1
00:00:06,757 --> 00:00:09,218
Most már nem bírnék itt dolgozni.
2
00:00:09,218 --> 00:00:10,761
Nézd azt a rövidgatyát!
3
00:00:10,761 --> 00:00:13,972
- Eltakarja a teljes combot!
- Aha.
4
00:00:13,972 --> 00:00:16,600
Hát, nagyon jó volt hallgatni
5
00:00:16,600 --> 00:00:20,145
egy kiadatlan szerző történeteit...
6
00:00:20,145 --> 00:00:22,356
- Ezt miért kellett?
- De most megyek.
7
00:00:23,357 --> 00:00:24,566
Az unokaöcsém, Hugo!
8
00:00:25,192 --> 00:00:26,193
Héctor.
9
00:00:26,693 --> 00:00:28,820
- Hősies Héctor?
- Személyesen.
10
00:00:28,820 --> 00:00:29,905
De menő!
11
00:00:30,572 --> 00:00:31,573
Jól van.
12
00:00:32,406 --> 00:00:33,867
Találkozunk a szertartáson!
13
00:00:33,867 --> 00:00:37,037
Igen. Persze, a szertartás. Hogyne.
14
00:00:38,914 --> 00:00:41,333
Tudod, Hugo, van még egy kis időnk,
15
00:00:41,333 --> 00:00:44,419
és még van olyan történet,
amit nem meséltem el a szállodáról.
16
00:00:45,045 --> 00:00:49,174
Na... Hugo! Hugo! Hu... Hé! Hu... Hugo!
17
00:00:49,174 --> 00:00:51,260
Ennyire semmi sem lehet fontos
a telefonodon.
18
00:00:51,260 --> 00:00:55,472
Az igen! Hallottad, abuelita.
Azt mondta, nem vagy fontos.
19
00:00:55,472 --> 00:00:58,851
- Mamá! Bocsi!
- Máximo, m'hijo!
20
00:00:58,851 --> 00:01:03,897
- Örülök, hogy látlak!
- Én is örülök, hogy valamennyire látlak.
21
00:01:03,897 --> 00:01:06,024
- Én...
- Mióta van így?
22
00:01:06,024 --> 00:01:08,193
- Az elejétől. Lövése sincs.
- ...de az orvos
23
00:01:08,193 --> 00:01:12,447
azt mondta, nem lehet a térdműtétem után.
Úgyhogy... Jaj, ne!
24
00:01:12,447 --> 00:01:13,532
- Ne, ne, ne, ne!
- Aha.
25
00:01:13,532 --> 00:01:16,201
- Ne! Már megint csinálja! Hugo!
- Ne...
26
00:01:16,201 --> 00:01:18,704
Menj be a beállításokba,
és kapcsold ki a filtereket!
27
00:01:18,704 --> 00:01:20,497
Az meg hol van? A...
28
00:01:21,582 --> 00:01:23,625
Nem a te hibád.
29
00:01:23,625 --> 00:01:26,211
Mi nem születtünk bele
a mai technológiába.
30
00:01:26,795 --> 00:01:28,755
Jelent neked valamit az, hogy VHS?
31
00:01:28,755 --> 00:01:30,716
Más néven V-É-N?
32
00:01:32,134 --> 00:01:34,970
Akkoriban
még egyszerűbb volt a technológia.
33
00:01:34,970 --> 00:01:37,681
A filmekben
menő áttűnések voltak a jelenetek között,
34
00:01:37,681 --> 00:01:40,517
például lehúzták a reluxát,
körbejárt az óra mutatója.
35
00:01:40,517 --> 00:01:42,978
Az volt a legmodernebb!
36
00:01:44,354 --> 00:01:46,315
ACAPULCO 1. NEMZETKÖZI
AUDIOVIZUÁLIS KONFERENCIÁJA
37
00:01:46,315 --> 00:01:49,985
Ez volt az első konferenciám
operatívvezető-helyettesként,
38
00:01:49,985 --> 00:01:51,820
így izgatottan vártam.
39
00:01:51,820 --> 00:01:55,199
Én szolgálhattam ki
a korunk legélesebb elméit.
40
00:01:55,199 --> 00:01:58,368
Elememben éreztem magam, mígnem...
41
00:01:59,786 --> 00:02:00,787
Ms. Davies!
42
00:02:00,787 --> 00:02:02,372
Máximo!
43
00:02:03,582 --> 00:02:04,666
Zavarok?
44
00:02:04,666 --> 00:02:07,586
Csak cseverésztünk.
Dulce hozott nekem kávét.
45
00:02:07,586 --> 00:02:10,923
- Remélem, nem libás!
- Most nem az!
46
00:02:14,927 --> 00:02:16,261
Libás?
47
00:02:16,261 --> 00:02:17,596
Ezt csak mi értjük.
48
00:02:18,430 --> 00:02:22,309
Ms. Davies, gondoltam,
átfuthatnánk a konferencia mai programját.
49
00:02:22,976 --> 00:02:25,812
Igazából jó is, hogy jöttél,
mert Don Pablóval
50
00:02:25,812 --> 00:02:29,399
épp most léptettük elő Dulcét
rendezvénykoordinátornak.
51
00:02:29,399 --> 00:02:31,193
Így neked nem kell felügyelned.
52
00:02:31,193 --> 00:02:32,653
- De...
- Ami jó hír,
53
00:02:32,653 --> 00:02:35,989
- mindig feltornyosulnak a feladataid!
- Feladattoronyból sosem elég.
54
00:02:35,989 --> 00:02:37,741
Csak ne boruljon a fejemre!
55
00:02:37,741 --> 00:02:39,076
Ne butáskodj!
56
00:02:39,076 --> 00:02:41,495
Dulce tehetsége
csak kárba vész ott a medencénél.
57
00:02:41,495 --> 00:02:45,499
Plusz igazi elektronikai zseni.
58
00:02:45,499 --> 00:02:47,918
Azaz liba jó vagyok az elektronikában!
59
00:02:50,462 --> 00:02:53,382
Úgy éreztem,
hogy az új rendezvénykoordinátor
60
00:02:53,382 --> 00:02:55,551
egyszerűen félrelökött.
61
00:02:55,551 --> 00:02:56,802
Mindjárt bepisilek!
62
00:02:58,220 --> 00:03:00,597
Ideje volt elbeszélgetnem Dulcéval.
63
00:03:00,597 --> 00:03:02,140
Na, mondom, mi van.
64
00:03:02,140 --> 00:03:05,811
A kávézás Diane-nel,
a susmus Don Pablóval az én reszortom.
65
00:03:06,311 --> 00:03:08,814
Akkor ne segítsek a főnökeinknek?
66
00:03:08,814 --> 00:03:11,859
Ne! Vagyis de!
Csak ne az én feladataimban!
67
00:03:11,859 --> 00:03:14,444
Hiszen engem képeznek ki
operatív vezetőnek.
68
00:03:14,945 --> 00:03:15,946
Bocsáss meg!
69
00:03:16,446 --> 00:03:19,658
Don Pablo biztosra ígérte az előléptetést?
70
00:03:20,158 --> 00:03:23,579
- Nos, nem egészen, de...
- Mert ha egy két hónapja itt dolgozó lány
71
00:03:23,579 --> 00:03:27,416
ekkora fenyegetést jelent rád nézve...
72
00:03:28,292 --> 00:03:30,669
akkor talán
mégsem te vagy a legmegfelelőbb jelölt.
73
00:03:30,669 --> 00:03:31,795
Sőt,
74
00:03:31,795 --> 00:03:35,132
most is olyan síró-pityogó vagy,
mint régen.
75
00:03:36,675 --> 00:03:38,177
Nem is vagyok az.
76
00:03:38,177 --> 00:03:41,263
Emlékszel még, hogy bőgtél,
amikor megcsípett az a méhecske?
77
00:03:41,847 --> 00:03:44,683
- Hétéves voltam.
- Kilenc, és gyenge!
78
00:03:45,184 --> 00:03:49,605
Figyelj! Én egész életemben
egy ilyen lehetőségre vártam,
79
00:03:49,605 --> 00:03:52,691
úgyhogy mindent elkövetek azért,
hogy a csúcsra jussak.
80
00:03:52,691 --> 00:03:56,153
Arról is hazudtam,
hogy „elektronikai zseni” vagyok.
81
00:03:56,153 --> 00:03:58,280
Még telefonálni sem tudok.
82
00:03:59,281 --> 00:04:00,949
Hazudtál Davies kisasszonynak?
83
00:04:00,949 --> 00:04:03,785
Megkért, hogy szólítsam „Diane”-nek.
84
00:04:03,785 --> 00:04:09,541
És már Don Pablito is a tenyeremből eszik.
85
00:04:09,541 --> 00:04:11,251
Don Pablo! Szép jó reggelt!
86
00:04:12,794 --> 00:04:15,339
Maga... Maga megnyírta a bajszát?
87
00:04:15,339 --> 00:04:18,550
Milyen sima! Szinte már aerodinamikus!
88
00:04:19,510 --> 00:04:21,094
Tényleg megigazítottam egy kicsit.
89
00:04:21,094 --> 00:04:22,930
Köszi, hogy észrevetted, Dulce.
90
00:04:22,930 --> 00:04:26,016
- Édes vagy.
- Na, na!
91
00:04:26,016 --> 00:04:29,895
Micsoda humorbomba! Elképesztő.
92
00:04:33,106 --> 00:04:35,234
Síró-pityogó!
93
00:04:36,276 --> 00:04:37,277
Don Pablo!
94
00:04:37,277 --> 00:04:41,031
A családomnak szerencsére jobb napja volt.
95
00:04:41,532 --> 00:04:46,703
Miután Estebannal egész nyáron készültek,
eljött Sara nagy versenyének napja.
96
00:04:46,703 --> 00:04:48,997
Az első kört simán hozta.
97
00:04:48,997 --> 00:04:52,334
Az egypárti rendszerben az ellenzék hiánya
98
00:04:52,334 --> 00:04:56,088
korrupcióhoz és az emberi jogok
súlyos megsértéséhez vezet.
99
00:04:56,088 --> 00:04:57,798
Ezért állok azon vélemény mellé,
100
00:04:57,798 --> 00:05:02,052
mely szerint Mexikó demokratikus
folyamatai elégtelenül működnek.
101
00:05:02,052 --> 00:05:04,513
- Idő!
- Az én gyerekem!
102
00:05:04,513 --> 00:05:06,181
Vagyis igazából az övé...
103
00:05:06,181 --> 00:05:08,809
De házasok vagyunk, úgyhogy az enyém!
104
00:05:10,018 --> 00:05:11,019
Láttad?
105
00:05:11,019 --> 00:05:13,939
Ahogy előadta az érveit,
tényekkel alátámasztva azokat...
106
00:05:13,939 --> 00:05:15,607
Izzadok? Úgy érzem, izzadok.
107
00:05:15,607 --> 00:05:19,319
Nekem szervezett kiabálás az egész,
de azt elismerem,
108
00:05:19,319 --> 00:05:23,073
hogy jó látni Sarát
egy ilyen tudományos környezetben.
109
00:05:23,073 --> 00:05:26,201
Elnézést, uram!
110
00:05:26,201 --> 00:05:28,036
Láttuk, mennyire tapsol.
111
00:05:28,036 --> 00:05:31,081
- Elnézést, néha túlzásba esek!
- Ugyan!
112
00:05:31,081 --> 00:05:34,459
Csak meg akartuk kérdezni:
ön Esteban Navarro?
113
00:05:35,502 --> 00:05:39,381
Ő az!
Az Esteban-átor! Nagy rajongói vagyunk.
114
00:05:39,381 --> 00:05:40,674
- Örvendek.
- Örvendek.
115
00:05:40,674 --> 00:05:43,385
- Hű! Rajongóid is vannak?
- Mit mondhatnék?
116
00:05:43,385 --> 00:05:46,138
Szereztem egy pici hírnevet
Acapulco vitaköreiben.
117
00:05:46,138 --> 00:05:48,640
Csak Acapulcóban?
Inkább egész Guerrero államban!
118
00:05:48,640 --> 00:05:51,768
Nem csoda,
hogy a lánya lenyomta a miénket.
119
00:05:51,768 --> 00:05:53,478
- Az az önök lánya volt?
- Igen.
120
00:05:53,478 --> 00:05:55,063
Remélem, jól van.
121
00:05:55,063 --> 00:05:59,610
Ugyan, kérem! Neki volt megtiszteltetés,
hogy az ön tanítványa alázta le.
122
00:06:02,821 --> 00:06:04,323
- Örültem.
- Én is.
123
00:06:04,323 --> 00:06:05,407
Nagyon örültem.
124
00:06:05,407 --> 00:06:07,951
- Gratulálunk.
- Köszönjük.
125
00:06:08,619 --> 00:06:09,995
Híjole.
126
00:06:14,041 --> 00:06:16,043
Na, Esteban-átor,
127
00:06:17,085 --> 00:06:20,088
elmenjünk enni valamit
a következő kör előtt?
