogok érvelni, hogy az egészségügy... 273 00:15:30,222 --> 00:15:34,393 Mert szerintem ez mindenkinek hasznos, ha azt akarjuk, 274 00:15:34,393 --> 00:15:38,564 hogy harcoljunk mind a... 275 00:15:38,564 --> 00:15:40,774 Nem is mesélem el az egész vitát, 276 00:15:40,774 --> 00:15:42,651 annyit mondok, hogy katasztrofális volt! 277 00:15:42,651 --> 00:15:45,779 Még sosem volt olyan, hogy anya elveszített egy vitát. 278 00:15:45,779 --> 00:15:48,907 - Elég idegesítő tulajdonsága. - Hidd el, tudom! 279 00:15:48,907 --> 00:15:51,910 De Aida összezavarta. 280 00:15:51,910 --> 00:15:54,413 Anyukád csak hebegett-habogott. 281 00:15:54,413 --> 00:15:58,083 Végül Aida teljesen eltiporta. 282 00:15:58,083 --> 00:16:01,712 Tehát az elmondottakat összegezve: az ellenfelem egy démonszörny, 283 00:16:01,712 --> 00:16:04,423 aki nyakra-főre lányokat csábít el, 284 00:16:05,340 --> 00:16:08,760 véleményem szerint ő nem jó ember. 285 00:16:08,760 --> 00:16:10,929 Égjen a pokolban! 286 00:16:14,224 --> 00:16:17,936 Jó, lehet, nem így szólt 287 00:16:17,936 --> 00:16:20,314 Aida záróbeszéde, de a lényege ez volt. 288 00:16:28,822 --> 00:16:31,408 Sara! Mi volt ez? Kidobtad az ablakon az ösztöndíjat! 289 00:16:31,408 --> 00:16:32,868 Nem érdekel. 290 00:16:32,868 --> 00:16:34,786 Te akartad ezt a hülyeséget, nem én. 291 00:16:34,786 --> 00:16:37,331 Nem kellett volna hagynom, hogy rábeszélj. 292 00:16:46,256 --> 00:16:48,091 Memo! Nem láttad Dulcét? 293 00:16:48,091 --> 00:16:51,637 - Miért? - Általános munkaügyi okokból. 294 00:16:51,637 --> 00:16:52,930 Forralsz valamit? 295 00:16:52,930 --> 00:16:55,807 - Azt hittem, nem akarod tudni. - Igaz, nem is akarom. 296 00:16:55,807 --> 00:16:57,601 Jó. Mert nem is mondom el. 297 00:16:57,601 --> 00:17:00,270 - Remek. Mert akkor el kell mondanom neki. - Szóval láttad? 298 00:17:00,270 --> 00:17:01,813 Úgy érzem, nem mondhatom el. 299 00:17:01,813 --> 00:17:03,982 - Akkor ennyi. - Bizony, ennyi. 300 00:17:03,982 --> 00:17:05,233 - Szép napot! - Szép napot! 301 00:17:10,113 --> 00:17:11,740 Jaj, ne! 302 00:17:14,242 --> 00:17:15,368 Jaj, ne! 303 00:17:17,204 --> 00:17:19,414 Tanácstalan vagyok. Folyton... 304 00:17:20,790 --> 00:17:21,959 egy nőre gondolok. 305 00:17:23,292 --> 00:17:24,752 Úgy érzem, elakadtam. 306 00:17:25,378 --> 00:17:26,380 Ásót! 307 00:17:27,339 --> 00:17:29,258 {\an8}Néha mind elakadunk. 308 00:17:29,758 --> 00:17:34,054 {\an8}Ásd ki magad a gödörből! Vödröt! 309 00:17:35,681 --> 00:17:37,808 - Gracias. - De nada. 310 00:17:39,977 --> 00:17:42,396 {\an8}Azta! Az egy működő kapu? 311 00:17:42,396 --> 00:17:45,399 Megvédi a kis homokembereket a megszálló hadaktól. 312 00:17:45,399 --> 00:17:46,525 Bumm! Bumm, bumm! 313 00:17:46,525 --> 00:17:48,485 Hol tanultál te ilyeneket? 