1 00:00:06,757 --> 00:00:09,218 Kini aku tak bisa bekerja di sini. 2 00:00:09,218 --> 00:00:10,761 Lihatlah celana pendek itu. 3 00:00:10,761 --> 00:00:13,972 - Terlalu menutupi paha. - Ya. 4 00:00:13,972 --> 00:00:16,600 Walau menyenangkan 5 00:00:16,600 --> 00:00:20,145 mendengar kisah pencerita yang tak diterbitkan... 6 00:00:20,145 --> 00:00:22,356 - Itu terasa tak perlu. - Aku harus pergi. 7 00:00:23,357 --> 00:00:24,566 Keponakanku, Hugo. 8 00:00:25,192 --> 00:00:26,193 Héctor. 9 00:00:26,693 --> 00:00:28,820 - Si Pelindung? - Orangnya sendiri. 10 00:00:28,820 --> 00:00:29,905 Keren sekali. 11 00:00:30,572 --> 00:00:31,573 Baiklah. 12 00:00:32,406 --> 00:00:33,867 Kita akan bertemu di pemakaman. 13 00:00:33,867 --> 00:00:37,037 Ya. Pemakaman, ya. Tentu. 14 00:00:38,914 --> 00:00:41,333 Begini, Hugo, kita masih ada waktu 15 00:00:41,333 --> 00:00:44,419 dan ada kisah lain tentang tempat ini yang belum kuceritakan. 16 00:00:45,045 --> 00:00:49,174 Jadi... Hugo. Hei. Hugo! 17 00:00:49,174 --> 00:00:51,260 Tak ada apa pun di ponselmu yang sepenting itu, ya? 18 00:00:51,260 --> 00:00:55,472 Wah. Kau mendengarnya, abuelita. Katanya kau tak sepenting itu. 19 00:00:55,472 --> 00:00:58,851 - Mamá. Maaf. - Máximo, m'hijo. 20 00:00:58,851 --> 00:01:03,897 - Senang melihatmu. - Senang juga agak melihatmu. 21 00:01:03,897 --> 00:01:06,024 - Aku... - Sudah berapa lama dia seperti itu? 22 00:01:06,024 --> 00:01:08,193 - Sepanjang waktu. Dia tak tahu. - ...tetapi dokter berkata 23 00:01:08,193 --> 00:01:12,447 aku tak bisa terbang setelah dioperasi lutut baru. Jadi... Astaga. 24 00:01:12,447 --> 00:01:13,532 - Tidak. - Ya. 25 00:01:13,532 --> 00:01:16,201 - Tidak. Terulang lagi. Hugo. - Tidak... 26 00:01:16,201 --> 00:01:18,704 Pergi saja ke pengaturan dan matikan semua filter. 27 00:01:18,704 --> 00:01:20,497 ...Di mana pengaturan? Aku tekan... 28 00:01:21,582 --> 00:01:23,625 Bukan salah kami. 29 00:01:23,625 --> 00:01:26,211 Kami tak tumbuh dengan teknologi sepertimu. 30 00:01:26,795 --> 00:01:28,755 Apa arti huruf VHS bagimu? 31 00:01:28,755 --> 00:01:30,716 Bahwa seseorang sudah T-U-A. 32 00:01:32,134 --> 00:01:34,970 Dahulu, teknologi lebih mudah. 33 00:01:34,970 --> 00:01:37,681 Dahulu film-film melakukan transisi video berkelas 34 00:01:37,681 --> 00:01:40,517 seperti penutupan kerai, atau penyapuan arah jarum jam. 35 00:01:40,517 --> 00:01:42,978 Itu baru canggih. 36 00:01:44,354 --> 00:01:46,315 KONVENSI AUDIOVISUAL INTERNASIONAL PERTAMA ACAPULCO 37 00:01:46,315 --> 00:01:49,985 Itu konvensi pertamaku sebagai Kepala Asisten Operasional, 38 00:01:49,985 --> 00:01:51,820 dan aku sangat senang. 39 00:01:51,820 --> 00:01:55,199 Aku akan mengurus beberapa orang tercerdas pada masa kami. 40 00:01:55,199 --> 00:01:58,368 Aku merasa tak terhentikan hingga... 41 00:01:59,786 --> 00:02:00,787 Nn. Davies. 42 00:02:00,787 --> 00:02:02,372 Máximo. 43 00:02:03,582 --> 00:02:04,666 Apa aku mengganggu? 44 00:02:04,666 --> 00:02:07,586 Kami hanya mengobrol. Dulce membawakanku kopi. 45 00:02:07,586 --> 00:02:10,923 - Semoga tak ada angsa di sini. - Tidak hari ini. 46 00:02:14,927 --> 00:02:16,261 Angsa? 47 00:02:16,261 --> 00:02:17,596 Kau seharusnya hadir. 48 00:02:18,430 --> 00:02:22,309 Nn. Davies, mungkin kita bisa membahas semua tentang konvensi hari ini? 49 00:02:22,976 --> 00:02:25,812 Sebenarnya, aku senang kau mampir karena Don Pablo dan aku 50 00:02:25,812 --> 00:02:29,399 mempromosikan Dulce sebagai Koordinator Acara Khusus. 51 00:02:29,399 --> 00:02:31,193 Jadi, kau tak harus menyelia konvensi. 52 00:02:31,193 --> 00:02:32,653 - Tetapi... - Itu kabar bagus 53 00:02:32,653 --> 00:02:34,321 karena urusanmu sudah banyak. 54 00:02:34,321 --> 00:02:35,989 Aku suka mengurus banyak hal. 55 00:02:35,989 --> 00:02:37,741 Selama semua rapi. 56 00:02:37,741 --> 00:02:39,076 Jangan konyol. 57 00:02:39,076 --> 00:02:41,495 Bakat Dulce tersia-sia di kolam. 58 00:02:41,495 --> 00:02:45,499 Lagi pula, tampaknya dia ahli teknologi. 59 00:02:45,499 --> 00:02:47,918 Kau bisa katakan aku angsa dengan elektronik. 60 00:02:50,462 --> 00:02:53,382 Aku merasa seperti disingkirkan 61 00:02:53,382 --> 00:02:55,551 oleh Koordinator Acara Khusus kami yang baru. 62 00:02:55,551 --> 00:02:56,802 Jangan membuatku mengompol. 63 00:02:58,220 --> 00:03:00,597 Sudah saatnya Dulce dan aku mengobrol. 64 00:03:00,597 --> 00:03:02,140 Baik, jadi begini. 65 00:03:02,140 --> 00:03:04,434 Membawakan kopi untuk Diane, memberi informasi untuk Don Pablo, 66 00:03:04,434 --> 00:03:05,811 itu bidangku. 67 00:03:06,311 --> 00:03:08,814 Apa aku tak boleh mencoba membantu bos kita? 68 00:03:08,814 --> 00:03:11,859 Tidak, maksudku, ya. Hanya saja, itu wilayahku. 69 00:03:11,859 --> 00:03:14,444 Lagi pula, akulah yang dilatih menjadi Kepala Operasional. 70 00:03:14,945 --> 00:03:15,946 Maaf. 71 00:03:16,446 --> 00:03:19,658 Apa Don Pablo menjamin promosi itu untukmu? 72 00:03:20,158 --> 00:03:23,579 - Itu bukan ucapan tepatnya tetapi... - Karena jika kau mudah terancam 73 00:03:23,579 --> 00:03:27,416 oleh pegawai yang baru bekerja dua bulan yang lalu, maka... 74 00:03:28,292 --> 00:03:30,669 mungkin kau tak cocok untuk tugas itu sejak awalnya. 75 00:03:30,669 --> 00:03:31,795 Sebenarnya, 76 00:03:31,795 --> 00:03:35,132 mungkin kau cuma anak cengeng seperti biasanya. 77 00:03:36,675 --> 00:03:38,177 Aku bukan anak cengeng. 78 00:03:38,177 --> 00:03:41,263 Ingat sebanyak apa kau menangis saat disengat lebah? 79 00:03:41,847 --> 00:03:44,683 - Usiaku tujuh tahun. - Sembilan tahun, dan kau lemah! 80 00:03:45,184 --> 00:03:49,605 Begini. Sudah lama aku menantikan peluang seperti ini, 81 00:03:49,605 --> 00:03:52,691 dan aku akan melakukan apa saja agar mencapai puncak. 82 00:03:52,691 --> 00:03:56,153 Bahkan berbohong tentang menjadi "ahli elektronik". 83 00:03:56,153 --> 00:03:58,280 Aku bahkan tak tahu cara menggunakan telepon. 84 00:03:59,281 --> 00:04:00,949 Kau membohongi Nn. Davies? 85 00:04:00,949 --> 00:04:03,785 Dia minta aku memanggilnya "Diane." 86 00:04:03,785 --> 00:04:09,541 Juga aku sudah menguasai Don Pablito. 87 00:04:09,541 --> 00:04:11,251 Don Pablo! Hai. 88 00:04:12,794 --> 00:04:15,339 Apa kau mengganti potongan kumismu? 89 00:04:15,339 --> 00:04:18,550 Sangat rapi, hampir seperti aerodinamis. 90 00:04:19,510 --> 00:04:21,094 Aku memang merapikannya. 91 00:04:21,094 --> 00:04:22,930 Terima kasih sudah memperhatikan, Dulce. 92 00:04:22,930 --> 00:04:26,016 - Kau baik sekali. - Hei. 93 00:04:26,016 --> 00:04:29,895 Lihat siapa yang pandai bercanda. Luar biasa. 94 00:04:33,106 --> 00:04:35,234 Anak cengeng. 95 00:04:36,276 --> 00:04:37,277 Don Pablo. 96 00:04:37,277 --> 00:04:41,031 Untungnya, keluarga kita mengalami hari yang lebih baik. 97 00:04:41,532 --> 00:04:43,283 Setelah berlatih dengan Esteban sepanjang musim panas, 98 00:04:43,283 --> 00:04:46,703 akhirnya tibalah saat turnamen penting Sara. 99 00:04:46,703 --> 00:04:48,997 Dia berhasil dengan baik pada putaran pertama. 100 00:04:48,997 --> 00:04:52,334 Kurangnya oposisi dalam sistem satu partai 101 00:04:52,334 --> 00:04:56,088 mengarah ke korupsi dan penyalahgunaan hak asasi manusia. 102 00:04:56,088 --> 00:04:57,798 Itu sebabnya kupastikan resolusi 103 00:04:57,798 --> 00:05:02,052 bahwa proses demokrasi Meksiko secara inheren mengalami kekurangan. 104 00:05:02,052 --> 00:05:04,513 - Waktu selesai! - Itu anakku! 105 00:05:04,513 --> 00:05:06,181 Dia sebenarnya anaknya... 106 00:05:06,181 --> 00:05:08,809 Tetapi kami menikah, jadi itu anakku! 107 00:05:10,018 --> 00:05:11,019 Kau lihat itu? 108 00:05:11,019 --> 00:05:13,939 Caranya menyampaikan argumentasinya dan mendukungnya dengan bukti... 109 00:05:13,939 --> 00:05:15,607 Apa aku berkeringat? Rasanya aku berkeringat. 110 00:05:15,607 --> 00:05:19,319 Rasanya seperti teriakan teratur, tetapi harus kuakui, 111 00:05:19,319 --> 00:05:23,073 senang melihat Sara-ku akhirnya berminat tentang akademis. 112 00:05:23,073 --> 00:05:26,201 Maaf, Pak? 113 00:05:26,201 --> 00:05:28,036 Kami melihatmu bersorak. 114 00:05:28,036 --> 00:05:31,081 - Maaf, kadang aku kegirangan. - Tidak, tak apa. 115 00:05:31,081 --> 00:05:34,459 Kami ingin bertanya, apa kau Esteban Navarro? 116 00:05:35,502 --> 00:05:39,381 Dia orangnya! Esteban-ator! Kami penggemar berat. 117 00:05:39,381 --> 00:05:40,674 - Senang berkenalan. - Senang berkenalan. 118 00:05:40,674 --> 00:05:43,385 - Wah. Kau punya penggemar? - Bisa kukatakan apa lagi? 119 00:05:43,385 --> 00:05:46,138 Aku agak terkenal dalam dunia debat Acapulco. 120 00:05:46,138 --> 00:05:48,640 Hanya Acapulco? Coba seluruh wilayah Guerrerro. 121 00:05:48,640 --> 00:05:51,768 Jelas saja putrimu menghancurkan putri kami. 122 00:05:51,768 --> 00:05:53,478 - Itu putrimu? - Ya. 123 00:05:53,478 --> 00:05:55,063 Semoga dia baik-baik saja. 124 00:05:55,063 --> 00:05:59,610 Sudahlah, itu kehormatan untuknya dipermalukan secara umum oleh muridmu. 125 00:06:02,821 --> 00:06:04,323 - Senang berkenalan. - Sama-sama. 126 00:06:04,323 --> 00:06:05,407 Senang berkenalan. 127 00:06:05,407 --> 00:06:07,951 - Selamat. - Terima kasih. 128 00:06:08,619 --> 00:06:09,995 Hijole. 129 00:06:14,041 --> 00:06:16,043 Nah, Esteban-ator, 130 00:06:17,085 --> 00:06:20,088 kau mau makan sebelum putaran berikutnya? 131 00:06:20,589 --> 00:06:24,218 Kita tak bisa kehilangan kursi kita. Ini jarak yang tepat ke panggung. 132 00:06:24,218 --> 00:06:27,638 Jika Sara membuat orang menangis, kita akan bisa melihat air mata. 133 00:06:28,639 --> 00:06:32,017 Ini cuma untuk bersenang-senang... Kau tak anggap serius, bukan? 134 00:06:32,017 --> 00:06:34,228 Tentu tidak. 135 00:06:34,228 --> 00:06:36,313 AYO SARA! 136 00:06:42,486 --> 00:06:43,570 Gracias. 137 00:06:43,570 --> 00:06:44,655 Héctor. 138 00:06:45,280 --> 00:06:47,616 Kau mau bawakan kiriman untuk Nn. Davies? 139 00:06:47,616 --> 00:06:49,451 Aku kewalahan dengan tamu konvensi. 140 00:06:49,451 --> 00:06:51,453 Untuk Diane, tentu. Kulakukan apa saja. 141 00:06:55,874 --> 00:06:57,125 Gracias. 142 00:06:57,751 --> 00:07:00,337 Dalam perubahan takdir yang kejam, Lorena minta Héctor... 143 00:07:00,337 --> 00:07:02,339 UNTUK DIANE DAVIES DARI ALEJANDRO VERA 144 00:07:02,339 --> 00:07:05,342 ...mengantarkan bunga untuk Diane dari Alejandro Vera. 145 00:07:10,806 --> 00:07:12,391 Ini untukmu. 146 00:07:13,600 --> 00:07:14,601 Ini untukku? 147 00:07:14,601 --> 00:07:18,856 - Dari Pak Vera. - Untuk sejenak kukira... 148 00:07:18,856 --> 00:07:22,943 Percayalah, jika aku memberikan bunga, rangkaiannya akan jauh lebih besar. 149 00:07:22,943 --> 00:07:26,530 Maksudku, apa ada cukup bunga untuk layak disebut rangkaian? 150 00:07:26,530 --> 00:07:29,616 Ini cuma bunga persahabatan. 151 00:07:30,492 --> 00:07:31,994 Antara kolega. 152 00:07:33,787 --> 00:07:36,331 Nikmatilah segenggam bungamu yang mengecewakan. 153 00:07:57,686 --> 00:07:59,479 Halo, Alejandro. 154 00:08:00,022 --> 00:08:02,900 Kau tahu kau tak perlu repot mengirimku bunga. 155 00:08:04,026 --> 00:08:05,819 Karena kita bekerja sama. 156 00:08:09,489 --> 00:08:12,826 Aku tak bisa membaca catatanmu. Mungkin jika berbahasa Inggris? 157 00:08:14,036 --> 00:08:16,705 Ya, aku paham bahasa Spanyol itu bahasa Romansa... 158 00:08:18,832 --> 00:08:21,293 Minum pukul 17.00? Aku tak tahu kau ada di kota. 159 00:08:23,295 --> 00:08:25,005 Akan kupikirkan. 160 00:08:26,757 --> 00:08:27,799 Sampai jumpa. 161 00:08:34,472 --> 00:08:37,267 Héctor perlu waktu untuk menjernihkan pikirannya. 162 00:08:37,267 --> 00:08:40,812 Saat dia berjalan melewati orang kuper yang hadir untuk konvensi elektronik, 163 00:08:41,438 --> 00:08:44,316 dia tak bisa melupakan Diane dan Vera. 164 00:08:46,693 --> 00:08:47,694 Apa yang kaupikirkan? 165 00:08:47,694 --> 00:08:48,612 PENJAGA PANTAI 166 00:08:48,612 --> 00:08:50,113 Kapan kau datang ke sini? 167 00:08:50,113 --> 00:08:53,408 {\an8}Aku datang dengan ombak dan akan pergi dengan ombak. 168 00:08:54,284 --> 00:08:56,161 Atau pukul 17.00. Itu saat jam kerjaku usai. 169 00:08:56,161 --> 00:08:59,998 Chad, aku yakin kau perlu dilatih untuk jadi penjaga pantai. 170 00:08:59,998 --> 00:09:02,042 Aku dapat sertifikat saat usiaku 16. 171 00:09:02,042 --> 00:09:03,669 Kupikir akan membantuku mendapat gadis. 172 00:09:03,669 --> 00:09:05,796 Kini aku melihat makna yang lebih dalam. 173 00:09:05,796 --> 00:09:09,675 Begini, sebagai penjaga pantai, kita menjaga kehidupan. 174 00:09:10,175 --> 00:09:11,343 Pikirkanlah. 175 00:09:13,428 --> 00:09:16,598 {\an8}Wah. Sangat mendalam. 176 00:09:16,598 --> 00:09:19,226 {\an8}Mungkin ini tugas terpenting di Las Colinas. 177 00:09:19,226 --> 00:09:20,978 Maka, mungkin kau harus kembali bekerja. 178 00:09:20,978 --> 00:09:23,564 Tetapi, inilah pekerjaanku. 179 00:09:23,564 --> 00:09:29,027 Perairan ini dalam, dan aku tak akan membiarkanmu tenggelam dalam keputusasaan. 180 00:09:33,198 --> 00:09:35,993 Walau sangat sulit baginya untuk mendengarnya, 181 00:09:35,993 --> 00:09:39,288 aku harus memberanikan diri dan memberi tahu Memo tentang Dulce. 182 00:09:39,288 --> 00:09:42,583 Memo, kau tahu keluarga amat berarti bagiku. 183 00:09:42,583 --> 00:09:45,627 Jadi, atas nama kejujuran, apa kemungkinan, 184 00:09:46,503 --> 00:09:49,214 barangkali, adikmu mungkin... 185 00:09:49,214 --> 00:09:51,633 Monster asli? Ya. 186 00:09:51,633 --> 00:09:54,803 - Kau juga berpikir begitu? - Tentu! Dulce jahat. 187 00:09:54,803 --> 00:09:59,558 Aku memberinya pekerjaan di sini hanya karena itu tugas sehari. 188 00:10:00,184 --> 00:10:01,894 Dan ibuku yang memaksaku. 189 00:10:01,894 --> 00:10:04,021 Tetapi lalu dia mendapat jabatan tetap, 190 00:10:04,021 --> 00:10:06,148 dan kini kubiarkan musang masuk ke kandang ayam. 191 00:10:06,148 --> 00:10:08,358 - Jadi kita setuju, dia harus dihentikan! - Tentu. 192 00:10:08,358 --> 00:10:11,236 - Maka, kau membantuku menyingkirkannya? - Tentu tidak. 193 00:10:11,904 --> 00:10:13,697 Pembicaraan ini sangat naik-turun. 194 00:10:13,697 --> 00:10:16,408 Máximo, aku tak akan bisa mengkhianati keluargaku. 195 00:10:16,408 --> 00:10:20,495 Pernah sepupuku, Felipe, membuka rahasia mole abuela-ku. 196 00:10:21,747 --> 00:10:24,374 Hingga hari ini, aku tak tahu di mana dia. 197 00:10:27,377 --> 00:10:29,880 - Bagaimana jika aku... - Hentikan. Jangan beri tahu aku. 198 00:10:29,880 --> 00:10:32,883 Jika aku tahu apa pun, aku tak ada pilihan selain memberi tahu Dulce. 199 00:10:32,883 --> 00:10:33,967 Kau akan melakukan itu? 200 00:10:33,967 --> 00:10:37,596 - Tetapi aku sahabatmu. - Aku tahu. Aku akan membenci diriku. 201 00:10:37,596 --> 00:10:39,223 Tetapi dia adikku. 202 00:10:39,223 --> 00:10:43,477 Aku tak bisa mengkhianatinya. Walaupun aku sangat ingin. 203 00:10:43,477 --> 00:10:45,312 Itu tak benar. 204 00:10:45,312 --> 00:10:47,231 Juga, ibuku akan sangat marah kepadaku. 205 00:10:47,231 --> 00:10:48,524 Baik. Aku paham. 206 00:10:49,024 --> 00:10:50,567 Aku berjanji tak akan melibatkanmu. 207 00:10:51,068 --> 00:10:52,444 Bagus. Terima kasih. 208 00:10:52,444 --> 00:10:56,323 Dan pembicaraan ini tak pernah terjadi. 209 00:10:56,323 --> 00:10:58,325 Sial. Tiap kali. 210 00:11:03,997 --> 00:11:04,998 Hai, Diane. 211 00:11:04,998 --> 00:11:06,333 Kenapa kau ada di sini? 212 00:11:06,333 --> 00:11:09,628 Aku ingin memeriksa keadaan bisnis kita. 213 00:11:09,628 --> 00:11:10,921 Hari ini hebat sekali. 214 00:11:10,921 --> 00:11:14,174 - Aku menjual lima gaun malam... - Bagus. Kita bisa bicara, antara kita? 215 00:11:14,842 --> 00:11:18,387 Baik. Pembelinya putri Maroko, tetapi, ya, ayo membahas masalahmu. 216 00:11:20,430 --> 00:11:25,519 Di antara kita, ada seseorang yang mungkin membuatku tertarik. 217 00:11:26,019 --> 00:11:27,771 Masalahnya, kami bekerja bersama. 218 00:11:27,771 --> 00:11:29,982 Kupikir jika ada yang tahu soal itu, kau orangnya, bukan? 219 00:11:30,732 --> 00:11:32,985 - Karena aku dan Máximo? - Dan Chad. 220 00:11:32,985 --> 00:11:37,072 Aku merasa ada kesan ketidakpastian denganmu dan Beto. 221 00:11:37,072 --> 00:11:38,323 Tak ada apa-apa. 222 00:11:38,323 --> 00:11:43,078 Intinya, aku tak yakin apa aku harus memacarinya. 223 00:11:43,078 --> 00:11:44,955 Taruhannya sangat tinggi. 224 00:11:46,373 --> 00:11:48,458 Kapan kalian beralih dari teman menjadi kekasih? 225 00:11:50,335 --> 00:11:51,712 Jujur saja? 226 00:11:51,712 --> 00:11:53,505 Kita melakukannya bila tak bisa menunggu lagi. 227 00:11:54,548 --> 00:11:57,926 Bila perasaannya terlalu kuat untuk disangkal. 228 00:11:58,468 --> 00:12:01,388 Tetapi bila kita tahu, itu terasa jelas. 229 00:12:04,266 --> 00:12:05,934 Kau bisa membaca bahasa Spanyol, bukan? 230 00:12:08,228 --> 00:12:11,273 Ya. Aku bisa membaca dan berbicara bahasa ibuku. Kenapa? 231 00:12:12,733 --> 00:12:14,401 Apa kau bisa menerjemahkan ini? 232 00:12:14,902 --> 00:12:16,445 Mungkin bisa membantuku agar tahu. 233 00:12:16,445 --> 00:12:17,821 Ya. Tak masalah. 234 00:12:18,906 --> 00:12:21,783 Dia kembali. Putri raja itu. Dengan ibunya. 235 00:12:21,783 --> 00:12:24,661 Berarti dia ratunya. Kau keberatan jika kulakukan ini nanti? 236 00:12:24,661 --> 00:12:26,955 Ya. Bantulah Baginda Ratu. 237 00:12:27,873 --> 00:12:29,291 Selamat datang! 238 00:12:30,792 --> 00:12:32,044 ELEKTRONIK SMITH 239 00:12:36,215 --> 00:12:37,966 MASA DEPAN TEKNOLOGI TINGGI 240 00:12:37,966 --> 00:12:39,718 Sudah kukira Dulce tak bisa dipercaya. 241 00:12:39,718 --> 00:12:42,763 Jadi, sebelum aku tahu cara menyingkirkannya, 242 00:12:42,763 --> 00:12:45,265 aku akan terus mengawasinya. 243 00:12:59,238 --> 00:13:03,575 ...Ini kamera VHS canggih dengan pemutaran ulang VCR langsung. 244 00:13:03,575 --> 00:13:06,370 Dengan benda ini, kau bisa merekam film seperti Scorsese. 245 00:13:06,995 --> 00:13:09,665 Marty sebenarnya mengucapkannya Scorsese. 246 00:13:10,874 --> 00:13:12,876 Tetap di sini. Akan kutunjukkan sesuatu. 247 00:13:15,921 --> 00:13:19,258 - Sudah berapa lama kau membuntutiku? - Kenapa kau pikir aku membuntutimu. 248 00:13:23,804 --> 00:13:25,305 Aku tak mengantisipasi itu. 249 00:13:25,305 --> 00:13:30,310 Apa kau sungguh mau bertengkar dengan pegawai favorit baru Las Colinas? 250 00:13:30,310 --> 00:13:31,937 Aku tak takut denganmu, Dulce. 251 00:13:31,937 --> 00:13:34,606 Aku bisa menebak sikap keluguanmu yang pura-pura. 252 00:13:34,606 --> 00:13:36,733 Ya. Tak ada lagi yang bisa. 253 00:13:36,733 --> 00:13:39,778 Itu ucapanmu melawan ucapan malaikat manis ini. 254 00:13:39,778 --> 00:13:45,701 Jadi, kecuali kau punya bukti, kusarankan kau mundur. 255 00:13:47,828 --> 00:13:51,290 Dan ini adalah mikrofon lavalier baru. 256 00:13:51,832 --> 00:13:52,833 Lihat kecil sekali. 257 00:13:52,833 --> 00:13:55,752 Barang ini punya jangka hidup baterai lima jam. Bisa disembunyikan di mana pun. 258 00:13:56,837 --> 00:13:59,047 Di mana saja? Keren. 259 00:14:00,090 --> 00:14:02,509 Pertandingan kedua Sara akan dimulai 260 00:14:02,509 --> 00:14:04,595 dan Esteban siap untuk perdebatan seru lagi. 261 00:14:04,595 --> 00:14:10,642 Untuk pertandingan ini, topiknya "perawatan kesehatan umum". 262 00:14:13,103 --> 00:14:15,189 Sara akan melumat musuhnya, 263 00:14:15,189 --> 00:14:18,984 hingga dia perlu semua perawatan kesehatan di dunia. Mau berondong? 264 00:14:18,984 --> 00:14:22,362 Dan lawan Nn. Gallardo pada putaran ini... 265 00:14:22,362 --> 00:14:23,697 Aida? 266 00:14:24,865 --> 00:14:27,826 Aku tak percaya kau di sini. Kenapa tak katakan kau berdebat? 267 00:14:28,744 --> 00:14:31,872 Mungkin akan kukatakan jika kau mau menelepon. 268 00:14:32,456 --> 00:14:35,918 Kukira ciuman kita berarti bagimu, tetapi kurasa aku salah. 269 00:14:35,918 --> 00:14:38,545 Tidak, itu berarti. Kau tak paham... 270 00:14:38,545 --> 00:14:41,548 Para pesaing, pergi ke podium kalian. 271 00:14:41,548 --> 00:14:44,301 Semoga berhasil. Kau akan perlu itu. 272 00:14:49,723 --> 00:14:54,478 Nn. Gallardo, karena kau akan mendebatkan afirmasi, kau dahulu. 273 00:14:54,478 --> 00:14:57,397 Waktumu dimulai sekarang. 274 00:15:11,245 --> 00:15:13,330 Nn. Gallardo? Waktumu sudah mulai. 275 00:15:13,997 --> 00:15:16,083 Apa dia lupa? 276 00:15:20,003 --> 00:15:23,298 Hari ini, aku memastikan, resolusi perawatan kesehatan... 277 00:15:30,222 --> 00:15:34,393 Karena kurasa itu yang kita perlukan jika kita ingin, 278 00:15:34,393 --> 00:15:38,564 berjuang agar, kita mendapat... 279 00:15:38,564 --> 00:15:40,774 Aku tak akan menjelaskan seluruh debatnya, 280 00:15:40,774 --> 00:15:42,651 tetapi katakan saja itu malapetaka. 281 00:15:42,651 --> 00:15:45,779 Kurasa aku belum pernah melihat ibuku kalah berargumentasi. 282 00:15:45,779 --> 00:15:46,905 Itu agak menyebalkan. 283 00:15:46,905 --> 00:15:48,907 Percayalah, aku tahu. 284 00:15:48,907 --> 00:15:51,910 Tetapi bertemu Aida membuatnya bingung. 285 00:15:51,910 --> 00:15:54,413 Ibumu tak berbicara fasih. 286 00:15:54,413 --> 00:15:58,083 Dan pada akhirnya, Aida mengalahkannya. 287 00:15:58,083 --> 00:16:01,712 Maka, untuk penutup, lawanku adalah monster iblis 288 00:16:01,712 --> 00:16:04,423 yang mencium gadis dan tak pernah menelepon, 289 00:16:05,340 --> 00:16:08,760 dan aku menyangkal resolusi bahwa dia manusia yang layak. 290 00:16:08,760 --> 00:16:10,929 Semoga dia membusuk di neraka. 291 00:16:11,847 --> 00:16:12,848 {\an8}AIDA NO. 1 292 00:16:14,224 --> 00:16:17,936 Baik, mungkin bukan itu pernyataan penutup Aida persisnya, 293 00:16:17,936 --> 00:16:20,314 tetapi itu jelas pesan tersiratnya. 294 00:16:28,822 --> 00:16:31,408 Sara! Apa itu tadi? Kau menyia-nyiakan beasiswamu. 295 00:16:31,408 --> 00:16:32,868 Aku tak peduli. 296 00:16:32,868 --> 00:16:34,786 Ini hal bodohmu, bukan untukku. 297 00:16:34,786 --> 00:16:37,331 Seharusnya aku tak membiarkanmu membujukku melakukan ini. 298 00:16:46,256 --> 00:16:48,091 Hei, Memo. Apa kau melihat Dulce? 299 00:16:48,091 --> 00:16:51,637 - Kenapa? - Cuma untuk alasan kerja normal. 300 00:16:51,637 --> 00:16:52,930 Apa kau merencanakan sesuatu? 301 00:16:52,930 --> 00:16:55,807 - Kukira kau tak mau tahu. - Kau benar, aku tak mau tahu. 302 00:16:55,807 --> 00:16:57,601 Bagus. Sebab aku tak mau memberi tahu. 303 00:16:57,601 --> 00:17:00,270 - Bagus. Sebab aku harus beri tahu dia. - Jadi, kau melihatnya? 304 00:17:00,270 --> 00:17:01,813 Kurasa aku tak bisa katakan. 305 00:17:01,813 --> 00:17:03,982 - Maka, kurasa urusan kita selesai. - Kurasa begitu. 306 00:17:03,982 --> 00:17:05,233 - Selamat siang. - Selamat siang. 307 00:17:10,113 --> 00:17:11,740 Astaga. 308 00:17:14,242 --> 00:17:15,368 Astaga. 309 00:17:17,204 --> 00:17:19,414 Aku tak tahu harus bagaimana. Aku terus memikirkan... 310 00:17:20,790 --> 00:17:21,959 wanita ini. 311 00:17:23,292 --> 00:17:24,752 Aku merasa terjebak. 312 00:17:25,378 --> 00:17:26,380 Sekop. 313 00:17:27,339 --> 00:17:29,258 {\an8}Kita akan terjebak. 314 00:17:29,758 --> 00:17:32,719 {\an8}Kau cuma harus menggali dirimu keluar dari kedalaman ini. 315 00:17:32,719 --> 00:17:34,054 {\an8}Ember. 316 00:17:35,681 --> 00:17:37,808 - Gracias. - De nada. 317 00:17:39,977 --> 00:17:42,396 {\an8}Wah. Apa itu gerbang yang berfungsi? 318 00:17:42,396 --> 00:17:45,399 Itu melindungi orang pasir kecil dari pasukan yang menyerang. 319 00:17:45,399 --> 00:17:46,525 Dor! Dor, dor! 320 00:17:46,525 --> 00:17:48,485 Bagaimana kau sangat pandai soal ini? 321 00:17:48,485 --> 00:17:50,779 Di Spanyol kami punya istana asli. 322 00:17:50,779 --> 00:17:55,117 Saat aku kecil, ayahku dan aku membuatnya di pasir, bersama. 323 00:17:55,701 --> 00:17:57,578 {\an8}Kupikir dunia sangat ajaib. 324 00:17:57,578 --> 00:17:59,246 Kisah dongeng sungguh ada 325 00:17:59,246 --> 00:18:02,666 dan kesatria pemberani bisa menikahi ratu di istana. 326 00:18:03,584 --> 00:18:06,587 Tetapi lalu kesatria pemberani menyerahkan ratu ke pelukan 327 00:18:06,587 --> 00:18:08,130 raja yang sangat kaya 328 00:18:08,130 --> 00:18:13,135 yang memberinya mawar dan mengajaknya berkeliling naik helikopter. 329 00:18:13,135 --> 00:18:15,762 {\an8}Pada zaman dahulu ada helikopter? 330 00:18:15,762 --> 00:18:17,181 Apa? Tidak. 331 00:18:18,348 --> 00:18:20,851 Apa kau sungguh tak... Tetaplah berfokus, Chad. 332 00:18:21,643 --> 00:18:26,773 Intinya, kehidupan nyata tak seajaib seperti perkiraanku. 333 00:18:28,901 --> 00:18:32,696 {\an8}Atau mungkin kisah dongeng tak terjadi untuk pria sepertiku. 334 00:18:34,323 --> 00:18:37,201 {\an8}Atau mungkin kisah dongengmu masih belum selesai. 335 00:18:41,288 --> 00:18:42,623 {\an8}Aku perlu kerang lagi. 336 00:18:45,959 --> 00:18:48,712 Aku tahu seharusnya aku tak membentak Sara. 337 00:18:48,712 --> 00:18:52,049 Tetapi itu salah satu topik terbaik kami. Ini peluang kami. 338 00:18:52,049 --> 00:18:54,051 {\an8}Apa maksudmu, topik "kami"? 339 00:18:54,051 --> 00:18:58,055 {\an8}- Bukan, topiknya. - Apa maksudmu, peluang "kami"? 340 00:18:58,555 --> 00:19:01,850 Astaga. Aku terlalu terlibat dalam hal ini, bukan? 341 00:19:01,850 --> 00:19:04,269 {\an8}Kau membuat kaus. 342 00:19:05,771 --> 00:19:06,980 {\an8}Aku membuat dua kaus. 343 00:19:11,026 --> 00:19:12,653 {\an8}Luar biasa. 344 00:19:14,696 --> 00:19:16,448 Begini... 345 00:19:16,448 --> 00:19:18,325 hal hebat tentang menjadi orang tua 346 00:19:18,325 --> 00:19:21,453 adalah kita selalu punya peluang lain untuk memperbaikinya. 347 00:19:22,663 --> 00:19:24,248 Aku menikahi wanita bijak. 348 00:19:24,248 --> 00:19:25,999 {\an8}Aku tak mau mendebatkan itu. 349 00:19:27,292 --> 00:19:28,752 {\an8}Apa kau mau membantuku bicara kepadanya? 350 00:19:31,630 --> 00:19:35,509 {\an8}Sebenarnya, kurasa Esteban-ator harus mengatasi ini sendiri. 351 00:19:36,009 --> 00:19:37,010 {\an8}Vas. 352 00:19:38,470 --> 00:19:39,513 {\an8}Aku akan kembali. 353 00:19:40,305 --> 00:19:41,682 {\an8}Semoga berhasil. 354 00:19:44,434 --> 00:19:46,228 TV BERWARNA ZOHIR 355 00:19:46,228 --> 00:19:47,813 Kudengar kau mencariku. 356 00:19:48,397 --> 00:19:50,649 - Hai, Dulce. - Maaf, Máximo. 357 00:19:50,649 --> 00:19:52,860 Dia memaksaku. 358 00:19:56,196 --> 00:19:58,532 Apa kau sungguh mengira bisa menjebakku? 359 00:19:58,532 --> 00:20:01,076 - Memo. Teganya kau. - Jangan salahkan abangku yang lemah. 360 00:20:01,076 --> 00:20:01,994 Hei. 361 00:20:01,994 --> 00:20:04,746 Kaulah yang cukup bodoh untuk memercayainya. 362 00:20:07,875 --> 00:20:11,211 Cepat atau lambat sifatmu akan terlihat, Dulce! Kau tak bisa bohong selamanya. 363 00:20:11,837 --> 00:20:12,838 Tentu bisa. 364 00:20:13,422 --> 00:20:17,676 Kau tahu berapa banyak kopi membosankan yang harus kujalani dengan Diane 365 00:20:17,676 --> 00:20:19,595 agar sampai sejauh ini? 366 00:20:20,179 --> 00:20:22,139 Begitu banyak lelucon angsa. 367 00:20:22,764 --> 00:20:24,558 Dan tak ada satu pun yang lucu. 368 00:20:25,601 --> 00:20:27,186 Tetapi dia tak akan pernah tahu. 369 00:20:27,186 --> 00:20:31,398 Karena dia dan Don Pablo hanya melihat hal yang kuinginkan dilihat mereka. 370 00:20:31,899 --> 00:20:36,236 Dulce yang ramah, lugu, dan, sangat manis. 371 00:20:40,949 --> 00:20:44,953 Máximo. Dia memojokkanku. Di kantorku. 372 00:20:44,953 --> 00:20:46,997 Aku tak pernah merasa sangat takut. 373 00:20:48,373 --> 00:20:49,499 Kenapa kau tersenyum? 374 00:20:52,628 --> 00:20:53,629 Apa kau merekam semuanya? 375 00:20:53,629 --> 00:20:55,130 Setiap katanya. 376 00:20:55,130 --> 00:20:57,382 Dan mutu gambarnya di kamera ini? 377 00:20:57,966 --> 00:20:59,176 Luar biasa. 378 00:20:59,176 --> 00:21:00,302 Terima kasih, Beto. 379 00:21:00,302 --> 00:21:02,804 Tidak, terima kasih untukmu. Dulce itu jahat. 380 00:21:02,804 --> 00:21:05,265 Kau tahu dia melempar potongan lemon kepadaku saat aku bekerja? 381 00:21:05,265 --> 00:21:08,477 Kau mau kulihat mikrofon itu? 382 00:21:10,229 --> 00:21:11,980 Kau tahu aku harus memperingatkan adikku? 383 00:21:11,980 --> 00:21:14,858 Kini aku punya semua bukti yang kuperlukan agar dia dipecat. 384 00:21:15,692 --> 00:21:16,944 Bagaimana kau tega? 385 00:21:17,528 --> 00:21:19,112 Apa maksudmu? Aku mengikuti aturan. 386 00:21:19,112 --> 00:21:20,989 Aku tak memberi tahu rencanaku kepadamu. 387 00:21:20,989 --> 00:21:23,575 - Kukira kau mau ini? - Tetapi kau memanfaatkanku. 388 00:21:23,575 --> 00:21:26,286 Kau berjanji tak akan melibatkanku, 389 00:21:26,286 --> 00:21:29,081 tetapi alih-alih kau menjadikanku umpan untuk permainanmu. 390 00:21:29,706 --> 00:21:31,750 Bagaimana itu bisa berbeda dari tindakan Dulce? 391 00:21:32,626 --> 00:21:34,461 Malah, itu lebih buruk. 392 00:21:35,170 --> 00:21:37,089 Dia tak pura-pura peduli denganku. 393 00:21:43,387 --> 00:21:45,639 Astaga. Aku akan jatuh. 394 00:21:45,639 --> 00:21:49,017 Aku akan jatuh. Aku akan... 395 00:22:03,615 --> 00:22:07,995 Anggap saja begini, kita bisa pulang menghindari macet. 396 00:22:09,580 --> 00:22:12,040 - Aku merusak segalanya. - Tidak. 397 00:22:12,833 --> 00:22:14,877 Seharusnya aku tak memaksamu begitu keras. 398 00:22:15,502 --> 00:22:17,754 Hanya sebagian diriku ingin tahu apa yang akan terjadi 399 00:22:17,754 --> 00:22:20,007 jika aku bisa menjalani karier dalam dunia debat. 400 00:22:20,716 --> 00:22:22,050 Apa yang menghentikanmu? 401 00:22:23,218 --> 00:22:24,303 Ibuku. 402 00:22:25,345 --> 00:22:27,431 Dia ingin aku tetap di Acapulco. 403 00:22:27,431 --> 00:22:29,057 Dia takut bila aku hidup mandiri, 404 00:22:29,057 --> 00:22:32,186 dan mungkin sebagian dariku juga takut. 405 00:22:32,895 --> 00:22:37,107 Ibuku bisa sangat meyakinkan. Dia pernah meyakinkanku aku benci es krim. 406 00:22:37,107 --> 00:22:39,818 Kau suka es krim! 407 00:22:39,818 --> 00:22:41,987 - Aku turut prihatin. - Aku tahu. 408 00:22:43,238 --> 00:22:48,118 Sara, hanya karena ini minatku, bukan berarti harus jadi minatmu. 409 00:22:48,118 --> 00:22:49,620 Aku menyayangimu dan mendukungmu. 410 00:22:50,746 --> 00:22:53,332 Bahkan jika berarti kau tak mau menguasai seluruh Guerrero. 411 00:22:53,332 --> 00:22:55,792 Silakan duduk. 412 00:22:55,792 --> 00:22:57,461 Pertandingan berikutnya akan mulai. 413 00:22:57,461 --> 00:22:58,921 Kau mau tetap menonton? 414 00:22:58,921 --> 00:23:01,173 Terakhir kali Sara melihat Aida, 415 00:23:01,173 --> 00:23:03,217 dia pergi naik taksi 416 00:23:03,217 --> 00:23:05,886 berharap semesta mungkin mempertemukan mereka lagi. 417 00:23:05,886 --> 00:23:09,473 Kini dia ada di panggung yang terjangkau. 418 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 Tidak. 419 00:23:12,267 --> 00:23:13,560 Ayo pulang. 420 00:23:13,560 --> 00:23:17,856 Ada kompetisi lagi pada musim semi. Akan mengasyikkan. 421 00:23:17,856 --> 00:23:20,776 Khususnya jika pelatihku "Esteban-ator." 422 00:23:21,693 --> 00:23:24,238 Aku memberi tiga tanda tangan hari ini 423 00:23:24,988 --> 00:23:26,949 Ada orang di belakang panggung bertanya berapa aku membayarmu. 424 00:23:27,449 --> 00:23:30,285 Aku akan jadi pelatihmu dan kau menjadi wakilku. 425 00:23:31,370 --> 00:23:36,250 Mungkin aku tak mendapat kisah dongengku, tetapi aku punya ini. 426 00:23:41,338 --> 00:23:42,673 Kurasa buatanku salah. 427 00:23:46,510 --> 00:23:48,387 Maksudku... Apa... Jujur saja, kau melihat apa? 428 00:23:48,971 --> 00:23:50,305 Sejujurnya? 429 00:23:50,305 --> 00:23:51,932 Payudara. 430 00:23:51,932 --> 00:23:53,016 Aku melihat dua payudara. 431 00:23:55,143 --> 00:23:58,605 Kulihat anak yang tak punya ayah untuk mengajarinya membuat istana pasir. 432 00:23:59,898 --> 00:24:00,899 Atau hal lain. 433 00:24:02,860 --> 00:24:04,194 Ya, aku masih melihat payudara. 434 00:24:05,946 --> 00:24:09,283 {\an8}Aku mencoba berbagai pekerjaan untuk membantu menemukan diriku, 435 00:24:09,283 --> 00:24:10,868 {\an8}dan ada sesuatu yang masih hilang. 436 00:24:11,368 --> 00:24:14,246 {\an8}Dan aku mulai berpikir itu ayahku. 437 00:24:17,082 --> 00:24:18,166 {\an8}Aku harus berjalan kaki. 438 00:24:18,834 --> 00:24:19,835 Tolong! 439 00:24:20,752 --> 00:24:22,588 Tolong! 440 00:24:22,588 --> 00:24:25,465 Chad, kau masih bertugas. 441 00:24:26,008 --> 00:24:27,342 Chad! 442 00:24:28,427 --> 00:24:29,970 Tunggu, aku datang. 443 00:24:37,311 --> 00:24:38,770 Terjemahan selesai. 444 00:24:40,063 --> 00:24:41,940 Ini indah. 445 00:24:43,984 --> 00:24:46,820 Terima kasih, Julia. Semoga kau bisa merahasiakan ini. 446 00:25:10,093 --> 00:25:13,096 Julia benar. Bila kita tahu, itu tampak jelas. 447 00:25:13,597 --> 00:25:16,558 Dan setelah membaca tulisannya, Diane tahu. 448 00:26:05,190 --> 00:26:06,400 Tunggu. 449 00:26:06,400 --> 00:26:09,570 Diane meninggalkan Las Colinas dan lari ke pantai 450 00:26:09,570 --> 00:26:11,238 untuk kembali ke Las Colinas? 451 00:26:11,822 --> 00:26:14,533 Baik. Mungkin aku agak bersikap kreatif. 452 00:26:14,533 --> 00:26:16,326 Tetapi harus kukatakan apa lagi? 453 00:26:16,326 --> 00:26:19,413 Bahwa dia berjalan cepat menuju hotel? 454 00:26:19,413 --> 00:26:21,832 - Ya. - Baiklah. 455 00:26:21,832 --> 00:26:24,877 Dia berjalan cepat menuju hotel. 456 00:26:27,421 --> 00:26:29,214 Jangan katakan apa pun. Aku harus mengutarakannya. 457 00:26:30,465 --> 00:26:33,177 Bila aku memikirkanmu, aku ingin muntah. 458 00:26:33,677 --> 00:26:37,306 Sebab memikirkan diriku rentan seperti ini membuatku takut. 459 00:26:38,265 --> 00:26:42,644 Tetapi setelah membaca tulisanmu, aku tak bisa menyangkal perasaanku lagi... 460 00:26:45,063 --> 00:26:46,982 dan kurasa kita harus berpacaran. 461 00:26:48,483 --> 00:26:49,818 Dan aku harus mengatakannya 462 00:26:50,986 --> 00:26:52,529 sebelum giliran kerjamu selesai. 463 00:26:56,366 --> 00:26:58,285 - Héctor? - Héctor. 464 00:26:58,994 --> 00:27:01,205 Diane menikmati perhatian Pak Vera, 465 00:27:01,205 --> 00:27:04,625 dan telah memanfaatkannya untuk memuluskan kemitraan bisnis mereka. 466 00:27:04,625 --> 00:27:07,794 Tetapi dia selalu memikirkan Héctor. 467 00:27:09,379 --> 00:27:11,089 Kau layak diperlakukan seperti ratu. 468 00:27:11,924 --> 00:27:15,802 Menyelamatkan ratu cantik dari istana merah muda. 469 00:27:17,387 --> 00:27:20,599 Kurasa aku suka sifatmu yang ini, Héctor. Sangat manis. 470 00:27:24,937 --> 00:27:27,064 Tunggu, kurasa ada satu halaman yang hilang. 471 00:27:52,548 --> 00:27:54,258 Aku paham jika kau perlu waktu untuk... 472 00:28:07,688 --> 00:28:09,314 Jangan beri tahu siapa pun, Paco. 473 00:28:20,701 --> 00:28:21,702 Apa itu? 474 00:28:22,369 --> 00:28:25,414 Kita. Pada hari pertama di Las Colinas. 475 00:28:26,748 --> 00:28:28,083 Wah. 476 00:28:28,083 --> 00:28:30,586 Kau bahkan tak punya foto Lorena di mejamu. 477 00:28:30,586 --> 00:28:32,087 Dia tak mengizinkanku. 478 00:28:32,087 --> 00:28:35,215 Katanya foto dirinya aneh. Gila. 479 00:28:36,842 --> 00:28:37,843 Tetapi ini! 480 00:28:39,511 --> 00:28:41,513 Ini hari terbaik dalam hidupku. 481 00:28:43,307 --> 00:28:44,391 Aku juga. 482 00:28:46,101 --> 00:28:50,439 Begini, Máximo yang kukenal tak akan melakukan tindakanmu tadi. 483 00:28:51,648 --> 00:28:53,275 Dia lebih baik dari itu. 484 00:28:56,570 --> 00:28:57,571 Aku tahu. 485 00:28:58,113 --> 00:28:59,198 Maafkan aku, Memo. 486 00:28:59,698 --> 00:29:02,284 Seharusnya aku tak membuatmu memilih antara teman dan keluarga. 487 00:29:03,827 --> 00:29:07,331 - Kurasa aku menganggap kita keduanya. - Kau benar. Memang. 488 00:29:07,831 --> 00:29:10,667 Jika bukan karenamu, aku tak akan ada di Las Colinas. 489 00:29:11,710 --> 00:29:14,796 Aku akan menerima tiket di depo bus alih-alih menjalani impianku. 490 00:29:17,925 --> 00:29:19,426 Jadi, aku tak mau bermain kotor lagi. 491 00:29:20,385 --> 00:29:22,471 Aku harus mengalahkan Dulce saja. 492 00:29:31,730 --> 00:29:33,398 Wah, rekaman ini anehnya kuat. 493 00:29:33,398 --> 00:29:35,067 VHS akan bertahan selamanya. 494 00:29:52,209 --> 00:29:54,461 Baik. Kuakui itu bagus. 495 00:29:54,962 --> 00:29:57,005 Tetapi sebaiknya kita pergi. 496 00:29:58,423 --> 00:30:01,677 Atau lebih baik lagi, aku bisa mengajakmu berkeliling. 497 00:30:01,677 --> 00:30:04,179 Aku belum menunjukkan Jendela ke Lautan. 498 00:30:04,680 --> 00:30:05,889 Kudengar itu dibongkar. 499 00:30:05,889 --> 00:30:09,184 - Atau air terjun dekat kolam? - Kini cuma tembok. 500 00:30:10,853 --> 00:30:13,856 Bagaimana dengan tempat sampah tempat Julia dan aku berciuman? 501 00:30:14,606 --> 00:30:16,692 Tío, aku tak perlu lihat sampah. 502 00:30:18,068 --> 00:30:20,404 Aku tahu kau mengulur waktu. 503 00:30:21,280 --> 00:30:22,948 Tetapi sudah saatnya pergi ke pemakaman. 504 00:30:25,325 --> 00:30:26,368 Baik, kau benar. 505 00:30:27,578 --> 00:30:28,620 Baiklah. 506 00:30:32,457 --> 00:30:35,335 Mungkin kita harus berputar sekali lagi sebelum masuk. 507 00:30:35,335 --> 00:30:39,214 Begini, tak ada yang lebih buruk dibanding jadi tamu pertama di pemakaman. 508 00:30:39,214 --> 00:30:42,593 Ayolah, Tío. Tak ada yang perlu ditakutkan. 509 00:30:43,677 --> 00:30:44,887 Diane? 510 00:30:44,887 --> 00:30:46,763 Kau tak beri tahu dia sudah wafat. 511 00:30:46,763 --> 00:30:48,473 Aku pun tak tahu, Hugo. 512 00:30:48,473 --> 00:30:50,309 Tidak. 513 00:30:50,309 --> 00:30:51,685 Ratuku masih segar bugar. 514 00:30:52,394 --> 00:30:55,063 Dia melakukan Kinky Boots di Fort Lauderdale saat ini. 515 00:30:55,063 --> 00:30:57,191 Dia benci melewatkan ini. 516 00:30:57,191 --> 00:30:59,985 Tetapi, panggung tetap panggung. 517 00:31:01,987 --> 00:31:04,323 Aku membayar mahal untuk memesan ini. 518 00:31:05,073 --> 00:31:07,868 Kurasa kini kau bisa menyebutku "Héctor si pembangun patung." 519 00:31:09,286 --> 00:31:13,207 - Begitulah, sampai bertemu di dalam. - Ya. 520 00:31:34,228 --> 00:31:38,899 - Astaga. Bagaimana aku mengatasi ini? - Kita akan atasi bersama. 521 00:31:39,399 --> 00:31:40,859 Memo. 522 00:31:42,110 --> 00:31:43,737 Aku senang melihatmu. 523 00:31:48,408 --> 00:31:51,411 Kau yakin mau masuk ke sana dengan paria Las Colinas? 524 00:31:51,411 --> 00:31:53,080 Tidak, tetapi aku tak punya pilihan. 525 00:31:53,705 --> 00:31:54,873 Kita keluarga. 526 00:31:57,209 --> 00:31:58,210 Vamos. 527 00:33:13,660 --> 00:33:15,662 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto