1 00:00:06,757 --> 00:00:09,218 Non potrei mai più lavorare qui ora. 2 00:00:09,218 --> 00:00:10,761 Guarda quei pantaloncini. 3 00:00:10,761 --> 00:00:13,972 - Coprono tutta la coscia! - Già. 4 00:00:13,972 --> 00:00:16,600 Beh, per quanto sia stato divertente 5 00:00:16,600 --> 00:00:20,145 ascoltare i racconti di un narratore inedito... 6 00:00:20,145 --> 00:00:22,356 - Non era necessario. - Dovrei andare. 7 00:00:23,357 --> 00:00:24,566 Mio nipote, Hugo. 8 00:00:25,192 --> 00:00:26,193 Héctor. 9 00:00:26,693 --> 00:00:28,820 - Il Protettor? - In carne e ossa. 10 00:00:28,820 --> 00:00:29,905 Tanto piacere. 11 00:00:30,572 --> 00:00:31,573 Ok. 12 00:00:32,406 --> 00:00:33,867 Ci vediamo al funerale. 13 00:00:33,867 --> 00:00:37,037 Certo, al funerale. Sì, certo. 14 00:00:38,914 --> 00:00:41,333 Vedi, Hugo, abbiamo ancora tempo 15 00:00:41,333 --> 00:00:44,419 e devo ancora raccontarti tante storie su questo posto. 16 00:00:45,045 --> 00:00:49,174 Quindi... Hugo. Hugo. Ehi. Hugo! 17 00:00:49,174 --> 00:00:51,260 Il tuo telefono non può essere più importante. 18 00:00:51,260 --> 00:00:55,472 Wow. L'hai sentito, abuelita. Ha detto che non sei così importante. 19 00:00:55,472 --> 00:00:58,851 - Mamma. Mi dispiace. - Máximo, m'hijo. 20 00:00:58,851 --> 00:01:03,897 - Che bello vederti! - Anche a me fa piacere! 21 00:01:03,897 --> 00:01:06,024 - Io... - Da quanto tempo è così? 22 00:01:06,024 --> 00:01:08,193 - Tutto il tempo. - Il medico ha detto... 23 00:01:08,193 --> 00:01:12,447 che non posso prendere l'aereo dopo l'intervento alle ginocchia. Quindi mio... 24 00:01:12,447 --> 00:01:13,532 - No, no. - Già. 25 00:01:13,532 --> 00:01:16,201 - No. L'ha fatto di nuovo. Hugo. - No... 26 00:01:16,201 --> 00:01:18,704 Vai nelle impostazioni e leva i filtri. 27 00:01:18,704 --> 00:01:20,497 Che impostazioni? Se premo qui... 28 00:01:21,582 --> 00:01:23,625 Non è colpa nostra. 29 00:01:23,625 --> 00:01:26,211 Non siamo cresciuti con la tecnologia come te. 30 00:01:26,795 --> 00:01:28,755 Per te, cosa vuol dire "VHS"? 31 00:01:28,755 --> 00:01:30,716 Che qualcuno è V-E-C-C-H-I-O. 32 00:01:32,134 --> 00:01:34,970 Allora la tecnologia era più semplice. 33 00:01:34,970 --> 00:01:37,681 Il montaggio dei film era di classe: 34 00:01:37,681 --> 00:01:40,517 tapparelle che si abbassano, un orologio che gira... 35 00:01:40,517 --> 00:01:42,978 Ecco cos'era all'avanguardia. 36 00:01:44,354 --> 00:01:46,315 PRIMA CONVENTION INTERNAZIONALE DELL'AUDIOVISIVO 37 00:01:46,315 --> 00:01:49,985 Era la mia prima convention da assistente capo delle operazioni 38 00:01:49,985 --> 00:01:51,820 ed ero entusiasta. 39 00:01:51,820 --> 00:01:55,199 Avrei seguito alcune delle menti più geniali di quei tempi. 40 00:01:55,199 --> 00:01:58,368 Mi sentivo inarrestabile finché... 41 00:01:59,786 --> 00:02:00,787 Signorina Davies. 42 00:02:00,787 --> 00:02:02,372 Máximo. 43 00:02:03,582 --> 00:02:04,666 Vi interrompo? 44 00:02:04,666 --> 00:02:07,586 Stavamo chiacchierando. Dulce mi ha portato il caffè. 45 00:02:07,586 --> 00:02:10,923 - Spero che non ci sia un'oca, qui dentro. - Non oggi. 46 00:02:14,927 --> 00:02:16,261 Un'oca? 47 00:02:16,261 --> 00:02:17,596 Dovevi esserci! 48 00:02:18,430 --> 00:02:22,309 Signorina Davies, volevo rivedere il programma della convention con lei. 49 00:02:22,976 --> 00:02:25,812 Giusto, per fortuna sei passato. Io e don Pablo 50 00:02:25,812 --> 00:02:29,316 abbiamo promosso Dulce a coordinatrice degli eventi speciali. 51 00:02:29,316 --> 00:02:31,151 Quindi, non dovrai occupartene tu. 52 00:02:31,151 --> 00:02:34,321 - Ma... - Meglio: hai tante cose per le mani. 53 00:02:34,321 --> 00:02:35,989 Ma a me fa piacere! 54 00:02:35,989 --> 00:02:37,741 So fare il giocoliere! 55 00:02:37,741 --> 00:02:39,076 Non dire scemenze. 56 00:02:39,076 --> 00:02:41,495 Il talento di Dulce è sprecato in piscina. 57 00:02:41,495 --> 00:02:45,499 Poi, a quanto pare, è una maga dell'elettronica. 58 00:02:45,499 --> 00:02:47,918 Diciamo che sono un'oca dell'elettronica. 59 00:02:50,462 --> 00:02:55,551 Sentivo che la nostra nuova coordinatrice degli eventi speciali voleva farmi fuori. 60 00:02:55,551 --> 00:02:56,802 Me la faccio addosso! 61 00:02:58,220 --> 00:03:00,597 Io e Dulce dovevamo fare due chiacchiere. 62 00:03:00,597 --> 00:03:02,140 Bene, il punto è questo. 63 00:03:02,140 --> 00:03:06,228 Sono io che porto il caffè a Diane e io che do informazioni a don Pablo. 64 00:03:06,228 --> 00:03:08,814 Non devo aiutare i nostri capi? 65 00:03:08,814 --> 00:03:11,859 No. Cioè, sì. È solo che è compito mio. 66 00:03:11,859 --> 00:03:14,444 Sono io l'aspirante assistente capo delle operazioni. 67 00:03:14,945 --> 00:03:15,946 Scusami. 68 00:03:16,446 --> 00:03:19,658 Don Pablo ti ha assicurato quella promozione? 69 00:03:20,158 --> 00:03:23,579 - Beh, non esattamente. - Perché, se ti senti minacciato 70 00:03:23,579 --> 00:03:27,416 da una dipendente che ha iniziato solo due mesi fa, allora... 71 00:03:28,292 --> 00:03:30,669 forse non sei tagliato per quel ruolo. 72 00:03:30,669 --> 00:03:31,795 Anzi... 73 00:03:31,795 --> 00:03:35,132 forse sei solo un coglioncello piagnucolone, come sempre. 74 00:03:36,258 --> 00:03:38,177 Non sono un coglioncello piagnucolone. 75 00:03:38,177 --> 00:03:41,263 Ti ricordi quanto hai pianto perché ti aveva punto un'ape? 76 00:03:41,847 --> 00:03:44,683 - Avevo sette anni. - Ne avevi nove, eri un frignone! 77 00:03:45,184 --> 00:03:49,605 Senti, sono anni che aspetto un'opportunità come questa 78 00:03:49,605 --> 00:03:52,691 e farò tutto il necessario per arrivare in cima. 79 00:03:52,691 --> 00:03:56,153 Anche mentire sul fatto di essere una genia dell'elettronica. 80 00:03:56,153 --> 00:03:58,280 Non so nemmeno usare il telefono. 81 00:03:59,281 --> 00:04:00,949 Hai mentito alla signorina Davies? 82 00:04:00,949 --> 00:04:03,785 Mi ha detto di chiamarla "Diane". 83 00:04:03,785 --> 00:04:09,541 E don Pablito, ormai, ce l'ho sul palmo della mano. 84 00:04:09,541 --> 00:04:11,251 Don Pablo! Salve. 85 00:04:12,794 --> 00:04:15,339 Ha... ha cambiato i baffi? 86 00:04:15,339 --> 00:04:18,550 Molto eleganti, quasi aerodinamici. 87 00:04:19,510 --> 00:04:21,094 Ho dato una spuntatina. 88 00:04:21,094 --> 00:04:22,930 Grazie per averlo notato, Dulce. 89 00:04:22,930 --> 00:04:26,016 - Molto "dulce" da parte tua. - Urca! 90 00:04:26,016 --> 00:04:29,895 Fa anche le battute! Incredibile. 91 00:04:33,106 --> 00:04:35,234 Coglioncello frignone. 92 00:04:36,276 --> 00:04:37,277 Don Pablo. 93 00:04:37,277 --> 00:04:40,864 Per fortuna, la mia famiglia se la stava passando meglio. 94 00:04:41,532 --> 00:04:43,492 Si era allenata con Esteban tutta l'estate 95 00:04:43,492 --> 00:04:46,703 e finalmente Sara stava partecipando alla gara di dibattito. 96 00:04:46,703 --> 00:04:48,997 E stava passando il primo turno alla grande. 97 00:04:48,997 --> 00:04:52,334 La mancanza di opposizione in un sistema monopartitico 98 00:04:52,334 --> 00:04:56,088 porta alla corruzione e a una violazione dei diritti umani. 99 00:04:56,088 --> 00:04:59,716 Per questo, sostengo che il processo democratico messicano 100 00:04:59,716 --> 00:05:02,052 sia intrinsecamente difettoso. 101 00:05:02,052 --> 00:05:04,513 - Tempo! - Quella è mia figlia! 102 00:05:04,513 --> 00:05:06,181 Beh, in realtà è la sua... 103 00:05:06,181 --> 00:05:08,809 Ma siamo sposati, quindi è mia figlia! 104 00:05:10,018 --> 00:05:11,019 Hai sentito? 105 00:05:11,019 --> 00:05:13,939 Il modo in cui ha presentato l'argomentazione e l'ha sostenuta... 106 00:05:13,939 --> 00:05:15,607 Sto sudando? Mi sembra di sudare. 107 00:05:15,607 --> 00:05:19,319 Mi sembra tutta una tifoseria organizzata, 108 00:05:19,319 --> 00:05:23,073 ma sono felice di vedere Sara che studia qualcosa con passione. 109 00:05:23,073 --> 00:05:26,201 - Mh-hm. - Mi scusi, signore. 110 00:05:26,201 --> 00:05:28,036 Abbiamo notato che esultava. 111 00:05:28,036 --> 00:05:31,081 - Scusate, mi emoziono molto. - No, si figuri. 112 00:05:31,081 --> 00:05:34,459 Volevamo solo chiederle: lei è Esteban Navarro? 113 00:05:35,502 --> 00:05:39,381 È lui! Esteban-ator! Siamo suoi grandi fan. 114 00:05:39,381 --> 00:05:40,674 - Piacere. - Piacere mio. 115 00:05:40,674 --> 00:05:43,385 - Wow. Hai dei fan? - Cosa vuoi che ti dica? 116 00:05:43,385 --> 00:05:46,138 Mi ero fatto un nome, nei dibattiti, qui ad Acapulco. 117 00:05:46,138 --> 00:05:48,640 Solo ad Acapulco? In tutto lo stato di Guerrero! 118 00:05:48,640 --> 00:05:51,768 Non mi stupisco che sua figlia abbia distrutto la nostra. 119 00:05:51,768 --> 00:05:53,478 - Era vostra figlia? - Sì. 120 00:05:53,478 --> 00:05:55,063 - Mh. - Spero che stia bene. 121 00:05:55,063 --> 00:05:59,610 Ma sì! È un onore essere stata umiliata pubblicamente dalla sua allieva. 122 00:06:02,821 --> 00:06:04,323 - Piacere. - Piacere mio. 123 00:06:04,323 --> 00:06:05,407 Tanto piacere. 124 00:06:05,407 --> 00:06:07,951 - E complimenti. - Grazie. 125 00:06:08,619 --> 00:06:09,995 Caspita. 126 00:06:14,041 --> 00:06:16,043 Beh, Esteban-ator, 127 00:06:17,085 --> 00:06:20,088 andresti a prendere qualcosa da mangiare prima del prossimo turno? 128 00:06:20,589 --> 00:06:24,218 Ma non possiamo perdere questi posti. Sono alla distanza perfetta dal palco. 129 00:06:24,218 --> 00:06:27,638 Se Sara fa piangere qualcuno, da qui riusciamo a vedere le lacrime. 130 00:06:28,639 --> 00:06:32,017 È solo un passatempo, non la stai prendendo troppo sul serio, no? 131 00:06:32,017 --> 00:06:34,228 Certo che no. 132 00:06:34,228 --> 00:06:36,313 FORZA SARA! 133 00:06:42,486 --> 00:06:43,570 Grazie. 134 00:06:43,570 --> 00:06:44,655 Héctor. 135 00:06:45,280 --> 00:06:47,616 Potresti portare una cosa alla signorina Davies? 136 00:06:47,616 --> 00:06:51,453 - Ho tutti gli ospiti della convention... - Per Diane, certo. Farei di tutto. 137 00:06:55,874 --> 00:06:57,125 Grazie. 138 00:06:57,125 --> 00:07:01,213 Per un crudele scherzo del destino, Lorena aveva chiesto a Héctor 139 00:07:01,213 --> 00:07:05,342 di portare a Diane i fiori di Alejandro Vera. 140 00:07:10,806 --> 00:07:12,391 Ecco a te. 141 00:07:13,600 --> 00:07:14,601 Sono per me? 142 00:07:14,601 --> 00:07:18,856 - Da parte del signor Vera. - Per un attimo ho pensato... 143 00:07:18,856 --> 00:07:22,943 Fidati, se fossero da parte mia, il bouquet sarebbe molto più grande. 144 00:07:22,943 --> 00:07:26,530 Cioè, ci sono abbastanza fiori per chiamarlo "bouquet"? 145 00:07:26,530 --> 00:07:29,616 Beh, sono solo dei fiori in amicizia. 146 00:07:30,492 --> 00:07:31,994 - Tra colleghi. - Mh-hm. 147 00:07:31,994 --> 00:07:33,036 Mh-hm. 148 00:07:33,787 --> 00:07:36,331 Goditi questa deludente manciata di fiori. 149 00:07:57,686 --> 00:07:59,479 Pronto, ciao, Alejandro. 150 00:08:00,022 --> 00:08:02,900 Sai che non è il caso di mandarmi dei fiori. 151 00:08:04,026 --> 00:08:05,819 Perché lavoriamo insieme. 152 00:08:09,489 --> 00:08:12,826 Non capisco il bigliettino. Me lo tradurresti? 153 00:08:14,036 --> 00:08:16,705 Sì, lo so che lo spagnolo è una lingua romanza... 154 00:08:18,832 --> 00:08:21,293 Un drink alle 17:00? Non sapevo fossi in città. 155 00:08:23,295 --> 00:08:25,005 Ci penserò. 156 00:08:26,757 --> 00:08:27,799 Ciao. 157 00:08:34,472 --> 00:08:37,267 Héctor aveva bisogno di un momento per schiarirsi le idee. 158 00:08:37,267 --> 00:08:40,812 Passeggiando a fianco ai nerd che erano venuti per la convention, 159 00:08:41,438 --> 00:08:44,316 non riusciva a levarsi Diane e Alejandro Vera dalla testa. 160 00:08:46,693 --> 00:08:48,612 Un peso per i tuoi pensieri? 161 00:08:48,612 --> 00:08:50,113 Quando sei arrivato? 162 00:08:50,113 --> 00:08:53,408 {\an8}Sono arrivato con la marea e con la marea partirò. 163 00:08:54,284 --> 00:08:56,161 O alle 17:00. Quando finisco il turno. 164 00:08:56,161 --> 00:08:59,998 Chad, sono abbastanza sicuro che per fare il bagnino serva il brevetto. 165 00:08:59,998 --> 00:09:02,042 L'ho preso quando avevo 16 anni. 166 00:09:02,042 --> 00:09:03,669 Per rimorchiare le ragazze. 167 00:09:03,669 --> 00:09:05,796 Ma ora colgo il significato più profondo. 168 00:09:05,796 --> 00:09:09,675 Un bagnino protegge i bagnanti. 169 00:09:10,175 --> 00:09:11,343 Pensaci. 170 00:09:13,428 --> 00:09:16,598 {\an8}Wow. Molto, molto, molto profondo. 171 00:09:16,598 --> 00:09:19,226 {\an8}Forse è il lavoro più importante, a Las Colinas. 172 00:09:19,226 --> 00:09:20,978 Meglio che torni al lavoro, allora. 173 00:09:20,978 --> 00:09:23,564 Ma io sto... sto lavorando. 174 00:09:23,564 --> 00:09:29,027 Sei in acque profonde e non ti lascerò annegare nella disperazione. 175 00:09:33,198 --> 00:09:35,993 Per quanto fosse difficile fare quel che stavo per fare, 176 00:09:35,993 --> 00:09:39,288 dovevo farmi coraggio e dire a Memo di Dulce. 177 00:09:39,288 --> 00:09:42,583 Memo, la famiglia per me è importantissima. Lo sai. 178 00:09:42,583 --> 00:09:45,627 Quindi, per onestà, sai se c'è qualche possibilità, 179 00:09:46,503 --> 00:09:49,214 forse, che tua sorella possa essere... 180 00:09:49,214 --> 00:09:51,633 Un mostro? Senza dubbio, sì. 181 00:09:51,633 --> 00:09:54,803 - Lo pensi anche tu? - Naturalmente! Dulce è terribile. 182 00:09:54,803 --> 00:09:59,558 Le avevo trovato un lavoro qui perché doveva essere una cosa di un giorno. 183 00:10:00,184 --> 00:10:01,894 E mia madre mi aveva costretto. 184 00:10:01,894 --> 00:10:03,520 Ma adesso ha un lavoro fisso 185 00:10:03,520 --> 00:10:06,148 e io ho fatto entrare un lupo travestito da agnello. 186 00:10:06,148 --> 00:10:08,358 - Allora, d'accordo, fermiamola! - Certo! 187 00:10:08,358 --> 00:10:11,236 - Mi aiuti a sbarazzarmene? - Certo che no. 188 00:10:11,236 --> 00:10:13,697 Quanti alti e bassi in questo discorso. 189 00:10:13,697 --> 00:10:16,408 Máximo, non potrei mai andare contro la mia famiglia. 190 00:10:16,408 --> 00:10:20,495 Una volta, mio cugino Felipe, ha divulgato la ricetta segreta del mole di mia nonna. 191 00:10:21,747 --> 00:10:24,374 Ancora oggi non so dove sia finito. 192 00:10:27,377 --> 00:10:29,880 - Oh. E se io... - Fermo. Non dirlo nemmeno. 193 00:10:29,880 --> 00:10:32,883 Se scopro altro, dovrò dirglielo per forza. 194 00:10:32,883 --> 00:10:33,967 Lo faresti? 195 00:10:33,967 --> 00:10:37,596 - Ma sono il tuo migliore amico. - Lo so. E mi odierei per questo. 196 00:10:37,596 --> 00:10:39,223 Ma lei è mia sorella. 197 00:10:39,223 --> 00:10:43,477 Non posso tradirla. Per quanto muoia dalla voglia di farlo. 198 00:10:43,477 --> 00:10:45,312 Non sarebbe giusto. 199 00:10:45,312 --> 00:10:47,231 E poi, mia madre mi ucciderebbe. 200 00:10:47,231 --> 00:10:48,524 Ok. Capisco. 201 00:10:49,024 --> 00:10:50,567 Giuro che non ti coinvolgerò. 202 00:10:51,068 --> 00:10:52,444 Bene. Grazie. 203 00:10:52,444 --> 00:10:56,323 E questa conversazione non è mai avvenuta. 204 00:10:56,323 --> 00:10:58,325 Porca miseria, tutte le volte! 205 00:11:03,997 --> 00:11:04,998 Ciao, Diane. 206 00:11:04,998 --> 00:11:06,333 Cosa ci fai qui? 207 00:11:06,333 --> 00:11:09,628 Volevo fare un salto e vedere come vanno i nostri affari. 208 00:11:09,628 --> 00:11:10,921 Oggi, alla grande! 209 00:11:10,921 --> 00:11:14,174 - Cinque abiti da sera... - Bene. Possiamo parlare tra donne? 210 00:11:14,842 --> 00:11:18,387 Ok. Era una principessa marocchina, ma, certo, raccontami pure. 211 00:11:20,430 --> 00:11:25,519 Resti tra noi. C'è un uomo a cui potrei essere interessata sentimentalmente. 212 00:11:26,019 --> 00:11:27,771 Il problema è che lavoriamo insieme. 213 00:11:27,771 --> 00:11:30,649 E, se c'è qualcuna che se ne intende, quella sei tu! 214 00:11:30,649 --> 00:11:32,985 - Ah, per me e Máximo? - E Chad. 215 00:11:32,985 --> 00:11:37,072 E non sapevamo bene se ci fosse qualcosa o no tra te e Beto. 216 00:11:37,072 --> 00:11:38,323 Non c'era niente. 217 00:11:38,323 --> 00:11:43,078 Il punto è che non sono sicura se sia il caso di andare avanti... 218 00:11:43,078 --> 00:11:44,955 La posta in gioco è altissima. 219 00:11:46,373 --> 00:11:48,458 Quand'è che si supera il limite? 220 00:11:50,335 --> 00:11:53,505 Sinceramente? Quando non ce la fai più ad aspettare. 221 00:11:54,548 --> 00:11:57,926 Quando i sentimenti sono troppo forti per nasconderli. 222 00:11:58,468 --> 00:12:01,388 Lo capirai perché non potrai non accorgertene. 223 00:12:04,266 --> 00:12:05,934 Tu capisci lo spagnolo, vero? 224 00:12:08,228 --> 00:12:11,273 Sì. Leggo e parlo la mia lingua madre. Perché? 225 00:12:12,733 --> 00:12:14,401 Mi tradurresti questo? 226 00:12:14,902 --> 00:12:16,445 Potrebbe aiutarmi a capire. 227 00:12:16,445 --> 00:12:17,821 Sì, non c'è problema. 228 00:12:18,906 --> 00:12:21,783 È tornata. La principessa. Con sua madre. 229 00:12:21,783 --> 00:12:24,661 Quindi è la regina! Lo posso fare dopo? 230 00:12:24,661 --> 00:12:26,955 Oh, sì. Vai e aiuta Sua Maestà. 231 00:12:27,873 --> 00:12:29,291 Benvenute! Benvenute! 232 00:12:38,050 --> 00:12:39,718 Non potevo fidarmi di Dulce, 233 00:12:39,718 --> 00:12:42,763 quindi avevo deciso di tenerla d'occhio finché non avessi capito 234 00:12:42,763 --> 00:12:45,265 come liberarmi di lei. 235 00:12:59,238 --> 00:13:03,575 ...è una videocamera VHS con riproduzione diretta su VCR. 236 00:13:03,575 --> 00:13:06,370 Con questa bellezza, giri i film come Scorsese. 237 00:13:06,995 --> 00:13:09,665 Marty in realtà lo pronuncia Scorsese. 238 00:13:10,874 --> 00:13:12,876 Aspetta. Ti faccio vedere una cosa. 239 00:13:15,921 --> 00:13:19,258 - Quant'è che mi segui? - Perché pensi che ti stia seguendo? 240 00:13:23,804 --> 00:13:25,305 Non l'avevo previsto. 241 00:13:25,305 --> 00:13:30,310 Vuoi davvero fare la guerra alla nuova dipendente preferita di Las Colinas? 242 00:13:30,310 --> 00:13:31,937 Non ho paura di te, Dulce. 243 00:13:31,937 --> 00:13:34,606 Io vedo oltre la tua apparenza innocente. 244 00:13:34,606 --> 00:13:36,733 Sì, beh... sei l'unico, a quanto pare. 245 00:13:36,733 --> 00:13:39,778 È la tua parola contro quella di un angelo dolce e adorabile. 246 00:13:39,778 --> 00:13:45,701 Quindi, se non hai qualche prova, meglio che tu ti faccia da parte. 247 00:13:47,828 --> 00:13:51,290 Ed ecco i nostri nuovi microfoni lavalier. 248 00:13:51,832 --> 00:13:52,833 Microscopico, eh? 249 00:13:52,833 --> 00:13:55,752 La batteria dura cinque ore e lo puoi nascondere dove vuoi. 250 00:13:56,837 --> 00:13:59,047 Dove voglio? Fantastico! 251 00:14:00,090 --> 00:14:02,509 Stava per iniziare il secondo turno di Sara 252 00:14:02,509 --> 00:14:05,012 ed Esteban era pronto per un altro bagno di sangue. 253 00:14:05,012 --> 00:14:10,642 Il tema del prossimo turno è "l'assistenza sanitaria universale". 254 00:14:13,103 --> 00:14:15,189 Sara farà a pezzi la sua avversaria, 255 00:14:15,189 --> 00:14:18,984 che quella sì che avrà bisogno dell'assistenza sanitaria. Popcorn? 256 00:14:18,984 --> 00:14:22,362 L'avversaria della signorina Gallardo è... 257 00:14:22,362 --> 00:14:23,697 Aida? 258 00:14:24,865 --> 00:14:27,826 Ma cosa ci fai qui? Perché non mi hai detto dei dibattiti? 259 00:14:28,744 --> 00:14:31,872 Te l'avrei detto, se ti fossi presa la briga di chiamarmi. 260 00:14:32,456 --> 00:14:35,918 Pensavo che il nostro bacio significasse qualcosa per te. 261 00:14:35,918 --> 00:14:38,545 Ma certo che sì. Non capisci... 262 00:14:38,545 --> 00:14:41,548 Concorrenti, prendete posto. 263 00:14:41,548 --> 00:14:44,301 Buona fortuna. Ti servirà. 264 00:14:49,723 --> 00:14:54,478 Signorina Gallardo, con l'argomentazione a favore, può cominciare. 265 00:14:54,478 --> 00:14:57,397 Il tempo comincia adesso. 266 00:15:11,245 --> 00:15:13,330 Signorina Gallardo, il tempo è iniziato. 267 00:15:13,997 --> 00:15:16,083 Se l'è dimenticato? 268 00:15:20,003 --> 00:15:23,298 Oggi porterò argomenti a favore dell'assistenza sanitaria... 269 00:15:30,222 --> 00:15:34,393 Credo che sia una cosa che, se volessimo, 270 00:15:34,393 --> 00:15:38,564 potremmo lottare per avercelo... tutti. 271 00:15:38,564 --> 00:15:40,774 Non ti racconto tutto, 272 00:15:40,774 --> 00:15:42,651 ma diciamo che è stato un disastro. 273 00:15:42,651 --> 00:15:45,779 Non penso di aver mai visto mia madre perdere una discussione. 274 00:15:45,779 --> 00:15:46,905 È fastidioso. 275 00:15:46,905 --> 00:15:48,907 Fidati, lo so bene. 276 00:15:48,907 --> 00:15:51,910 Ma vedere Aida l'aveva agitata. 277 00:15:51,910 --> 00:15:54,413 Tua madre non riusciva a esprimersi. 278 00:15:54,413 --> 00:15:58,083 E alla fine, Aida l'ha sconfitta. 279 00:15:58,083 --> 00:16:01,712 Pertanto, in chiusura, la mia avversaria è un mostro demoniaco 280 00:16:01,712 --> 00:16:04,423 che bacia le ragazze e non le richiama. 281 00:16:05,340 --> 00:16:08,760 E confuto l'argomentazione che sia un essere umano decente. 282 00:16:08,760 --> 00:16:10,929 Che possa marcire all'inferno. 283 00:16:14,224 --> 00:16:17,936 Ok, forse non era proprio la frase di chiusura di Aida, 284 00:16:17,936 --> 00:16:20,314 ma era sicuramente il sottotesto. 285 00:16:28,822 --> 00:16:31,408 Sara, cos'è successo? Hai buttato via la borsa di studio! 286 00:16:31,408 --> 00:16:32,868 Non mi interessa. 287 00:16:32,868 --> 00:16:34,786 È stata una tua idea, non mia. 288 00:16:34,786 --> 00:16:37,331 Non avrei dovuto darti retta, da subito. 289 00:16:46,256 --> 00:16:48,091 Ehi, Memo. Hai visto Dulce in giro? 290 00:16:48,091 --> 00:16:51,637 - Perché? - Solo per normali motivi di lavoro. 291 00:16:51,637 --> 00:16:52,930 Architetti qualcosa? 292 00:16:52,930 --> 00:16:55,807 - Pensavo che non volessi saperlo. - Hai ragione, non voglio. 293 00:16:55,807 --> 00:16:57,601 Bene, perché non te lo dirò. 294 00:16:57,601 --> 00:17:00,270 - Perfetto, sennò glielo direi. - Allora, l'hai vista? 295 00:17:00,270 --> 00:17:01,813 Non mi sento di poterlo dire. 296 00:17:01,813 --> 00:17:03,982 - Non ho altro da dire. - Meglio. 297 00:17:03,982 --> 00:17:05,233 - Buona giornata. - A te. 298 00:17:10,113 --> 00:17:11,740 Oh, no. 299 00:17:14,242 --> 00:17:15,368 Oh, no. 300 00:17:17,204 --> 00:17:19,414 Non so che fare. Continuo a pensare a... 301 00:17:20,790 --> 00:17:21,959 questa donna. 302 00:17:23,292 --> 00:17:24,752 Mi sento bloccato. 303 00:17:25,378 --> 00:17:26,380 Paletta. 304 00:17:27,339 --> 00:17:29,258 {\an8}Tutti ci blocchiamo, si sa. 305 00:17:29,758 --> 00:17:32,719 {\an8}Devi riuscire a tirarti fuori dal pantano. 306 00:17:32,719 --> 00:17:34,054 {\an8}Secchio. 307 00:17:35,681 --> 00:17:37,808 - Grazie. - Non c'è di che. 308 00:17:39,977 --> 00:17:42,396 {\an8}Wow. È un cancello funzionante? 309 00:17:42,396 --> 00:17:45,399 Protegge i piccoli abitanti della sabbia dagli eserciti invasori. 310 00:17:45,399 --> 00:17:46,525 Bum, bum, bum! 311 00:17:46,525 --> 00:17:48,485 Come hai fatto a diventare così bravo? 312 00:17:48,485 --> 00:17:50,779 In Spagna abbiamo dei castelli veri. 313 00:17:50,779 --> 00:17:55,117 Quando ero bambino, mio padre e io li ricreavamo nella sabbia, insieme. 314 00:17:55,701 --> 00:17:57,578 {\an8}Pensavo che il mondo fosse tutto magico. 315 00:17:57,578 --> 00:17:59,246 Che esistessero le fiabe 316 00:17:59,246 --> 00:18:02,666 e che un cavaliere coraggioso potesse sposare la regina. 317 00:18:03,584 --> 00:18:06,587 Ma poi il cavaliere spedì la regina dritta tra le braccia 318 00:18:06,587 --> 00:18:09,840 di un re molto, molto, molto ricco che le manda le rose 319 00:18:09,840 --> 00:18:13,135 e la porta a fare stupidi giri in elicottero. 320 00:18:13,135 --> 00:18:15,762 {\an8}C'erano gli elicotteri già nel passato? 321 00:18:15,762 --> 00:18:17,181 Cosa? No. 322 00:18:18,348 --> 00:18:20,851 Non hai davvero... Concentrati, Chad. 323 00:18:21,643 --> 00:18:26,773 Il punto è che la vita reale non è così magica come pensavo. 324 00:18:28,901 --> 00:18:32,696 {\an8}O forse le fiabe, per quelli come me, non esistono. 325 00:18:34,323 --> 00:18:37,201 {\an8}Oppure la tua fiaba non si è ancora conclusa. 326 00:18:41,288 --> 00:18:42,623 {\an8}Mi servono delle conchiglie. 327 00:18:45,959 --> 00:18:48,712 So che non avrei dovuto dire così a Sara, ma... 328 00:18:48,712 --> 00:18:52,049 Era uno dei nostri argomenti di punta. Era la nostra occasione. 329 00:18:52,049 --> 00:18:54,051 {\an8}Cosa intendi per "nostri" argomenti? 330 00:18:54,051 --> 00:18:58,055 {\an8}- No, i suoi argomenti. - Cosa intendi per "nostra" occasione? 331 00:18:58,555 --> 00:19:01,850 Oh, no. Mi sono fatto prendere troppo la mano, vero? 332 00:19:01,850 --> 00:19:04,269 {\an8}Ti sei fatto stampare una maglietta. 333 00:19:05,771 --> 00:19:06,980 {\an8}Ne ho fatte stampare due. 334 00:19:11,026 --> 00:19:12,653 {\an8}Incredibile. 335 00:19:14,696 --> 00:19:16,448 Senti... 336 00:19:16,448 --> 00:19:18,325 il bello di essere genitori 337 00:19:18,325 --> 00:19:21,453 è che hai sempre una seconda opportunità per sistemare tutto. 338 00:19:22,663 --> 00:19:24,248 Ho sposato una donna saggia. 339 00:19:24,248 --> 00:19:25,999 {\an8}Non ne discuto. 340 00:19:27,292 --> 00:19:28,752 {\an8}Mi aiuterai a parlarle? 341 00:19:31,630 --> 00:19:35,509 {\an8}A dire il vero, credo che Esteban-ator dovrebbe occuparsene da solo. 342 00:19:36,009 --> 00:19:37,010 {\an8}Vai. 343 00:19:38,470 --> 00:19:39,513 {\an8}"Tornerò". 344 00:19:40,305 --> 00:19:41,682 {\an8}Buona fortuna. 345 00:19:46,311 --> 00:19:48,313 Mi hanno detto che mi cercavi. 346 00:19:48,313 --> 00:19:50,649 - Ciao, Dulce. - Mi dispiace tanto, Máximo. 347 00:19:50,649 --> 00:19:52,860 Me l'ha tirato fuori con le brutte! 348 00:19:56,196 --> 00:19:58,532 Pensavi davvero di potermi incastrare? 349 00:19:58,532 --> 00:20:01,076 - Memo. Come hai potuto? - Non dare la colpa a lui. 350 00:20:01,076 --> 00:20:01,994 Ehi. 351 00:20:01,994 --> 00:20:04,746 Sei l'unico così scemo a pensare di potersi fidare. 352 00:20:07,875 --> 00:20:11,211 Prima o poi scopriranno chi sei, Dulce. Non puoi ingannarli per sempre. 353 00:20:11,837 --> 00:20:12,838 Certo che posso. 354 00:20:13,422 --> 00:20:17,676 Sai la noia di tutti quei caffè con Diane che ho dovuto sopportare 355 00:20:17,676 --> 00:20:19,595 solo per arrivare a questo punto? 356 00:20:20,179 --> 00:20:22,139 Tutte quelle battute sulle oche! 357 00:20:22,764 --> 00:20:24,558 Ce ne fosse una che fa ridere. 358 00:20:25,601 --> 00:20:27,186 Ma non lo saprà mai. 359 00:20:27,186 --> 00:20:31,398 Perché lei e don Pablo vedranno sempre e solo quel che gli vorrò far vedere. 360 00:20:31,899 --> 00:20:36,236 Dulce, così alla mano, carina e innocente. 361 00:20:40,949 --> 00:20:44,953 Máximo, mi ha messo alle strette. Nel mio ufficio, per di più! 362 00:20:44,953 --> 00:20:46,997 Non mi è mai sembrato così piccolo. 363 00:20:48,373 --> 00:20:49,499 Perché ridi? 364 00:20:52,628 --> 00:20:53,629 Hai ripreso tutto? 365 00:20:53,629 --> 00:20:55,130 Ogni singola parola. 366 00:20:55,130 --> 00:20:57,382 E che qualità dell'immagine! 367 00:20:57,966 --> 00:20:59,176 Incredibile. 368 00:20:59,176 --> 00:21:00,302 Grazie, Beto. 369 00:21:00,302 --> 00:21:02,804 No, grazie, a te. Dulce è proprio cattiva. 370 00:21:02,804 --> 00:21:05,265 Sai che mi lancia gli spicchi di lime, mentre lavoro? 371 00:21:05,265 --> 00:21:08,477 Volevi che vedessi quel microfono? 372 00:21:10,229 --> 00:21:11,980 Sapevi che l'avrei detto a mia sorella. 373 00:21:11,980 --> 00:21:14,858 E ora ho tutte le prove che mi servono per farla licenziare. 374 00:21:15,692 --> 00:21:16,944 Come hai potuto? 375 00:21:17,528 --> 00:21:19,112 Cioè? Ho seguito le regole. 376 00:21:19,112 --> 00:21:20,989 Non ti ho detto nulla del mio piano. 377 00:21:20,989 --> 00:21:23,575 - Pensavo che fossi d'accordo. - Ma mi hai usato. 378 00:21:23,575 --> 00:21:26,286 Avevi detto che non mi avresti coinvolto 379 00:21:26,286 --> 00:21:29,081 e invece mi hai usato come esca per fare i tuoi giochetti. 380 00:21:29,706 --> 00:21:31,750 Non è diverso da quello che fa Dulce. 381 00:21:32,626 --> 00:21:34,461 Anzi, semmai è peggio. 382 00:21:35,170 --> 00:21:37,089 Lei non fa finta di interessarsi a me. 383 00:21:43,387 --> 00:21:45,639 Oh, no. Sto cadendo. 384 00:21:45,639 --> 00:21:49,017 Sto cadendo. Sto cade... 385 00:22:03,615 --> 00:22:07,995 Vedila così: almeno non troviamo traffico tornando a casa. 386 00:22:09,580 --> 00:22:12,040 - Ho rovinato tutto. - No, non è vero. 387 00:22:12,833 --> 00:22:14,877 Non dovevo farti tante pressioni. 388 00:22:15,502 --> 00:22:17,754 Mi sono sempre chiesto cosa sarebbe successo 389 00:22:17,754 --> 00:22:20,007 se avessi concluso l'ultimo dibattito. 390 00:22:20,716 --> 00:22:22,050 Cosa ti ha fermato? 391 00:22:23,218 --> 00:22:24,303 Mia madre. 392 00:22:25,345 --> 00:22:27,431 Voleva che restassi ad Acapulco. 393 00:22:27,431 --> 00:22:32,186 Aveva paura di mandarmi in giro per il mondo. Forse, anche io avevo paura. 394 00:22:32,895 --> 00:22:34,688 Mia madre sa essere molto persuasiva. 395 00:22:34,688 --> 00:22:37,107 Una volta mi ha convinto che odiavo il gelato. 396 00:22:37,107 --> 00:22:39,818 - Ma tu adori il gelato! - Mh-hm. 397 00:22:39,818 --> 00:22:41,987 - Mi dispiace tanto. - Lo so. 398 00:22:43,238 --> 00:22:48,118 Sara, questa era la mia passione, ma non significa che debba essere la tua. 399 00:22:48,118 --> 00:22:49,620 Ti voglio bene e ti sostengo. 400 00:22:50,746 --> 00:22:53,332 Anche se non distruggerai tutto lo stato di Guerrero. 401 00:22:53,332 --> 00:22:55,792 Prendete posto, per favore. 402 00:22:55,792 --> 00:22:57,461 Comincia l'ultimo dibattito. 403 00:22:57,461 --> 00:22:58,921 Vuoi fermarti e assistere? 404 00:22:58,921 --> 00:23:03,217 L'ultima volta che Sara aveva visto Aida, stava andando via in taxi, 405 00:23:03,217 --> 00:23:05,886 sperando che l'universo le facesse incontrare di nuovo. 406 00:23:05,886 --> 00:23:09,473 E ora lei era sul palco, a pochi passi da lei. 407 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 No. 408 00:23:12,267 --> 00:23:13,560 Andiamo a casa. 409 00:23:13,560 --> 00:23:17,856 Però, in primavera ci sarà un altro torneo. Non sarebbe male. 410 00:23:17,856 --> 00:23:20,776 Soprattutto se il mio allenatore è Esteban-ator. 411 00:23:21,693 --> 00:23:24,238 Devo confessarti che oggi ho firmato tre autografi. 412 00:23:24,988 --> 00:23:26,949 A me hanno chiesto quanto prendi. 413 00:23:27,449 --> 00:23:30,285 Io ti faccio da allenatore e tu mi fai da manager! 414 00:23:31,370 --> 00:23:36,250 Beh, forse non avrò mai la mia fiaba, ma almeno ho questo. 415 00:23:41,338 --> 00:23:42,673 Forse il mio è sbagliato. 416 00:23:46,510 --> 00:23:48,387 Onestamente, cosa vedi? 417 00:23:48,971 --> 00:23:50,305 Onestamente? 418 00:23:50,305 --> 00:23:51,932 Tette. 419 00:23:51,932 --> 00:23:53,016 Vedo due tette. 420 00:23:55,143 --> 00:23:58,605 Io vedo un bimbo senza un padre che gli insegnasse a fare i castelli. 421 00:23:59,898 --> 00:24:00,899 Né nient'altro. 422 00:24:02,860 --> 00:24:04,194 Continuo a vedere due tette. 423 00:24:05,946 --> 00:24:09,283 {\an8}Ho provato tutti questi lavori diversi per cercare di trovare me stesso, 424 00:24:09,283 --> 00:24:10,868 {\an8}ma c'è ancora qualcosa che manca. 425 00:24:11,368 --> 00:24:14,246 {\an8}E comincio a pensare che sia mio padre. 426 00:24:17,082 --> 00:24:18,166 {\an8}Faccio una camminata. 427 00:24:18,834 --> 00:24:19,835 Aiuto! 428 00:24:20,752 --> 00:24:22,588 Aiuto! Aiuto! 429 00:24:22,588 --> 00:24:25,465 Chad, sei ancora in servizio. 430 00:24:26,008 --> 00:24:27,342 Chad! 431 00:24:28,427 --> 00:24:29,970 Resisti, sto arrivando. 432 00:24:37,311 --> 00:24:38,770 Ho finito la traduzione. 433 00:24:40,063 --> 00:24:41,940 È bellissimo. 434 00:24:43,984 --> 00:24:46,820 Grazie, Julia. Spero che questo rimanga tra noi. 435 00:25:10,093 --> 00:25:13,096 Julia aveva ragione. Lo sai, perché non puoi non accorgertene. 436 00:25:13,597 --> 00:25:16,558 E, dopo aver letto quelle parole, Diane se n'era accorta. 437 00:26:05,190 --> 00:26:06,400 Aspetta. 438 00:26:06,400 --> 00:26:09,570 Diane esce da Las Colinas, corre sulla spiaggia 439 00:26:09,570 --> 00:26:11,238 e poi torna a Las Colinas? 440 00:26:11,822 --> 00:26:14,533 Ok, ok. Forse mi sono preso qualche licenza poetica. 441 00:26:14,533 --> 00:26:16,326 Ma cosa vuoi che ti dica? 442 00:26:16,326 --> 00:26:19,413 Che camminava a passo spedito per tutto l'hotel? 443 00:26:19,413 --> 00:26:21,832 - Meglio. - Ok. 444 00:26:21,832 --> 00:26:24,877 Camminava a passo spedito per l'hotel. 445 00:26:27,421 --> 00:26:29,214 Non dire niente. Voglio dirlo prima io. 446 00:26:30,465 --> 00:26:33,177 Quando penso a te, mi viene da vomitare. 447 00:26:33,677 --> 00:26:37,306 Perché il pensiero di mettermi così in gioco mi terrorizza. 448 00:26:38,265 --> 00:26:42,644 Ma dopo aver letto quel che hai scritto, non posso più nascondere quel che provo... 449 00:26:45,063 --> 00:26:46,982 e credo che dovremmo stare insieme. 450 00:26:48,483 --> 00:26:49,818 E dovevo dirtelo 451 00:26:50,986 --> 00:26:52,529 prima che finissi il turno. 452 00:26:56,366 --> 00:26:58,285 - Héctor? - Héctor. 453 00:26:58,994 --> 00:27:01,205 A Diane piacevano le attenzioni del signor Vera, 454 00:27:01,205 --> 00:27:04,625 e le aveva usate per sistemare la loro partnership commerciale. 455 00:27:04,625 --> 00:27:07,794 Ma, per tutto il tempo, aveva pensato a Héctor. 456 00:27:09,379 --> 00:27:11,840 Meriti di essere trattata come una regina. 457 00:27:11,840 --> 00:27:15,802 Dopo aver salvato la bella regina del castello rosa... 458 00:27:17,387 --> 00:27:20,599 Mi piace questo lato di te, Héctor. È molto dolce. 459 00:27:24,937 --> 00:27:27,064 Aspetta, qui manca una pagina. 460 00:27:52,548 --> 00:27:54,258 Se ti serve del tempo per... 461 00:28:07,688 --> 00:28:09,314 Muto come un pesce, Paco. 462 00:28:20,701 --> 00:28:21,702 Cos'è? 463 00:28:22,369 --> 00:28:25,414 Noi. Il nostro primo giorno a Las Colinas. 464 00:28:26,748 --> 00:28:28,083 Wow. 465 00:28:28,083 --> 00:28:30,586 Non hai nemmeno una foto di Lorena sulla scrivania. 466 00:28:30,586 --> 00:28:32,087 Non vuole che la tenga. 467 00:28:32,087 --> 00:28:35,215 Dice che non è fotogenica. Che scema. 468 00:28:36,842 --> 00:28:37,843 Ma questo... 469 00:28:39,511 --> 00:28:41,513 È stato il giorno più bello della mia vita. 470 00:28:43,307 --> 00:28:44,391 Anche il mio. 471 00:28:46,101 --> 00:28:50,439 Vedi, il Máximo che conoscevo non avrebbe fatto quel che ha fatto oggi. 472 00:28:51,648 --> 00:28:53,275 Si comportava meglio. 473 00:28:56,570 --> 00:28:57,571 Lo so. 474 00:28:58,113 --> 00:28:59,198 Mi dispiace, Memo. 475 00:28:59,698 --> 00:29:02,284 Non dovevo farti scegliere tra amici e familiari. 476 00:29:03,827 --> 00:29:07,331 - Pensavo che fossimo entrambi. - Hai ragione. È così. 477 00:29:07,831 --> 00:29:10,667 Se non fosse per te, non sarei nemmeno a Las Colinas. 478 00:29:11,710 --> 00:29:14,796 Sarei ancora al capolinea dell'autobus a controllare i biglietti. 479 00:29:17,925 --> 00:29:19,426 Quindi, basta giocare sporco. 480 00:29:20,385 --> 00:29:22,471 Batterò Dulce in modo pulito. 481 00:29:31,730 --> 00:29:35,067 Queste cassette sono molto resistenti. I VHS dureranno per sempre. 482 00:29:52,209 --> 00:29:54,461 Ok, ok. Ammetto che questa era bella. 483 00:29:54,962 --> 00:29:57,005 Ma è meglio andare. 484 00:29:58,423 --> 00:30:01,677 Anzi, meglio, ti porto a fare un giro. 485 00:30:01,677 --> 00:30:04,179 Non ti ho fatto vedere la Finestra sul mare. 486 00:30:04,680 --> 00:30:05,889 L'hanno demolita. 487 00:30:05,889 --> 00:30:09,184 - Né la cascata a bordo piscina. - Ora c'è solo un muro. 488 00:30:10,853 --> 00:30:13,856 Che ne dici dei cassonetti dove io e Julia ci baciavamo? 489 00:30:14,606 --> 00:30:16,692 Tío, non voglio vedere la spazzatura. 490 00:30:18,068 --> 00:30:20,404 Senti, so che stai prendendo tempo. 491 00:30:21,280 --> 00:30:22,948 Ma è ora di andare al funerale. 492 00:30:25,325 --> 00:30:26,368 Ok, hai ragione. 493 00:30:27,578 --> 00:30:28,620 Ok. 494 00:30:32,457 --> 00:30:35,335 Facciamo ancora un giro, prima di entrare? 495 00:30:35,335 --> 00:30:39,214 Non c'è niente di peggio che essere il primo, a un funerale. 496 00:30:39,214 --> 00:30:42,593 Forza, tío. Di cosa hai paura? 497 00:30:43,677 --> 00:30:44,887 Diane? 498 00:30:44,887 --> 00:30:46,763 Non mi avevi detto che era morta. 499 00:30:46,763 --> 00:30:48,473 Non lo sapevo nemmeno io, Hugo. 500 00:30:48,473 --> 00:30:50,309 Oh, no. No. No. 501 00:30:50,309 --> 00:30:51,894 La mia regina è viva e vegeta. 502 00:30:52,394 --> 00:30:55,063 Sta facendo Kinky Boots a Fort Lauderdale, adesso. 503 00:30:55,063 --> 00:30:57,191 È triste di non poterci essere. 504 00:30:57,191 --> 00:30:59,985 Ma, si sa, il palcoscenico è il palcoscenico. 505 00:31:01,987 --> 00:31:04,323 Ho pagato un sacco di soldi per farla fare. 506 00:31:05,073 --> 00:31:07,868 Ora puoi chiamarmi "Héctor, di statue il commissionator". 507 00:31:09,286 --> 00:31:13,207 - Comunque, ci vediamo dentro. - Sì. 508 00:31:34,228 --> 00:31:38,899 - Oddio, non penso di farcela. - Ce la farai, ti aiuto io. 509 00:31:39,399 --> 00:31:40,859 Memo. 510 00:31:42,110 --> 00:31:43,737 Sono felice di vederti. 511 00:31:48,408 --> 00:31:51,411 Sei sicuro di voler entrare con un paria di Las Colinas? 512 00:31:51,411 --> 00:31:53,080 No, ma non ho scelta. 513 00:31:53,705 --> 00:31:54,873 Siamo una famiglia. 514 00:31:57,209 --> 00:31:58,210 Andiamo. 515 00:32:57,978 --> 00:33:00,814 Sottotitoli: Valentina Stagnaro 516 00:33:00,814 --> 00:33:03,734 DUBBING BROTHERS