314 00:17:48,485 --> 00:17:50,779 Spanyolországban igazi kastélyok vannak. 315 00:17:50,779 --> 00:17:55,117 Gyerekkoromban apával megépítettünk egy párat, együtt. 316 00:17:55,701 --> 00:17:57,578 {\an8}Mágikusnak hittem a világot. 317 00:17:57,578 --> 00:17:59,246 Hogy a tündérmesék léteznek, 318 00:17:59,246 --> 00:18:02,666 és a bátor lovag elnyerheti a kastély királynőjének kezét. 319 00:18:03,584 --> 00:18:06,587 De most a bátor lovag egyenesen a nagyon-nagyon-nagyon gazdag király 320 00:18:06,587 --> 00:18:08,130 karjaiba küldte a királynőt, 321 00:18:08,130 --> 00:18:13,135 és a pasas rózsákat ad neki, meg helikopterezni viszi. 322 00:18:13,135 --> 00:18:15,762 {\an8}A középkorban is volt helikopter? 323 00:18:15,762 --> 00:18:17,181 Mi? Nem. 324 00:18:18,348 --> 00:18:20,851 Tényleg nem... Koncentrálj, Chad! 325 00:18:21,643 --> 00:18:26,773 A lényeg, hogy a való élet mégsem olyan varázslatos. 326 00:18:28,901 --> 00:18:32,696 {\an8}Vagy a hozzám hasonló pasik nem élhetnek tündérmesében. 327 00:18:34,323 --> 00:18:37,201 {\an8}Vagy a te meséd még nem ért véget. 328 00:18:41,288 --> 00:18:42,623 {\an8}Kell még kagyló. 329 00:18:45,959 --> 00:18:48,712 Nem szabadott volna így felcsattannom. 330 00:18:48,712 --> 00:18:52,049 De ez volt a legerősebb témánk. Itt volt a nagy esélyünk. 331 00:18:52,049 --> 00:18:54,051 {\an8}Hogyhogy „témánk”? 332 00:18:54,051 --> 00:18:58,055 {\an8}- Nem, az ő témája. - Hogyhogy „esélyünk”? 333 00:18:58,555 --> 00:19:01,850 Jaj, ne! Túlságosan is belelovaltam magam, igaz? 334 00:19:01,850 --> 00:19:04,269 {\an8}Pólót is csináltattál. 335 00:19:05,771 --> 00:19:06,980 {\an8}Igazából kettőt. 336 00:19:11,026 --> 00:19:12,653 {\an8}Hihetetlen. 337 00:19:14,696 --> 00:19:18,325 Figyelj... szülőnek lenni azért jó, 338 00:19:18,325 --> 00:19:21,453 mert mindig kapsz egy újabb esélyt, ha hibázol! 339 00:19:22,663 --> 00:19:24,248 Bölcs asszony a nejem. 340 00:19:24,248 --> 00:19:25,999 {\an8}Ezt nem vitatom. 341 00:19:27,292 --> 00:19:28,752 {\an8}Segítesz nekem? 342 00:19:31,630 --> 00:19:35,509 {\an8}Szerintem Esteban-átor ezt egyedül is el tudja intézni. 343 00:19:36,009 --> 00:19:37,010 {\an8}Vas. 344 00:19:38,470 --> 00:19:39,513 {\an8}Visszatérek. 345 00:19:40,305 --> 00:19:41,682 {\an8}Sok szerencsét! 346 00:19:44,434 --> 00:19:46,228 ZOHIR SZÍNES TV 347 00:19:46,228 --> 00:19:47,813 Hallom, kerestél. 348 00:19:48,397 --> 00:19:50,649 - Szia, Dulce! - Sajnálom, Máximo! 349 00:19:50,649 --> 00:19:52,860 Megtört. Megtört. 350 00:19:56,196 --> 00:19:58,532 Tényleg azt hitted, hogy átvághatsz? 351 00:19:58,532 --> 00:20:01,076 - Memo! Hogy tehetted? - Ne a gyenge öcsémet hibáztasd! 352 00:20:01,076 --> 00:20:01,994 Hé! 353 00:20:01,994 --> 00:20:04,746 Te voltál elég hülye ahhoz, hogy megbízz benne. 354 00:20:07,875 --> 00:20:11,211 Előbb-utóbb úgyis átlátnak rajtad, Dulce! Nem vághatod át őket örökké! 355 00:20:11,837 --> 00:20:12,838 Dehogynem. 356 00:20:13,422 --> 00:20:17,676 Tudod te, hány unalmas kávézást kellett túlélnem Diane-nel, 357 00:20:17,676 --> 00:20:19,595 hogy eljussak idáig? 358 00:20:20,179 --> 00:20:22,139 Nagyon sok libás poénnal. 359 00:20:22,764 --> 00:20:24,558 És semelyik sem volt vicces. 360 00:20:25,601 --> 00:20:27,186 De sosem tudja meg. 361 00:20:27,186 --> 00:20:31,398 Mert Don Pablóval csak azt látják, amit én mutatok nekik. 362 00:20:31,899 --> 00:20:36,236 A barátságos, ártatlan, aranyos kis Dulcét. 363 00:20:40,949 --> 00:20:44,953 Máximo! Sarokba szorított a saját irodámban. 364 00:20:44,953 --> 00:20:46,997 Szinte beledolgozott a falba. 365 00:20:48,373 --> 00:20:49,499 Miért mosolyogsz? 366 00:20:52,628 --> 00:20:53,629 Na, felvetted? 367 00:20:53,629 --> 00:20:55,130 Minden egyes szót. 368 00:20:55,130 --> 00:20:57,382 És ez a képminőség... 369 00:20:57,966 --> 00:21:00,302 - Lélegzetelállító! - Köszi, Beto. 370 00:21:00,302 --> 00:21:02,804 Nem, én köszi. Dulce nagyon durva. 371 00:21:02,804 --> 00:21:05,265 Mindig megdobál lime-mal, ha dolgozok. 372 00:21:05,265 --> 00:21:08,477 Direkt mutattad meg azt a mikrofont? 373 00:21:10,229 --> 00:21:11,980 Tudtad, hogy szólni fogok a nővéremnek? 374 00:21:11,980 --> 00:21:14,858 És most megvan a bizonyíték ahhoz, hogy kirúgassam! 375 00:21:15,692 --> 00:21:16,944 Hogy tehetted? 376 00:21:17,528 --> 00:21:20,989 Miről beszélsz? Betartottam a szabályt. Egy szót sem szóltam a tervemről. 377 00:21:20,989 --> 00:21:23,575 - Azt hittem, ezt akartad. - De kihasználtál. 378 00:21:23,575 --> 00:21:26,286 Megígérted, hogy kihagysz belőle, 379 00:21:26,286 --> 00:21:29,081 erre csalinak használtál a saját játszmádban. 380 00:21:29,706 --> 00:21:31,750 Miben más ez, mint amit Dulce csinál? 381 00:21:32,626 --> 00:21:34,461 Sőt, ez még rosszabb! 382 00:21:35,170 --> 00:21:37,089 Ő nem játssza el, hogy fontos vagyok neki. 383 00:21:43,387 --> 00:21:45,639 Ajaj! Dőlök! 384 00:21:45,639 --> 00:21:49,017 Dőlök! Dőlök! D... 385 00:22:03,615 --> 00:22:07,995 Nézd a jó oldalát, hazafelé nem lesz dugó! 386 00:22:09,580 --> 00:22:12,040 - Mindent elrontottam. - Dehogy! 387 00:22:12,833 --> 00:22:14,877 Nem kellett volna erőltetnem. 388 00:22:15,502 --> 00:22:17,754 Csak az motoszkált bennem, hogy mi lett volna, 389 00:22:17,754 --> 00:22:20,007 ha végigcsinálom a versenyt. 390 00:22:20,716 --> 00:22:22,050 Mi gátolt meg benne? 391 00:22:23,218 --> 00:22:24,303 Anyuka. 392 00:22:25,345 --> 00:22:27,431 Azt akarta, hogy Acapulcóban maradjak. 