1 00:00:06,757 --> 00:00:09,218 Ahora ya no podría trabajar aquí. 2 00:00:09,218 --> 00:00:10,761 Mira esos shorts. 3 00:00:10,761 --> 00:00:13,972 - Cubren mucho del muslo. - Sí. 4 00:00:13,972 --> 00:00:16,600 Bueno, aunque fue muy divertido 5 00:00:16,600 --> 00:00:20,145 escuchar las historias de un narrador sin publicaciones... 6 00:00:20,145 --> 00:00:22,356 - Eso se sintió innecesario. - Me tengo que ir. 7 00:00:23,357 --> 00:00:24,566 Mi sobrino, Hugo. 8 00:00:25,192 --> 00:00:26,193 Héctor. 9 00:00:26,693 --> 00:00:28,820 - ¿El protector? - En carne y hueso. 10 00:00:28,820 --> 00:00:29,905 Qué chido. 11 00:00:30,572 --> 00:00:31,573 Bueno. 12 00:00:32,406 --> 00:00:33,867 Te veré en el funeral. 13 00:00:33,867 --> 00:00:37,037 Sí. El funeral, sí. Claro. 14 00:00:38,914 --> 00:00:41,333 Verás, Hugo, todavía nos queda tiempo 15 00:00:41,333 --> 00:00:44,419 y hay otras historias de este lugar que aún no te cuento. 16 00:00:45,045 --> 00:00:49,174 Entonces... Hugo. Oye. ¡Hugo! 17 00:00:49,174 --> 00:00:51,260 Nada en tu teléfono es tan importante, ¿sí? 18 00:00:51,260 --> 00:00:55,472 Lo escuchaste, abuelita. Dijo que no eres tan importante. 19 00:00:55,472 --> 00:00:58,851 - Mamá. Perdón. - Máximo, mijo. 20 00:00:58,851 --> 00:01:03,897 - Qué gusto me da verte. - También me da gusto más o menos verte. 21 00:01:03,897 --> 00:01:05,983 - Yo... - ¿Cuánto tiempo lleva así? 22 00:01:05,983 --> 00:01:08,193 - Toda la llamada. No sabe. - ...pero el doctor dice 23 00:01:08,193 --> 00:01:10,195 que no puedo viajar 24 00:01:10,195 --> 00:01:12,447 después de la operación de rodillas. Así que... No. 25 00:01:12,447 --> 00:01:13,532 - No. - Sí. 26 00:01:13,532 --> 00:01:16,076 - No. Lo volvió a hacer. Hugo. - No... 27 00:01:16,076 --> 00:01:18,704 Tienes que ir a configuración y quitar todos los filtros. 28 00:01:18,704 --> 00:01:20,497 ...¿dónde en configuración? Solo le pico... 29 00:01:21,582 --> 00:01:23,625 No es nuestra culpa. 30 00:01:23,625 --> 00:01:26,211 No crecimos con tecnología como tú. 31 00:01:26,795 --> 00:01:28,755 ¿Para ti qué significa VHS? 32 00:01:28,755 --> 00:01:30,716 Que alguien está viejo. 33 00:01:32,134 --> 00:01:34,970 Antes, la tecnología era más simple. 34 00:01:34,970 --> 00:01:37,681 Las películas traían transiciones elegantes 35 00:01:37,681 --> 00:01:40,517 como persianas cerrándose o un reloj avanzando. 36 00:01:40,517 --> 00:01:42,978 Eso sí era innovador. 37 00:01:44,354 --> 00:01:46,315 PRIMERA CONVENCIÓN AUDIOVISUAL INTERNACIONAL DE ACAPULCO 38 00:01:46,315 --> 00:01:49,985 Era mi primera convención como subjefe de operaciones 39 00:01:49,985 --> 00:01:51,820 y estaba emocionado. 40 00:01:51,820 --> 00:01:55,199 Atendería a algunas de las mentes más brillantes de nuestros tiempos. 41 00:01:55,199 --> 00:01:58,368 Me sentía imparable, hasta que... 42 00:01:59,786 --> 00:02:00,787 Señora Davies. 43 00:02:00,787 --> 00:02:02,372 Máximo. 44 00:02:03,582 --> 00:02:04,666 ¿Las interrumpo? 45 00:02:04,666 --> 00:02:07,586 Solo estábamos platicando. Dulce me trajo café. 46 00:02:07,586 --> 00:02:10,923 - Espero que no traiga magia. - Hoy no. 47 00:02:14,927 --> 00:02:16,261 ¿Magia? 48 00:02:16,261 --> 00:02:17,596 Es un chiste local. 49 00:02:18,430 --> 00:02:20,807 Señora Davies, esperaba que pudiéramos revisar 50 00:02:20,807 --> 00:02:22,309 todo lo de la convención de hoy. 51 00:02:22,976 --> 00:02:25,812 De hecho, me alegra que vinieras, porque don Pablo y yo 52 00:02:25,812 --> 00:02:29,274 ascendimos a Dulce a coordinadora de eventos especiales. 53 00:02:29,274 --> 00:02:31,193 Ya no serás el encargado de la convención. 54 00:02:31,193 --> 00:02:32,653 - Pero... - Y es una buena noticia 55 00:02:32,653 --> 00:02:34,321 porque ya tienes mucho en tu plato. 56 00:02:34,321 --> 00:02:35,948 Me gusta un plato lleno. 57 00:02:35,948 --> 00:02:37,741 Siempre y cuando la comida no se toque. 58 00:02:37,741 --> 00:02:38,992 No seas tonto. 59 00:02:38,992 --> 00:02:41,495 Dulce está desperdiciando su talento en la piscina. 60 00:02:41,495 --> 00:02:45,499 Aparte, parece que es una genio de la electrónica. 61 00:02:45,499 --> 00:02:47,918 Puede decirse que soy una maga con los aparatos. 62 00:02:50,462 --> 00:02:53,257 No pude evitar sentir que me estaban haciendo el feo 63 00:02:53,257 --> 00:02:55,551 por nuestra nueva coordinadora de eventos especiales. 64 00:02:55,551 --> 00:02:56,802 Harás que me haga pipí. 65 00:02:58,220 --> 00:03:00,597 Era hora de que Dulce y yo habláramos. 66 00:03:00,597 --> 00:03:02,140 Mira, así está la cosa. 67 00:03:02,140 --> 00:03:04,560 Llevarle café a Diane, darle información a don Pablo, 68 00:03:04,560 --> 00:03:05,853 esas cosas me tocan a mí. 69 00:03:06,311 --> 00:03:08,814 ¿No debería intentar ayudar a nuestros jefes? 70 00:03:08,814 --> 00:03:11,859 No. Digo, sí. Es solo que ese es mi territorio. 71 00:03:11,859 --> 00:03:14,695 Al final, yo entreno para convertirme en jefe de operaciones. 72 00:03:14,945 --> 00:03:15,946 Disculpa. 73 00:03:16,446 --> 00:03:19,658 ¿Don Pablo te garantizó ese ascenso? 74 00:03:20,117 --> 00:03:21,577 No con esas palabras... 75 00:03:21,577 --> 00:03:23,704 Porque si te sientes amenazado tan fácilmente 76 00:03:23,704 --> 00:03:27,416 por una empleada que entró apenas hace dos meses, entonces..., 77 00:03:28,292 --> 00:03:30,669 tal vez no estás hecho para este trabajo. 78 00:03:30,669 --> 00:03:31,795 De hecho, 79 00:03:31,795 --> 00:03:35,132 tal vez solo estás siendo un pinche chillón como siempre. 80 00:03:36,675 --> 00:03:38,177 No soy un pinche chillón. 81 00:03:38,177 --> 00:03:41,263 ¿Te acuerdas de cuánto lloraste cuando te picó esa abeja? 82 00:03:41,847 --> 00:03:44,683 - Tenía siete años. - Tenías nueve y eras débil. 83 00:03:45,184 --> 00:03:49,605 Mira, llevo años esperando una oportunidad como esta 84 00:03:49,605 --> 00:03:52,691 y voy a hacer lo que sea necesario para llegar hasta arriba. 85 00:03:52,691 --> 00:03:56,153 Incluso mentir sobre ser una genio de la electrónica. 86 00:03:56,153 --> 00:03:58,280 Ni siquiera sé usar un teléfono. 87 00:03:59,281 --> 00:04:00,949 ¿Le mentiste a la señora Davies? 88 00:04:00,949 --> 00:04:03,785 Ella me pidió que le dijera "Diane". 89 00:04:03,785 --> 00:04:09,541 Y también tengo a don Pablito comiendo de la palma de mi mano. 90 00:04:09,541 --> 00:04:11,251 ¡Don Pablo! Hola. 91 00:04:12,794 --> 00:04:15,339 ¿Se cambió el bigote? 92 00:04:15,339 --> 00:04:18,550 Es muy elegante, casi aerodinámico. 93 00:04:19,510 --> 00:04:21,094 Sí me lo corté un poco. 94 00:04:21,094 --> 00:04:22,930 Gracias por darte cuenta, Dulce. 95 00:04:22,930 --> 00:04:26,016 - Muy dulce de tu parte. - Oiga. 96 00:04:26,016 --> 00:04:29,895 Miren quién es todo un bromista. Qué padre. 97 00:04:33,106 --> 00:04:35,234 Pinche chillón. 98 00:04:36,276 --> 00:04:37,277 Don Pablo. 99 00:04:37,277 --> 00:04:41,031 Por suerte, el resto de mi familia se la estaba pasando mejor que yo. 100 00:04:41,532 --> 00:04:43,367 Tras entrenar con Esteban todo el verano, 101 00:04:43,367 --> 00:04:46,703 por fin era hora del gran torneo de debate de Sara. 102 00:04:46,703 --> 00:04:48,997 Y su primera ronda fue pan comido. 103 00:04:48,997 --> 00:04:52,334 La falta de oposición en un sistema político hegemónico 104 00:04:52,334 --> 00:04:56,088 lleva a la corrupción y al abuso grotesco de los derechos humanos. 105 00:04:56,088 --> 00:04:57,798 Por lo que yo concluiría 106 00:04:57,798 --> 00:05:02,052 que el proceso democrático mexicano es inherentemente imperfecto. 107 00:05:02,052 --> 00:05:04,513 - Tiempo. - ¡Esa es mi hija! 108 00:05:04,513 --> 00:05:06,181 Bueno, en realidad es de ella, 109 00:05:06,181 --> 00:05:08,809 pero como estamos casados, ¡esa es mi hija! 110 00:05:10,018 --> 00:05:11,728 ¿Viste cómo presentó su argumento 111 00:05:11,728 --> 00:05:13,939 y lo sustentó con evidencias? 112 00:05:13,939 --> 00:05:15,732 ¿Estoy sudando? Siento que estoy sudando. 113 00:05:15,732 --> 00:05:19,152 Mira, a mí todo esto me parece un griterío organizado, 114 00:05:19,152 --> 00:05:21,154 pero la verdad es que sí se siente bien bonito 115 00:05:21,154 --> 00:05:24,032 ver a mi Sara por fin apasionada en algo académico. 116 00:05:24,032 --> 00:05:26,201 Oiga, señor, disculpe. 117 00:05:26,201 --> 00:05:28,036 Es que lo vimos echando porras. 118 00:05:28,036 --> 00:05:31,081 - Perdón, es que de pronto me emociono. - No, no. Está bien. 119 00:05:31,081 --> 00:05:34,459 Solo le queríamos preguntar, ¿es usted Esteban Navarro? 120 00:05:35,502 --> 00:05:39,381 Sí es. Es el Estebaneitor. Nosotros somos sus fans. 121 00:05:39,381 --> 00:05:40,716 - Mucho gusto. - Mucho gusto. 122 00:05:40,716 --> 00:05:43,343 - Ándale. Tienes fans. - ¿Qué te puedo decir? 123 00:05:43,343 --> 00:05:46,138 Me hice cierta famita en el mundo del debate aquí en Acapulco. 124 00:05:46,138 --> 00:05:48,640 ¿En Acapulco? No, hombre, en todo Guerrero. 125 00:05:48,640 --> 00:05:51,768 No. Con razón su hija destruyó a la nuestra. 126 00:05:51,768 --> 00:05:53,478 - ¿Era su hija? - Sí. 127 00:05:53,478 --> 00:05:55,063 Híjole. Espero que esté bien. 128 00:05:55,063 --> 00:05:56,815 Por favor. Pues si es un honor 129 00:05:56,815 --> 00:05:59,610 que su aprendiz la haya humillado públicamente. 130 00:06:02,696 --> 00:06:04,323 - Conocerlo. - No, hombre, el gusto es mío. 131 00:06:04,323 --> 00:06:05,407 Mucho gusto. 132 00:06:05,407 --> 00:06:07,951 - Muchas felicidades. - Mucho gusto. Sí. Gracias. 133 00:06:08,619 --> 00:06:09,995 Híjole. 134 00:06:14,041 --> 00:06:16,043 Ándale, mi Estebaneitor. 135 00:06:17,085 --> 00:06:20,088 Oye, ¿no quieres comer algo antes de la siguiente ronda? 136 00:06:20,464 --> 00:06:22,049 Pero no podemos perder estos lugares. 137 00:06:22,049 --> 00:06:24,218 Estamos a la distancia perfecta del escenario. 138 00:06:24,218 --> 00:06:27,638 Si Sara hace llorar a alguien, vamos a poder ver las lágrimas. 139 00:06:28,555 --> 00:06:29,765 Esto solo es por diversión. 140 00:06:29,765 --> 00:06:32,017 No lo estás tomando demasiado en serio, ¿verdad? 141 00:06:32,017 --> 00:06:34,228 No, claro que no. ¿Cómo crees? 142 00:06:42,486 --> 00:06:43,570 Gracias. 143 00:06:43,570 --> 00:06:44,655 Héctor. 144 00:06:45,280 --> 00:06:47,491 ¿Te importaría llevarle algo a la señora Davies? 145 00:06:47,491 --> 00:06:49,451 Estoy llena de asistentes a la convención. 146 00:06:49,451 --> 00:06:51,537 Para Diane, por supuesto. Haría lo que fuera. 147 00:06:55,874 --> 00:06:57,125 Gracias. 148 00:06:57,751 --> 00:07:00,337 En un cruel giro del destino, Lorena le pidió a Héctor... 149 00:07:00,337 --> 00:07:02,339 Para Diane Davies Cortesía de Alejandro Vera 150 00:07:02,339 --> 00:07:05,342 ...que le diera flores a Diane de parte de Alejandro Vera. 151 00:07:10,806 --> 00:07:12,391 Aquí tienes. 152 00:07:13,600 --> 00:07:14,601 ¿Son para mí? 153 00:07:14,601 --> 00:07:18,856 - Son de parte del señor Vera. - Por un segundo pensé... 154 00:07:18,856 --> 00:07:22,943 Créeme, si le diera flores a alguien, sería un ramo mucho más grande. 155 00:07:22,943 --> 00:07:26,530 Digo, ¿son las suficientes flores para que se considere un ramo? 156 00:07:26,530 --> 00:07:29,616 Bueno, son flores de amistad. 157 00:07:30,492 --> 00:07:31,994 Entre colegas. 158 00:07:33,787 --> 00:07:36,331 Disfruta tu puñado decepcionante de flores. 159 00:07:57,686 --> 00:07:59,479 Hola, Alejandro. 160 00:08:00,022 --> 00:08:02,900 Sabes que no deberías enviarme flores. 161 00:08:04,026 --> 00:08:05,819 Porque trabajamos juntos. 162 00:08:09,489 --> 00:08:12,826 No puedo leer tu nota. ¿Quizá si estuviera en inglés? 163 00:08:14,036 --> 00:08:16,705 Sí, sé que el español es una lengua romance... 164 00:08:18,832 --> 00:08:21,293 ¿Ir a tomar algo a las 05:00? No sabía que estabas aquí. 165 00:08:23,295 --> 00:08:25,005 Lo pensaré. 166 00:08:26,757 --> 00:08:27,799 Adiós. 167 00:08:34,472 --> 00:08:37,267 Héctor necesitaba un momento para despejarse. 168 00:08:37,267 --> 00:08:40,812 Pero mientras pasaba a lado de los nerds que habían ido a la convención, 169 00:08:41,438 --> 00:08:44,316 no podía sacarse ni a Diane ni a Vera de la cabeza. 170 00:08:46,693 --> 00:08:47,694 ¿En qué piensas? 171 00:08:47,694 --> 00:08:48,612 SALVAVIDAS 172 00:08:48,612 --> 00:08:50,113 ¿Cuándo llegaste? 173 00:08:50,113 --> 00:08:53,408 {\an8}Llegué con la marea y con ella me iré. 174 00:08:54,284 --> 00:08:56,161 O a las 05:00. A esa hora termina mi turno. 175 00:08:56,161 --> 00:08:59,998 Chad, estoy seguro de que necesitas entrenamiento para ser salvavidas. 176 00:08:59,998 --> 00:09:02,042 Me certifiqué a los 16 años. 177 00:09:02,042 --> 00:09:03,669 Pensé que así ligaría más. 178 00:09:03,669 --> 00:09:05,796 Pero ahora veo el significado más profundo. 179 00:09:05,796 --> 00:09:09,675 Verás, como salvavidas, salvas vidas. 180 00:09:10,175 --> 00:09:11,343 Piénsalo. 181 00:09:13,428 --> 00:09:16,598 {\an8}Qué profundo. 182 00:09:16,598 --> 00:09:19,226 {\an8}Puede que sea el trabajo más importante en Las Colinas. 183 00:09:19,226 --> 00:09:20,978 Entonces, deberías regresar a trabajar. 184 00:09:20,978 --> 00:09:23,564 Pero esto... Esto es mi trabajo. 185 00:09:23,564 --> 00:09:29,027 Estás en aguas profundas y no dejaré que te ahogues en desesperanza. 186 00:09:33,198 --> 00:09:35,993 Aunque fuera muy difícil para él escucharlo, 187 00:09:35,993 --> 00:09:39,288 tenía que agarrar valor y decirle a Memo la verdad sobre Dulce. 188 00:09:39,288 --> 00:09:42,583 Memo, sabes que la familia significa todo para mí, 189 00:09:42,583 --> 00:09:45,627 así que en afán de ser honestos, ¿hay alguna posibilidad, 190 00:09:46,503 --> 00:09:49,214 solo tal vez, de que tu hermana sea...? 191 00:09:49,214 --> 00:09:51,633 ¿Un monstruo? Totalmente. Sí. 192 00:09:51,633 --> 00:09:54,803 - ¿También lo crees? - Por supuesto. Dulce es horrible. 193 00:09:54,803 --> 00:09:57,431 La única razón por la que le conseguí chamba aquí 194 00:09:57,431 --> 00:09:59,558 es porque era un trabajo de un día. 195 00:10:00,184 --> 00:10:01,894 Y porque mi mamá me obligó. 196 00:10:01,894 --> 00:10:04,021 Pero ahora se consiguió un puesto permanente 197 00:10:04,021 --> 00:10:06,148 y yo dejé entrar un lobo con piel de oveja. 198 00:10:06,148 --> 00:10:07,232 Entonces, ¿estamos de acuerdo? 199 00:10:07,232 --> 00:10:08,358 - Hay que pararla. - Claro que sí. 200 00:10:08,358 --> 00:10:11,236 - ¿Y me vas a ayudar a deshacerme de ella? - Claro que no. 201 00:10:11,778 --> 00:10:13,697 Esta plática ha sido toda una montaña rusa. 202 00:10:13,697 --> 00:10:16,408 Máximo, nunca podría ir en contra de mi familia. 203 00:10:16,408 --> 00:10:20,495 Una vez, mi primo Felipe reveló la receta secreta del mole de mi abuela. 204 00:10:21,747 --> 00:10:24,374 Hasta la fecha no sé dónde está. 205 00:10:27,377 --> 00:10:29,880 - ¿Y si...? - Espérate. Ni me digas, 206 00:10:29,880 --> 00:10:32,883 porque si me entero de algo, no voy a tener de otra más que decirle. 207 00:10:32,883 --> 00:10:33,967 ¿Harías eso? 208 00:10:33,967 --> 00:10:37,596 - Pero si soy tu mejor amigo. - Ya sé. Y me odiaría por eso, 209 00:10:37,596 --> 00:10:39,223 pero ella es mi hermana. 210 00:10:39,223 --> 00:10:43,477 No puedo traicionarla. No importa cuántas ganas tenga de hacerlo. 211 00:10:43,477 --> 00:10:45,312 No está bien. 212 00:10:45,312 --> 00:10:47,231 Además, mi mamá me mataría. 213 00:10:47,231 --> 00:10:48,524 Okay. Entiendo. 214 00:10:49,024 --> 00:10:50,734 Te juro que te voy a dejar fuera de esto. 215 00:10:51,068 --> 00:10:52,444 Va. Gracias. 216 00:10:52,444 --> 00:10:56,323 Por cierto, esta conversación nunca pasó. 217 00:10:56,323 --> 00:10:58,325 Siempre hago lo mismo. 218 00:11:03,997 --> 00:11:04,998 Hola, Diane. 219 00:11:04,998 --> 00:11:06,333 ¿Qué hace aquí? 220 00:11:06,333 --> 00:11:09,628 Pensé en darme una vuelta y ver cómo le va al negocio. 221 00:11:09,628 --> 00:11:10,921 Hoy nos fue increíble. 222 00:11:10,921 --> 00:11:12,381 - Le vendí cinco vestidos... - Genial. 223 00:11:12,381 --> 00:11:14,174 ¿Podemos hablar de mujer a mujer? 224 00:11:14,842 --> 00:11:18,387 Bueno. Fue a una princesa marroquí, pero sí, dígame qué pasa. 225 00:11:20,430 --> 00:11:25,519 Entre nosotras, hay alguien que quizá me interesa. En algo romántico. 226 00:11:26,019 --> 00:11:27,771 El problema es que trabajamos juntos. 227 00:11:27,771 --> 00:11:29,982 Y pensé que si alguien sabría de eso, serías tú. 228 00:11:30,732 --> 00:11:32,985 - ¿Por mí y por Máximo? - Y por Chad. 229 00:11:32,985 --> 00:11:37,072 Y siento que algo se estaba cociendo entre tú y Beto. 230 00:11:37,072 --> 00:11:38,323 Nunca se coció nada. 231 00:11:38,323 --> 00:11:43,078 El punto es... No estoy segura si debería hacerlo. 232 00:11:43,078 --> 00:11:44,955 Hay mucho en juego. 233 00:11:46,373 --> 00:11:48,458 ¿Cuándo cruzas ese límite? 234 00:11:50,335 --> 00:11:51,712 ¿Le soy sincera? 235 00:11:51,712 --> 00:11:53,505 Lo hace cuando ya no puede esperar más. 236 00:11:54,548 --> 00:11:57,926 Cuando los sentimientos son muy fuertes como para negarlos. 237 00:11:58,468 --> 00:12:01,388 Pero cuando sepa, lo sabrá. 238 00:12:04,266 --> 00:12:05,934 Sabes leer español, ¿verdad? 239 00:12:08,228 --> 00:12:11,273 Sí. Sé leer y hablar mi idioma nativo. ¿Por qué? 240 00:12:12,733 --> 00:12:14,401 ¿Te importaría traducir esto? 241 00:12:14,902 --> 00:12:16,445 Quizá me ayude a saber. 242 00:12:16,445 --> 00:12:17,821 Sí. No hay problema. 243 00:12:18,906 --> 00:12:21,783 Regresó la princesa con su mamá. 244 00:12:21,783 --> 00:12:24,661 Eso significa que es la reina. ¿Le importa si lo hago después? 245 00:12:24,661 --> 00:12:26,955 Claro. Ve a ayudar a su majestad. 246 00:12:27,873 --> 00:12:29,291 ¡Bienvenidas! 247 00:12:30,792 --> 00:12:32,044 ELECTRÓNICOS SMITH 248 00:12:36,215 --> 00:12:37,966 TECNOLOGÍA DE PUNTA FUTURO 249 00:12:37,966 --> 00:12:39,718 Sabía que no podía confiar en Dulce. 250 00:12:39,718 --> 00:12:42,763 Así que hasta que encontrara cómo deshacerme de ella, 251 00:12:42,763 --> 00:12:45,265 le iba a echar un ojito. 252 00:12:59,238 --> 00:13:00,906 ...esto es lo último en tecnología 253 00:13:00,906 --> 00:13:03,575 en cuanto a videocámaras con reproducción de video. 254 00:13:03,575 --> 00:13:06,370 Con esta nena, podrá grabar películas como Scorsese. 255 00:13:06,995 --> 00:13:09,665 De hecho, Marty lo pronuncia como Scorsese. 256 00:13:10,874 --> 00:13:12,876 No se mueva. Déjeme mostrarle algo. 257 00:13:15,921 --> 00:13:19,258 - ¿Cuánto llevas siguiéndome? - ¿Por qué piensas que te sigo? 258 00:13:23,804 --> 00:13:25,305 No pensé en eso. 259 00:13:25,305 --> 00:13:27,641 ¿En serio quieres empezar una guerra 260 00:13:27,641 --> 00:13:30,310 con la nueva empleada favorita de Las Colinas? 261 00:13:30,310 --> 00:13:31,937 No me das miedo, Dulce. 262 00:13:31,937 --> 00:13:34,606 Puedo ver todo tu teatrito de actuar inocente. 263 00:13:34,606 --> 00:13:36,733 Sí, bueno. Nadie más puede. 264 00:13:36,733 --> 00:13:39,778 Es tu palabra contra la de un ángel dulce y adorable. 265 00:13:39,778 --> 00:13:45,701 Así que, a menos que tengas pruebas, te sugiero que te quites del camino. 266 00:13:47,828 --> 00:13:51,290 Y este es nuestro nuevo micrófono portátil. 267 00:13:51,832 --> 00:13:52,833 Mire qué pequeño. 268 00:13:52,833 --> 00:13:55,752 Tiene cinco horas de batería. Lo puede esconder dónde quiera. 269 00:13:56,837 --> 00:13:59,047 ¿Dónde sea? Qué padre. 270 00:14:00,090 --> 00:14:02,509 El segundo debate de Sara estaba a punto de empezar 271 00:14:02,509 --> 00:14:04,595 y Esteban estaba listo para otra masacre. 272 00:14:04,595 --> 00:14:10,642 Muy bien, para nuestra siguiente ronda, el tema será: "Seguro médico universal". 273 00:14:13,103 --> 00:14:15,189 Sara va a destruir tanto a su oponente 274 00:14:15,189 --> 00:14:18,984 que ella va necesitar seguro médico universal. ¿Palomitas? 275 00:14:18,984 --> 00:14:22,362 Y la oponente de la señorita Gallardo esta ronda... 276 00:14:22,362 --> 00:14:23,697 ¿Aida? 277 00:14:24,865 --> 00:14:27,826 No puedo creer que estés aquí. ¿Por qué no me contaste que debatías? 278 00:14:28,744 --> 00:14:31,872 Tal vez te hubiera contado si te hubieras molestado en llamarme. 279 00:14:32,456 --> 00:14:35,918 Pensé que ese beso había significado algo, pero ya vi que no. 280 00:14:35,918 --> 00:14:38,670 No, te juro que sí. Es que no entiendes, déjame explicarte... 281 00:14:38,670 --> 00:14:41,548 Competidoras, a sus lugares. 282 00:14:41,548 --> 00:14:44,301 Buena suerte. La vas a necesitar. 283 00:14:49,723 --> 00:14:52,851 Señorita Gallardo, como usted va a presentar el argumento a favor, 284 00:14:52,851 --> 00:14:54,478 usted va primero. 285 00:14:54,478 --> 00:14:57,397 Su tiempo comienza ahora. 286 00:15:11,245 --> 00:15:13,330 Señorita Gallardo, su tiempo está corriendo. 287 00:15:13,997 --> 00:15:16,083 ¿Ves? Ya se le olvidó. 288 00:15:20,003 --> 00:15:23,298 Hoy voy a debatir que el seguro médico... 289 00:15:30,222 --> 00:15:34,393 Porque creo que es algo que todos necesitamos y que deberíamos de... 290 00:15:34,393 --> 00:15:38,564 luchar para que lo tengamos todos. 291 00:15:38,564 --> 00:15:40,774 No te contaré todo el debate, 292 00:15:40,774 --> 00:15:42,651 pero digamos que fue un desastre. 293 00:15:42,651 --> 00:15:45,779 Creo que nunca he visto que mi mamá pierda un debate. 294 00:15:45,779 --> 00:15:46,905 Es un poquito molesto. 295 00:15:46,905 --> 00:15:48,907 Créeme, lo sé. 296 00:15:48,907 --> 00:15:51,910 Pero ver a Aida la puso nerviosa. 297 00:15:51,910 --> 00:15:54,413 Tu mamá ni siquiera podía hablar bien. 298 00:15:54,413 --> 00:15:58,083 Y al final, Aida la derrotó. 299 00:15:58,083 --> 00:16:01,712 Por lo tanto, en conclusión, mi oponente es un monstro demonio 300 00:16:01,712 --> 00:16:04,423 que se besuquea con chavas y luego nunca las llama. 301 00:16:05,340 --> 00:16:08,760 Y yo refuto la resolución de que sea un humano decente. 302 00:16:08,760 --> 00:16:10,929 Ojalá se pudra en el infierno. 303 00:16:14,224 --> 00:16:17,936 Bueno, quizá ese no fue exactamente el argumento de cierre de Aida, 304 00:16:17,936 --> 00:16:20,314 pero eso era lo que quería transmitir. 305 00:16:28,822 --> 00:16:31,408 Sara, ¿qué pasó? Acabas de tirar tu beca a la basura. 306 00:16:31,408 --> 00:16:32,868 No me importa, Esteban. 307 00:16:32,868 --> 00:16:34,786 Toda esta tontería fue idea tuya, no mía. 308 00:16:34,786 --> 00:16:37,331 Nunca debí haberte hecho caso para empezar. 309 00:16:46,256 --> 00:16:48,091 Hola, Memo. ¿Has visto a Dulce? 310 00:16:48,091 --> 00:16:51,637 - ¿Por qué? - Solo razones normales de trabajo. 311 00:16:51,637 --> 00:16:52,930 ¿Planeas algo? 312 00:16:52,930 --> 00:16:55,807 - ¿Pensé que no querías saber? - Tienes razón, no quiero. 313 00:16:55,807 --> 00:16:57,601 Bien. Porque no te diré. 314 00:16:57,601 --> 00:17:00,270 - Perfecto. Porque tendría que decírselo. - ¿La viste? 315 00:17:00,270 --> 00:17:01,813 No siento que te pueda decir. 316 00:17:01,813 --> 00:17:04,107 - Supongo que esta plática terminó. - Supongo que sí. 317 00:17:04,107 --> 00:17:05,233 - Buen día. - Buen día. 318 00:17:10,113 --> 00:17:11,740 No. 319 00:17:14,242 --> 00:17:15,368 No. 320 00:17:17,204 --> 00:17:19,414 No sé qué hacer. No dejo de pensar en... 321 00:17:20,790 --> 00:17:21,959 en esta mujer. 322 00:17:23,292 --> 00:17:24,752 Me siento atascado. 323 00:17:25,378 --> 00:17:26,380 La pala. 324 00:17:27,339 --> 00:17:29,258 {\an8}Todos nos atascamos, sabes. 325 00:17:29,758 --> 00:17:32,719 {\an8}Solo tienes que encontrar la manera de salir de este hoyo. 326 00:17:32,719 --> 00:17:34,054 {\an8}La cubeta. 327 00:17:35,681 --> 00:17:37,808 - Gracias. - De nada. 328 00:17:39,977 --> 00:17:42,396 {\an8}¿Esa puerta de verdad funciona? 329 00:17:42,396 --> 00:17:45,399 Protege a los pequeños habitantes de arena del ejército invasor. 330 00:17:46,608 --> 00:17:48,485 ¿Cómo te volviste tan bueno en esto? 331 00:17:48,485 --> 00:17:50,779 En España sí tenemos castillos reales. 332 00:17:50,779 --> 00:17:55,117 Cuando era niño, mi papá y yo los recreábamos con arena juntos. 333 00:17:55,617 --> 00:17:57,578 {\an8}Pensaba que el mundo era muy mágico. 334 00:17:57,578 --> 00:17:59,246 Que los cuentos de hadas existían 335 00:17:59,246 --> 00:18:02,666 y que un caballero valiente podía casarse con la reina del castillo. 336 00:18:03,458 --> 00:18:06,587 Pero luego el caballero valiente mandó a la reina directo a los brazos 337 00:18:06,587 --> 00:18:08,130 de un rey extremadamente rico 338 00:18:08,130 --> 00:18:13,135 que le regala rosas y la pasea en su estúpido helicóptero. 339 00:18:13,135 --> 00:18:15,762 {\an8}¿Tenían helicópteros en la antigüedad? 340 00:18:15,762 --> 00:18:17,181 ¿Qué? No. 341 00:18:18,348 --> 00:18:20,851 ¿En serio no...? Pon atención, Chad. 342 00:18:21,643 --> 00:18:26,773 El punto es que la vida real no es tan mágica como pensé. 343 00:18:28,901 --> 00:18:32,696 {\an8}O quizá los cuentos de hadas no le pasan a tipos como yo. 344 00:18:34,323 --> 00:18:37,201 {\an8}O quizá tu cuento de hadas todavía sigue en curso. 345 00:18:41,288 --> 00:18:42,623 {\an8}Necesito más conchitas. 346 00:18:45,959 --> 00:18:48,295 Ya sé que no debí haber explotado con Sara, 347 00:18:48,295 --> 00:18:50,380 pero es que era uno de nuestros mejores temas. 348 00:18:50,380 --> 00:18:52,049 Era nuestra oportunidad. 349 00:18:52,049 --> 00:18:54,051 {\an8}¿Cómo que "nuestros" mejores temas? 350 00:18:54,051 --> 00:18:58,055 {\an8}- No. Sus temas. Sus temas. - ¿Y lo de "nuestra" oportunidad? 351 00:18:58,555 --> 00:19:01,850 No. Me involucré demasiado, ¿verdad? 352 00:19:01,850 --> 00:19:04,269 {\an8}Pues te mandaste a hacer una camiseta. 353 00:19:05,771 --> 00:19:06,980 {\an8}Me mandé a hacer dos. 354 00:19:11,026 --> 00:19:12,653 {\an8}No lo puedo creer. 355 00:19:14,696 --> 00:19:16,448 Mira, 356 00:19:16,448 --> 00:19:18,325 lo bueno de ser papá 357 00:19:18,325 --> 00:19:21,453 es que siempre tienes otra oportunidad para arreglar las cosas. 358 00:19:22,663 --> 00:19:24,248 Me casé con una mujer sabia. 359 00:19:24,248 --> 00:19:25,999 {\an8}Eso no pienso debatirte. 360 00:19:27,292 --> 00:19:28,752 {\an8}¿Me ayudas a hablar con ella? 361 00:19:31,630 --> 00:19:35,509 {\an8}De hecho, yo creo que el Estebaneitor puede manejarlo. 362 00:19:36,009 --> 00:19:37,010 {\an8}Vas. 363 00:19:38,470 --> 00:19:39,513 {\an8}Volveré. 364 00:19:40,305 --> 00:19:41,682 {\an8}Suerte. 365 00:19:44,434 --> 00:19:46,228 TELEVISIÓN A COLOR ZOHIR 366 00:19:46,228 --> 00:19:47,813 Escuché que me estabas buscando. 367 00:19:48,397 --> 00:19:50,649 - Hola, Dulce. - Lo siento mucho, Máximo. 368 00:19:50,649 --> 00:19:52,860 Me hizo decírselo. 369 00:19:56,196 --> 00:19:58,532 ¿En serio creíste que me podías poner una trampa? 370 00:19:58,532 --> 00:20:01,076 - Memo. ¿Cómo pudiste? - No culpes a ese debilucho. 371 00:20:01,076 --> 00:20:02,035 Oye. 372 00:20:02,035 --> 00:20:04,746 Tu fuiste el estúpido que confió en él. 373 00:20:07,749 --> 00:20:09,710 ¡Tarde o temprano verán cómo eres en realidad, Dulce! 374 00:20:09,710 --> 00:20:11,211 No siempre podrás engañarlos. 375 00:20:11,837 --> 00:20:12,838 Claro que puedo. 376 00:20:13,422 --> 00:20:17,676 ¿Sabes cuántos cafés aburridos me he tenido que tomar con Diane 377 00:20:17,676 --> 00:20:19,595 solo para llegar hasta aquí? 378 00:20:20,179 --> 00:20:22,139 Fueron muchas bromas de magia. 379 00:20:22,764 --> 00:20:24,558 Y ninguna fue chistosa. 380 00:20:25,601 --> 00:20:27,186 Pero nunca lo sabrá. 381 00:20:27,186 --> 00:20:31,398 Porque ella y don Pablo solo verán lo que yo quiero que vean. 382 00:20:31,899 --> 00:20:36,236 La amistosa, inocente y muy dulce, Dulce. 383 00:20:40,949 --> 00:20:44,953 Máximo. Me arrinconó en mi propia oficina. 384 00:20:44,953 --> 00:20:46,997 Nunca se había sentido tan pequeña. 385 00:20:48,373 --> 00:20:49,499 ¿Por qué sonríes? 386 00:20:52,628 --> 00:20:53,629 ¿Lo grabaste todo? 387 00:20:53,629 --> 00:20:55,130 Cada palabra. 388 00:20:55,130 --> 00:20:57,382 ¿Y la calidad de esta cosa? 389 00:20:57,966 --> 00:20:59,176 Es increíble. 390 00:20:59,176 --> 00:21:00,302 Gracias, Beto. 391 00:21:00,302 --> 00:21:02,804 No, gracias a ti, carnal. Esa Dulce es bien grosera. 392 00:21:02,804 --> 00:21:05,265 ¿Saben que me avienta limones cuando estoy trabajando? 393 00:21:05,265 --> 00:21:08,477 ¿Querías que viera el micrófono? 394 00:21:10,229 --> 00:21:11,980 ¿Sabías que le iba a avisar a mi hermana? 395 00:21:11,980 --> 00:21:14,858 Y ahora tengo la evidencia que necesito para que la corran. 396 00:21:15,692 --> 00:21:16,944 ¿Cómo pudiste? 397 00:21:17,361 --> 00:21:19,112 ¿De qué hablas? Seguí todas las reglas. 398 00:21:19,112 --> 00:21:20,989 Nunca te dije nada sobre mi plan. 399 00:21:20,989 --> 00:21:23,575 - ¿Pensé que esto era lo que querías? - Pero me usaste. 400 00:21:23,575 --> 00:21:26,286 Prometiste dejarme fuera de esto, 401 00:21:26,286 --> 00:21:29,081 pero en cambio me usaste como carnada para tu jueguito. 402 00:21:29,706 --> 00:21:31,750 ¿Cómo es diferente de lo que hace Dulce? 403 00:21:32,626 --> 00:21:34,461 En todo caso es peor. 404 00:21:35,170 --> 00:21:37,089 Ella no finge que le importo. 405 00:21:43,387 --> 00:21:45,639 No. Me voy a caer. 406 00:21:45,639 --> 00:21:49,017 Me voy a caer. Me voy... 407 00:22:03,532 --> 00:22:04,658 Velo de este modo, 408 00:22:04,658 --> 00:22:07,995 al menos no vamos a encontrar tráfico cuando regresemos a la casa. 409 00:22:09,580 --> 00:22:12,040 - Lo arruiné todo. - No, no es cierto. 410 00:22:12,833 --> 00:22:14,877 Yo no debí presionarte tanto. 411 00:22:15,377 --> 00:22:17,754 Lo que pasa es que siempre me he preguntado qué hubiera pasado 412 00:22:17,754 --> 00:22:20,007 si hubiera llevado el debate a sus últimas consecuencias. 413 00:22:20,716 --> 00:22:22,050 ¿Y qué te detuvo? 414 00:22:23,218 --> 00:22:24,303 Mi mamá. 415 00:22:25,345 --> 00:22:27,389 Ella no quería que dejara Acapulco. 416 00:22:27,389 --> 00:22:29,057 Le daba miedo que saliera al mundo y... 417 00:22:29,057 --> 00:22:32,186 pues supongo que a una parte de mí también. 418 00:22:32,895 --> 00:22:34,479 Mi mamá puede ser muy persuasiva. 419 00:22:34,479 --> 00:22:37,107 Una vez me convenció de que no me gusta el helado. 420 00:22:37,107 --> 00:22:39,818 No, pero si a ti te encanta el helado. 421 00:22:39,818 --> 00:22:41,987 - Lo siento mucho. - Ya sé. 422 00:22:43,238 --> 00:22:48,118 Sara, que esto haya sido mi pasión no significa que tenga que ser la tuya. 423 00:22:48,118 --> 00:22:49,620 Yo te quiero y te apoyo. 424 00:22:50,746 --> 00:22:53,332 Aunque no hayas querido aniquilar a todo Guerrero. 425 00:22:53,332 --> 00:22:55,792 Por favor, tomen asiento. 426 00:22:55,792 --> 00:22:58,921 Ya va a empezar el último debate. ¿Quieres que nos quedemos a verlo? 427 00:22:58,921 --> 00:23:01,173 La última vez que Sara vio a Aida, 428 00:23:01,173 --> 00:23:03,217 ella se estaba yendo en un taxi 429 00:23:03,217 --> 00:23:05,886 y esperó que el universo las volviera a unir. 430 00:23:05,886 --> 00:23:09,473 Y ahora Aida estaba en el escenario a su alcance. 431 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 No. 432 00:23:12,267 --> 00:23:13,560 Mejor vámonos a la casa. 433 00:23:13,560 --> 00:23:17,856 Aunque hay otro concurso en la primavera. Podría estar divertido. 434 00:23:17,856 --> 00:23:20,776 Especialmente si me entrena el Estebaneitor. 435 00:23:21,693 --> 00:23:24,238 Pues déjame decirte que hoy firmé tres autógrafos. 436 00:23:24,988 --> 00:23:26,949 A mí alguien me preguntó que cuánto cobras. 437 00:23:27,449 --> 00:23:30,327 Pues yo puedo ser tu entrenador y tú puedes ser mi representante. 438 00:23:31,370 --> 00:23:36,250 Quizá nunca consiga mi cuento de hadas, pero mínimo tengo esto. 439 00:23:41,338 --> 00:23:42,673 Creo que hice mal el mío. 440 00:23:46,510 --> 00:23:48,387 ¿Qué...? Sé sincero, ¿qué ves? 441 00:23:48,971 --> 00:23:50,305 ¿Siendo sincero? 442 00:23:50,305 --> 00:23:51,932 Bubis. 443 00:23:51,932 --> 00:23:53,016 Veo dos bubis. 444 00:23:55,060 --> 00:23:56,478 Yo veo a un niño que no tuvo un papá 445 00:23:56,478 --> 00:23:58,689 que le enseñara a construir castillos de arena. 446 00:23:59,898 --> 00:24:00,899 O cualquier otra cosa. 447 00:24:02,860 --> 00:24:04,194 Sí, sigo viendo bubis. 448 00:24:05,946 --> 00:24:09,283 {\an8}He probado todos estos trabajos para encontrarme a mí mismo 449 00:24:09,283 --> 00:24:10,868 {\an8}y todavía me falta algo. 450 00:24:11,368 --> 00:24:14,246 {\an8}Y empiezo a pensar que es mi papá. 451 00:24:17,082 --> 00:24:18,166 {\an8}Necesito ir a caminar. 452 00:24:18,834 --> 00:24:19,835 ¡Ayuda! 453 00:24:20,752 --> 00:24:22,588 ¡Ayuda! 454 00:24:22,588 --> 00:24:25,465 Chad, todavía estás trabajando. 455 00:24:26,008 --> 00:24:27,342 ¡Chad! 456 00:24:28,427 --> 00:24:29,970 Espere, ya voy. 457 00:24:37,311 --> 00:24:38,770 Terminé la traducción. 458 00:24:40,063 --> 00:24:41,940 Esto es hermoso. 459 00:24:43,984 --> 00:24:46,820 Gracias, Julia. Espero que esto se quede entre nosotras. 460 00:25:10,093 --> 00:25:13,096 Julia tenía razón. Cuando sabes, sabes. 461 00:25:13,597 --> 00:25:16,558 Y después de leer sus palabras, Diane supo. 462 00:26:05,190 --> 00:26:06,400 Aguanta. 463 00:26:06,400 --> 00:26:09,570 ¿Diane dejó Las Colinas y corrió en la playa 464 00:26:09,570 --> 00:26:11,238 para regresar a Las Colinas? 465 00:26:11,822 --> 00:26:14,533 Bueno. Quizá me tomé cierta libertad creativa. 466 00:26:14,533 --> 00:26:16,326 Pero ¿qué quieres que diga? 467 00:26:16,326 --> 00:26:19,413 ¿Que caminó rápido por el hotel? 468 00:26:19,413 --> 00:26:21,832 - Sí. - Bueno. 469 00:26:21,832 --> 00:26:24,877 Caminó rápido por el hotel. 470 00:26:27,421 --> 00:26:29,214 No digas nada. Necesito decirte esto. 471 00:26:30,465 --> 00:26:33,177 Cuando pienso en ti, quiero vomitar. 472 00:26:33,677 --> 00:26:37,306 Porque pensar en ser así de vulnerable frente a otra persona me aterra. 473 00:26:38,265 --> 00:26:42,644 Pero luego de leer tus palabras, ya no puedo negar cómo me siento... 474 00:26:45,063 --> 00:26:46,982 Y creo que deberíamos estar juntos. 475 00:26:48,483 --> 00:26:49,818 Y tenía que decírtelo 476 00:26:50,986 --> 00:26:52,529 antes de que tu turno terminara. 477 00:26:56,366 --> 00:26:58,285 - ¿Héctor? - Héctor. 478 00:26:58,994 --> 00:27:01,205 A Diane le gustaba la atención del señor Vera 479 00:27:01,205 --> 00:27:04,625 y la había usado para mejorar su relación laboral. 480 00:27:04,625 --> 00:27:07,794 Pero había pensado en Héctor todo el tiempo. 481 00:27:09,379 --> 00:27:11,089 Mereces que te traten como una reina. 482 00:27:11,924 --> 00:27:15,802 Y salvó a la hermosa reina del castillo rosa... 483 00:27:17,387 --> 00:27:20,599 Me gusta este lado de ti, Héctor. Es muy dulce. 484 00:27:24,937 --> 00:27:27,064 Espérate que creo que me falta una página. 485 00:27:52,548 --> 00:27:54,258 Entiendo si necesitas tiempo... 486 00:28:07,688 --> 00:28:09,314 No digas nada, Paco. 487 00:28:20,701 --> 00:28:21,702 ¿Qué es eso? 488 00:28:22,369 --> 00:28:25,414 Nosotros en nuestro primer día en Las Colinas. 489 00:28:28,166 --> 00:28:30,586 Ni siquiera tienes una foto de Lorena en tu escritorio. 490 00:28:30,586 --> 00:28:32,087 No me deja tener una. 491 00:28:32,087 --> 00:28:35,215 Dice que sale rara en las fotos. Qué locura. 492 00:28:36,842 --> 00:28:37,843 Pero ¡aquí! 493 00:28:39,511 --> 00:28:41,513 Fue el mejor día de mi vida. 494 00:28:43,307 --> 00:28:44,391 También el mío. 495 00:28:46,101 --> 00:28:50,439 Verás, el Máximo que yo conocía no hubiera hecho lo que tú hiciste. 496 00:28:51,648 --> 00:28:53,275 Era mejor que eso. 497 00:28:56,570 --> 00:28:57,571 Ya sé. 498 00:28:58,113 --> 00:28:59,198 Lo siento mucho, Memo. 499 00:28:59,698 --> 00:29:02,284 Nunca debí hacerte elegir entre tu familia y tus amigos. 500 00:29:03,827 --> 00:29:07,331 - Pensé que nosotros éramos ambos. - Tienes razón. Lo somos. 501 00:29:07,831 --> 00:29:10,667 Si no fuera por ti, ni siquiera estaría en Las Colinas. 502 00:29:11,710 --> 00:29:14,796 Estaría recibiendo boletos en la terminal en vez de vivir mi sueño. 503 00:29:17,925 --> 00:29:19,426 Ya me cansé de jugar sucio. 504 00:29:20,385 --> 00:29:22,471 En vez de eso, tendré que superar a Dulce. 505 00:29:31,605 --> 00:29:33,398 Estas cintas son bastante resistentes. 506 00:29:33,398 --> 00:29:35,067 El VHS durará para siempre. 507 00:29:52,209 --> 00:29:54,461 Bueno. Admitiré que esa estuvo buena. 508 00:29:54,962 --> 00:29:57,005 Pero será mejor que nos vayamos. 509 00:29:58,423 --> 00:30:01,677 O algo mucho mejor, puedo darte un recorrido. 510 00:30:01,677 --> 00:30:04,179 No te he enseñado la Ventana al Mar. 511 00:30:04,680 --> 00:30:05,889 Escuché que la quitaron. 512 00:30:05,889 --> 00:30:09,184 - ¿O la cascada en la piscina? - Ahora solo es una pared. 513 00:30:10,853 --> 00:30:13,856 ¿Y los basureros donde Julia y yo nos besábamos? 514 00:30:14,606 --> 00:30:16,692 Tío, no quiero ver basura. 515 00:30:18,068 --> 00:30:20,404 Mira, sé que lo estás postergando. 516 00:30:21,280 --> 00:30:22,948 Pero es hora de ir al funeral. 517 00:30:25,325 --> 00:30:26,368 Bueno, tienes razón. 518 00:30:27,578 --> 00:30:28,620 Sí. 519 00:30:32,457 --> 00:30:35,335 Quizá deberíamos dar otra vuelta antes de entrar. 520 00:30:35,335 --> 00:30:39,214 No hay nada peor que ser los primeros en un funeral. 521 00:30:39,214 --> 00:30:42,593 Vamos, tío. No hay nada que temer. 522 00:30:43,677 --> 00:30:44,887 ¿Diane? 523 00:30:44,887 --> 00:30:46,763 No me dijiste que falleció. 524 00:30:46,763 --> 00:30:48,473 No sabía, Hugo, yo tampoco sabía. 525 00:30:48,473 --> 00:30:50,309 No. 526 00:30:50,309 --> 00:30:51,685 Mi reina está viva y bien. 527 00:30:52,311 --> 00:30:55,063 Está presentando Kinky Boots en Fort Lauderdale justo ahora. 528 00:30:55,063 --> 00:30:57,191 Le apena perderse esto. 529 00:30:57,191 --> 00:30:59,985 Pero ya sabes, chamba es chamba. 530 00:31:01,987 --> 00:31:04,323 Pagué mucho dinero para mandar a hacer esto. 531 00:31:05,073 --> 00:31:07,868 Supongo que me pueden decir "Héctor, de estatuas, el erector". 532 00:31:09,286 --> 00:31:13,207 - En fin, los veo allá. - Sí. 533 00:31:34,228 --> 00:31:38,899 - Dios, ¿cómo voy a enfrentar esto? - Lo enfrentaremos juntos. 534 00:31:39,399 --> 00:31:40,859 Memo. 535 00:31:42,110 --> 00:31:43,737 Me da muchísimo gusto verte. 536 00:31:48,408 --> 00:31:51,411 ¿Seguro que quieres entrar con el apestado de Las Colinas? 537 00:31:51,411 --> 00:31:53,080 No, pero no tengo opción. 538 00:31:53,705 --> 00:31:54,873 Somos familia. 539 00:31:57,209 --> 00:31:58,210 Vamos. 540 00:33:13,660 --> 00:33:15,662 Subtítulos: Rebeca Marush