1
00:00:06,757 --> 00:00:09,218
Non potrei mai più lavorare qui ora.
2
00:00:09,218 --> 00:00:10,761
Guarda quei pantaloncini.
3
00:00:10,761 --> 00:00:13,972
- Coprono tutta la coscia!
- Già.
4
00:00:13,972 --> 00:00:16,600
Beh, per quanto sia stato divertente
5
00:00:16,600 --> 00:00:20,145
ascoltare i racconti
di un narratore inedito...
6
00:00:20,145 --> 00:00:22,356
- Non era necessario.
- Dovrei andare.
7
00:00:23,357 --> 00:00:24,566
Mio nipote, Hugo.
8
00:00:25,192 --> 00:00:26,193
Héctor.
9
00:00:26,693 --> 00:00:28,820
- Il Protettor?
- In carne e ossa.
10
00:00:28,820 --> 00:00:29,905
Tanto piacere.
11
00:00:30,572 --> 00:00:31,573
Ok.
12
00:00:32,406 --> 00:00:33,867
Ci vediamo al funerale.
13
00:00:33,867 --> 00:00:37,037
Certo, al funerale. Sì, certo.
14
00:00:38,914 --> 00:00:41,333
Vedi, Hugo, abbiamo ancora tempo
15
00:00:41,333 --> 00:00:44,419
e devo ancora raccontarti tante storie
su questo posto.
16
00:00:45,045 --> 00:00:49,174
Quindi... Hugo. Hugo. Ehi. Hugo!
17
00:00:49,174 --> 00:00:51,260
Il tuo telefono non può essere
più importante.
18
00:00:51,260 --> 00:00:55,472
Wow. L'hai sentito, abuelita.
Ha detto che non sei così importante.
19
00:00:55,472 --> 00:00:58,851
- Mamma. Mi dispiace.
- Máximo, m'hijo.
20
00:00:58,851 --> 00:01:03,897
- Che bello vederti!
- Anche a me fa piacere!
21
00:01:03,897 --> 00:01:06,024
- Io...
- Da quanto tempo è così?
22
00:01:06,024 --> 00:01:08,193
- Tutto il tempo.
- Il medico ha detto...
23
00:01:08,193 --> 00:01:12,447
che non posso prendere l'aereo dopo
l'intervento alle ginocchia. Quindi mio...
24
00:01:12,447 --> 00:01:13,532
- No, no.
- Già.
25
00:01:13,532 --> 00:01:16,201
- No. L'ha fatto di nuovo. Hugo.
- No...
26
00:01:16,201 --> 00:01:18,704
Vai nelle impostazioni e leva i filtri.
27
00:01:18,704 --> 00:01:20,497
Che impostazioni? Se premo qui...
28
00:01:21,582 --> 00:01:23,625
Non è colpa nostra.
29
00:01:23,625 --> 00:01:26,211
Non siamo cresciuti
con la tecnologia come te.
30
00:01:26,795 --> 00:01:28,755
Per te, cosa vuol dire "VHS"?
31
00:01:28,755 --> 00:01:30,716
Che qualcuno è V-E-C-C-H-I-O.
32
00:01:32,134 --> 00:01:34,970
Allora la tecnologia era più semplice.
33
00:01:34,970 --> 00:01:37,681
Il montaggio dei film era di classe:
34
00:01:37,681 --> 00:01:40,517
tapparelle che si abbassano,
un orologio che gira...
35
00:01:40,517 --> 00:01:42,978
Ecco cos'era all'avanguardia.
36
00:01:44,354 --> 00:01:46,315
PRIMA CONVENTION INTERNAZIONALE
DELL'AUDIOVISIVO
37
00:01:46,315 --> 00:01:49,985
Era la mia prima convention
da assistente capo delle operazioni
38
00:01:49,985 --> 00:01:51,820
ed ero entusiasta.
39
00:01:51,820 --> 00:01:55,199
Avrei seguito alcune delle menti
più geniali di quei tempi.
40
00:01:55,199 --> 00:01:58,368
Mi sentivo inarrestabile finché...
41
00:01:59,786 --> 00:02:00,787
Signorina Davies.
42
00:02:00,787 --> 00:02:02,372
Máximo.
43
00:02:03,582 --> 00:02:04,666
Vi interrompo?
44
00:02:04,666 --> 00:02:07,586
Stavamo chiacchierando.
Dulce mi ha portato il caffè.
45
00:02:07,586 --> 00:02:10,923
- Spero che non ci sia un'oca, qui dentro.
- Non oggi.
46
00:02:14,927 --> 00:02:16,261
Un'oca?
47
00:02:16,261 --> 00:02:17,596
Dovevi esserci!
48
00:02:18,430 --> 00:02:22,309
Signorina Davies, volevo rivedere
il programma della convention con lei.
49
00:02:22,976 --> 00:02:25,812
Giusto, per fortuna sei passato.
Io e don Pablo
50
00:02:25,812 --> 00:02:29,316
abbiamo promosso Dulce
a coordinatrice degli eventi speciali.
51
00:02:29,316 --> 00:02:31,151
Quindi, non dovrai occupartene tu.
52
00:02:31,151 --> 00:02:34,321
- Ma...
- Meglio: hai tante cose per le mani.
53
00:02:34,321 --> 00:02:35,989
Ma a me fa piacere!
54
00:02:35,989 --> 00:02:37,741
So fare il giocoliere!
55
00:02:37,741 --> 00:02:39,076
Non dire scemenze.
56
00:02:39,076 --> 00:02:41,495
Il talento di Dulce è sprecato in piscina.
57
00:02:41,495 --> 00:02:45,499
Poi, a quanto pare,
è una maga dell'elettronica.
58
00:02:45,499 --> 00:02:47,918
Diciamo che sono un'oca dell'elettronica.
59
00:02:50,462 --> 00:02:55,551
Sentivo che la nostra nuova coordinatrice
degli eventi speciali voleva farmi fuori.
60
00:02:55,551 --> 00:02:56,802
Me la faccio addosso!
61
00:02:58,220 --> 00:03:00,597
Io e Dulce dovevamo fare due chiacchiere.
62
00:03:00,597 --> 00:03:02,140
Bene, il punto è questo.
63
00:03:02,140 --> 00:03:06,228
Sono io che porto il caffè a Diane
e io che do informazioni a don Pablo.
64
00:03:06,228 --> 00:03:08,814
Non devo aiutare i nostri capi?
65
00:03:08,814 --> 00:03:11,859
No. Cioè, sì. È solo che è compito mio.
66
00:03:11,859 --> 00:03:14,444
Sono io l'aspirante
assistente capo delle operazioni.
67
00:03:14,945 --> 00:03:15,946
Scusami.
68
00:03:16,446 --> 00:03:19,658
Don Pablo ti ha assicurato
quella promozione?
69
00:03:20,158 --> 00:03:23,579
- Beh, non esattamente.
- Perché, se ti senti minacciato
70
00:03:23,579 --> 00:03:27,416
da una dipendente che ha iniziato
solo due mesi fa, allora...
71
00:03:28,292 --> 00:03:30,669
forse non sei tagliato per quel ruolo.
72
00:03:30,669 --> 00:03:31,795
Anzi...
73
00:03:31,795 --> 00:03:35,132
forse sei solo un coglioncello
piagnucolone, come sempre.
74
00:03:36,258 --> 00:03:38,177
Non sono un coglioncello piagnucolone.
75
00:03:38,177 --> 00:03:41,263
Ti ricordi quanto hai pianto
perché ti aveva punto un'ape?
76
00:03:41,847 --> 00:03:44,683
- Avevo sette anni.
- Ne avevi nove, eri un frignone!
77
00:03:45,184 --> 00:03:49,605
Senti, sono anni che aspetto
un'opportunità come questa
78
00:03:49,605 --> 00:03:52,691
e farò tutto il necessario
per arrivare in cima.
79
00:03:52,691 --> 00:03:56,153
Anche mentire sul fatto di essere
una genia dell'elettronica.
80
00:03:56,153 --> 00:03:58,280
Non so nemmeno usare il telefono.
81
00:03:59,281 --> 00:04:00,949
Hai mentito alla signorina Davies?
82
00:04:00,949 --> 00:04:03,785
Mi ha detto di chiamarla "Diane".
83
00:04:03,785 --> 00:04:09,541
E don Pablito, ormai,
ce l'ho sul palmo della mano.
84
00:04:09,541 --> 00:04:11,251
Don Pablo! Salve.
85
00:04:12,794 --> 00:04:15,339
Ha... ha cambiato i baffi?
86
00:04:15,339 --> 00:04:18,550
Molto eleganti, quasi aerodinamici.
87
00:04:19,510 --> 00:04:21,094
Ho dato una spuntatina.
88
00:04:21,094 --> 00:04:22,930
Grazie per averlo notato, Dulce.
89
00:04:22,930 --> 00:04:26,016
- Molto "dulce" da parte tua.
- Urca!
90
00:04:26,016 --> 00:04:29,895
Fa anche le battute! Incredibile.
91
00:04:33,106 --> 00:04:35,234
Coglioncello frignone.
92
00:04:36,276 --> 00:04:37,277
Don Pablo.
93
00:04:37,277 --> 00:04:40,864
Per fortuna, la mia famiglia
se la stava passando meglio.
94
00:04:41,532 --> 00:04:43,492
Si era allenata con Esteban tutta l'estate
95
00:04:43,492 --> 00:04:46,703
e finalmente Sara stava partecipando
alla gara di dibattito.
96
00:04:46,703 --> 00:04:48,997
E stava passando il primo turno
alla grande.
97
00:04:48,997 --> 00:04:52,334
La mancanza di opposizione
in un sistema monopartitico
98
00:04:52,334 --> 00:04:56,088
porta alla corruzione
e a una violazione dei diritti umani.
99
00:04:56,088 --> 00:04:59,716
Per questo, sostengo che il processo
democratico messicano
100
00:04:59,716 --> 00:05:02,052
sia intrinsecamente difettoso.
101
00:05:02,052 --> 00:05:04,513
- Tempo!
- Quella è mia figlia!
102
00:05:04,513 --> 00:05:06,181
Beh, in realtà è la sua...
103
00:05:06,181 --> 00:05:08,809
Ma siamo sposati, quindi è mia figlia!
104
00:05:10,018 --> 00:05:11,019
Hai sentito?
105
00:05:11,019 --> 00:05:13,939
Il modo in cui ha presentato
l'argomentazione e l'ha sostenuta...
106
00:05:13,939 --> 00:05:15,607
Sto sudando? Mi sembra di sudare.
107
00:05:15,607 --> 00:05:19,319
Mi sembra tutta una tifoseria organizzata,
108
00:05:19,319 --> 00:05:23,073
ma sono felice di vedere Sara
che studia qualcosa con passione.
109
00:05:23,073 --> 00:05:26,201
- Mh-hm.
- Mi scusi, signore.
110
00:05:26,201 --> 00:05:28,036
Abbiamo notato che esultava.
111
00:05:28,036 --> 00:05:31,081
- Scusate, mi emoziono molto.
- No, si figuri.
112
00:05:31,081 --> 00:05:34,459
Volevamo solo chiederle:
lei è Esteban Navarro?
113
00:05:35,502 --> 00:05:39,381
È lui! Esteban-ator!
Siamo suoi grandi fan.
114
00:05:39,381 --> 00:05:40,674
- Piacere.
- Piacere mio.
115
00:05:40,674 --> 00:05:43,385
- Wow. Hai dei fan?
- Cosa vuoi che ti dica?
116
00:05:43,385 --> 00:05:46,138
Mi ero fatto un nome, nei dibattiti,
qui ad Acapulco.
117
00:05:46,138 --> 00:05:48,640
Solo ad Acapulco?
In tutto lo stato di Guerrero!
118
00:05:48,640 --> 00:05:51,768
Non mi stupisco che sua figlia
abbia distrutto la nostra.
119
00:05:51,768 --> 00:05:53,478
- Era vostra figlia?
- Sì.
120
00:05:53,478 --> 00:05:55,063
- Mh.
- Spero che stia bene.
121
00:05:55,063 --> 00:05:59,610
Ma sì! È un onore essere stata umiliata
pubblicamente dalla sua allieva.
122
00:06:02,821 --> 00:06:04,323
- Piacere.
- Piacere mio.
123
00:06:04,323 --> 00:06:05,407
Tanto piacere.
124
00:06:05,407 --> 00:06:07,951
- E complimenti.
- Grazie.
125
00:06:08,619 --> 00:06:09,995
Caspita.
126
00:06:14,041 --> 00:06:16,043
Beh, Esteban-ator,
127
00:06:17,085 --> 00:06:20,088
andresti a prendere qualcosa da mangiare
prima del prossimo turno?
128
00:06:20,589 --> 00:06:24,218
Ma non possiamo perdere questi posti.
Sono alla distanza perfetta dal palco.
129
00:06:24,218 --> 00:06:27,638
Se Sara fa piangere qualcuno,
da qui riusciamo a vedere le lacrime.
130
00:06:28,639 --> 00:06:32,017
È solo un passatempo, non la stai
prendendo troppo sul serio, no?
131
00:06:32,017 --> 00:06:34,228
Certo che no.
132
00:06:34,228 --> 00:06:36,313
FORZA SARA!
133
00:06:42,486 --> 00:06:43,570
Grazie.
134
00:06:43,570 --> 00:06:44,655
Héctor.
135
00:06:45,280 --> 00:06:47,616
Potresti portare una cosa
alla signorina Davies?
136
00:06:47,616 --> 00:06:51,453
- Ho tutti gli ospiti della convention...
- Per Diane, certo. Farei di tutto.
137
00:06:55,874 --> 00:06:57,125
Grazie.
138
00:06:57,125 --> 00:07:01,213
Per un crudele scherzo del destino,
Lorena aveva chiesto a Héctor
139
00:07:01,213 --> 00:07:05,342
di portare a Diane i fiori
di Alejandro Vera.
140
00:07:10,806 --> 00:07:12,391
Ecco a te.
141
00:07:13,600 --> 00:07:14,601
Sono per me?
142
00:07:14,601 --> 00:07:18,856
- Da parte del signor Vera.
- Per un attimo ho pensato...
143
00:07:18,856 --> 00:07:22,943
Fidati, se fossero da parte mia,
il bouquet sarebbe molto più grande.
144
00:07:22,943 --> 00:07:26,530
Cioè, ci sono abbastanza fiori
per chiamarlo "bouquet"?
145
00:07:26,530 --> 00:07:29,616
Beh, sono solo dei fiori in amicizia.
146
00:07:30,492 --> 00:07:31,994
- Tra colleghi.
- Mh-hm.
147
00:07:31,994 --> 00:07:33,036
Mh-hm.
148
00:07:33,787 --> 00:07:36,331
Goditi questa deludente manciata di fiori.
149
00:07:57,686 --> 00:07:59,479
Pronto, ciao, Alejandro.
150
00:08:00,022 --> 00:08:02,900
Sai che non è il caso
di mandarmi dei fiori.
151
00:08:04,026 --> 00:08:05,819
Perché lavoriamo insieme.
152
00:08:09,489 --> 00:08:12,826
Non capisco il bigliettino.
Me lo tradurresti?
153
00:08:14,036 --> 00:08:16,705
Sì, lo so che lo spagnolo
è una lingua romanza...
154
00:08:18,832 --> 00:08:21,293
Un drink alle 17:00?
Non sapevo fossi in città.
155
00:08:23,295 --> 00:08:25,005
Ci penserò.
156
00:08:26,757 --> 00:08:27,799
Ciao.
157
00:08:34,472 --> 00:08:37,267
Héctor aveva bisogno di un momento
per schiarirsi le idee.
158
00:08:37,267 --> 00:08:40,812
Passeggiando a fianco ai nerd
che erano venuti per la convention,
159
00:08:41,438 --> 00:08:44,316
non riusciva a levarsi Diane
e Alejandro Vera dalla testa.
160
00:08:46,693 --> 00:08:48,612
Un peso per i tuoi pensieri?
161
00:08:48,612 --> 00:08:50,113
Quando sei arrivato?
162
00:08:50,113 --> 00:08:53,408
{\an8}Sono arrivato con la marea
e con la marea partirò.
163
00:08:54,284 --> 00:08:56,161
O alle 17:00. Quando finisco il turno.
164
00:08:56,161 --> 00:08:59,998
Chad, sono abbastanza sicuro
che per fare il bagnino serva il brevetto.
165
00:08:59,998 --> 00:09:02,042
L'ho preso quando avevo 16 anni.
166
00:09:02,042 --> 00:09:03,669
Per rimorchiare le ragazze.
167
00:09:03,669 --> 00:09:05,796
Ma ora colgo il significato più profondo.
168
00:09:05,796 --> 00:09:09,675
Un bagnino protegge i bagnanti.
169
00:09:10,175 --> 00:09:11,343
Pensaci.
170
00:09:13,428 --> 00:09:16,598
{\an8}Wow. Molto, molto, molto profondo.
171
00:09:16,598 --> 00:09:19,226
{\an8}Forse è il lavoro più importante,
a Las Colinas.
172
00:09:19,226 --> 00:09:20,978
Meglio che torni al lavoro, allora.
173
00:09:20,978 --> 00:09:23,564
Ma io sto... sto lavorando.
174
00:09:23,564 --> 00:09:29,027
Sei in acque profonde e non ti lascerò
annegare nella disperazione.
175
00:09:33,198 --> 00:09:35,993
Per quanto fosse difficile
fare quel che stavo per fare,
176
00:09:35,993 --> 00:09:39,288
dovevo farmi coraggio
e dire a Memo di Dulce.
177
00:09:39,288 --> 00:09:42,583
Memo, la famiglia
per me è importantissima. Lo sai.
178
00:09:42,583 --> 00:09:45,627
Quindi, per onestà,
sai se c'è qualche possibilità,
179
00:09:46,503 --> 00:09:49,214
forse, che tua sorella possa essere...
180
00:09:49,214 --> 00:09:51,633
Un mostro? Senza dubbio, sì.
181
00:09:51,633 --> 00:09:54,803
- Lo pensi anche tu?
- Naturalmente! Dulce è terribile.
182
00:09:54,803 --> 00:09:59,558
Le avevo trovato un lavoro qui perché
doveva essere una cosa di un giorno.
183
00:10:00,184 --> 00:10:01,894
E mia madre mi aveva costretto.
184
00:10:01,894 --> 00:10:03,520
Ma adesso ha un lavoro fisso
185
00:10:03,520 --> 00:10:06,148
e io ho fatto entrare
un lupo travestito da agnello.
186
00:10:06,148 --> 00:10:08,358
- Allora, d'accordo, fermiamola!
- Certo!
187
00:10:08,358 --> 00:10:11,236
- Mi aiuti a sbarazzarmene?
- Certo che no.
188
00:10:11,236 --> 00:10:13,697
Quanti alti e bassi in questo discorso.
189
00:10:13,697 --> 00:10:16,408
Máximo, non potrei mai
andare contro la mia famiglia.
190
00:10:16,408 --> 00:10:20,495
Una volta, mio cugino Felipe, ha divulgato
la ricetta segreta del mole di mia nonna.
191
00:10:21,747 --> 00:10:24,374
Ancora oggi non so dove sia finito.
192
00:10:27,377 --> 00:10:29,880
- Oh. E se io...
- Fermo. Non dirlo nemmeno.
193
00:10:29,880 --> 00:10:32,883
Se scopro altro,
dovrò dirglielo per forza.
194
00:10:32,883 --> 00:10:33,967
Lo faresti?
195
00:10:33,967 --> 00:10:37,596
- Ma sono il tuo migliore amico.
- Lo so. E mi odierei per questo.
196
00:10:37,596 --> 00:10:39,223
Ma lei è mia sorella.
197
00:10:39,223 --> 00:10:43,477
Non posso tradirla.
Per quanto muoia dalla voglia di farlo.
198
00:10:43,477 --> 00:10:45,312
Non sarebbe giusto.
199
00:10:45,312 --> 00:10:47,231
E poi, mia madre mi ucciderebbe.
200
00:10:47,231 --> 00:10:48,524
Ok. Capisco.
201
00:10:49,024 --> 00:10:50,567
Giuro che non ti coinvolgerò.
202
00:10:51,068 --> 00:10:52,444
Bene. Grazie.
203
00:10:52,444 --> 00:10:56,323
E questa conversazione non è mai avvenuta.
204
00:10:56,323 --> 00:10:58,325
Porca miseria, tutte le volte!
205
00:11:03,997 --> 00:11:04,998
Ciao, Diane.
206
00:11:04,998 --> 00:11:06,333
Cosa ci fai qui?
207
00:11:06,333 --> 00:11:09,628
Volevo fare un salto e vedere
come vanno i nostri affari.
208
00:11:09,628 --> 00:11:10,921
Oggi, alla grande!
209
00:11:10,921 --> 00:11:14,174
- Cinque abiti da sera...
- Bene. Possiamo parlare tra donne?
210
00:11:14,842 --> 00:11:18,387
Ok. Era una principessa marocchina,
ma, certo, raccontami pure.
211
00:11:20,430 --> 00:11:25,519
Resti tra noi. C'è un uomo a cui potrei
essere interessata sentimentalmente.
212
00:11:26,019 --> 00:11:27,771
Il problema è che lavoriamo insieme.
213
00:11:27,771 --> 00:11:30,649
E, se c'è qualcuna che se ne intende,
quella sei tu!
214
00:11:30,649 --> 00:11:32,985
- Ah, per me e Máximo?
- E Chad.
215
00:11:32,985 --> 00:11:37,072
E non sapevamo bene se ci fosse qualcosa
o no tra te e Beto.
216
00:11:37,072 --> 00:11:38,323
Non c'era niente.
217
00:11:38,323 --> 00:11:43,078
Il punto è che non sono sicura
se sia il caso di andare avanti...
218
00:11:43,078 --> 00:11:44,955
La posta in gioco è altissima.
219
00:11:46,373 --> 00:11:48,458
Quand'è che si supera il limite?
220
00:11:50,335 --> 00:11:53,505
Sinceramente?
Quando non ce la fai più ad aspettare.
221
00:11:54,548 --> 00:11:57,926
Quando i sentimenti sono troppo forti
per nasconderli.
222
00:11:58,468 --> 00:12:01,388
Lo capirai
perché non potrai non accorgertene.
223
00:12:04,266 --> 00:12:05,934
Tu capisci lo spagnolo, vero?
224
00:12:08,228 --> 00:12:11,273
Sì. Leggo e parlo
la mia lingua madre. Perché?
225
00:12:12,733 --> 00:12:14,401
Mi tradurresti questo?
226
00:12:14,902 --> 00:12:16,445
Potrebbe aiutarmi a capire.
227
00:12:16,445 --> 00:12:17,821
Sì, non c'è problema.
228
00:12:18,906 --> 00:12:21,783
È tornata. La principessa. Con sua madre.
229
00:12:21,783 --> 00:12:24,661
Quindi è la regina! Lo posso fare dopo?
230
00:12:24,661 --> 00:12:26,955
Oh, sì. Vai e aiuta Sua Maestà.
231
00:12:27,873 --> 00:12:29,291
Benvenute! Benvenute!
232
00:12:38,050 --> 00:12:39,718
Non potevo fidarmi di Dulce,
233
00:12:39,718 --> 00:12:42,763
quindi avevo deciso di tenerla d'occhio
finché non avessi capito
234
00:12:42,763 --> 00:12:45,265
come liberarmi di lei.
235
00:12:59,238 --> 00:13:03,575
...è una videocamera VHS
con riproduzione diretta su VCR.
236
00:13:03,575 --> 00:13:06,370
Con questa bellezza,
giri i film come Scorsese.
237
00:13:06,995 --> 00:13:09,665
Marty in realtà lo pronuncia Scorsese.
238
00:13:10,874 --> 00:13:12,876
Aspetta. Ti faccio vedere una cosa.
239
00:13:15,921 --> 00:13:19,258
- Quant'è che mi segui?
- Perché pensi che ti stia seguendo?
240
00:13:23,804 --> 00:13:25,305
Non l'avevo previsto.
241
00:13:25,305 --> 00:13:30,310
Vuoi davvero fare la guerra alla nuova
dipendente preferita di Las Colinas?
242
00:13:30,310 --> 00:13:31,937
Non ho paura di te, Dulce.
243
00:13:31,937 --> 00:13:34,606
Io vedo oltre la tua apparenza innocente.
244
00:13:34,606 --> 00:13:36,733
Sì, beh... sei l'unico, a quanto pare.
245
00:13:36,733 --> 00:13:39,778
È la tua parola contro quella
di un angelo dolce e adorabile.
246
00:13:39,778 --> 00:13:45,701
Quindi, se non hai qualche prova,
meglio che tu ti faccia da parte.
247
00:13:47,828 --> 00:13:51,290
Ed ecco i nostri nuovi microfoni lavalier.
248
00:13:51,832 --> 00:13:52,833
Microscopico, eh?
249
00:13:52,833 --> 00:13:55,752
La batteria dura cinque ore
e lo puoi nascondere dove vuoi.
250
00:13:56,837 --> 00:13:59,047
Dove voglio? Fantastico!
251
00:14:00,090 --> 00:14:02,509
Stava per iniziare
il secondo turno di Sara
252
00:14:02,509 --> 00:14:05,012
ed Esteban era pronto
per un altro bagno di sangue.
253
00:14:05,012 --> 00:14:10,642
Il tema del prossimo turno
è "l'assistenza sanitaria universale".
254
00:14:13,103 --> 00:14:15,189
Sara farà a pezzi la sua avversaria,
255
00:14:15,189 --> 00:14:18,984
che quella sì che avrà bisogno
dell'assistenza sanitaria. Popcorn?
256
00:14:18,984 --> 00:14:22,362
L'avversaria della signorina Gallardo è...
257
00:14:22,362 --> 00:14:23,697
Aida?
258
00:14:24,865 --> 00:14:27,826
Ma cosa ci fai qui?
Perché non mi hai detto dei dibattiti?
259
00:14:28,744 --> 00:14:31,872
Te l'avrei detto, se ti fossi
presa la briga di chiamarmi.
260
00:14:32,456 --> 00:14:35,918
Pensavo che il nostro bacio
significasse qualcosa per te.
261
00:14:35,918 --> 00:14:38,545
Ma certo che sì. Non capisci...
262
00:14:38,545 --> 00:14:41,548
Concorrenti, prendete posto.
263
00:14:41,548 --> 00:14:44,301
Buona fortuna. Ti servirà.
264
00:14:49,723 --> 00:14:54,478
Signorina Gallardo, con l'argomentazione
a favore, può cominciare.
265
00:14:54,478 --> 00:14:57,397
Il tempo comincia adesso.
266
00:15:11,245 --> 00:15:13,330
Signorina Gallardo, il tempo è iniziato.
267
00:15:13,997 --> 00:15:16,083
Se l'è dimenticato?
268
00:15:20,003 --> 00:15:23,298
Oggi porterò argomenti a favore
dell'assistenza sanitaria...
269
00:15:30,222 --> 00:15:34,393
Credo che sia una cosa che, se volessimo,
270
00:15:34,393 --> 00:15:38,564
potremmo lottare per avercelo... tutti.
271
00:15:38,564 --> 00:15:40,774
Non ti racconto tutto,
272
00:15:40,774 --> 00:15:42,651
ma diciamo che è stato un disastro.
273
00:15:42,651 --> 00:15:45,779
Non penso di aver mai visto
mia madre perdere una discussione.
274
00:15:45,779 --> 00:15:46,905
È fastidioso.
275
00:15:46,905 --> 00:15:48,907
Fidati, lo so bene.
276
00:15:48,907 --> 00:15:51,910
Ma vedere Aida l'aveva agitata.
277
00:15:51,910 --> 00:15:54,413
Tua madre non riusciva a esprimersi.
278
00:15:54,413 --> 00:15:58,083
E alla fine, Aida l'ha sconfitta.
279
00:15:58,083 --> 00:16:01,712
Pertanto, in chiusura,
la mia avversaria è un mostro demoniaco
280
00:16:01,712 --> 00:16:04,423
che bacia le ragazze e non le richiama.
281
00:16:05,340 --> 00:16:08,760
E confuto l'argomentazione
che sia un essere umano decente.
282
00:16:08,760 --> 00:16:10,929
Che possa marcire all'inferno.
283
00:16:14,224 --> 00:16:17,936
Ok, forse non era proprio la frase
di chiusura di Aida,
284
00:16:17,936 --> 00:16:20,314
ma era sicuramente il sottotesto.
285
00:16:28,822 --> 00:16:31,408
Sara, cos'è successo?
Hai buttato via la borsa di studio!
286
00:16:31,408 --> 00:16:32,868
Non mi interessa.
287
00:16:32,868 --> 00:16:34,786
È stata una tua idea, non mia.
288
00:16:34,786 --> 00:16:37,331
Non avrei dovuto darti retta, da subito.
289
00:16:46,256 --> 00:16:48,091
Ehi, Memo. Hai visto Dulce in giro?
290
00:16:48,091 --> 00:16:51,637
- Perché?
- Solo per normali motivi di lavoro.
291
00:16:51,637 --> 00:16:52,930
Architetti qualcosa?
292
00:16:52,930 --> 00:16:55,807
- Pensavo che non volessi saperlo.
- Hai ragione, non voglio.
293
00:16:55,807 --> 00:16:57,601
Bene, perché non te lo dirò.
294
00:16:57,601 --> 00:17:00,270
- Perfetto, sennò glielo direi.
- Allora, l'hai vista?
295
00:17:00,270 --> 00:17:01,813
Non mi sento di poterlo dire.
296
00:17:01,813 --> 00:17:03,982
- Non ho altro da dire.
- Meglio.
297
00:17:03,982 --> 00:17:05,233
- Buona giornata.
- A te.
298
00:17:10,113 --> 00:17:11,740
Oh, no.
299
00:17:14,242 --> 00:17:15,368
Oh, no.
300
00:17:17,204 --> 00:17:19,414
Non so che fare. Continuo a pensare a...
301
00:17:20,790 --> 00:17:21,959
questa donna.
302
00:17:23,292 --> 00:17:24,752
Mi sento bloccato.
303
00:17:25,378 --> 00:17:26,380
Paletta.
304
00:17:27,339 --> 00:17:29,258
{\an8}Tutti ci blocchiamo, si sa.
305
00:17:29,758 --> 00:17:32,719
{\an8}Devi riuscire a tirarti fuori dal pantano.
306
00:17:32,719 --> 00:17:34,054
{\an8}Secchio.
307
00:17:35,681 --> 00:17:37,808
- Grazie.
- Non c'è di che.
308
00:17:39,977 --> 00:17:42,396
{\an8}Wow. È un cancello funzionante?
309
00:17:42,396 --> 00:17:45,399
Protegge i piccoli abitanti della sabbia
dagli eserciti invasori.
310
00:17:45,399 --> 00:17:46,525
Bum, bum, bum!
311
00:17:46,525 --> 00:17:48,485
Come hai fatto a diventare così bravo?
312
00:17:48,485 --> 00:17:50,779
In Spagna abbiamo dei castelli veri.
313
00:17:50,779 --> 00:17:55,117
Quando ero bambino, mio padre e io
li ricreavamo nella sabbia, insieme.
314
00:17:55,701 --> 00:17:57,578
{\an8}Pensavo che il mondo fosse tutto magico.
315
00:17:57,578 --> 00:17:59,246
Che esistessero le fiabe
316
00:17:59,246 --> 00:18:02,666
e che un cavaliere coraggioso
potesse sposare la regina.
317
00:18:03,584 --> 00:18:06,587
Ma poi il cavaliere
spedì la regina dritta tra le braccia
318
00:18:06,587 --> 00:18:09,840
di un re molto, molto, molto ricco
che le manda le rose
319
00:18:09,840 --> 00:18:13,135
e la porta a fare stupidi giri
in elicottero.
320
00:18:13,135 --> 00:18:15,762
{\an8}C'erano gli elicotteri già nel passato?
321
00:18:15,762 --> 00:18:17,181
Cosa? No.
322
00:18:18,348 --> 00:18:20,851
Non hai davvero... Concentrati, Chad.
323
00:18:21,643 --> 00:18:26,773
Il punto è che la vita reale
non è così magica come pensavo.
324
00:18:28,901 --> 00:18:32,696
{\an8}O forse le fiabe, per quelli come me,
non esistono.
325
00:18:34,323 --> 00:18:37,201
{\an8}Oppure la tua fiaba
non si è ancora conclusa.
326
00:18:41,288 --> 00:18:42,623
{\an8}Mi servono delle conchiglie.
327
00:18:45,959 --> 00:18:48,712
So che non avrei dovuto
dire così a Sara, ma...
328
00:18:48,712 --> 00:18:52,049
Era uno dei nostri argomenti di punta.
Era la nostra occasione.
329
00:18:52,049 --> 00:18:54,051
{\an8}Cosa intendi per "nostri" argomenti?
330
00:18:54,051 --> 00:18:58,055
{\an8}- No, i suoi argomenti.
- Cosa intendi per "nostra" occasione?
331
00:18:58,555 --> 00:19:01,850
Oh, no. Mi sono fatto prendere
troppo la mano, vero?
332
00:19:01,850 --> 00:19:04,269
{\an8}Ti sei fatto stampare una maglietta.
333
00:19:05,771 --> 00:19:06,980
{\an8}Ne ho fatte stampare due.
334
00:19:11,026 --> 00:19:12,653
{\an8}Incredibile.
335
00:19:14,696 --> 00:19:16,448
Senti...
336
00:19:16,448 --> 00:19:18,325
il bello di essere genitori
337
00:19:18,325 --> 00:19:21,453
è che hai sempre una seconda opportunità
per sistemare tutto.
338
00:19:22,663 --> 00:19:24,248
Ho sposato una donna saggia.
339
00:19:24,248 --> 00:19:25,999
{\an8}Non ne discuto.
340
00:19:27,292 --> 00:19:28,752
{\an8}Mi aiuterai a parlarle?
341
00:19:31,630 --> 00:19:35,509
{\an8}A dire il vero, credo che Esteban-ator
dovrebbe occuparsene da solo.
342
00:19:36,009 --> 00:19:37,010
{\an8}Vai.
343
00:19:38,470 --> 00:19:39,513
{\an8}"Tornerò".
344
00:19:40,305 --> 00:19:41,682
{\an8}Buona fortuna.
345
00:19:46,311 --> 00:19:48,313
Mi hanno detto che mi cercavi.
346
00:19:48,313 --> 00:19:50,649
- Ciao, Dulce.
- Mi dispiace tanto, Máximo.
347
00:19:50,649 --> 00:19:52,860
Me l'ha tirato fuori con le brutte!
348
00:19:56,196 --> 00:19:58,532
Pensavi davvero di potermi incastrare?
349
00:19:58,532 --> 00:20:01,076
- Memo. Come hai potuto?
- Non dare la colpa a lui.
350
00:20:01,076 --> 00:20:01,994
Ehi.
351
00:20:01,994 --> 00:20:04,746
Sei l'unico così scemo
a pensare di potersi fidare.
352
00:20:07,875 --> 00:20:11,211
Prima o poi scopriranno chi sei, Dulce.
Non puoi ingannarli per sempre.
353
00:20:11,837 --> 00:20:12,838
Certo che posso.
354
00:20:13,422 --> 00:20:17,676
Sai la noia di tutti quei caffè con Diane
che ho dovuto sopportare
355
00:20:17,676 --> 00:20:19,595
solo per arrivare a questo punto?
356
00:20:20,179 --> 00:20:22,139
Tutte quelle battute sulle oche!
357
00:20:22,764 --> 00:20:24,558
Ce ne fosse una che fa ridere.
358
00:20:25,601 --> 00:20:27,186
Ma non lo saprà mai.
359
00:20:27,186 --> 00:20:31,398
Perché lei e don Pablo vedranno sempre
e solo quel che gli vorrò far vedere.
360
00:20:31,899 --> 00:20:36,236
Dulce, così alla mano, carina e innocente.
361
00:20:40,949 --> 00:20:44,953
Máximo, mi ha messo alle strette.
Nel mio ufficio, per di più!
362
00:20:44,953 --> 00:20:46,997
Non mi è mai sembrato così piccolo.
363
00:20:48,373 --> 00:20:49,499
Perché ridi?
364
00:20:52,628 --> 00:20:53,629
Hai ripreso tutto?
365
00:20:53,629 --> 00:20:55,130
Ogni singola parola.
366
00:20:55,130 --> 00:20:57,382
E che qualità dell'immagine!
367
00:20:57,966 --> 00:20:59,176
Incredibile.
368
00:20:59,176 --> 00:21:00,302
Grazie, Beto.
369
00:21:00,302 --> 00:21:02,804
No, grazie, a te. Dulce è proprio cattiva.
370
00:21:02,804 --> 00:21:05,265
Sai che mi lancia gli spicchi di lime,
mentre lavoro?
371
00:21:05,265 --> 00:21:08,477
Volevi che vedessi quel microfono?
372
00:21:10,229 --> 00:21:11,980
Sapevi che l'avrei detto a mia sorella.
373
00:21:11,980 --> 00:21:14,858
E ora ho tutte le prove che mi servono
per farla licenziare.
374
00:21:15,692 --> 00:21:16,944
Come hai potuto?
375
00:21:17,528 --> 00:21:19,112
Cioè? Ho seguito le regole.
376
00:21:19,112 --> 00:21:20,989
Non ti ho detto nulla del mio piano.
377
00:21:20,989 --> 00:21:23,575
- Pensavo che fossi d'accordo.
- Ma mi hai usato.
378
00:21:23,575 --> 00:21:26,286
Avevi detto che non mi avresti coinvolto
379
00:21:26,286 --> 00:21:29,081
e invece mi hai usato come esca
per fare i tuoi giochetti.
380
00:21:29,706 --> 00:21:31,750
Non è diverso da quello che fa Dulce.
381
00:21:32,626 --> 00:21:34,461
Anzi, semmai è peggio.
382
00:21:35,170 --> 00:21:37,089
Lei non fa finta di interessarsi a me.
383
00:21:43,387 --> 00:21:45,639
Oh, no. Sto cadendo.
384
00:21:45,639 --> 00:21:49,017
Sto cadendo. Sto cade...
385
00:22:03,615 --> 00:22:07,995
Vedila così: almeno non troviamo traffico
tornando a casa.
386
00:22:09,580 --> 00:22:12,040
- Ho rovinato tutto.
- No, non è vero.
387
00:22:12,833 --> 00:22:14,877
Non dovevo farti tante pressioni.
388
00:22:15,502 --> 00:22:17,754
Mi sono sempre chiesto
cosa sarebbe successo
389
00:22:17,754 --> 00:22:20,007
se avessi concluso l'ultimo dibattito.
390
00:22:20,716 --> 00:22:22,050
Cosa ti ha fermato?
391
00:22:23,218 --> 00:22:24,303
Mia madre.
392
00:22:25,345 --> 00:22:27,431
Voleva che restassi ad Acapulco.
393
00:22:27,431 --> 00:22:32,186
Aveva paura di mandarmi in giro
per il mondo. Forse, anche io avevo paura.
394
00:22:32,895 --> 00:22:34,688
Mia madre sa essere molto persuasiva.
395
00:22:34,688 --> 00:22:37,107
Una volta mi ha convinto
che odiavo il gelato.
396
00:22:37,107 --> 00:22:39,818
- Ma tu adori il gelato!
- Mh-hm.
397
00:22:39,818 --> 00:22:41,987
- Mi dispiace tanto.
- Lo so.
398
00:22:43,238 --> 00:22:48,118
Sara, questa era la mia passione,
ma non significa che debba essere la tua.
399
00:22:48,118 --> 00:22:49,620
Ti voglio bene e ti sostengo.
400
00:22:50,746 --> 00:22:53,332
Anche se non distruggerai
tutto lo stato di Guerrero.
401
00:22:53,332 --> 00:22:55,792
Prendete posto, per favore.
402
00:22:55,792 --> 00:22:57,461
Comincia l'ultimo dibattito.
403
00:22:57,461 --> 00:22:58,921
Vuoi fermarti e assistere?
404
00:22:58,921 --> 00:23:03,217
L'ultima volta che Sara aveva visto Aida,
stava andando via in taxi,
405
00:23:03,217 --> 00:23:05,886
sperando che l'universo
le facesse incontrare di nuovo.
406
00:23:05,886 --> 00:23:09,473
E ora lei era sul palco,
a pochi passi da lei.
407
00:23:10,766 --> 00:23:11,767
No.
408
00:23:12,267 --> 00:23:13,560
Andiamo a casa.
409
00:23:13,560 --> 00:23:17,856
Però, in primavera ci sarà
un altro torneo. Non sarebbe male.
410
00:23:17,856 --> 00:23:20,776
Soprattutto se il mio allenatore
è Esteban-ator.
411
00:23:21,693 --> 00:23:24,238
Devo confessarti
che oggi ho firmato tre autografi.
412
00:23:24,988 --> 00:23:26,949
A me hanno chiesto quanto prendi.
413
00:23:27,449 --> 00:23:30,285
Io ti faccio da allenatore
e tu mi fai da manager!
414
00:23:31,370 --> 00:23:36,250
Beh, forse non avrò mai la mia fiaba,
ma almeno ho questo.
415
00:23:41,338 --> 00:23:42,673
Forse il mio è sbagliato.
416
00:23:46,510 --> 00:23:48,387
Onestamente, cosa vedi?
417
00:23:48,971 --> 00:23:50,305
Onestamente?
418
00:23:50,305 --> 00:23:51,932
Tette.
419
00:23:51,932 --> 00:23:53,016
Vedo due tette.
420
00:23:55,143 --> 00:23:58,605
Io vedo un bimbo senza un padre
che gli insegnasse a fare i castelli.
421
00:23:59,898 --> 00:24:00,899
Né nient'altro.
422
00:24:02,860 --> 00:24:04,194
Continuo a vedere due tette.
423
00:24:05,946 --> 00:24:09,283
{\an8}Ho provato tutti questi lavori diversi
per cercare di trovare me stesso,
424
00:24:09,283 --> 00:24:10,868
{\an8}ma c'è ancora qualcosa che manca.
425
00:24:11,368 --> 00:24:14,246
{\an8}E comincio a pensare che sia mio padre.
426
00:24:17,082 --> 00:24:18,166
{\an8}Faccio una camminata.
427
00:24:18,834 --> 00:24:19,835
Aiuto!
428
00:24:20,752 --> 00:24:22,588
Aiuto! Aiuto!
429
00:24:22,588 --> 00:24:25,465
Chad, sei ancora in servizio.
430
00:24:26,008 --> 00:24:27,342
Chad!
431
00:24:28,427 --> 00:24:29,970
Resisti, sto arrivando.
432
00:24:37,311 --> 00:24:38,770
Ho finito la traduzione.
433
00:24:40,063 --> 00:24:41,940
È bellissimo.
434
00:24:43,984 --> 00:24:46,820
Grazie, Julia.
Spero che questo rimanga tra noi.
435
00:25:10,093 --> 00:25:13,096
Julia aveva ragione.
Lo sai, perché non puoi non accorgertene.
436
00:25:13,597 --> 00:25:16,558
E, dopo aver letto quelle parole,
Diane se n'era accorta.
437
00:26:05,190 --> 00:26:06,400
Aspetta.
438
00:26:06,400 --> 00:26:09,570
Diane esce da Las Colinas,
corre sulla spiaggia
439
00:26:09,570 --> 00:26:11,238
e poi torna a Las Colinas?
440
00:26:11,822 --> 00:26:14,533
Ok, ok. Forse mi sono preso
qualche licenza poetica.
441
00:26:14,533 --> 00:26:16,326
Ma cosa vuoi che ti dica?
442
00:26:16,326 --> 00:26:19,413
Che camminava a passo spedito
per tutto l'hotel?
443
00:26:19,413 --> 00:26:21,832
- Meglio.
- Ok.
444
00:26:21,832 --> 00:26:24,877
Camminava a passo spedito per l'hotel.
445
00:26:27,421 --> 00:26:29,214
Non dire niente. Voglio dirlo prima io.
446
00:26:30,465 --> 00:26:33,177
Quando penso a te, mi viene da vomitare.
447
00:26:33,677 --> 00:26:37,306
Perché il pensiero di mettermi
così in gioco mi terrorizza.
448
00:26:38,265 --> 00:26:42,644
Ma dopo aver letto quel che hai scritto,
non posso più nascondere quel che provo...
449
00:26:45,063 --> 00:26:46,982
e credo che dovremmo stare insieme.
450
00:26:48,483 --> 00:26:49,818
E dovevo dirtelo
451
00:26:50,986 --> 00:26:52,529
prima che finissi il turno.
452
00:26:56,366 --> 00:26:58,285
- Héctor?
- Héctor.
453
00:26:58,994 --> 00:27:01,205
A Diane piacevano le attenzioni
del signor Vera,
454
00:27:01,205 --> 00:27:04,625
e le aveva usate per sistemare
la loro partnership commerciale.
455
00:27:04,625 --> 00:27:07,794
Ma, per tutto il tempo, aveva pensato
a Héctor.
456
00:27:09,379 --> 00:27:11,840
Meriti di essere trattata come una regina.
457
00:27:11,840 --> 00:27:15,802
Dopo aver salvato la bella regina
del castello rosa...
458
00:27:17,387 --> 00:27:20,599
Mi piace questo lato di te, Héctor.
È molto dolce.
459
00:27:24,937 --> 00:27:27,064
Aspetta, qui manca una pagina.
460
00:27:52,548 --> 00:27:54,258
Se ti serve del tempo per...
461
00:28:07,688 --> 00:28:09,314
Muto come un pesce, Paco.
462
00:28:20,701 --> 00:28:21,702
Cos'è?
463
00:28:22,369 --> 00:28:25,414
Noi. Il nostro primo giorno a Las Colinas.
464
00:28:26,748 --> 00:28:28,083
Wow.
465
00:28:28,083 --> 00:28:30,586
Non hai nemmeno una foto
di Lorena sulla scrivania.
466
00:28:30,586 --> 00:28:32,087
Non vuole che la tenga.
467
00:28:32,087 --> 00:28:35,215
Dice che non è fotogenica. Che scema.
468
00:28:36,842 --> 00:28:37,843
Ma questo...
469
00:28:39,511 --> 00:28:41,513
È stato il giorno
più bello della mia vita.
470
00:28:43,307 --> 00:28:44,391
Anche il mio.
471
00:28:46,101 --> 00:28:50,439
Vedi, il Máximo che conoscevo
non avrebbe fatto quel che ha fatto oggi.
472
00:28:51,648 --> 00:28:53,275
Si comportava meglio.
473
00:28:56,570 --> 00:28:57,571
Lo so.
474
00:28:58,113 --> 00:28:59,198
Mi dispiace, Memo.
475
00:28:59,698 --> 00:29:02,284
Non dovevo farti scegliere tra amici
e familiari.
476
00:29:03,827 --> 00:29:07,331
- Pensavo che fossimo entrambi.
- Hai ragione. È così.
477
00:29:07,831 --> 00:29:10,667
Se non fosse per te,
non sarei nemmeno a Las Colinas.
478
00:29:11,710 --> 00:29:14,796
Sarei ancora al capolinea dell'autobus
a controllare i biglietti.
479
00:29:17,925 --> 00:29:19,426
Quindi, basta giocare sporco.
480
00:29:20,385 --> 00:29:22,471
Batterò Dulce in modo pulito.
481
00:29:31,730 --> 00:29:35,067
Queste cassette sono molto resistenti.
I VHS dureranno per sempre.
482
00:29:52,209 --> 00:29:54,461
Ok, ok. Ammetto che questa era bella.
483
00:29:54,962 --> 00:29:57,005
Ma è meglio andare.
484
00:29:58,423 --> 00:30:01,677
Anzi, meglio, ti porto a fare un giro.
485
00:30:01,677 --> 00:30:04,179
Non ti ho fatto vedere
la Finestra sul mare.
486
00:30:04,680 --> 00:30:05,889
L'hanno demolita.
487
00:30:05,889 --> 00:30:09,184
- Né la cascata a bordo piscina.
- Ora c'è solo un muro.
488
00:30:10,853 --> 00:30:13,856
Che ne dici dei cassonetti
dove io e Julia ci baciavamo?
489
00:30:14,606 --> 00:30:16,692
Tío, non voglio vedere la spazzatura.
490
00:30:18,068 --> 00:30:20,404
Senti, so che stai prendendo tempo.
491
00:30:21,280 --> 00:30:22,948
Ma è ora di andare al funerale.
492
00:30:25,325 --> 00:30:26,368
Ok, hai ragione.
493
00:30:27,578 --> 00:30:28,620
Ok.
494
00:30:32,457 --> 00:30:35,335
Facciamo ancora un giro, prima di entrare?
495
00:30:35,335 --> 00:30:39,214
Non c'è niente di peggio che essere
il primo, a un funerale.
496
00:30:39,214 --> 00:30:42,593
Forza, tío. Di cosa hai paura?
497
00:30:43,677 --> 00:30:44,887
Diane?
498
00:30:44,887 --> 00:30:46,763
Non mi avevi detto che era morta.
499
00:30:46,763 --> 00:30:48,473
Non lo sapevo nemmeno io, Hugo.
500
00:30:48,473 --> 00:30:50,309
Oh, no. No. No.
501
00:30:50,309 --> 00:30:51,894
La mia regina è viva e vegeta.
502
00:30:52,394 --> 00:30:55,063
Sta facendo Kinky Boots
a Fort Lauderdale, adesso.
503
00:30:55,063 --> 00:30:57,191
È triste di non poterci essere.
504
00:30:57,191 --> 00:30:59,985
Ma, si sa, il palcoscenico
è il palcoscenico.
505
00:31:01,987 --> 00:31:04,323
Ho pagato un sacco di soldi
per farla fare.
506
00:31:05,073 --> 00:31:07,868
Ora puoi chiamarmi "Héctor,
di statue il commissionator".
507
00:31:09,286 --> 00:31:13,207
- Comunque, ci vediamo dentro.
- Sì.
508
00:31:34,228 --> 00:31:38,899
- Oddio, non penso di farcela.
- Ce la farai, ti aiuto io.
509
00:31:39,399 --> 00:31:40,859
Memo.
510
00:31:42,110 --> 00:31:43,737
Sono felice di vederti.
511
00:31:48,408 --> 00:31:51,411
Sei sicuro di voler entrare
con un paria di Las Colinas?
512
00:31:51,411 --> 00:31:53,080
No, ma non ho scelta.
513
00:31:53,705 --> 00:31:54,873
Siamo una famiglia.
514
00:31:57,209 --> 00:31:58,210
Andiamo.
515
00:32:57,978 --> 00:33:00,814
Sottotitoli: Valentina Stagnaro
516
00:33:00,814 --> 00:33:03,734
DUBBING BROTHERS