393 00:22:27,431 --> 00:22:29,057 Féltett a nagyvilágtól, 394 00:22:29,057 --> 00:22:32,186 és lehet, hogy én is tartottam tőle. 395 00:22:32,895 --> 00:22:37,107 Anya nagyon meggyőző tud lenni. Egyszer rávett, hogy utáljam meg a fagyit. 396 00:22:37,107 --> 00:22:39,818 De te imádod a fagyit! 397 00:22:39,818 --> 00:22:41,987 - Sajnálom! - Köszi. 398 00:22:43,238 --> 00:22:48,118 Sara, csak azért, mert én szeretek vitázni, neked nem kötelező. 399 00:22:48,118 --> 00:22:49,620 Szeretlek és támogatlak. 400 00:22:50,746 --> 00:22:53,332 Akkor is, ha nem döngölöd a földbe Guerrero államot. 401 00:22:53,332 --> 00:22:55,792 Foglaljanak helyet! 402 00:22:55,792 --> 00:22:58,921 Kezdődik a következő kör. Megnézzük? 403 00:22:58,921 --> 00:23:01,173 Amikor Sara utoljára látta Aidát, 404 00:23:01,173 --> 00:23:03,217 épp egy taxiban ült, 405 00:23:03,217 --> 00:23:05,886 azt remélve, hogy az univerzum újból összehozza vele. 406 00:23:05,886 --> 00:23:09,473 És most egy karnyújtásnyira volt tőle a színpadon. 407 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 Nem. 408 00:23:12,267 --> 00:23:13,560 Menjünk haza! 409 00:23:13,560 --> 00:23:17,856 Lesz egy másik verseny is tavasszal. Az jó lehet. 410 00:23:17,856 --> 00:23:20,776 Főleg a nagymesteremmel, „Esteban-átorral”. 411 00:23:21,693 --> 00:23:24,238 Ma három autogramot is adtam. 412 00:23:24,988 --> 00:23:26,949 Valaki megkérdezte, mennyit fizetek neked. 413 00:23:27,449 --> 00:23:30,285 Leszek a mestered, te meg az én menedzserem. 414 00:23:31,370 --> 00:23:36,250 Lehet, a tündérmese elveszett, de legalább megépítettem ezt. 415 00:23:41,338 --> 00:23:42,673 Szerintem én elrontottam. 416 00:23:46,510 --> 00:23:48,387 Mármint... Mit... Őszintén, te mit látsz? 417 00:23:48,971 --> 00:23:51,932 Őszintén? Csöcsöket. 418 00:23:51,932 --> 00:23:53,016 Én két mellet látok. 419 00:23:55,143 --> 00:23:58,605 Én meg egy srácot, akinek nem volt apja, aki ilyen dolgokra tanította. 420 00:23:59,898 --> 00:24:00,899 Vagy bármi másra. 421 00:24:02,860 --> 00:24:04,194 Nekem ezek csöcsök. 422 00:24:05,946 --> 00:24:09,283 {\an8}Kipróbáltam ezt a sok munkát, hogy rátaláljak önmagamra, 423 00:24:09,283 --> 00:24:10,868 {\an8}de még mindig hiányzik valami. 424 00:24:11,368 --> 00:24:14,246 {\an8}És kezdem azt gondolni, hogy az apám az. 425 00:24:17,082 --> 00:24:18,166 {\an8}Sétálnom kell egyet. 426 00:24:18,834 --> 00:24:19,835 Segítség! 427 00:24:20,752 --> 00:24:22,588 Segítség! Segítség! 428 00:24:22,588 --> 00:24:25,465 Chad, még szolgálatban vagy! 429 00:24:26,008 --> 00:24:27,342 Chad! 430 00:24:28,427 --> 00:24:29,970 Várjon, jövök! 431 00:24:37,311 --> 00:24:38,770 Megvan a fordítás. 432 00:24:40,063 --> 00:24:41,940 Gyönyörű írás! 433 00:24:43,984 --> 00:24:46,820 Köszönöm, Julia. Remélem, köztünk maradhat. 434 00:25:10,093 --> 00:25:13,096 Juliának igaza volt. Az igazit azonnal felismered. 435 00:25:13,597 --> 00:25:16,558 És miután elolvasta az írást, Diane is tudta. 436 00:26:05,190 --> 00:26:09,570 Várjunk! Diane kiment a Las Colinasból, és kifutott a partra, 437 00:26:09,570 --> 00:26:11,238 hogy visszamenjen a Las Colinasba? 438 00:26:11,822 --> 00:26:14,533 Jó. Jó. Lehet, kissé elrugaszkodtam. 439 00:26:14,533 --> 00:26:16,326 De mit akarsz, mit mondjak? 440 00:26:16,326 --> 00:26:19,413 Hogy sebes léptekkel vágott át a szállodán? 441 00:26:19,413 --> 00:26:21,832 - Aha. - Jó. 442 00:26:21,832 --> 00:26:24,877 Diane sebes léptekkel vágott át a szállodán. 443 00:26:27,421 --> 00:26:29,214 Egy szót se! Ezt el kell mondanom. 444 00:26:30,465 --> 00:26:33,177 Ha rád gondolok, hányingerem lesz. 445 00:26:33,677 --> 00:26:37,306 Mert a sebezhetőség gondolata egyszerűen halálra rémít. 446 00:26:38,265 --> 00:26:42,644 De miután elolvastam az írásodat, nem tagadhatom le az érzéseimet... 447 00:26:45,063 --> 00:26:46,982 és úgy érzem, mi összetartozunk. 448 00:26:48,483 --> 00:26:49,818 És el akartam mondani 449 00:26:50,986 --> 00:26:52,529 még a műszakod vége előtt. 450 00:26:56,366 --> 00:26:58,285 - Héctor? - Héctor. 451 00:26:58,994 --> 00:27:01,205 Diane nagyon is élvezte Mr. Vera figyelmét, 452 00:27:01,205 --> 00:27:04,625 és arra használta, hogy kibéküljenek üzleti partnerekként. 453 00:27:04,625 --> 00:27:07,794 De igazából végig Héctor után vágyott. 454 00:27:09,379 --> 00:27:11,089 Te királynői bánásmódot érdemelsz. 455 00:27:11,924 --> 00:27:15,802 Miután megmentette a szép királynőt a rózsaszín kastélyban... 456 00:27:17,387 --> 00:27:20,599 Tetszik ez az oldalad, Héctor. Nagyon aranyos vagy. 457 00:27:24,937 --> 00:27:27,064 Várjunk! Innen hiányzik egy oldal. 458 00:27:52,548 --> 00:27:54,258 Megértem, ha időre van... 459 00:28:07,688 --> 00:28:09,314 Egy szót se, Paco! 460 00:28:20,701 --> 00:28:21,702 Hát ez? 461 00:28:22,369 --> 00:28:25,414 A közös képünk. Az első napunk a Las Colinasban. 462 00:28:26,748 --> 00:28:28,083 Azta! 463 00:28:28,083 --> 00:28:30,586 Lorenáról nincs is kép az asztalodon? 464 00:28:30,586 --> 00:28:32,087 Nem engedi. 465 00:28:32,087 --> 00:28:35,215 Azt mondja, nem mutat jól a képeken. Őrület! 466 00:28:36,842 --> 00:28:37,843 De ez! 467 00:28:39,511 --> 00:28:41,513 Ez volt életem legjobb napja. 468 00:28:43,307 --> 00:28:44,391 Nekem is. 469 00:28:46,101 --> 00:28:50,439 Tudod, az én Máximóm sosem tett volna olyat, amit te. 470 00:28:51,648 --> 00:28:53,275 Ő jobb ember volt ennél. 471 00:28:56,570 --> 00:28:57,571 Tudom. 472 00:28:58,113 --> 00:28:59,198 Ne haragudj, Memo! 473 00:28:59,698 --> 00:29:02,284 Nem szabadott volna éket vernem a család és a barátok közé. 474 00:29:03,827 --> 00:29:07,331 - Úgy éreztem, te mindkettő vagy. - Igaz. Azok vagyunk. 475 00:29:07,831 --> 00:29:10,667 Ha te nem lennél, most itt sem lennék a Las Colinasban. 476 00:29:11,710 --> 00:29:14,796 A buszdepóban szedném a jegyeket, nem az álmomat élném. 477 00:29:17,925 --> 00:29:19,426 Nincs több játszma. 478 00:29:20,385 --> 00:29:22,471 Máshogy kell legyőznöm Dulcét. 479 00:29:31,730 --> 00:29:33,398 Azta, ez a kazi nagyon strapabíró! 480 00:29:33,398 --> 00:29:35,067 Tuti örökre szól! 481 00:29:52,209 --> 00:29:54,461 Jó, jó. Elismerem, ez kedves volt. 482 00:29:54,962 --> 00:29:57,005 De jobb lesz, ha elindulunk. 483 00:29:58,423 --> 00:30:01,677 Vagy jobb ötletem van: körbevezetlek! 484 00:30:01,677 --> 00:30:04,179 Még nem mutattam meg az Ablak a Tengerre részt. 485 00:30:04,680 --> 00:30:05,889 Úgy hallottam, lebontották. 486 00:30:05,889 --> 00:30:09,184 - Vagy a vízesést a medencénél. - Az már csak egy fal. 487 00:30:10,853 --> 00:30:13,856 És a kukákat, amik mellett Juliával smároltunk? 488 00:30:14,606 --> 00:30:16,692 Tío, nem akarok szemetet látni. 489 00:30:18,068 --> 00:30:20,404 Figyelj, tudom, hogy húzod az időt! 490 00:30:21,280 --> 00:30:22,948 De indulnunk kell a megemlékezésre. 491 00:30:25,325 --> 00:30:26,368 Oké, igazad van. 492 00:30:27,578 --> 00:30:28,620 Oké. 493 00:30:32,457 --> 00:30:35,335 Még... Kerüljünk még egyet, mielőtt bemegyünk! 494 00:30:35,335 --> 00:30:39,214 Tudod, nagyon gáz elsőként odaérni egy ilyen megemlékezésre. 495 00:30:39,214 --> 00:30:42,593 Gyere, Tío! Nincs mitől tartanod. 496 00:30:43,677 --> 00:30:44,887 Diane? 497 00:30:44,887 --> 00:30:46,763 Nem mondtad, hogy elhunyt. 498 00:30:46,763 --> 00:30:48,473 Én sem tudtam, Hugo. 499 00:30:48,473 --> 00:30:50,309 Ó, nem. Nem, nem. 500 00:30:50,309 --> 00:30:51,685 A királynőm életben van. 501 00:30:52,394 --> 00:30:55,063 Épp a Mr. Tűsarok musicalváltozatában lép fel Floridában. 502 00:30:55,063 --> 00:30:57,191 Sajnálta, hogy nem jöhetett el. 503 00:30:57,191 --> 00:30:59,985 De tudod, a színpad az színpad. 504 00:31:01,987 --> 00:31:04,323 Sok pénzt fizettem a készítőjének. 505 00:31:05,073 --> 00:31:07,868 Most már hívhattok így: „Héctor, a hős szoborállító.” 506 00:31:09,286 --> 00:31:13,207 - Na mindegy, odabent találkozunk! - Igen. 507 00:31:34,228 --> 00:31:38,899 - Jézusom! Hogy élem én ezt túl... - Úgy, hogy melletted leszek. 508 00:31:39,399 --> 00:31:40,859 Memo! 509 00:31:42,110 --> 00:31:43,737 Úgy örülök neked! 510 00:31:48,408 --> 00:31:51,411 Biztos, hogy a Las Colinas páriájával akarsz bemenni? 511 00:31:51,411 --> 00:31:53,080 Nem, de nincs más választásom. 512 00:31:53,705 --> 00:31:54,873 Egy család vagyunk. 513 00:31:57,209 --> 00:31:58,210 Vamos! 514 00:33:13,660 --> 00:33:15,662 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra