1
00:00:06,757 --> 00:00:09,218
Kini aku tak bisa bekerja di sini.
2
00:00:09,218 --> 00:00:10,761
Lihatlah celana pendek itu.
3
00:00:10,761 --> 00:00:13,972
- Terlalu menutupi paha.
- Ya.
4
00:00:13,972 --> 00:00:16,600
Walau menyenangkan
5
00:00:16,600 --> 00:00:20,145
mendengar kisah
pencerita yang tak diterbitkan...
6
00:00:20,145 --> 00:00:22,356
- Itu terasa tak perlu.
- Aku harus pergi.
7
00:00:23,357 --> 00:00:24,566
Keponakanku, Hugo.
8
00:00:25,192 --> 00:00:26,193
Héctor.
9
00:00:26,693 --> 00:00:28,820
- Si Pelindung?
- Orangnya sendiri.
10
00:00:28,820 --> 00:00:29,905
Keren sekali.
11
00:00:30,572 --> 00:00:31,573
Baiklah.
12
00:00:32,406 --> 00:00:33,867
Kita akan bertemu di pemakaman.
13
00:00:33,867 --> 00:00:37,037
Ya. Pemakaman, ya. Tentu.
14
00:00:38,914 --> 00:00:41,333
Begini, Hugo, kita masih ada waktu
15
00:00:41,333 --> 00:00:44,419
dan ada kisah lain tentang tempat ini
yang belum kuceritakan.
16
00:00:45,045 --> 00:00:49,174
Jadi... Hugo. Hei. Hugo!
17
00:00:49,174 --> 00:00:51,260
Tak ada apa pun di ponselmu
yang sepenting itu, ya?
18
00:00:51,260 --> 00:00:55,472
Wah. Kau mendengarnya, abuelita.
Katanya kau tak sepenting itu.
19
00:00:55,472 --> 00:00:58,851
- Mamá. Maaf.
- Máximo, m'hijo.
20
00:00:58,851 --> 00:01:03,897
- Senang melihatmu.
- Senang juga agak melihatmu.
21
00:01:03,897 --> 00:01:06,024
- Aku...
- Sudah berapa lama dia seperti itu?
22
00:01:06,024 --> 00:01:08,193
- Sepanjang waktu. Dia tak tahu.
- ...tetapi dokter berkata
23
00:01:08,193 --> 00:01:12,447
aku tak bisa terbang setelah
dioperasi lutut baru. Jadi... Astaga.
24
00:01:12,447 --> 00:01:13,532
- Tidak.
- Ya.
25
00:01:13,532 --> 00:01:16,201
- Tidak. Terulang lagi. Hugo.
- Tidak...
26
00:01:16,201 --> 00:01:18,704
Pergi saja ke pengaturan
dan matikan semua filter.
27
00:01:18,704 --> 00:01:20,497
...Di mana pengaturan? Aku tekan...
28
00:01:21,582 --> 00:01:23,625
Bukan salah kami.
29
00:01:23,625 --> 00:01:26,211
Kami tak tumbuh
dengan teknologi sepertimu.
30
00:01:26,795 --> 00:01:28,755
Apa arti huruf VHS bagimu?
31
00:01:28,755 --> 00:01:30,716
Bahwa seseorang sudah T-U-A.
32
00:01:32,134 --> 00:01:34,970
Dahulu, teknologi lebih mudah.
33
00:01:34,970 --> 00:01:37,681
Dahulu film-film melakukan
transisi video berkelas
34
00:01:37,681 --> 00:01:40,517
seperti penutupan kerai,
atau penyapuan arah jarum jam.
35
00:01:40,517 --> 00:01:42,978
Itu baru canggih.
36
00:01:44,354 --> 00:01:46,315
KONVENSI AUDIOVISUAL INTERNASIONAL
PERTAMA ACAPULCO
37
00:01:46,315 --> 00:01:49,985
Itu konvensi pertamaku
sebagai Kepala Asisten Operasional,
38
00:01:49,985 --> 00:01:51,820
dan aku sangat senang.
39
00:01:51,820 --> 00:01:55,199
Aku akan mengurus
beberapa orang tercerdas pada masa kami.
40
00:01:55,199 --> 00:01:58,368
Aku merasa tak terhentikan hingga...
41
00:01:59,786 --> 00:02:00,787
Nn. Davies.
42
00:02:00,787 --> 00:02:02,372
Máximo.
43
00:02:03,582 --> 00:02:04,666
Apa aku mengganggu?
44
00:02:04,666 --> 00:02:07,586
Kami hanya mengobrol.
Dulce membawakanku kopi.
45
00:02:07,586 --> 00:02:10,923
- Semoga tak ada angsa di sini.
- Tidak hari ini.
46
00:02:14,927 --> 00:02:16,261
Angsa?
47
00:02:16,261 --> 00:02:17,596
Kau seharusnya hadir.
48
00:02:18,430 --> 00:02:22,309
Nn. Davies, mungkin kita bisa
membahas semua tentang konvensi hari ini?
49
00:02:22,976 --> 00:02:25,812
Sebenarnya, aku senang kau mampir
karena Don Pablo dan aku
50
00:02:25,812 --> 00:02:29,399
mempromosikan Dulce
sebagai Koordinator Acara Khusus.
51
00:02:29,399 --> 00:02:31,193
Jadi, kau tak harus menyelia konvensi.
52
00:02:31,193 --> 00:02:32,653
- Tetapi...
- Itu kabar bagus
53
00:02:32,653 --> 00:02:34,321
karena urusanmu sudah banyak.
54
00:02:34,321 --> 00:02:35,989
Aku suka mengurus banyak hal.
55
00:02:35,989 --> 00:02:37,741
Selama semua rapi.
56
00:02:37,741 --> 00:02:39,076
Jangan konyol.
57
00:02:39,076 --> 00:02:41,495
Bakat Dulce tersia-sia di kolam.
58
00:02:41,495 --> 00:02:45,499
Lagi pula, tampaknya dia ahli teknologi.
59
00:02:45,499 --> 00:02:47,918
Kau bisa katakan
aku angsa dengan elektronik.
60
00:02:50,462 --> 00:02:53,382
Aku merasa seperti disingkirkan
61
00:02:53,382 --> 00:02:55,551
oleh Koordinator Acara Khusus kami
yang baru.
62
00:02:55,551 --> 00:02:56,802
Jangan membuatku mengompol.
63
00:02:58,220 --> 00:03:00,597
Sudah saatnya Dulce dan aku mengobrol.
64
00:03:00,597 --> 00:03:02,140
Baik, jadi begini.
65
00:03:02,140 --> 00:03:04,434
Membawakan kopi untuk Diane,
memberi informasi untuk Don Pablo,
66
00:03:04,434 --> 00:03:05,811
itu bidangku.
67
00:03:06,311 --> 00:03:08,814
Apa aku tak boleh
mencoba membantu bos kita?
68
00:03:08,814 --> 00:03:11,859
Tidak, maksudku, ya.
Hanya saja, itu wilayahku.
69
00:03:11,859 --> 00:03:14,444
Lagi pula, akulah yang dilatih
menjadi Kepala Operasional.
70
00:03:14,945 --> 00:03:15,946
Maaf.
71
00:03:16,446 --> 00:03:19,658
Apa Don Pablo menjamin
promosi itu untukmu?
72
00:03:20,158 --> 00:03:23,579
- Itu bukan ucapan tepatnya tetapi...
- Karena jika kau mudah terancam
73
00:03:23,579 --> 00:03:27,416
oleh pegawai yang baru bekerja
dua bulan yang lalu, maka...
74
00:03:28,292 --> 00:03:30,669
mungkin kau tak cocok
untuk tugas itu sejak awalnya.
75
00:03:30,669 --> 00:03:31,795
Sebenarnya,
76
00:03:31,795 --> 00:03:35,132
mungkin kau cuma anak cengeng
seperti biasanya.
77
00:03:36,675 --> 00:03:38,177
Aku bukan anak cengeng.
78
00:03:38,177 --> 00:03:41,263
Ingat sebanyak apa kau menangis
saat disengat lebah?
79
00:03:41,847 --> 00:03:44,683
- Usiaku tujuh tahun.
- Sembilan tahun, dan kau lemah!
80
00:03:45,184 --> 00:03:49,605
Begini. Sudah lama aku menantikan
peluang seperti ini,
81
00:03:49,605 --> 00:03:52,691
dan aku akan melakukan apa saja
agar mencapai puncak.
82
00:03:52,691 --> 00:03:56,153
Bahkan berbohong
tentang menjadi "ahli elektronik".
83
00:03:56,153 --> 00:03:58,280
Aku bahkan tak tahu
cara menggunakan telepon.
84
00:03:59,281 --> 00:04:00,949
Kau membohongi Nn. Davies?
85
00:04:00,949 --> 00:04:03,785
Dia minta aku memanggilnya "Diane."
86
00:04:03,785 --> 00:04:09,541
Juga aku sudah menguasai Don Pablito.
87
00:04:09,541 --> 00:04:11,251
Don Pablo! Hai.
88
00:04:12,794 --> 00:04:15,339
Apa kau mengganti potongan kumismu?
89
00:04:15,339 --> 00:04:18,550
Sangat rapi, hampir seperti aerodinamis.
90
00:04:19,510 --> 00:04:21,094
Aku memang merapikannya.
91
00:04:21,094 --> 00:04:22,930
Terima kasih sudah memperhatikan, Dulce.
92
00:04:22,930 --> 00:04:26,016
- Kau baik sekali.
- Hei.
93
00:04:26,016 --> 00:04:29,895
Lihat siapa yang pandai bercanda.
Luar biasa.
94
00:04:33,106 --> 00:04:35,234
Anak cengeng.
95
00:04:36,276 --> 00:04:37,277
Don Pablo.
96
00:04:37,277 --> 00:04:41,031
Untungnya, keluarga kita
mengalami hari yang lebih baik.
97
00:04:41,532 --> 00:04:43,283
Setelah berlatih dengan Esteban
sepanjang musim panas,
98
00:04:43,283 --> 00:04:46,703
akhirnya tibalah saat
turnamen penting Sara.
99
00:04:46,703 --> 00:04:48,997
Dia berhasil dengan baik
pada putaran pertama.
100
00:04:48,997 --> 00:04:52,334
Kurangnya oposisi dalam sistem satu partai
101
00:04:52,334 --> 00:04:56,088
mengarah ke korupsi
dan penyalahgunaan hak asasi manusia.
102
00:04:56,088 --> 00:04:57,798
Itu sebabnya kupastikan resolusi
103
00:04:57,798 --> 00:05:02,052
bahwa proses demokrasi Meksiko
secara inheren mengalami kekurangan.
104
00:05:02,052 --> 00:05:04,513
- Waktu selesai!
- Itu anakku!
105
00:05:04,513 --> 00:05:06,181
Dia sebenarnya anaknya...
106
00:05:06,181 --> 00:05:08,809
Tetapi kami menikah, jadi itu anakku!
107
00:05:10,018 --> 00:05:11,019
Kau lihat itu?
108
00:05:11,019 --> 00:05:13,939
Caranya menyampaikan argumentasinya
dan mendukungnya dengan bukti...
109
00:05:13,939 --> 00:05:15,607
Apa aku berkeringat?
Rasanya aku berkeringat.
110
00:05:15,607 --> 00:05:19,319
Rasanya seperti teriakan teratur,
tetapi harus kuakui,
111
00:05:19,319 --> 00:05:23,073
senang melihat Sara-ku akhirnya
berminat tentang akademis.
112
00:05:23,073 --> 00:05:26,201
Maaf, Pak?
113
00:05:26,201 --> 00:05:28,036
Kami melihatmu bersorak.
114
00:05:28,036 --> 00:05:31,081
- Maaf, kadang aku kegirangan.
- Tidak, tak apa.
115
00:05:31,081 --> 00:05:34,459
Kami ingin bertanya,
apa kau Esteban Navarro?
116
00:05:35,502 --> 00:05:39,381
Dia orangnya!
Esteban-ator! Kami penggemar berat.
117
00:05:39,381 --> 00:05:40,674
- Senang berkenalan.
- Senang berkenalan.
118
00:05:40,674 --> 00:05:43,385
- Wah. Kau punya penggemar?
- Bisa kukatakan apa lagi?
119
00:05:43,385 --> 00:05:46,138
Aku agak terkenal
dalam dunia debat Acapulco.
120
00:05:46,138 --> 00:05:48,640
Hanya Acapulco?
Coba seluruh wilayah Guerrerro.
121
00:05:48,640 --> 00:05:51,768
Jelas saja putrimu
menghancurkan putri kami.
122
00:05:51,768 --> 00:05:53,478
- Itu putrimu?
- Ya.
123
00:05:53,478 --> 00:05:55,063
Semoga dia baik-baik saja.
124
00:05:55,063 --> 00:05:59,610
Sudahlah, itu kehormatan untuknya
dipermalukan secara umum oleh muridmu.
125
00:06:02,821 --> 00:06:04,323
- Senang berkenalan.
- Sama-sama.
126
00:06:04,323 --> 00:06:05,407
Senang berkenalan.
127
00:06:05,407 --> 00:06:07,951
- Selamat.
- Terima kasih.
128
00:06:08,619 --> 00:06:09,995
Hijole.
129
00:06:14,041 --> 00:06:16,043
Nah, Esteban-ator,
130
00:06:17,085 --> 00:06:20,088
kau mau makan sebelum putaran berikutnya?
131
00:06:20,589 --> 00:06:24,218
Kita tak bisa kehilangan kursi kita.
Ini jarak yang tepat ke panggung.
132
00:06:24,218 --> 00:06:27,638
Jika Sara membuat orang menangis,
kita akan bisa melihat air mata.
133
00:06:28,639 --> 00:06:32,017
Ini cuma untuk bersenang-senang...
Kau tak anggap serius, bukan?
134
00:06:32,017 --> 00:06:34,228
Tentu tidak.
135
00:06:34,228 --> 00:06:36,313
AYO
SARA!
136
00:06:42,486 --> 00:06:43,570
Gracias.
137
00:06:43,570 --> 00:06:44,655
Héctor.
138
00:06:45,280 --> 00:06:47,616
Kau mau bawakan kiriman untuk Nn. Davies?
139
00:06:47,616 --> 00:06:49,451
Aku kewalahan dengan tamu konvensi.
140
00:06:49,451 --> 00:06:51,453
Untuk Diane, tentu. Kulakukan apa saja.
141
00:06:55,874 --> 00:06:57,125
Gracias.
142
00:06:57,751 --> 00:07:00,337
Dalam perubahan takdir
yang kejam, Lorena minta Héctor...
143
00:07:00,337 --> 00:07:02,339
UNTUK DIANE DAVIES
DARI ALEJANDRO VERA
144
00:07:02,339 --> 00:07:05,342
...mengantarkan bunga untuk Diane
dari Alejandro Vera.
145
00:07:10,806 --> 00:07:12,391
Ini untukmu.
146
00:07:13,600 --> 00:07:14,601
Ini untukku?
147
00:07:14,601 --> 00:07:18,856
- Dari Pak Vera.
- Untuk sejenak kukira...
148
00:07:18,856 --> 00:07:22,943
Percayalah, jika aku memberikan bunga,
rangkaiannya akan jauh lebih besar.
149
00:07:22,943 --> 00:07:26,530
Maksudku, apa ada cukup bunga
untuk layak disebut rangkaian?
150
00:07:26,530 --> 00:07:29,616
Ini cuma bunga persahabatan.
151
00:07:30,492 --> 00:07:31,994
Antara kolega.
152
00:07:33,787 --> 00:07:36,331
Nikmatilah segenggam bungamu
yang mengecewakan.
153
00:07:57,686 --> 00:07:59,479
Halo, Alejandro.
154
00:08:00,022 --> 00:08:02,900
Kau tahu kau tak perlu repot
mengirimku bunga.
155
00:08:04,026 --> 00:08:05,819
Karena kita bekerja sama.
156
00:08:09,489 --> 00:08:12,826
Aku tak bisa membaca catatanmu.
Mungkin jika berbahasa Inggris?
157
00:08:14,036 --> 00:08:16,705
Ya, aku paham bahasa Spanyol
itu bahasa Romansa...
158
00:08:18,832 --> 00:08:21,293
Minum pukul 17.00?
Aku tak tahu kau ada di kota.
159
00:08:23,295 --> 00:08:25,005
Akan kupikirkan.
160
00:08:26,757 --> 00:08:27,799
Sampai jumpa.
161
00:08:34,472 --> 00:08:37,267
Héctor perlu waktu
untuk menjernihkan pikirannya.
162
00:08:37,267 --> 00:08:40,812
Saat dia berjalan melewati orang kuper
yang hadir untuk konvensi elektronik,
163
00:08:41,438 --> 00:08:44,316
dia tak bisa melupakan Diane dan Vera.
164
00:08:46,693 --> 00:08:47,694
Apa yang kaupikirkan?
165
00:08:47,694 --> 00:08:48,612
PENJAGA PANTAI
166
00:08:48,612 --> 00:08:50,113
Kapan kau datang ke sini?
167
00:08:50,113 --> 00:08:53,408
{\an8}Aku datang dengan ombak
dan akan pergi dengan ombak.
168
00:08:54,284 --> 00:08:56,161
Atau pukul 17.00.
Itu saat jam kerjaku usai.
169
00:08:56,161 --> 00:08:59,998
Chad, aku yakin kau perlu dilatih
untuk jadi penjaga pantai.
170
00:08:59,998 --> 00:09:02,042
Aku dapat sertifikat saat usiaku 16.
171
00:09:02,042 --> 00:09:03,669
Kupikir akan membantuku mendapat gadis.
172
00:09:03,669 --> 00:09:05,796
Kini aku melihat makna yang lebih dalam.
173
00:09:05,796 --> 00:09:09,675
Begini, sebagai penjaga pantai,
kita menjaga kehidupan.
174
00:09:10,175 --> 00:09:11,343
Pikirkanlah.
175
00:09:13,428 --> 00:09:16,598
{\an8}Wah. Sangat mendalam.
176
00:09:16,598 --> 00:09:19,226
{\an8}Mungkin ini tugas terpenting
di Las Colinas.
177
00:09:19,226 --> 00:09:20,978
Maka, mungkin kau harus kembali bekerja.
178
00:09:20,978 --> 00:09:23,564
Tetapi, inilah pekerjaanku.
179
00:09:23,564 --> 00:09:29,027
Perairan ini dalam, dan aku tak akan
membiarkanmu tenggelam dalam keputusasaan.
180
00:09:33,198 --> 00:09:35,993
Walau sangat sulit
baginya untuk mendengarnya,
181
00:09:35,993 --> 00:09:39,288
aku harus memberanikan diri
dan memberi tahu Memo tentang Dulce.
182
00:09:39,288 --> 00:09:42,583
Memo, kau tahu
keluarga amat berarti bagiku.
183
00:09:42,583 --> 00:09:45,627
Jadi, atas nama kejujuran,
apa kemungkinan,
184
00:09:46,503 --> 00:09:49,214
barangkali, adikmu mungkin...
185
00:09:49,214 --> 00:09:51,633
Monster asli? Ya.
186
00:09:51,633 --> 00:09:54,803
- Kau juga berpikir begitu?
- Tentu! Dulce jahat.
187
00:09:54,803 --> 00:09:59,558
Aku memberinya pekerjaan di sini
hanya karena itu tugas sehari.
188
00:10:00,184 --> 00:10:01,894
Dan ibuku yang memaksaku.
189
00:10:01,894 --> 00:10:04,021
Tetapi lalu dia mendapat jabatan tetap,
190
00:10:04,021 --> 00:10:06,148
dan kini kubiarkan musang
masuk ke kandang ayam.
191
00:10:06,148 --> 00:10:08,358
- Jadi kita setuju, dia harus dihentikan!
- Tentu.
192
00:10:08,358 --> 00:10:11,236
- Maka, kau membantuku menyingkirkannya?
- Tentu tidak.
193
00:10:11,904 --> 00:10:13,697
Pembicaraan ini sangat naik-turun.
194
00:10:13,697 --> 00:10:16,408
Máximo, aku tak akan bisa
mengkhianati keluargaku.
195
00:10:16,408 --> 00:10:20,495
Pernah sepupuku, Felipe,
membuka rahasia mole abuela-ku.
196
00:10:21,747 --> 00:10:24,374
Hingga hari ini, aku tak tahu di mana dia.
197
00:10:27,377 --> 00:10:29,880
- Bagaimana jika aku...
- Hentikan. Jangan beri tahu aku.
198
00:10:29,880 --> 00:10:32,883
Jika aku tahu apa pun, aku tak ada pilihan
selain memberi tahu Dulce.
199
00:10:32,883 --> 00:10:33,967
Kau akan melakukan itu?
200
00:10:33,967 --> 00:10:37,596
- Tetapi aku sahabatmu.
- Aku tahu. Aku akan membenci diriku.
201
00:10:37,596 --> 00:10:39,223
Tetapi dia adikku.
202
00:10:39,223 --> 00:10:43,477
Aku tak bisa mengkhianatinya.
Walaupun aku sangat ingin.
203
00:10:43,477 --> 00:10:45,312
Itu tak benar.
204
00:10:45,312 --> 00:10:47,231
Juga, ibuku akan sangat marah kepadaku.
205
00:10:47,231 --> 00:10:48,524
Baik. Aku paham.
206
00:10:49,024 --> 00:10:50,567
Aku berjanji tak akan melibatkanmu.
207
00:10:51,068 --> 00:10:52,444
Bagus. Terima kasih.
208
00:10:52,444 --> 00:10:56,323
Dan pembicaraan ini tak pernah terjadi.
209
00:10:56,323 --> 00:10:58,325
Sial. Tiap kali.
210
00:11:03,997 --> 00:11:04,998
Hai, Diane.
211
00:11:04,998 --> 00:11:06,333
Kenapa kau ada di sini?
212
00:11:06,333 --> 00:11:09,628
Aku ingin memeriksa keadaan bisnis kita.
213
00:11:09,628 --> 00:11:10,921
Hari ini hebat sekali.
214
00:11:10,921 --> 00:11:14,174
- Aku menjual lima gaun malam...
- Bagus. Kita bisa bicara, antara kita?
215
00:11:14,842 --> 00:11:18,387
Baik. Pembelinya putri Maroko,
tetapi, ya, ayo membahas masalahmu.
216
00:11:20,430 --> 00:11:25,519
Di antara kita, ada seseorang
yang mungkin membuatku tertarik.
217
00:11:26,019 --> 00:11:27,771
Masalahnya, kami bekerja bersama.
218
00:11:27,771 --> 00:11:29,982
Kupikir jika ada yang tahu soal itu,
kau orangnya, bukan?
219
00:11:30,732 --> 00:11:32,985
- Karena aku dan Máximo?
- Dan Chad.
220
00:11:32,985 --> 00:11:37,072
Aku merasa ada kesan ketidakpastian
denganmu dan Beto.
221
00:11:37,072 --> 00:11:38,323
Tak ada apa-apa.
222
00:11:38,323 --> 00:11:43,078
Intinya, aku tak yakin
apa aku harus memacarinya.
223
00:11:43,078 --> 00:11:44,955
Taruhannya sangat tinggi.
224
00:11:46,373 --> 00:11:48,458
Kapan kalian beralih
dari teman menjadi kekasih?
225
00:11:50,335 --> 00:11:51,712
Jujur saja?
226
00:11:51,712 --> 00:11:53,505
Kita melakukannya
bila tak bisa menunggu lagi.
227
00:11:54,548 --> 00:11:57,926
Bila perasaannya terlalu kuat
untuk disangkal.
228
00:11:58,468 --> 00:12:01,388
Tetapi bila kita tahu, itu terasa jelas.
229
00:12:04,266 --> 00:12:05,934
Kau bisa membaca bahasa Spanyol, bukan?
230
00:12:08,228 --> 00:12:11,273
Ya. Aku bisa membaca dan berbicara
bahasa ibuku. Kenapa?
231
00:12:12,733 --> 00:12:14,401
Apa kau bisa menerjemahkan ini?
232
00:12:14,902 --> 00:12:16,445
Mungkin bisa membantuku agar tahu.
233
00:12:16,445 --> 00:12:17,821
Ya. Tak masalah.
234
00:12:18,906 --> 00:12:21,783
Dia kembali. Putri raja itu.
Dengan ibunya.
235
00:12:21,783 --> 00:12:24,661
Berarti dia ratunya.
Kau keberatan jika kulakukan ini nanti?
236
00:12:24,661 --> 00:12:26,955
Ya. Bantulah Baginda Ratu.
237
00:12:27,873 --> 00:12:29,291
Selamat datang!
238
00:12:30,792 --> 00:12:32,044
ELEKTRONIK SMITH
239
00:12:36,215 --> 00:12:37,966
MASA DEPAN TEKNOLOGI TINGGI
240
00:12:37,966 --> 00:12:39,718
Sudah kukira Dulce tak bisa dipercaya.
241
00:12:39,718 --> 00:12:42,763
Jadi, sebelum aku tahu
cara menyingkirkannya,
242
00:12:42,763 --> 00:12:45,265
aku akan terus mengawasinya.
243
00:12:59,238 --> 00:13:03,575
...Ini kamera VHS canggih
dengan pemutaran ulang VCR langsung.
244
00:13:03,575 --> 00:13:06,370
Dengan benda ini, kau bisa
merekam film seperti Scorsese.
245
00:13:06,995 --> 00:13:09,665
Marty sebenarnya mengucapkannya Scorsese.
246
00:13:10,874 --> 00:13:12,876
Tetap di sini. Akan kutunjukkan sesuatu.
247
00:13:15,921 --> 00:13:19,258
- Sudah berapa lama kau membuntutiku?
- Kenapa kau pikir aku membuntutimu.
248
00:13:23,804 --> 00:13:25,305
Aku tak mengantisipasi itu.
249
00:13:25,305 --> 00:13:30,310
Apa kau sungguh mau bertengkar
dengan pegawai favorit baru Las Colinas?
250
00:13:30,310 --> 00:13:31,937
Aku tak takut denganmu, Dulce.
251
00:13:31,937 --> 00:13:34,606
Aku bisa menebak
sikap keluguanmu yang pura-pura.
252
00:13:34,606 --> 00:13:36,733
Ya. Tak ada lagi yang bisa.
253
00:13:36,733 --> 00:13:39,778
Itu ucapanmu melawan
ucapan malaikat manis ini.
254
00:13:39,778 --> 00:13:45,701
Jadi, kecuali kau punya bukti,
kusarankan kau mundur.
255
00:13:47,828 --> 00:13:51,290
Dan ini adalah mikrofon lavalier baru.
256
00:13:51,832 --> 00:13:52,833
Lihat kecil sekali.
257
00:13:52,833 --> 00:13:55,752
Barang ini punya jangka hidup baterai
lima jam. Bisa disembunyikan di mana pun.
258
00:13:56,837 --> 00:13:59,047
Di mana saja? Keren.
259
00:14:00,090 --> 00:14:02,509
Pertandingan kedua Sara akan dimulai
260
00:14:02,509 --> 00:14:04,595
dan Esteban siap
untuk perdebatan seru lagi.
261
00:14:04,595 --> 00:14:10,642
Untuk pertandingan ini,
topiknya "perawatan kesehatan umum".
262
00:14:13,103 --> 00:14:15,189
Sara akan melumat musuhnya,
263
00:14:15,189 --> 00:14:18,984
hingga dia perlu semua perawatan kesehatan
di dunia. Mau berondong?
264
00:14:18,984 --> 00:14:22,362
Dan lawan Nn. Gallardo pada putaran ini...
265
00:14:22,362 --> 00:14:23,697
Aida?
266
00:14:24,865 --> 00:14:27,826
Aku tak percaya kau di sini.
Kenapa tak katakan kau berdebat?
267
00:14:28,744 --> 00:14:31,872
Mungkin akan kukatakan
jika kau mau menelepon.
268
00:14:32,456 --> 00:14:35,918
Kukira ciuman kita berarti bagimu,
tetapi kurasa aku salah.
269
00:14:35,918 --> 00:14:38,545
Tidak, itu berarti. Kau tak paham...
270
00:14:38,545 --> 00:14:41,548
Para pesaing, pergi ke podium kalian.
271
00:14:41,548 --> 00:14:44,301
Semoga berhasil. Kau akan perlu itu.
272
00:14:49,723 --> 00:14:54,478
Nn. Gallardo, karena kau
akan mendebatkan afirmasi, kau dahulu.
273
00:14:54,478 --> 00:14:57,397
Waktumu dimulai sekarang.
274
00:15:11,245 --> 00:15:13,330
Nn. Gallardo? Waktumu sudah mulai.
275
00:15:13,997 --> 00:15:16,083
Apa dia lupa?
276
00:15:20,003 --> 00:15:23,298
Hari ini, aku memastikan,
resolusi perawatan kesehatan...
277
00:15:30,222 --> 00:15:34,393
Karena kurasa itu yang kita perlukan
jika kita ingin,
278
00:15:34,393 --> 00:15:38,564
berjuang agar, kita mendapat...
279
00:15:38,564 --> 00:15:40,774
Aku tak akan menjelaskan seluruh debatnya,
280
00:15:40,774 --> 00:15:42,651
tetapi katakan saja itu malapetaka.
281
00:15:42,651 --> 00:15:45,779
Kurasa aku belum pernah melihat
ibuku kalah berargumentasi.
282
00:15:45,779 --> 00:15:46,905
Itu agak menyebalkan.
283
00:15:46,905 --> 00:15:48,907
Percayalah, aku tahu.
284
00:15:48,907 --> 00:15:51,910
Tetapi bertemu Aida membuatnya bingung.
285
00:15:51,910 --> 00:15:54,413
Ibumu tak berbicara fasih.
286
00:15:54,413 --> 00:15:58,083
Dan pada akhirnya, Aida mengalahkannya.
287
00:15:58,083 --> 00:16:01,712
Maka, untuk penutup,
lawanku adalah monster iblis
288
00:16:01,712 --> 00:16:04,423
yang mencium gadis
dan tak pernah menelepon,
289
00:16:05,340 --> 00:16:08,760
dan aku menyangkal resolusi
bahwa dia manusia yang layak.
290
00:16:08,760 --> 00:16:10,929
Semoga dia membusuk di neraka.
291
00:16:11,847 --> 00:16:12,848
{\an8}AIDA NO. 1
292
00:16:14,224 --> 00:16:17,936
Baik, mungkin bukan itu
pernyataan penutup Aida persisnya,
293
00:16:17,936 --> 00:16:20,314
tetapi itu jelas pesan tersiratnya.
294
00:16:28,822 --> 00:16:31,408
Sara! Apa itu tadi?
Kau menyia-nyiakan beasiswamu.
295
00:16:31,408 --> 00:16:32,868
Aku tak peduli.
296
00:16:32,868 --> 00:16:34,786
Ini hal bodohmu, bukan untukku.
297
00:16:34,786 --> 00:16:37,331
Seharusnya aku tak membiarkanmu
membujukku melakukan ini.
298
00:16:46,256 --> 00:16:48,091
Hei, Memo. Apa kau melihat Dulce?
299
00:16:48,091 --> 00:16:51,637
- Kenapa?
- Cuma untuk alasan kerja normal.
300
00:16:51,637 --> 00:16:52,930
Apa kau merencanakan sesuatu?
301
00:16:52,930 --> 00:16:55,807
- Kukira kau tak mau tahu.
- Kau benar, aku tak mau tahu.
302
00:16:55,807 --> 00:16:57,601
Bagus. Sebab aku tak mau memberi tahu.
303
00:16:57,601 --> 00:17:00,270
- Bagus. Sebab aku harus beri tahu dia.
- Jadi, kau melihatnya?
304
00:17:00,270 --> 00:17:01,813
Kurasa aku tak bisa katakan.
305
00:17:01,813 --> 00:17:03,982
- Maka, kurasa urusan kita selesai.
- Kurasa begitu.
306
00:17:03,982 --> 00:17:05,233
- Selamat siang.
- Selamat siang.
307
00:17:10,113 --> 00:17:11,740
Astaga.
308
00:17:14,242 --> 00:17:15,368
Astaga.
309
00:17:17,204 --> 00:17:19,414
Aku tak tahu harus bagaimana.
Aku terus memikirkan...
310
00:17:20,790 --> 00:17:21,959
wanita ini.
311
00:17:23,292 --> 00:17:24,752
Aku merasa terjebak.
312
00:17:25,378 --> 00:17:26,380
Sekop.
313
00:17:27,339 --> 00:17:29,258
{\an8}Kita akan terjebak.
314
00:17:29,758 --> 00:17:32,719
{\an8}Kau cuma harus menggali
dirimu keluar dari kedalaman ini.
315
00:17:32,719 --> 00:17:34,054
{\an8}Ember.
316
00:17:35,681 --> 00:17:37,808
- Gracias.
- De nada.
317
00:17:39,977 --> 00:17:42,396
{\an8}Wah. Apa itu gerbang yang berfungsi?
318
00:17:42,396 --> 00:17:45,399
Itu melindungi orang pasir kecil
dari pasukan yang menyerang.
319
00:17:45,399 --> 00:17:46,525
Dor! Dor, dor!
320
00:17:46,525 --> 00:17:48,485
Bagaimana kau sangat pandai soal ini?
321
00:17:48,485 --> 00:17:50,779
Di Spanyol kami punya istana asli.
322
00:17:50,779 --> 00:17:55,117
Saat aku kecil, ayahku dan aku
membuatnya di pasir, bersama.
323
00:17:55,701 --> 00:17:57,578
{\an8}Kupikir dunia sangat ajaib.
324
00:17:57,578 --> 00:17:59,246
Kisah dongeng sungguh ada
325
00:17:59,246 --> 00:18:02,666
dan kesatria pemberani
bisa menikahi ratu di istana.
326
00:18:03,584 --> 00:18:06,587
Tetapi lalu kesatria pemberani
menyerahkan ratu ke pelukan
327
00:18:06,587 --> 00:18:08,130
raja yang sangat kaya
328
00:18:08,130 --> 00:18:13,135
yang memberinya mawar dan mengajaknya
berkeliling naik helikopter.
329
00:18:13,135 --> 00:18:15,762
{\an8}Pada zaman dahulu ada helikopter?
330
00:18:15,762 --> 00:18:17,181
Apa? Tidak.
331
00:18:18,348 --> 00:18:20,851
Apa kau sungguh tak...
Tetaplah berfokus, Chad.
332
00:18:21,643 --> 00:18:26,773
Intinya, kehidupan nyata
tak seajaib seperti perkiraanku.
333
00:18:28,901 --> 00:18:32,696
{\an8}Atau mungkin kisah dongeng
tak terjadi untuk pria sepertiku.
334
00:18:34,323 --> 00:18:37,201
{\an8}Atau mungkin kisah dongengmu
masih belum selesai.
335
00:18:41,288 --> 00:18:42,623
{\an8}Aku perlu kerang lagi.
336
00:18:45,959 --> 00:18:48,712
Aku tahu seharusnya
aku tak membentak Sara.
337
00:18:48,712 --> 00:18:52,049
Tetapi itu salah satu topik terbaik kami.
Ini peluang kami.
338
00:18:52,049 --> 00:18:54,051
{\an8}Apa maksudmu, topik "kami"?
339
00:18:54,051 --> 00:18:58,055
{\an8}- Bukan, topiknya.
- Apa maksudmu, peluang "kami"?
340
00:18:58,555 --> 00:19:01,850
Astaga. Aku terlalu terlibat
dalam hal ini, bukan?
341
00:19:01,850 --> 00:19:04,269
{\an8}Kau membuat kaus.
342
00:19:05,771 --> 00:19:06,980
{\an8}Aku membuat dua kaus.
343
00:19:11,026 --> 00:19:12,653
{\an8}Luar biasa.
344
00:19:14,696 --> 00:19:16,448
Begini...
345
00:19:16,448 --> 00:19:18,325
hal hebat tentang menjadi orang tua
346
00:19:18,325 --> 00:19:21,453
adalah kita selalu punya
peluang lain untuk memperbaikinya.
347
00:19:22,663 --> 00:19:24,248
Aku menikahi wanita bijak.
348
00:19:24,248 --> 00:19:25,999
{\an8}Aku tak mau mendebatkan itu.
349
00:19:27,292 --> 00:19:28,752
{\an8}Apa kau mau membantuku bicara kepadanya?
350
00:19:31,630 --> 00:19:35,509
{\an8}Sebenarnya, kurasa Esteban-ator
harus mengatasi ini sendiri.
351
00:19:36,009 --> 00:19:37,010
{\an8}Vas.
352
00:19:38,470 --> 00:19:39,513
{\an8}Aku akan kembali.
353
00:19:40,305 --> 00:19:41,682
{\an8}Semoga berhasil.
354
00:19:44,434 --> 00:19:46,228
TV BERWARNA ZOHIR
355
00:19:46,228 --> 00:19:47,813
Kudengar kau mencariku.
356
00:19:48,397 --> 00:19:50,649
- Hai, Dulce.
- Maaf, Máximo.
357
00:19:50,649 --> 00:19:52,860
Dia memaksaku.
358
00:19:56,196 --> 00:19:58,532
Apa kau sungguh mengira bisa menjebakku?
359
00:19:58,532 --> 00:20:01,076
- Memo. Teganya kau.
- Jangan salahkan abangku yang lemah.
360
00:20:01,076 --> 00:20:01,994
Hei.
361
00:20:01,994 --> 00:20:04,746
Kaulah yang cukup bodoh
untuk memercayainya.
362
00:20:07,875 --> 00:20:11,211
Cepat atau lambat sifatmu akan terlihat,
Dulce! Kau tak bisa bohong selamanya.
363
00:20:11,837 --> 00:20:12,838
Tentu bisa.
364
00:20:13,422 --> 00:20:17,676
Kau tahu berapa banyak kopi membosankan
yang harus kujalani dengan Diane
365
00:20:17,676 --> 00:20:19,595
agar sampai sejauh ini?
366
00:20:20,179 --> 00:20:22,139
Begitu banyak lelucon angsa.
367
00:20:22,764 --> 00:20:24,558
Dan tak ada satu pun yang lucu.
368
00:20:25,601 --> 00:20:27,186
Tetapi dia tak akan pernah tahu.
369
00:20:27,186 --> 00:20:31,398
Karena dia dan Don Pablo hanya melihat
hal yang kuinginkan dilihat mereka.
370
00:20:31,899 --> 00:20:36,236
Dulce yang ramah, lugu, dan, sangat manis.
371
00:20:40,949 --> 00:20:44,953
Máximo. Dia memojokkanku. Di kantorku.
372
00:20:44,953 --> 00:20:46,997
Aku tak pernah merasa sangat takut.
373
00:20:48,373 --> 00:20:49,499
Kenapa kau tersenyum?
374
00:20:52,628 --> 00:20:53,629
Apa kau merekam semuanya?
375
00:20:53,629 --> 00:20:55,130
Setiap katanya.
376
00:20:55,130 --> 00:20:57,382
Dan mutu gambarnya di kamera ini?
377
00:20:57,966 --> 00:20:59,176
Luar biasa.
378
00:20:59,176 --> 00:21:00,302
Terima kasih, Beto.
379
00:21:00,302 --> 00:21:02,804
Tidak, terima kasih untukmu.
Dulce itu jahat.
380
00:21:02,804 --> 00:21:05,265
Kau tahu dia melempar potongan lemon
kepadaku saat aku bekerja?
381
00:21:05,265 --> 00:21:08,477
Kau mau kulihat mikrofon itu?
382
00:21:10,229 --> 00:21:11,980
Kau tahu aku harus memperingatkan adikku?
383
00:21:11,980 --> 00:21:14,858
Kini aku punya semua bukti
yang kuperlukan agar dia dipecat.
384
00:21:15,692 --> 00:21:16,944
Bagaimana kau tega?
385
00:21:17,528 --> 00:21:19,112
Apa maksudmu? Aku mengikuti aturan.
386
00:21:19,112 --> 00:21:20,989
Aku tak memberi tahu rencanaku kepadamu.
387
00:21:20,989 --> 00:21:23,575
- Kukira kau mau ini?
- Tetapi kau memanfaatkanku.
388
00:21:23,575 --> 00:21:26,286
Kau berjanji tak akan melibatkanku,
389
00:21:26,286 --> 00:21:29,081
tetapi alih-alih kau menjadikanku umpan
untuk permainanmu.
390
00:21:29,706 --> 00:21:31,750
Bagaimana itu bisa berbeda
dari tindakan Dulce?
391
00:21:32,626 --> 00:21:34,461
Malah, itu lebih buruk.
392
00:21:35,170 --> 00:21:37,089
Dia tak pura-pura peduli denganku.
393
00:21:43,387 --> 00:21:45,639
Astaga. Aku akan jatuh.
394
00:21:45,639 --> 00:21:49,017
Aku akan jatuh. Aku akan...
395
00:22:03,615 --> 00:22:07,995
Anggap saja begini,
kita bisa pulang menghindari macet.
396
00:22:09,580 --> 00:22:12,040
- Aku merusak segalanya.
- Tidak.
397
00:22:12,833 --> 00:22:14,877
Seharusnya aku tak memaksamu begitu keras.
398
00:22:15,502 --> 00:22:17,754
Hanya sebagian diriku ingin tahu
apa yang akan terjadi
399
00:22:17,754 --> 00:22:20,007
jika aku bisa menjalani karier
dalam dunia debat.
400
00:22:20,716 --> 00:22:22,050
Apa yang menghentikanmu?
401
00:22:23,218 --> 00:22:24,303
Ibuku.
402
00:22:25,345 --> 00:22:27,431
Dia ingin aku tetap di Acapulco.
403
00:22:27,431 --> 00:22:29,057
Dia takut bila aku hidup mandiri,
404
00:22:29,057 --> 00:22:32,186
dan mungkin sebagian dariku juga takut.
405
00:22:32,895 --> 00:22:37,107
Ibuku bisa sangat meyakinkan.
Dia pernah meyakinkanku aku benci es krim.
406
00:22:37,107 --> 00:22:39,818
Kau suka es krim!
407
00:22:39,818 --> 00:22:41,987
- Aku turut prihatin.
- Aku tahu.
408
00:22:43,238 --> 00:22:48,118
Sara, hanya karena ini minatku,
bukan berarti harus jadi minatmu.
409
00:22:48,118 --> 00:22:49,620
Aku menyayangimu dan mendukungmu.
410
00:22:50,746 --> 00:22:53,332
Bahkan jika berarti kau tak mau
menguasai seluruh Guerrero.
411
00:22:53,332 --> 00:22:55,792
Silakan duduk.
412
00:22:55,792 --> 00:22:57,461
Pertandingan berikutnya akan mulai.
413
00:22:57,461 --> 00:22:58,921
Kau mau tetap menonton?
414
00:22:58,921 --> 00:23:01,173
Terakhir kali Sara melihat Aida,
415
00:23:01,173 --> 00:23:03,217
dia pergi naik taksi
416
00:23:03,217 --> 00:23:05,886
berharap semesta
mungkin mempertemukan mereka lagi.
417
00:23:05,886 --> 00:23:09,473
Kini dia ada di panggung yang terjangkau.
418
00:23:10,766 --> 00:23:11,767
Tidak.
419
00:23:12,267 --> 00:23:13,560
Ayo pulang.
420
00:23:13,560 --> 00:23:17,856
Ada kompetisi lagi pada musim semi.
Akan mengasyikkan.
421
00:23:17,856 --> 00:23:20,776
Khususnya jika pelatihku "Esteban-ator."
422
00:23:21,693 --> 00:23:24,238
Aku memberi tiga tanda tangan hari ini
423
00:23:24,988 --> 00:23:26,949
Ada orang di belakang panggung
bertanya berapa aku membayarmu.
424
00:23:27,449 --> 00:23:30,285
Aku akan jadi pelatihmu
dan kau menjadi wakilku.
425
00:23:31,370 --> 00:23:36,250
Mungkin aku tak mendapat
kisah dongengku, tetapi aku punya ini.
426
00:23:41,338 --> 00:23:42,673
Kurasa buatanku salah.
427
00:23:46,510 --> 00:23:48,387
Maksudku... Apa...
Jujur saja, kau melihat apa?
428
00:23:48,971 --> 00:23:50,305
Sejujurnya?
429
00:23:50,305 --> 00:23:51,932
Payudara.
430
00:23:51,932 --> 00:23:53,016
Aku melihat dua payudara.
431
00:23:55,143 --> 00:23:58,605
Kulihat anak yang tak punya ayah
untuk mengajarinya membuat istana pasir.
432
00:23:59,898 --> 00:24:00,899
Atau hal lain.
433
00:24:02,860 --> 00:24:04,194
Ya, aku masih melihat payudara.
434
00:24:05,946 --> 00:24:09,283
{\an8}Aku mencoba berbagai pekerjaan
untuk membantu menemukan diriku,
435
00:24:09,283 --> 00:24:10,868
{\an8}dan ada sesuatu yang masih hilang.
436
00:24:11,368 --> 00:24:14,246
{\an8}Dan aku mulai berpikir itu ayahku.
437
00:24:17,082 --> 00:24:18,166
{\an8}Aku harus berjalan kaki.
438
00:24:18,834 --> 00:24:19,835
Tolong!
439
00:24:20,752 --> 00:24:22,588
Tolong!
440
00:24:22,588 --> 00:24:25,465
Chad, kau masih bertugas.
441
00:24:26,008 --> 00:24:27,342
Chad!
442
00:24:28,427 --> 00:24:29,970
Tunggu, aku datang.
443
00:24:37,311 --> 00:24:38,770
Terjemahan selesai.
444
00:24:40,063 --> 00:24:41,940
Ini indah.
445
00:24:43,984 --> 00:24:46,820
Terima kasih, Julia.
Semoga kau bisa merahasiakan ini.
446
00:25:10,093 --> 00:25:13,096
Julia benar.
Bila kita tahu, itu tampak jelas.
447
00:25:13,597 --> 00:25:16,558
Dan setelah membaca tulisannya,
Diane tahu.
448
00:26:05,190 --> 00:26:06,400
Tunggu.
449
00:26:06,400 --> 00:26:09,570
Diane meninggalkan Las Colinas
dan lari ke pantai
450
00:26:09,570 --> 00:26:11,238
untuk kembali ke Las Colinas?
451
00:26:11,822 --> 00:26:14,533
Baik. Mungkin aku agak bersikap kreatif.
452
00:26:14,533 --> 00:26:16,326
Tetapi harus kukatakan apa lagi?
453
00:26:16,326 --> 00:26:19,413
Bahwa dia berjalan cepat menuju hotel?
454
00:26:19,413 --> 00:26:21,832
- Ya.
- Baiklah.
455
00:26:21,832 --> 00:26:24,877
Dia berjalan cepat menuju hotel.
456
00:26:27,421 --> 00:26:29,214
Jangan katakan apa pun.
Aku harus mengutarakannya.
457
00:26:30,465 --> 00:26:33,177
Bila aku memikirkanmu, aku ingin muntah.
458
00:26:33,677 --> 00:26:37,306
Sebab memikirkan diriku rentan
seperti ini membuatku takut.
459
00:26:38,265 --> 00:26:42,644
Tetapi setelah membaca tulisanmu,
aku tak bisa menyangkal perasaanku lagi...
460
00:26:45,063 --> 00:26:46,982
dan kurasa kita harus berpacaran.
461
00:26:48,483 --> 00:26:49,818
Dan aku harus mengatakannya
462
00:26:50,986 --> 00:26:52,529
sebelum giliran kerjamu selesai.
463
00:26:56,366 --> 00:26:58,285
- Héctor?
- Héctor.
464
00:26:58,994 --> 00:27:01,205
Diane menikmati perhatian Pak Vera,
465
00:27:01,205 --> 00:27:04,625
dan telah memanfaatkannya untuk memuluskan
kemitraan bisnis mereka.
466
00:27:04,625 --> 00:27:07,794
Tetapi dia selalu memikirkan Héctor.
467
00:27:09,379 --> 00:27:11,089
Kau layak diperlakukan seperti ratu.
468
00:27:11,924 --> 00:27:15,802
Menyelamatkan ratu cantik
dari istana merah muda.
469
00:27:17,387 --> 00:27:20,599
Kurasa aku suka sifatmu yang ini, Héctor.
Sangat manis.
470
00:27:24,937 --> 00:27:27,064
Tunggu, kurasa ada
satu halaman yang hilang.
471
00:27:52,548 --> 00:27:54,258
Aku paham jika kau perlu waktu untuk...
472
00:28:07,688 --> 00:28:09,314
Jangan beri tahu siapa pun, Paco.
473
00:28:20,701 --> 00:28:21,702
Apa itu?
474
00:28:22,369 --> 00:28:25,414
Kita. Pada hari pertama di Las Colinas.
475
00:28:26,748 --> 00:28:28,083
Wah.
476
00:28:28,083 --> 00:28:30,586
Kau bahkan tak punya
foto Lorena di mejamu.
477
00:28:30,586 --> 00:28:32,087
Dia tak mengizinkanku.
478
00:28:32,087 --> 00:28:35,215
Katanya foto dirinya aneh. Gila.
479
00:28:36,842 --> 00:28:37,843
Tetapi ini!
480
00:28:39,511 --> 00:28:41,513
Ini hari terbaik dalam hidupku.
481
00:28:43,307 --> 00:28:44,391
Aku juga.
482
00:28:46,101 --> 00:28:50,439
Begini, Máximo yang kukenal
tak akan melakukan tindakanmu tadi.
483
00:28:51,648 --> 00:28:53,275
Dia lebih baik dari itu.
484
00:28:56,570 --> 00:28:57,571
Aku tahu.
485
00:28:58,113 --> 00:28:59,198
Maafkan aku, Memo.
486
00:28:59,698 --> 00:29:02,284
Seharusnya aku tak membuatmu memilih
antara teman dan keluarga.
487
00:29:03,827 --> 00:29:07,331
- Kurasa aku menganggap kita keduanya.
- Kau benar. Memang.
488
00:29:07,831 --> 00:29:10,667
Jika bukan karenamu,
aku tak akan ada di Las Colinas.
489
00:29:11,710 --> 00:29:14,796
Aku akan menerima tiket di depo bus
alih-alih menjalani impianku.
490
00:29:17,925 --> 00:29:19,426
Jadi, aku tak mau bermain kotor lagi.
491
00:29:20,385 --> 00:29:22,471
Aku harus mengalahkan Dulce saja.
492
00:29:31,730 --> 00:29:33,398
Wah, rekaman ini anehnya kuat.
493
00:29:33,398 --> 00:29:35,067
VHS akan bertahan selamanya.
494
00:29:52,209 --> 00:29:54,461
Baik. Kuakui itu bagus.
495
00:29:54,962 --> 00:29:57,005
Tetapi sebaiknya kita pergi.
496
00:29:58,423 --> 00:30:01,677
Atau lebih baik lagi,
aku bisa mengajakmu berkeliling.
497
00:30:01,677 --> 00:30:04,179
Aku belum menunjukkan Jendela ke Lautan.
498
00:30:04,680 --> 00:30:05,889
Kudengar itu dibongkar.
499
00:30:05,889 --> 00:30:09,184
- Atau air terjun dekat kolam?
- Kini cuma tembok.
500
00:30:10,853 --> 00:30:13,856
Bagaimana dengan tempat sampah
tempat Julia dan aku berciuman?
501
00:30:14,606 --> 00:30:16,692
Tío, aku tak perlu lihat sampah.
502
00:30:18,068 --> 00:30:20,404
Aku tahu kau mengulur waktu.
503
00:30:21,280 --> 00:30:22,948
Tetapi sudah saatnya pergi ke pemakaman.
504
00:30:25,325 --> 00:30:26,368
Baik, kau benar.
505
00:30:27,578 --> 00:30:28,620
Baiklah.
506
00:30:32,457 --> 00:30:35,335
Mungkin kita harus
berputar sekali lagi sebelum masuk.
507
00:30:35,335 --> 00:30:39,214
Begini, tak ada yang lebih buruk
dibanding jadi tamu pertama di pemakaman.
508
00:30:39,214 --> 00:30:42,593
Ayolah, Tío.
Tak ada yang perlu ditakutkan.
509
00:30:43,677 --> 00:30:44,887
Diane?
510
00:30:44,887 --> 00:30:46,763
Kau tak beri tahu dia sudah wafat.
511
00:30:46,763 --> 00:30:48,473
Aku pun tak tahu, Hugo.
512
00:30:48,473 --> 00:30:50,309
Tidak.
513
00:30:50,309 --> 00:30:51,685
Ratuku masih segar bugar.
514
00:30:52,394 --> 00:30:55,063
Dia melakukan Kinky Boots
di Fort Lauderdale saat ini.
515
00:30:55,063 --> 00:30:57,191
Dia benci melewatkan ini.
516
00:30:57,191 --> 00:30:59,985
Tetapi, panggung tetap panggung.
517
00:31:01,987 --> 00:31:04,323
Aku membayar mahal untuk memesan ini.
518
00:31:05,073 --> 00:31:07,868
Kurasa kini kau bisa menyebutku
"Héctor si pembangun patung."
519
00:31:09,286 --> 00:31:13,207
- Begitulah, sampai bertemu di dalam.
- Ya.
520
00:31:34,228 --> 00:31:38,899
- Astaga. Bagaimana aku mengatasi ini?
- Kita akan atasi bersama.
521
00:31:39,399 --> 00:31:40,859
Memo.
522
00:31:42,110 --> 00:31:43,737
Aku senang melihatmu.
523
00:31:48,408 --> 00:31:51,411
Kau yakin mau masuk ke sana
dengan paria Las Colinas?
524
00:31:51,411 --> 00:31:53,080
Tidak, tetapi aku tak punya pilihan.
525
00:31:53,705 --> 00:31:54,873
Kita keluarga.
526
00:31:57,209 --> 00:31:58,210
Vamos.
527
00:33:13,660 --> 00:33:15,662
Terjemahan subtitle oleh
Mimi Larasati Bonnetto