128
00:06:20,589 --> 00:06:24,218
De úgy elveszítjük a helyünket.
Tökéletes távolságra vagyunk a színpadtól.
129
00:06:24,218 --> 00:06:27,638
Így ha Sara megríkat valakit,
még a könnyeit is láthatjuk.
130
00:06:28,639 --> 00:06:32,017
De ugye kedvtelésből csinálod...
és nem veszed túlságosan komolyan?
131
00:06:32,017 --> 00:06:34,228
Dehogy, drágám!
132
00:06:34,228 --> 00:06:36,313
HAJRÁ
SARA!
133
00:06:42,486 --> 00:06:44,655
- Gracias.
- Héctor!
134
00:06:45,280 --> 00:06:47,616
Felvinnél egy küldeményt Ms. Daviesnek?
135
00:06:47,616 --> 00:06:49,451
Nem tudok elszabadulni a recepcióról.
136
00:06:49,451 --> 00:06:51,453
Diane-ért bármit. Persze.
137
00:06:55,874 --> 00:06:57,125
Gracias.
138
00:06:57,751 --> 00:07:00,337
A sors fintora, hogy Diane küldeménye...
139
00:07:00,337 --> 00:07:02,339
DIANE DAVIES SZÁMÁRA
ALEJANDRO VERÁTÓL
140
00:07:02,339 --> 00:07:05,342
...egy csokor virág volt Alejandro Verától.
141
00:07:10,806 --> 00:07:12,391
Tessék!
142
00:07:13,600 --> 00:07:14,601
Ez az enyém?
143
00:07:14,601 --> 00:07:18,856
- Mr. Vera küldte.
- Hirtelen azt hittem...
144
00:07:18,856 --> 00:07:22,943
Hidd el, ha én viszek valakinek virágot,
az sokkal-sokkal nagyobb csokor lesz!
145
00:07:22,943 --> 00:07:26,530
Egyáltalán elég szál van itt ahhoz,
hogy csokornak nevezzük?
146
00:07:26,530 --> 00:07:29,616
Ez csak egy baráti ajándék.
147
00:07:30,492 --> 00:07:31,994
- Kollégák között.
- Aha.
148
00:07:31,994 --> 00:07:33,036
Aha.
149
00:07:33,787 --> 00:07:36,331
Élvezd a satnya csokrodat!
150
00:07:57,686 --> 00:07:59,479
Jó napot, Alejandro!
151
00:08:00,022 --> 00:08:02,900
Tudja, hogy nem szabadna
virágot küldenie nekem.
152
00:08:04,026 --> 00:08:05,819
Mert együtt dolgozunk.
153
00:08:09,489 --> 00:08:12,826
Nem értem a levelét,
én csak angolul tudok.
154
00:08:14,036 --> 00:08:16,705
Igen, tudom,
hogy a spanyol romantikus nyelv...
155
00:08:18,832 --> 00:08:21,293
Egy ital ötkor?
Nem is tudtam, hogy itt van.
156
00:08:23,295 --> 00:08:25,005
Még átgondolom.
157
00:08:26,757 --> 00:08:27,799
Viszhall!
158
00:08:34,472 --> 00:08:37,267
Héctornak ki kellett szellőztetnie a fejét.
159
00:08:37,267 --> 00:08:40,812
De ahogy elsétált a kockák mellett,
akik az elektronikai konferenciára jöttek,
160
00:08:41,438 --> 00:08:44,316
egyszerűen nem tudta kiverni a fejéből
Diane és Vera gondolatát.
161
00:08:46,693 --> 00:08:47,694
Hol jár az eszed, jefe?
162
00:08:47,694 --> 00:08:48,612
VÍZIMENTŐ
163
00:08:48,612 --> 00:08:50,113
Mikor jöttél ide?
164
00:08:50,113 --> 00:08:53,408
{\an8}A dagállyal érkeztem,
és a dagállyal búcsúzom.
165
00:08:54,284 --> 00:08:56,161
Vagy ötkor. Akkor jár le a műszakom.
166
00:08:56,161 --> 00:08:59,998
Chad, én úgy tudom,
hogy ehhez kell egy külön képzés.
167
00:08:59,998 --> 00:09:02,042
Azt már 16 évesen megcsináltam.
168
00:09:02,042 --> 00:09:03,669
Azt hittem, segít becsajozni.
169
00:09:03,669 --> 00:09:05,796
De most már látom a jelentőségét.
170
00:09:05,796 --> 00:09:09,675
Tudod, vízimentőként
a vízből mentesz ki másokat.
171
00:09:10,175 --> 00:09:11,343
Gondolj bele!
172
00:09:13,428 --> 00:09:16,598
{\an8}Azta! Nagyon-nagyon-nagyon mély gondolat.
173
00:09:16,598 --> 00:09:19,226
{\an8}Ez lehet
a Las Colinas legfontosabb állása.
174
00:09:19,226 --> 00:09:20,978
Akkor inkább dolgozz!
175
00:09:20,978 --> 00:09:23,564
De most... most dolgozok.
176
00:09:23,564 --> 00:09:29,027
Mély a lelked tengere,
és nem hagyom, hogy a bánatodba fulladj.
177
00:09:33,198 --> 00:09:35,993
Bár nehéz lehetett hallania,
178
00:09:35,993 --> 00:09:39,288
egyszerűen muszáj volt
elmondanom Memónak az igazságot Dulcéről.
179
00:09:39,288 --> 00:09:42,583
Memo, tudod,
mennyire fontos nekem a család.
180
00:09:42,583 --> 00:09:45,627
Tehát az őszinteség jegyében
van arra bármi esély,
181
00:09:46,503 --> 00:09:49,214
hogy esetleg a nővéred...
182
00:09:49,214 --> 00:09:51,633
Egy szörnyeteg? Van.
183
00:09:51,633 --> 00:09:54,803
- Te is így látod?
- Persze! Dulce borzasztó.
184
00:09:54,803 --> 00:09:59,558
Csak azért szereztem neki állást,
mert egy napról volt szó.
185
00:10:00,184 --> 00:10:01,894
Meg anya kényszerített rá.
186
00:10:01,894 --> 00:10:04,021
De állandó állást szerzett magának,
187
00:10:04,021 --> 00:10:06,148
így hát beengedtem a rókát a tyúkólba.
188
00:10:06,148 --> 00:10:08,358
- Szerinted is meg kell állítanunk?
- Igen.
189
00:10:08,358 --> 00:10:11,236
- Akkor segítesz megszabadulni tőle?
- Kizárt.
190
00:10:11,904 --> 00:10:13,697
Ez a beszélgetés kész hullámvasút.
191
00:10:13,697 --> 00:10:16,408
Máximo,
én sosem fordulnék a családom ellen.
192
00:10:16,408 --> 00:10:20,495
Egyszer Felipe kuzinom elárulta valakinek
abuela titkos molereceptjét.
193
00:10:21,747 --> 00:10:24,374
A mai napig nem került elő.
194
00:10:27,377 --> 00:10:29,880
- Ó! És ha csak...
- Stop! El se mondd!
195
00:10:29,880 --> 00:10:32,883
Ha bármit megtudok,
azt muszáj lesz beköpnöm neki.
196
00:10:32,883 --> 00:10:33,967
Tényleg megtennéd?
197
00:10:33,967 --> 00:10:37,596
- De én vagyok a legjobb barátod!
- Tudom. És gyűlölném is magamat.
198
00:10:37,596 --> 00:10:39,223
De ő a nővérem.
199
00:10:39,223 --> 00:10:43,477
Nem árulhatom el.
Bármennyire is szeretném.
200
00:10:43,477 --> 00:10:45,312
Nem lenne helyes.
201
00:10:45,312 --> 00:10:47,231
Nem mellesleg anya is kinyírna.
202
00:10:47,231 --> 00:10:48,524
Jó. Megértem.
203
00:10:49,024 --> 00:10:50,567
Megígérem, téged kihagylak belőle.
204
00:10:51,068 --> 00:10:52,444
Remek. Köszi.
205
00:10:52,444 --> 00:10:56,323
És ez a beszélgetés sem történt meg.
206
00:10:56,323 --> 00:10:58,325
A fenébe! Mindig!
207
00:11:03,997 --> 00:11:04,998
Szia, Diane!
208
00:11:04,998 --> 00:11:06,333
Mit csinálsz itt?
209
00:11:06,333 --> 00:11:09,628
Gondoltam, megnézem, hogy megy a butikod.
210
00:11:09,628 --> 00:11:10,921
A mai nap szuper volt!
211
00:11:10,921 --> 00:11:14,174
- Eladtam öt estélyit...
- Remek. Beszélhetnénk mi, lányok?
212
00:11:14,842 --> 00:11:18,387
Oké. Egy marokkói hercegnő volt a vevő,
de jó, beszéljünk rólad!
213
00:11:20,430 --> 00:11:25,519
Bizalmasan megsúgom, hogy érdekel valaki.
Romantikus értelemben.
214
00:11:26,019 --> 00:11:27,771
A gond az, hogy együtt dolgozunk.
215
00:11:27,771 --> 00:11:29,982
És hát te
nagyon jól ismered ezt a helyzetet.
216
00:11:30,732 --> 00:11:32,985
- Máximo miatt?
- És Chad miatt.
217
00:11:32,985 --> 00:11:37,072
És szerintem ott volt az a „se veled,
se nélküled” valami Betóval is.
218
00:11:37,072 --> 00:11:38,323
„Se nélküled” volt az.
219
00:11:38,323 --> 00:11:43,078
A lényeg...
hogy nem tudom, rászánjam-e magam.
220
00:11:43,078 --> 00:11:44,955
Túl nagy a tét.
221
00:11:46,373 --> 00:11:48,458
Mikor léped át a határt?
222
00:11:50,335 --> 00:11:53,505
Őszintén?
Amikor már nem tudsz többet várni.
223
00:11:54,548 --> 00:11:57,926
Amikor mindent felülírnak az érzelmeid.
224
00:11:58,468 --> 00:12:01,388
De amikor eljön a pillanat,
biztos, hogy tudni fogod.
225
00:12:04,266 --> 00:12:05,934
Te tudsz spanyolul olvasni, ugye?
226
00:12:08,228 --> 00:12:11,273
Igen. Anyanyelvi beszélőként
olvasom és beszélem is a spanyolt.
227
00:12:12,733 --> 00:12:14,401
Lefordítanád ezt nekem?
228
00:12:14,902 --> 00:12:16,445
Lehet, hogy segít a döntésemben.
229
00:12:16,445 --> 00:12:17,821
Hogyne. Persze.
230
00:12:18,906 --> 00:12:21,783
Visszajött! A hercegnő! Az anyjával!
231
00:12:21,783 --> 00:12:24,661
Akkor ő a királyné!
Nem baj, ha később nézem meg?
232
00:12:24,661 --> 00:12:26,955
Ó, persze! Szolgáld ki őfelségét!
233
00:12:27,873 --> 00:12:29,291
Isten hozta! Isten hozta!
234
00:12:30,792 --> 00:12:32,044
SMITH ELEKTRONIKA
235
00:12:36,215 --> 00:12:37,966
CSÚCSTECHNOLÓGIÁS JÖVŐ
236
00:12:37,966 --> 00:12:39,718
Tudtam, hogy Dulcében nem bízhatok.
237
00:12:39,718 --> 00:12:42,763
Amíg ki nem találtam,
hogyan szabaduljak meg tőle,
238
00:12:42,763 --> 00:12:45,265
inkább szemmel tartottam.
239
00:12:59,238 --> 00:13:03,575
A legmodernebb VHS-kamera,
közvetlen VCR-lejátszással.
240
00:13:03,575 --> 00:13:06,370
Ez a kicsike igazi Scorsesét farag önből.
241
00:13:06,995 --> 00:13:09,665
Marty „Szkorszeszinek” ejti.
242
00:13:10,874 --> 00:13:12,876
Maradjon itt! Mutatok még valamit.
243
00:13:15,921 --> 00:13:19,258
- Te mióta követsz engem?
- Miből gondolod, hogy követlek?
244
00:13:23,804 --> 00:13:25,305
Erre nem számítottam.
245
00:13:25,305 --> 00:13:30,310
Biztosan hadat akarsz üzenni
a Las Colinas legújabb kedvencének?
246
00:13:30,310 --> 00:13:31,937
Nem félek tőled, Dulce.
247
00:13:31,937 --> 00:13:34,606
Én átlátok ezen az ártatlan arcon.
248
00:13:34,606 --> 00:13:36,733
Aha, hát... A többiek meg nem.
249
00:13:36,733 --> 00:13:39,778
A te szavad
a kedves és aranyos angyalkáéval szemben.
250
00:13:39,778 --> 00:13:45,701
Úgyhogy bizonyíték hiányában
inkább kopj le!
251
00:13:47,828 --> 00:13:51,290
Íme, a legújabb csíptetős mikrofonunk!
252
00:13:51,832 --> 00:13:52,833
Milyen pici!
253
00:13:52,833 --> 00:13:55,752
A kis drága ötórányi üzemidővel
rendelkezik, bárhová elrejthető.
254
00:13:56,837 --> 00:13:59,047
Bárhová? Király!
255
00:14:00,090 --> 00:14:02,509
Következett Sara második köre,
256
00:14:02,509 --> 00:14:04,595
és Esteban
készen állt az újabb vérfürdőre.
257
00:14:04,595 --> 00:14:10,642
A következő vita témája
az általános egészségügy.
258
00:14:13,103 --> 00:14:15,189
Sara úgy eltiporja az ellenfelét,
259
00:14:15,189 --> 00:14:18,984
hogy az általános egészségügyi ellátás
ide nem lesz elég. Popcornt?
260
00:14:18,984 --> 00:14:22,362
Gallardo kisasszony ellenfele...
261
00:14:22,362 --> 00:14:23,697
Aida?
262
00:14:24,865 --> 00:14:27,826
Ezt nem hiszem el.
Miért nem mondtad, hogy vitakörös vagy?
263
00:14:28,744 --> 00:14:31,872
Talán elmondtam volna, ha felhívsz.
264
00:14:32,456 --> 00:14:35,918
Azt hittem, jelentett valamit az a csók,
de ezek szerint tévedtem.
265
00:14:35,918 --> 00:14:38,545
Jelentett is. Nem érted...
266
00:14:38,545 --> 00:14:41,548
Versenyzők! Foglalják el a helyeiket!
267
00:14:41,548 --> 00:14:44,301
Sok szerencsét! Szükséged lesz rá.
268
00:14:49,723 --> 00:14:54,478
Gallardo kisasszony,
ön érvel a téma mellett, így ön kezd.
269
00:14:54,478 --> 00:14:57,397
Indítjuk az órát.
270
00:15:11,245 --> 00:15:13,330
Gallardo kisasszony? Elindult az ideje.
271
00:15:13,997 --> 00:15:16,083
Elfelejtette?
272
00:15:20,003 --> 00:15:23,298
Ma amellett fogok érvelni,
hogy az egészségügy...
273
00:15:30,222 --> 00:15:34,393
Mert szerintem ez mindenkinek hasznos,
ha azt akarjuk,
274
00:15:34,393 --> 00:15:38,564
hogy harcoljunk mind a...
275
00:15:38,564 --> 00:15:40,774
Nem is mesélem el az egész vitát,
276
00:15:40,774 --> 00:15:42,651
annyit mondok, hogy katasztrofális volt!
277
00:15:42,651 --> 00:15:45,779
Még sosem volt olyan,
hogy anya elveszített egy vitát.
278
00:15:45,779 --> 00:15:48,907
- Elég idegesítő tulajdonsága.
- Hidd el, tudom!
279
00:15:48,907 --> 00:15:51,910
De Aida összezavarta.
280
00:15:51,910 --> 00:15:54,413
Anyukád csak hebegett-habogott.
281
00:15:54,413 --> 00:15:58,083
Végül Aida teljesen eltiporta.
282
00:15:58,083 --> 00:16:01,712
Tehát az elmondottakat
összegezve: az ellenfelem egy démonszörny,
283
00:16:01,712 --> 00:16:04,423
aki nyakra-főre lányokat csábít el,
284
00:16:05,340 --> 00:16:08,760
véleményem szerint ő nem jó ember.
285
00:16:08,760 --> 00:16:10,929
Égjen a pokolban!
286
00:16:14,224 --> 00:16:17,936
Jó, lehet, nem így szólt
287
00:16:17,936 --> 00:16:20,314
Aida záróbeszéde, de a lényege ez volt.
288
00:16:28,822 --> 00:16:31,408
Sara! Mi volt ez?
Kidobtad az ablakon az ösztöndíjat!
289
00:16:31,408 --> 00:16:32,868
Nem érdekel.
290
00:16:32,868 --> 00:16:34,786
Te akartad ezt a hülyeséget, nem én.
291
00:16:34,786 --> 00:16:37,331
Nem kellett volna hagynom, hogy rábeszélj.
292
00:16:46,256 --> 00:16:48,091
Memo! Nem láttad Dulcét?
293
00:16:48,091 --> 00:16:51,637
- Miért?
- Általános munkaügyi okokból.
294
00:16:51,637 --> 00:16:52,930
Forralsz valamit?
295
00:16:52,930 --> 00:16:55,807
- Azt hittem, nem akarod tudni.
- Igaz, nem is akarom.
296
00:16:55,807 --> 00:16:57,601
Jó. Mert nem is mondom el.
297
00:16:57,601 --> 00:17:00,270
- Remek. Mert akkor el kell mondanom neki.
- Szóval láttad?
298
00:17:00,270 --> 00:17:01,813
Úgy érzem, nem mondhatom el.
299
00:17:01,813 --> 00:17:03,982
- Akkor ennyi.
- Bizony, ennyi.
300
00:17:03,982 --> 00:17:05,233
- Szép napot!
- Szép napot!
301
00:17:10,113 --> 00:17:11,740
Jaj, ne!
302
00:17:14,242 --> 00:17:15,368
Jaj, ne!
303
00:17:17,204 --> 00:17:19,414
Tanácstalan vagyok. Folyton...
304
00:17:20,790 --> 00:17:21,959
egy nőre gondolok.
305
00:17:23,292 --> 00:17:24,752
Úgy érzem, elakadtam.
306
00:17:25,378 --> 00:17:26,380
Ásót!
307
00:17:27,339 --> 00:17:29,258
{\an8}Néha mind elakadunk.
308
00:17:29,758 --> 00:17:34,054
{\an8}Ásd ki magad a gödörből! Vödröt!
309
00:17:35,681 --> 00:17:37,808
- Gracias.
- De nada.
310
00:17:39,977 --> 00:17:42,396
{\an8}Azta! Az egy működő kapu?
311
00:17:42,396 --> 00:17:45,399
Megvédi a kis homokembereket
a megszálló hadaktól.
312
00:17:45,399 --> 00:17:46,525
Bumm! Bumm, bumm!
313
00:17:46,525 --> 00:17:48,485
Hol tanultál te ilyeneket?
314
00:17:48,485 --> 00:17:50,779
Spanyolországban igazi kastélyok vannak.
315
00:17:50,779 --> 00:17:55,117
Gyerekkoromban apával
megépítettünk egy párat, együtt.
316
00:17:55,701 --> 00:17:57,578
{\an8}Mágikusnak hittem a világot.
317
00:17:57,578 --> 00:17:59,246
Hogy a tündérmesék léteznek,
318
00:17:59,246 --> 00:18:02,666
és a bátor lovag
elnyerheti a kastély királynőjének kezét.
319
00:18:03,584 --> 00:18:06,587
De most a bátor lovag egyenesen
a nagyon-nagyon-nagyon gazdag király
320
00:18:06,587 --> 00:18:08,130
karjaiba küldte a királynőt,
321
00:18:08,130 --> 00:18:13,135
és a pasas rózsákat ad neki,
meg helikopterezni viszi.
322
00:18:13,135 --> 00:18:15,762
{\an8}A középkorban is volt helikopter?
323
00:18:15,762 --> 00:18:17,181
Mi? Nem.
324
00:18:18,348 --> 00:18:20,851
Tényleg nem... Koncentrálj, Chad!
325
00:18:21,643 --> 00:18:26,773
A lényeg,
hogy a való élet mégsem olyan varázslatos.
326
00:18:28,901 --> 00:18:32,696
{\an8}Vagy a hozzám hasonló pasik
nem élhetnek tündérmesében.
327
00:18:34,323 --> 00:18:37,201
{\an8}Vagy a te meséd még nem ért véget.
328
00:18:41,288 --> 00:18:42,623
{\an8}Kell még kagyló.
329
00:18:45,959 --> 00:18:48,712
Nem szabadott volna így felcsattannom.
330
00:18:48,712 --> 00:18:52,049
De ez volt a legerősebb témánk.
Itt volt a nagy esélyünk.
331
00:18:52,049 --> 00:18:54,051
{\an8}Hogyhogy „témánk”?
332
00:18:54,051 --> 00:18:58,055
{\an8}- Nem, az ő témája.
- Hogyhogy „esélyünk”?
333
00:18:58,555 --> 00:19:01,850
Jaj, ne!
Túlságosan is belelovaltam magam, igaz?
334
00:19:01,850 --> 00:19:04,269
{\an8}Pólót is csináltattál.
335
00:19:05,771 --> 00:19:06,980
{\an8}Igazából kettőt.
336
00:19:11,026 --> 00:19:12,653
{\an8}Hihetetlen.
337
00:19:14,696 --> 00:19:18,325
Figyelj... szülőnek lenni azért jó,
338
00:19:18,325 --> 00:19:21,453
mert mindig kapsz egy újabb esélyt,
ha hibázol!
339
00:19:22,663 --> 00:19:24,248
Bölcs asszony a nejem.
340
00:19:24,248 --> 00:19:25,999
{\an8}Ezt nem vitatom.
341
00:19:27,292 --> 00:19:28,752
{\an8}Segítesz nekem?
342
00:19:31,630 --> 00:19:35,509
{\an8}Szerintem Esteban-átor
ezt egyedül is el tudja intézni.
343
00:19:36,009 --> 00:19:37,010
{\an8}Vas.
344
00:19:38,470 --> 00:19:39,513
{\an8}Visszatérek.
345
00:19:40,305 --> 00:19:41,682
{\an8}Sok szerencsét!
346
00:19:44,434 --> 00:19:46,228
ZOHIR SZÍNES TV
347
00:19:46,228 --> 00:19:47,813
Hallom, kerestél.
348
00:19:48,397 --> 00:19:50,649
- Szia, Dulce!
- Sajnálom, Máximo!
349
00:19:50,649 --> 00:19:52,860
Megtört. Megtört.
350
00:19:56,196 --> 00:19:58,532
Tényleg azt hitted, hogy átvághatsz?
351
00:19:58,532 --> 00:20:01,076
- Memo! Hogy tehetted?
- Ne a gyenge öcsémet hibáztasd!
352
00:20:01,076 --> 00:20:01,994
Hé!
353
00:20:01,994 --> 00:20:04,746
Te voltál elég hülye ahhoz,
hogy megbízz benne.
354
00:20:07,875 --> 00:20:11,211
Előbb-utóbb úgyis átlátnak rajtad, Dulce!
Nem vághatod át őket örökké!
355
00:20:11,837 --> 00:20:12,838
Dehogynem.
356
00:20:13,422 --> 00:20:17,676
Tudod te, hány unalmas kávézást
kellett túlélnem Diane-nel,
357
00:20:17,676 --> 00:20:19,595
hogy eljussak idáig?
358
00:20:20,179 --> 00:20:22,139
Nagyon sok libás poénnal.
359
00:20:22,764 --> 00:20:24,558
És semelyik sem volt vicces.
360
00:20:25,601 --> 00:20:27,186
De sosem tudja meg.
361
00:20:27,186 --> 00:20:31,398
Mert Don Pablóval csak azt látják,
amit én mutatok nekik.
362
00:20:31,899 --> 00:20:36,236
A barátságos, ártatlan,
aranyos kis Dulcét.
363
00:20:40,949 --> 00:20:44,953
Máximo!
Sarokba szorított a saját irodámban.
364
00:20:44,953 --> 00:20:46,997
Szinte beledolgozott a falba.
365
00:20:48,373 --> 00:20:49,499
Miért mosolyogsz?
366
00:20:52,628 --> 00:20:53,629
Na, felvetted?
367
00:20:53,629 --> 00:20:55,130
Minden egyes szót.
368
00:20:55,130 --> 00:20:57,382
És ez a képminőség...
369
00:20:57,966 --> 00:21:00,302
- Lélegzetelállító!
- Köszi, Beto.
370
00:21:00,302 --> 00:21:02,804
Nem, én köszi. Dulce nagyon durva.
371
00:21:02,804 --> 00:21:05,265
Mindig megdobál lime-mal, ha dolgozok.
372
00:21:05,265 --> 00:21:08,477
Direkt mutattad meg azt a mikrofont?
373
00:21:10,229 --> 00:21:11,980
Tudtad, hogy szólni fogok a nővéremnek?
374
00:21:11,980 --> 00:21:14,858
És most megvan a bizonyíték ahhoz,
hogy kirúgassam!
375
00:21:15,692 --> 00:21:16,944
Hogy tehetted?
376
00:21:17,528 --> 00:21:20,989
Miről beszélsz? Betartottam a szabályt.
Egy szót sem szóltam a tervemről.
377
00:21:20,989 --> 00:21:23,575
- Azt hittem, ezt akartad.
- De kihasználtál.
378
00:21:23,575 --> 00:21:26,286
Megígérted, hogy kihagysz belőle,
379
00:21:26,286 --> 00:21:29,081
erre csalinak használtál
a saját játszmádban.
380
00:21:29,706 --> 00:21:31,750
Miben más ez, mint amit Dulce csinál?
381
00:21:32,626 --> 00:21:34,461
Sőt, ez még rosszabb!
382
00:21:35,170 --> 00:21:37,089
Ő nem játssza el, hogy fontos vagyok neki.
383
00:21:43,387 --> 00:21:45,639
Ajaj! Dőlök!
384
00:21:45,639 --> 00:21:49,017
Dőlök! Dőlök! D...
385
00:22:03,615 --> 00:22:07,995
Nézd a jó oldalát, hazafelé nem lesz dugó!
386
00:22:09,580 --> 00:22:12,040
- Mindent elrontottam.
- Dehogy!
387
00:22:12,833 --> 00:22:14,877
Nem kellett volna erőltetnem.
388
00:22:15,502 --> 00:22:17,754
Csak az motoszkált bennem,
hogy mi lett volna,
389
00:22:17,754 --> 00:22:20,007
ha végigcsinálom a versenyt.
390
00:22:20,716 --> 00:22:22,050
Mi gátolt meg benne?
391
00:22:23,218 --> 00:22:24,303
Anyuka.
392
00:22:25,345 --> 00:22:27,431
Azt akarta, hogy Acapulcóban maradjak.
393
00:22:27,431 --> 00:22:29,057
Féltett a nagyvilágtól,
394
00:22:29,057 --> 00:22:32,186
és lehet, hogy én is tartottam tőle.
395
00:22:32,895 --> 00:22:37,107
Anya nagyon meggyőző tud lenni.
Egyszer rávett, hogy utáljam meg a fagyit.
396
00:22:37,107 --> 00:22:39,818
De te imádod a fagyit!
397
00:22:39,818 --> 00:22:41,987
- Sajnálom!
- Köszi.
398
00:22:43,238 --> 00:22:48,118
Sara, csak azért, mert én
szeretek vitázni, neked nem kötelező.
399
00:22:48,118 --> 00:22:49,620
Szeretlek és támogatlak.
400
00:22:50,746 --> 00:22:53,332
Akkor is,
ha nem döngölöd a földbe Guerrero államot.
401
00:22:53,332 --> 00:22:55,792
Foglaljanak helyet!
402
00:22:55,792 --> 00:22:58,921
Kezdődik a következő kör. Megnézzük?
403
00:22:58,921 --> 00:23:01,173
Amikor Sara utoljára látta Aidát,
404
00:23:01,173 --> 00:23:03,217
épp egy taxiban ült,
405
00:23:03,217 --> 00:23:05,886
azt remélve,
hogy az univerzum újból összehozza vele.
406
00:23:05,886 --> 00:23:09,473
És most
egy karnyújtásnyira volt tőle a színpadon.
407
00:23:10,766 --> 00:23:11,767
Nem.
408
00:23:12,267 --> 00:23:13,560
Menjünk haza!
409
00:23:13,560 --> 00:23:17,856
Lesz egy másik verseny is tavasszal.
Az jó lehet.
410
00:23:17,856 --> 00:23:20,776
Főleg a nagymesteremmel,
„Esteban-átorral”.
411
00:23:21,693 --> 00:23:24,238
Ma három autogramot is adtam.
412
00:23:24,988 --> 00:23:26,949
Valaki megkérdezte, mennyit fizetek neked.
413
00:23:27,449 --> 00:23:30,285
Leszek a mestered,
te meg az én menedzserem.
414
00:23:31,370 --> 00:23:36,250
Lehet, a tündérmese elveszett,
de legalább megépítettem ezt.
415
00:23:41,338 --> 00:23:42,673
Szerintem én elrontottam.
416
00:23:46,510 --> 00:23:48,387
Mármint... Mit... Őszintén, te mit látsz?
417
00:23:48,971 --> 00:23:51,932
Őszintén? Csöcsöket.
418
00:23:51,932 --> 00:23:53,016
Én két mellet látok.
419
00:23:55,143 --> 00:23:58,605
Én meg egy srácot, akinek nem volt apja,
aki ilyen dolgokra tanította.
420
00:23:59,898 --> 00:24:00,899
Vagy bármi másra.
421
00:24:02,860 --> 00:24:04,194
Nekem ezek csöcsök.
422
00:24:05,946 --> 00:24:09,283
{\an8}Kipróbáltam ezt a sok munkát,
hogy rátaláljak önmagamra,
423
00:24:09,283 --> 00:24:10,868
{\an8}de még mindig hiányzik valami.
424
00:24:11,368 --> 00:24:14,246
{\an8}És kezdem azt gondolni, hogy az apám az.
425
00:24:17,082 --> 00:24:18,166
{\an8}Sétálnom kell egyet.
426
00:24:18,834 --> 00:24:19,835
Segítség!
427
00:24:20,752 --> 00:24:22,588
Segítség! Segítség!
428
00:24:22,588 --> 00:24:25,465
Chad, még szolgálatban vagy!
429
00:24:26,008 --> 00:24:27,342
Chad!
430
00:24:28,427 --> 00:24:29,970
Várjon, jövök!
431
00:24:37,311 --> 00:24:38,770
Megvan a fordítás.
432
00:24:40,063 --> 00:24:41,940
Gyönyörű írás!
433
00:24:43,984 --> 00:24:46,820
Köszönöm, Julia.
Remélem, köztünk maradhat.
434
00:25:10,093 --> 00:25:13,096
Juliának igaza volt.
Az igazit azonnal felismered.
435
00:25:13,597 --> 00:25:16,558
És miután elolvasta az írást,
Diane is tudta.
436
00:26:05,190 --> 00:26:09,570
Várjunk! Diane kiment a Las Colinasból,
és kifutott a partra,
437
00:26:09,570 --> 00:26:11,238
hogy visszamenjen a Las Colinasba?
438
00:26:11,822 --> 00:26:14,533
Jó. Jó. Lehet, kissé elrugaszkodtam.
439
00:26:14,533 --> 00:26:16,326
De mit akarsz, mit mondjak?
440
00:26:16,326 --> 00:26:19,413
Hogy sebes léptekkel
vágott át a szállodán?
441
00:26:19,413 --> 00:26:21,832
- Aha.
- Jó.
442
00:26:21,832 --> 00:26:24,877
Diane sebes léptekkel
vágott át a szállodán.
443
00:26:27,421 --> 00:26:29,214
Egy szót se! Ezt el kell mondanom.
444
00:26:30,465 --> 00:26:33,177
Ha rád gondolok, hányingerem lesz.
445
00:26:33,677 --> 00:26:37,306
Mert a sebezhetőség gondolata
egyszerűen halálra rémít.
446
00:26:38,265 --> 00:26:42,644
De miután elolvastam az írásodat,
nem tagadhatom le az érzéseimet...
447
00:26:45,063 --> 00:26:46,982
és úgy érzem, mi összetartozunk.
448
00:26:48,483 --> 00:26:49,818
És el akartam mondani
449
00:26:50,986 --> 00:26:52,529
még a műszakod vége előtt.
450
00:26:56,366 --> 00:26:58,285
- Héctor?
- Héctor.
451
00:26:58,994 --> 00:27:01,205
Diane nagyon is élvezte
Mr. Vera figyelmét,
452
00:27:01,205 --> 00:27:04,625
és arra használta,
hogy kibéküljenek üzleti partnerekként.
453
00:27:04,625 --> 00:27:07,794
De igazából végig Héctor után vágyott.
454
00:27:09,379 --> 00:27:11,089
Te királynői bánásmódot érdemelsz.
455
00:27:11,924 --> 00:27:15,802
Miután megmentette a szép királynőt
a rózsaszín kastélyban...
456
00:27:17,387 --> 00:27:20,599
Tetszik ez az oldalad, Héctor.
Nagyon aranyos vagy.
457
00:27:24,937 --> 00:27:27,064
Várjunk! Innen hiányzik egy oldal.
458
00:27:52,548 --> 00:27:54,258
Megértem, ha időre van...
459
00:28:07,688 --> 00:28:09,314
Egy szót se, Paco!
460
00:28:20,701 --> 00:28:21,702
Hát ez?
461
00:28:22,369 --> 00:28:25,414
A közös képünk.
Az első napunk a Las Colinasban.
462
00:28:26,748 --> 00:28:28,083
Azta!
463
00:28:28,083 --> 00:28:30,586
Lorenáról nincs is kép az asztalodon?
464
00:28:30,586 --> 00:28:32,087
Nem engedi.
465
00:28:32,087 --> 00:28:35,215
Azt mondja, nem mutat jól a képeken.
Őrület!
466
00:28:36,842 --> 00:28:37,843
De ez!
467
00:28:39,511 --> 00:28:41,513
Ez volt életem legjobb napja.
468
00:28:43,307 --> 00:28:44,391
Nekem is.
469
00:28:46,101 --> 00:28:50,439
Tudod, az én Máximóm
sosem tett volna olyat, amit te.
470
00:28:51,648 --> 00:28:53,275
Ő jobb ember volt ennél.
471
00:28:56,570 --> 00:28:57,571
Tudom.
472
00:28:58,113 --> 00:28:59,198
Ne haragudj, Memo!
473
00:28:59,698 --> 00:29:02,284
Nem szabadott volna éket vernem
a család és a barátok közé.
474
00:29:03,827 --> 00:29:07,331
- Úgy éreztem, te mindkettő vagy.
- Igaz. Azok vagyunk.
475
00:29:07,831 --> 00:29:10,667
Ha te nem lennél,
most itt sem lennék a Las Colinasban.
476
00:29:11,710 --> 00:29:14,796
A buszdepóban szedném a jegyeket,
nem az álmomat élném.
477
00:29:17,925 --> 00:29:19,426
Nincs több játszma.
478
00:29:20,385 --> 00:29:22,471
Máshogy kell legyőznöm Dulcét.
479
00:29:31,730 --> 00:29:33,398
Azta, ez a kazi nagyon strapabíró!
480
00:29:33,398 --> 00:29:35,067
Tuti örökre szól!
481
00:29:52,209 --> 00:29:54,461
Jó, jó. Elismerem, ez kedves volt.
482
00:29:54,962 --> 00:29:57,005
De jobb lesz, ha elindulunk.
483
00:29:58,423 --> 00:30:01,677
Vagy jobb ötletem van: körbevezetlek!
484
00:30:01,677 --> 00:30:04,179
Még nem mutattam meg
az Ablak a Tengerre részt.
485
00:30:04,680 --> 00:30:05,889
Úgy hallottam, lebontották.
486
00:30:05,889 --> 00:30:09,184
- Vagy a vízesést a medencénél.
- Az már csak egy fal.
487
00:30:10,853 --> 00:30:13,856
És a kukákat,
amik mellett Juliával smároltunk?
488
00:30:14,606 --> 00:30:16,692
Tío, nem akarok szemetet látni.
489
00:30:18,068 --> 00:30:20,404
Figyelj, tudom, hogy húzod az időt!
490
00:30:21,280 --> 00:30:22,948
De indulnunk kell a megemlékezésre.
491
00:30:25,325 --> 00:30:26,368
Oké, igazad van.
492
00:30:27,578 --> 00:30:28,620
Oké.
493
00:30:32,457 --> 00:30:35,335
Még...
Kerüljünk még egyet, mielőtt bemegyünk!
494
00:30:35,335 --> 00:30:39,214
Tudod, nagyon gáz
elsőként odaérni egy ilyen megemlékezésre.
495
00:30:39,214 --> 00:30:42,593
Gyere, Tío! Nincs mitől tartanod.
496
00:30:43,677 --> 00:30:44,887
Diane?
497
00:30:44,887 --> 00:30:46,763
Nem mondtad, hogy elhunyt.
498
00:30:46,763 --> 00:30:48,473
Én sem tudtam, Hugo.
499
00:30:48,473 --> 00:30:50,309
Ó, nem. Nem, nem.
500
00:30:50,309 --> 00:30:51,685
A királynőm életben van.
501
00:30:52,394 --> 00:30:55,063
Épp a Mr. Tűsarok musicalváltozatában
lép fel Floridában.
502
00:30:55,063 --> 00:30:57,191
Sajnálta, hogy nem jöhetett el.
503
00:30:57,191 --> 00:30:59,985
De tudod, a színpad az színpad.
504
00:31:01,987 --> 00:31:04,323
Sok pénzt fizettem a készítőjének.
505
00:31:05,073 --> 00:31:07,868
Most már hívhattok így:
„Héctor, a hős szoborállító.”
506
00:31:09,286 --> 00:31:13,207
- Na mindegy, odabent találkozunk!
- Igen.
507
00:31:34,228 --> 00:31:38,899
- Jézusom! Hogy élem én ezt túl...
- Úgy, hogy melletted leszek.
508
00:31:39,399 --> 00:31:40,859
Memo!
509
00:31:42,110 --> 00:31:43,737
Úgy örülök neked!
510
00:31:48,408 --> 00:31:51,411
Biztos, hogy a Las Colinas páriájával
akarsz bemenni?
511
00:31:51,411 --> 00:31:53,080
Nem, de nincs más választásom.
512
00:31:53,705 --> 00:31:54,873
Egy család vagyunk.
513
00:31:57,209 --> 00:31:58,210
Vamos!
514
00:33:13,660 --> 00:33:15,662
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra