1
00:00:06,757 --> 00:00:09,218
Ahora ya no podría trabajar aquí.
2
00:00:09,218 --> 00:00:10,761
Mira esos shorts.
3
00:00:10,761 --> 00:00:13,972
- Cubren mucho del muslo.
- Sí.
4
00:00:13,972 --> 00:00:16,600
Bueno, aunque fue muy divertido
5
00:00:16,600 --> 00:00:20,145
escuchar las historias
de un narrador sin publicaciones...
6
00:00:20,145 --> 00:00:22,356
- Eso se sintió innecesario.
- Me tengo que ir.
7
00:00:23,357 --> 00:00:24,566
Mi sobrino, Hugo.
8
00:00:25,192 --> 00:00:26,193
Héctor.
9
00:00:26,693 --> 00:00:28,820
- ¿El protector?
- En carne y hueso.
10
00:00:28,820 --> 00:00:29,905
Qué chido.
11
00:00:30,572 --> 00:00:31,573
Bueno.
12
00:00:32,406 --> 00:00:33,867
Te veré en el funeral.
13
00:00:33,867 --> 00:00:37,037
Sí. El funeral, sí. Claro.
14
00:00:38,914 --> 00:00:41,333
Verás, Hugo, todavía nos queda tiempo
15
00:00:41,333 --> 00:00:44,419
y hay otras historias de este lugar
que aún no te cuento.
16
00:00:45,045 --> 00:00:49,174
Entonces... Hugo. Oye. ¡Hugo!
17
00:00:49,174 --> 00:00:51,260
Nada en tu teléfono es tan importante,
¿sí?
18
00:00:51,260 --> 00:00:55,472
Lo escuchaste, abuelita.
Dijo que no eres tan importante.
19
00:00:55,472 --> 00:00:58,851
- Mamá. Perdón.
- Máximo, mijo.
20
00:00:58,851 --> 00:01:03,897
- Qué gusto me da verte.
- También me da gusto más o menos verte.
21
00:01:03,897 --> 00:01:05,983
- Yo...
- ¿Cuánto tiempo lleva así?
22
00:01:05,983 --> 00:01:08,193
- Toda la llamada. No sabe.
- ...pero el doctor dice
23
00:01:08,193 --> 00:01:10,195
que no puedo viajar
24
00:01:10,195 --> 00:01:12,447
después de la operación de rodillas.
Así que... No.
25
00:01:12,447 --> 00:01:13,532
- No.
- Sí.
26
00:01:13,532 --> 00:01:16,076
- No. Lo volvió a hacer. Hugo.
- No...
27
00:01:16,076 --> 00:01:18,704
Tienes que ir a configuración
y quitar todos los filtros.
28
00:01:18,704 --> 00:01:20,497
...¿dónde en configuración? Solo le pico...
29
00:01:21,582 --> 00:01:23,625
No es nuestra culpa.
30
00:01:23,625 --> 00:01:26,211
No crecimos con tecnología como tú.
31
00:01:26,795 --> 00:01:28,755
¿Para ti qué significa VHS?
32
00:01:28,755 --> 00:01:30,716
Que alguien está viejo.
33
00:01:32,134 --> 00:01:34,970
Antes, la tecnología era más simple.
34
00:01:34,970 --> 00:01:37,681
Las películas
traían transiciones elegantes
35
00:01:37,681 --> 00:01:40,517
como persianas cerrándose
o un reloj avanzando.
36
00:01:40,517 --> 00:01:42,978
Eso sí era innovador.
37
00:01:44,354 --> 00:01:46,315
PRIMERA CONVENCIÓN AUDIOVISUAL
INTERNACIONAL DE ACAPULCO
38
00:01:46,315 --> 00:01:49,985
Era mi primera convención
como subjefe de operaciones
39
00:01:49,985 --> 00:01:51,820
y estaba emocionado.
40
00:01:51,820 --> 00:01:55,199
Atendería a algunas de las mentes
más brillantes de nuestros tiempos.
41
00:01:55,199 --> 00:01:58,368
Me sentía imparable, hasta que...
42
00:01:59,786 --> 00:02:00,787
Señora Davies.
43
00:02:00,787 --> 00:02:02,372
Máximo.
44
00:02:03,582 --> 00:02:04,666
¿Las interrumpo?
45
00:02:04,666 --> 00:02:07,586
Solo estábamos platicando.
Dulce me trajo café.
46
00:02:07,586 --> 00:02:10,923
- Espero que no traiga magia.
- Hoy no.
47
00:02:14,927 --> 00:02:16,261
¿Magia?
48
00:02:16,261 --> 00:02:17,596
Es un chiste local.
49
00:02:18,430 --> 00:02:20,807
Señora Davies,
esperaba que pudiéramos revisar
50
00:02:20,807 --> 00:02:22,309
todo lo de la convención de hoy.
51
00:02:22,976 --> 00:02:25,812
De hecho, me alegra que vinieras,
porque don Pablo y yo
52
00:02:25,812 --> 00:02:29,274
ascendimos a Dulce
a coordinadora de eventos especiales.
53
00:02:29,274 --> 00:02:31,193
Ya no serás el encargado de la convención.
54
00:02:31,193 --> 00:02:32,653
- Pero...
- Y es una buena noticia
55
00:02:32,653 --> 00:02:34,321
porque ya tienes mucho en tu plato.
56
00:02:34,321 --> 00:02:35,948
Me gusta un plato lleno.
57
00:02:35,948 --> 00:02:37,741
Siempre y cuando la comida no se toque.
58
00:02:37,741 --> 00:02:38,992
No seas tonto.
59
00:02:38,992 --> 00:02:41,495
Dulce está desperdiciando
su talento en la piscina.
60
00:02:41,495 --> 00:02:45,499
Aparte,
parece que es una genio de la electrónica.
61
00:02:45,499 --> 00:02:47,918
Puede decirse que soy una maga
con los aparatos.
62
00:02:50,462 --> 00:02:53,257
No pude evitar sentir
que me estaban haciendo el feo
63
00:02:53,257 --> 00:02:55,551
por nuestra nueva coordinadora
de eventos especiales.
64
00:02:55,551 --> 00:02:56,802
Harás que me haga pipí.
65
00:02:58,220 --> 00:03:00,597
Era hora de que Dulce y yo habláramos.
66
00:03:00,597 --> 00:03:02,140
Mira, así está la cosa.
67
00:03:02,140 --> 00:03:04,560
Llevarle café a Diane,
darle información a don Pablo,
68
00:03:04,560 --> 00:03:05,853
esas cosas me tocan a mí.
69
00:03:06,311 --> 00:03:08,814
¿No debería intentar ayudar
a nuestros jefes?
70
00:03:08,814 --> 00:03:11,859
No. Digo, sí.
Es solo que ese es mi territorio.
71
00:03:11,859 --> 00:03:14,695
Al final, yo entreno
para convertirme en jefe de operaciones.
72
00:03:14,945 --> 00:03:15,946
Disculpa.
73
00:03:16,446 --> 00:03:19,658
¿Don Pablo te garantizó ese ascenso?
74
00:03:20,117 --> 00:03:21,577
No con esas palabras...
75
00:03:21,577 --> 00:03:23,704
Porque si te sientes amenazado
tan fácilmente
76
00:03:23,704 --> 00:03:27,416
por una empleada que entró
apenas hace dos meses, entonces...,
77
00:03:28,292 --> 00:03:30,669
tal vez no estás hecho para este trabajo.
78
00:03:30,669 --> 00:03:31,795
De hecho,
79
00:03:31,795 --> 00:03:35,132
tal vez solo estás siendo
un pinche chillón como siempre.
80
00:03:36,675 --> 00:03:38,177
No soy un pinche chillón.
81
00:03:38,177 --> 00:03:41,263
¿Te acuerdas de cuánto lloraste
cuando te picó esa abeja?
82
00:03:41,847 --> 00:03:44,683
- Tenía siete años.
- Tenías nueve y eras débil.
83
00:03:45,184 --> 00:03:49,605
Mira, llevo años esperando
una oportunidad como esta
84
00:03:49,605 --> 00:03:52,691
y voy a hacer lo que sea necesario
para llegar hasta arriba.
85
00:03:52,691 --> 00:03:56,153
Incluso mentir
sobre ser una genio de la electrónica.
86
00:03:56,153 --> 00:03:58,280
Ni siquiera sé usar un teléfono.
87
00:03:59,281 --> 00:04:00,949
¿Le mentiste a la señora Davies?
88
00:04:00,949 --> 00:04:03,785
Ella me pidió que le dijera "Diane".
89
00:04:03,785 --> 00:04:09,541
Y también tengo a don Pablito
comiendo de la palma de mi mano.
90
00:04:09,541 --> 00:04:11,251
¡Don Pablo! Hola.
91
00:04:12,794 --> 00:04:15,339
¿Se cambió el bigote?
92
00:04:15,339 --> 00:04:18,550
Es muy elegante, casi aerodinámico.
93
00:04:19,510 --> 00:04:21,094
Sí me lo corté un poco.
94
00:04:21,094 --> 00:04:22,930
Gracias por darte cuenta, Dulce.
95
00:04:22,930 --> 00:04:26,016
- Muy dulce de tu parte.
- Oiga.
96
00:04:26,016 --> 00:04:29,895
Miren quién es todo un bromista.
Qué padre.
97
00:04:33,106 --> 00:04:35,234
Pinche chillón.
98
00:04:36,276 --> 00:04:37,277
Don Pablo.
99
00:04:37,277 --> 00:04:41,031
Por suerte, el resto de mi familia
se la estaba pasando mejor que yo.
100
00:04:41,532 --> 00:04:43,367
Tras entrenar con Esteban todo el verano,
101
00:04:43,367 --> 00:04:46,703
por fin era hora
del gran torneo de debate de Sara.
102
00:04:46,703 --> 00:04:48,997
Y su primera ronda fue pan comido.
103
00:04:48,997 --> 00:04:52,334
La falta de oposición
en un sistema político hegemónico
104
00:04:52,334 --> 00:04:56,088
lleva a la corrupción y al abuso grotesco
de los derechos humanos.
105
00:04:56,088 --> 00:04:57,798
Por lo que yo concluiría
106
00:04:57,798 --> 00:05:02,052
que el proceso democrático mexicano
es inherentemente imperfecto.
107
00:05:02,052 --> 00:05:04,513
- Tiempo.
- ¡Esa es mi hija!
108
00:05:04,513 --> 00:05:06,181
Bueno, en realidad es de ella,
109
00:05:06,181 --> 00:05:08,809
pero como estamos casados,
¡esa es mi hija!
110
00:05:10,018 --> 00:05:11,728
¿Viste cómo presentó su argumento
111
00:05:11,728 --> 00:05:13,939
y lo sustentó con evidencias?
112
00:05:13,939 --> 00:05:15,732
¿Estoy sudando? Siento que estoy sudando.
113
00:05:15,732 --> 00:05:19,152
Mira, a mí todo esto
me parece un griterío organizado,
114
00:05:19,152 --> 00:05:21,154
pero la verdad
es que sí se siente bien bonito
115
00:05:21,154 --> 00:05:24,032
ver a mi Sara
por fin apasionada en algo académico.
116
00:05:24,032 --> 00:05:26,201
Oiga, señor, disculpe.
117
00:05:26,201 --> 00:05:28,036
Es que lo vimos echando porras.
118
00:05:28,036 --> 00:05:31,081
- Perdón, es que de pronto me emociono.
- No, no. Está bien.
119
00:05:31,081 --> 00:05:34,459
Solo le queríamos preguntar,
¿es usted Esteban Navarro?
120
00:05:35,502 --> 00:05:39,381
Sí es. Es el Estebaneitor.
Nosotros somos sus fans.
121
00:05:39,381 --> 00:05:40,716
- Mucho gusto.
- Mucho gusto.
122
00:05:40,716 --> 00:05:43,343
- Ándale. Tienes fans.
- ¿Qué te puedo decir?
123
00:05:43,343 --> 00:05:46,138
Me hice cierta famita
en el mundo del debate aquí en Acapulco.
124
00:05:46,138 --> 00:05:48,640
¿En Acapulco?
No, hombre, en todo Guerrero.
125
00:05:48,640 --> 00:05:51,768
No.
Con razón su hija destruyó a la nuestra.
126
00:05:51,768 --> 00:05:53,478
- ¿Era su hija?
- Sí.
127
00:05:53,478 --> 00:05:55,063
Híjole. Espero que esté bien.
128
00:05:55,063 --> 00:05:56,815
Por favor. Pues si es un honor
129
00:05:56,815 --> 00:05:59,610
que su aprendiz
la haya humillado públicamente.
130
00:06:02,696 --> 00:06:04,323
- Conocerlo.
- No, hombre, el gusto es mío.
131
00:06:04,323 --> 00:06:05,407
Mucho gusto.
132
00:06:05,407 --> 00:06:07,951
- Muchas felicidades.
- Mucho gusto. Sí. Gracias.
133
00:06:08,619 --> 00:06:09,995
Híjole.
134
00:06:14,041 --> 00:06:16,043
Ándale, mi Estebaneitor.
135
00:06:17,085 --> 00:06:20,088
Oye, ¿no quieres comer algo
antes de la siguiente ronda?
136
00:06:20,464 --> 00:06:22,049
Pero no podemos perder estos lugares.
137
00:06:22,049 --> 00:06:24,218
Estamos a la distancia perfecta
del escenario.
138
00:06:24,218 --> 00:06:27,638
Si Sara hace llorar a alguien,
vamos a poder ver las lágrimas.
139
00:06:28,555 --> 00:06:29,765
Esto solo es por diversión.
140
00:06:29,765 --> 00:06:32,017
No lo estás tomando demasiado en serio,
¿verdad?
141
00:06:32,017 --> 00:06:34,228
No, claro que no. ¿Cómo crees?
142
00:06:42,486 --> 00:06:43,570
Gracias.
143
00:06:43,570 --> 00:06:44,655
Héctor.
144
00:06:45,280 --> 00:06:47,491
¿Te importaría llevarle algo
a la señora Davies?
145
00:06:47,491 --> 00:06:49,451
Estoy llena de asistentes a la convención.
146
00:06:49,451 --> 00:06:51,537
Para Diane, por supuesto.
Haría lo que fuera.
147
00:06:55,874 --> 00:06:57,125
Gracias.
148
00:06:57,751 --> 00:07:00,337
En un cruel giro del destino,
Lorena le pidió a Héctor...
149
00:07:00,337 --> 00:07:02,339
Para Diane Davies
Cortesía de Alejandro Vera
150
00:07:02,339 --> 00:07:05,342
...que le diera flores a Diane
de parte de Alejandro Vera.
151
00:07:10,806 --> 00:07:12,391
Aquí tienes.
152
00:07:13,600 --> 00:07:14,601
¿Son para mí?
153
00:07:14,601 --> 00:07:18,856
- Son de parte del señor Vera.
- Por un segundo pensé...
154
00:07:18,856 --> 00:07:22,943
Créeme, si le diera flores a alguien,
sería un ramo mucho más grande.
155
00:07:22,943 --> 00:07:26,530
Digo, ¿son las suficientes flores
para que se considere un ramo?
156
00:07:26,530 --> 00:07:29,616
Bueno, son flores de amistad.
157
00:07:30,492 --> 00:07:31,994
Entre colegas.
158
00:07:33,787 --> 00:07:36,331
Disfruta tu puñado decepcionante
de flores.
159
00:07:57,686 --> 00:07:59,479
Hola, Alejandro.
160
00:08:00,022 --> 00:08:02,900
Sabes que no deberías enviarme flores.
161
00:08:04,026 --> 00:08:05,819
Porque trabajamos juntos.
162
00:08:09,489 --> 00:08:12,826
No puedo leer tu nota.
¿Quizá si estuviera en inglés?
163
00:08:14,036 --> 00:08:16,705
Sí, sé que el español
es una lengua romance...
164
00:08:18,832 --> 00:08:21,293
¿Ir a tomar algo a las 05:00?
No sabía que estabas aquí.
165
00:08:23,295 --> 00:08:25,005
Lo pensaré.
166
00:08:26,757 --> 00:08:27,799
Adiós.
167
00:08:34,472 --> 00:08:37,267
Héctor necesitaba un momento
para despejarse.
168
00:08:37,267 --> 00:08:40,812
Pero mientras pasaba a lado de los nerds
que habían ido a la convención,
169
00:08:41,438 --> 00:08:44,316
no podía sacarse
ni a Diane ni a Vera de la cabeza.
170
00:08:46,693 --> 00:08:47,694
¿En qué piensas?
171
00:08:47,694 --> 00:08:48,612
SALVAVIDAS
172
00:08:48,612 --> 00:08:50,113
¿Cuándo llegaste?
173
00:08:50,113 --> 00:08:53,408
{\an8}Llegué con la marea y con ella me iré.
174
00:08:54,284 --> 00:08:56,161
O a las 05:00.
A esa hora termina mi turno.
175
00:08:56,161 --> 00:08:59,998
Chad, estoy seguro de que necesitas
entrenamiento para ser salvavidas.
176
00:08:59,998 --> 00:09:02,042
Me certifiqué a los 16 años.
177
00:09:02,042 --> 00:09:03,669
Pensé que así ligaría más.
178
00:09:03,669 --> 00:09:05,796
Pero ahora veo
el significado más profundo.
179
00:09:05,796 --> 00:09:09,675
Verás, como salvavidas, salvas vidas.
180
00:09:10,175 --> 00:09:11,343
Piénsalo.
181
00:09:13,428 --> 00:09:16,598
{\an8}Qué profundo.
182
00:09:16,598 --> 00:09:19,226
{\an8}Puede que sea el trabajo más importante
en Las Colinas.
183
00:09:19,226 --> 00:09:20,978
Entonces, deberías regresar a trabajar.
184
00:09:20,978 --> 00:09:23,564
Pero esto... Esto es mi trabajo.
185
00:09:23,564 --> 00:09:29,027
Estás en aguas profundas y no dejaré
que te ahogues en desesperanza.
186
00:09:33,198 --> 00:09:35,993
Aunque fuera muy difícil
para él escucharlo,
187
00:09:35,993 --> 00:09:39,288
tenía que agarrar valor
y decirle a Memo la verdad sobre Dulce.
188
00:09:39,288 --> 00:09:42,583
Memo, sabes que la familia
significa todo para mí,
189
00:09:42,583 --> 00:09:45,627
así que en afán de ser honestos,
¿hay alguna posibilidad,
190
00:09:46,503 --> 00:09:49,214
solo tal vez, de que tu hermana sea...?
191
00:09:49,214 --> 00:09:51,633
¿Un monstruo? Totalmente. Sí.
192
00:09:51,633 --> 00:09:54,803
- ¿También lo crees?
- Por supuesto. Dulce es horrible.
193
00:09:54,803 --> 00:09:57,431
La única razón
por la que le conseguí chamba aquí
194
00:09:57,431 --> 00:09:59,558
es porque era un trabajo de un día.
195
00:10:00,184 --> 00:10:01,894
Y porque mi mamá me obligó.
196
00:10:01,894 --> 00:10:04,021
Pero ahora
se consiguió un puesto permanente
197
00:10:04,021 --> 00:10:06,148
y yo dejé entrar un lobo
con piel de oveja.
198
00:10:06,148 --> 00:10:07,232
Entonces, ¿estamos de acuerdo?
199
00:10:07,232 --> 00:10:08,358
- Hay que pararla.
- Claro que sí.
200
00:10:08,358 --> 00:10:11,236
- ¿Y me vas a ayudar a deshacerme de ella?
- Claro que no.
201
00:10:11,778 --> 00:10:13,697
Esta plática
ha sido toda una montaña rusa.
202
00:10:13,697 --> 00:10:16,408
Máximo,
nunca podría ir en contra de mi familia.
203
00:10:16,408 --> 00:10:20,495
Una vez, mi primo Felipe reveló
la receta secreta del mole de mi abuela.
204
00:10:21,747 --> 00:10:24,374
Hasta la fecha no sé dónde está.
205
00:10:27,377 --> 00:10:29,880
- ¿Y si...?
- Espérate. Ni me digas,
206
00:10:29,880 --> 00:10:32,883
porque si me entero de algo,
no voy a tener de otra más que decirle.
207
00:10:32,883 --> 00:10:33,967
¿Harías eso?
208
00:10:33,967 --> 00:10:37,596
- Pero si soy tu mejor amigo.
- Ya sé. Y me odiaría por eso,
209
00:10:37,596 --> 00:10:39,223
pero ella es mi hermana.
210
00:10:39,223 --> 00:10:43,477
No puedo traicionarla.
No importa cuántas ganas tenga de hacerlo.
211
00:10:43,477 --> 00:10:45,312
No está bien.
212
00:10:45,312 --> 00:10:47,231
Además, mi mamá me mataría.
213
00:10:47,231 --> 00:10:48,524
Okay. Entiendo.
214
00:10:49,024 --> 00:10:50,734
Te juro que te voy a dejar fuera de esto.
215
00:10:51,068 --> 00:10:52,444
Va. Gracias.
216
00:10:52,444 --> 00:10:56,323
Por cierto, esta conversación nunca pasó.
217
00:10:56,323 --> 00:10:58,325
Siempre hago lo mismo.
218
00:11:03,997 --> 00:11:04,998
Hola, Diane.
219
00:11:04,998 --> 00:11:06,333
¿Qué hace aquí?
220
00:11:06,333 --> 00:11:09,628
Pensé en darme una vuelta
y ver cómo le va al negocio.
221
00:11:09,628 --> 00:11:10,921
Hoy nos fue increíble.
222
00:11:10,921 --> 00:11:12,381
- Le vendí cinco vestidos...
- Genial.
223
00:11:12,381 --> 00:11:14,174
¿Podemos hablar de mujer a mujer?
224
00:11:14,842 --> 00:11:18,387
Bueno. Fue a una princesa marroquí,
pero sí, dígame qué pasa.
225
00:11:20,430 --> 00:11:25,519
Entre nosotras, hay alguien
que quizá me interesa. En algo romántico.
226
00:11:26,019 --> 00:11:27,771
El problema es que trabajamos juntos.
227
00:11:27,771 --> 00:11:29,982
Y pensé que si alguien sabría de eso,
serías tú.
228
00:11:30,732 --> 00:11:32,985
- ¿Por mí y por Máximo?
- Y por Chad.
229
00:11:32,985 --> 00:11:37,072
Y siento que algo
se estaba cociendo entre tú y Beto.
230
00:11:37,072 --> 00:11:38,323
Nunca se coció nada.
231
00:11:38,323 --> 00:11:43,078
El punto es...
No estoy segura si debería hacerlo.
232
00:11:43,078 --> 00:11:44,955
Hay mucho en juego.
233
00:11:46,373 --> 00:11:48,458
¿Cuándo cruzas ese límite?
234
00:11:50,335 --> 00:11:51,712
¿Le soy sincera?
235
00:11:51,712 --> 00:11:53,505
Lo hace cuando ya no puede esperar más.
236
00:11:54,548 --> 00:11:57,926
Cuando los sentimientos son muy fuertes
como para negarlos.
237
00:11:58,468 --> 00:12:01,388
Pero cuando sepa, lo sabrá.
238
00:12:04,266 --> 00:12:05,934
Sabes leer español, ¿verdad?
239
00:12:08,228 --> 00:12:11,273
Sí. Sé leer y hablar mi idioma nativo.
¿Por qué?
240
00:12:12,733 --> 00:12:14,401
¿Te importaría traducir esto?
241
00:12:14,902 --> 00:12:16,445
Quizá me ayude a saber.
242
00:12:16,445 --> 00:12:17,821
Sí. No hay problema.
243
00:12:18,906 --> 00:12:21,783
Regresó la princesa con su mamá.
244
00:12:21,783 --> 00:12:24,661
Eso significa que es la reina.
¿Le importa si lo hago después?
245
00:12:24,661 --> 00:12:26,955
Claro. Ve a ayudar a su majestad.
246
00:12:27,873 --> 00:12:29,291
¡Bienvenidas!
247
00:12:30,792 --> 00:12:32,044
ELECTRÓNICOS SMITH
248
00:12:36,215 --> 00:12:37,966
TECNOLOGÍA DE PUNTA
FUTURO
249
00:12:37,966 --> 00:12:39,718
Sabía que no podía confiar en Dulce.
250
00:12:39,718 --> 00:12:42,763
Así que hasta que encontrara
cómo deshacerme de ella,
251
00:12:42,763 --> 00:12:45,265
le iba a echar un ojito.
252
00:12:59,238 --> 00:13:00,906
...esto es lo último en tecnología
253
00:13:00,906 --> 00:13:03,575
en cuanto a videocámaras
con reproducción de video.
254
00:13:03,575 --> 00:13:06,370
Con esta nena,
podrá grabar películas como Scorsese.
255
00:13:06,995 --> 00:13:09,665
De hecho,
Marty lo pronuncia como Scorsese.
256
00:13:10,874 --> 00:13:12,876
No se mueva. Déjeme mostrarle algo.
257
00:13:15,921 --> 00:13:19,258
- ¿Cuánto llevas siguiéndome?
- ¿Por qué piensas que te sigo?
258
00:13:23,804 --> 00:13:25,305
No pensé en eso.
259
00:13:25,305 --> 00:13:27,641
¿En serio quieres empezar una guerra
260
00:13:27,641 --> 00:13:30,310
con la nueva empleada favorita
de Las Colinas?
261
00:13:30,310 --> 00:13:31,937
No me das miedo, Dulce.
262
00:13:31,937 --> 00:13:34,606
Puedo ver todo tu teatrito
de actuar inocente.
263
00:13:34,606 --> 00:13:36,733
Sí, bueno. Nadie más puede.
264
00:13:36,733 --> 00:13:39,778
Es tu palabra
contra la de un ángel dulce y adorable.
265
00:13:39,778 --> 00:13:45,701
Así que, a menos que tengas pruebas,
te sugiero que te quites del camino.
266
00:13:47,828 --> 00:13:51,290
Y este es
nuestro nuevo micrófono portátil.
267
00:13:51,832 --> 00:13:52,833
Mire qué pequeño.
268
00:13:52,833 --> 00:13:55,752
Tiene cinco horas de batería.
Lo puede esconder dónde quiera.
269
00:13:56,837 --> 00:13:59,047
¿Dónde sea? Qué padre.
270
00:14:00,090 --> 00:14:02,509
El segundo debate de Sara
estaba a punto de empezar
271
00:14:02,509 --> 00:14:04,595
y Esteban estaba listo para otra masacre.
272
00:14:04,595 --> 00:14:10,642
Muy bien, para nuestra siguiente ronda,
el tema será: "Seguro médico universal".
273
00:14:13,103 --> 00:14:15,189
Sara va a destruir tanto a su oponente
274
00:14:15,189 --> 00:14:18,984
que ella va necesitar
seguro médico universal. ¿Palomitas?
275
00:14:18,984 --> 00:14:22,362
Y la oponente de la señorita Gallardo
esta ronda...
276
00:14:22,362 --> 00:14:23,697
¿Aida?
277
00:14:24,865 --> 00:14:27,826
No puedo creer que estés aquí.
¿Por qué no me contaste que debatías?
278
00:14:28,744 --> 00:14:31,872
Tal vez te hubiera contado
si te hubieras molestado en llamarme.
279
00:14:32,456 --> 00:14:35,918
Pensé que ese beso había significado algo,
pero ya vi que no.
280
00:14:35,918 --> 00:14:38,670
No, te juro que sí.
Es que no entiendes, déjame explicarte...
281
00:14:38,670 --> 00:14:41,548
Competidoras, a sus lugares.
282
00:14:41,548 --> 00:14:44,301
Buena suerte. La vas a necesitar.
283
00:14:49,723 --> 00:14:52,851
Señorita Gallardo, como usted
va a presentar el argumento a favor,
284
00:14:52,851 --> 00:14:54,478
usted va primero.
285
00:14:54,478 --> 00:14:57,397
Su tiempo comienza ahora.
286
00:15:11,245 --> 00:15:13,330
Señorita Gallardo,
su tiempo está corriendo.
287
00:15:13,997 --> 00:15:16,083
¿Ves? Ya se le olvidó.
288
00:15:20,003 --> 00:15:23,298
Hoy voy a debatir que el seguro médico...
289
00:15:30,222 --> 00:15:34,393
Porque creo que es algo que todos
necesitamos y que deberíamos de...
290
00:15:34,393 --> 00:15:38,564
luchar para que lo tengamos todos.
291
00:15:38,564 --> 00:15:40,774
No te contaré todo el debate,
292
00:15:40,774 --> 00:15:42,651
pero digamos que fue un desastre.
293
00:15:42,651 --> 00:15:45,779
Creo que nunca he visto
que mi mamá pierda un debate.
294
00:15:45,779 --> 00:15:46,905
Es un poquito molesto.
295
00:15:46,905 --> 00:15:48,907
Créeme, lo sé.
296
00:15:48,907 --> 00:15:51,910
Pero ver a Aida la puso nerviosa.
297
00:15:51,910 --> 00:15:54,413
Tu mamá ni siquiera podía hablar bien.
298
00:15:54,413 --> 00:15:58,083
Y al final, Aida la derrotó.
299
00:15:58,083 --> 00:16:01,712
Por lo tanto, en conclusión,
mi oponente es un monstro demonio
300
00:16:01,712 --> 00:16:04,423
que se besuquea con chavas
y luego nunca las llama.
301
00:16:05,340 --> 00:16:08,760
Y yo refuto la resolución
de que sea un humano decente.
302
00:16:08,760 --> 00:16:10,929
Ojalá se pudra en el infierno.
303
00:16:14,224 --> 00:16:17,936
Bueno, quizá ese no fue exactamente
el argumento de cierre de Aida,
304
00:16:17,936 --> 00:16:20,314
pero eso era lo que quería transmitir.
305
00:16:28,822 --> 00:16:31,408
Sara, ¿qué pasó?
Acabas de tirar tu beca a la basura.
306
00:16:31,408 --> 00:16:32,868
No me importa, Esteban.
307
00:16:32,868 --> 00:16:34,786
Toda esta tontería fue idea tuya, no mía.
308
00:16:34,786 --> 00:16:37,331
Nunca debí haberte hecho caso
para empezar.
309
00:16:46,256 --> 00:16:48,091
Hola, Memo. ¿Has visto a Dulce?
310
00:16:48,091 --> 00:16:51,637
- ¿Por qué?
- Solo razones normales de trabajo.
311
00:16:51,637 --> 00:16:52,930
¿Planeas algo?
312
00:16:52,930 --> 00:16:55,807
- ¿Pensé que no querías saber?
- Tienes razón, no quiero.
313
00:16:55,807 --> 00:16:57,601
Bien. Porque no te diré.
314
00:16:57,601 --> 00:17:00,270
- Perfecto. Porque tendría que decírselo.
- ¿La viste?
315
00:17:00,270 --> 00:17:01,813
No siento que te pueda decir.
316
00:17:01,813 --> 00:17:04,107
- Supongo que esta plática terminó.
- Supongo que sí.
317
00:17:04,107 --> 00:17:05,233
- Buen día.
- Buen día.
318
00:17:10,113 --> 00:17:11,740
No.
319
00:17:14,242 --> 00:17:15,368
No.
320
00:17:17,204 --> 00:17:19,414
No sé qué hacer. No dejo de pensar en...
321
00:17:20,790 --> 00:17:21,959
en esta mujer.
322
00:17:23,292 --> 00:17:24,752
Me siento atascado.
323
00:17:25,378 --> 00:17:26,380
La pala.
324
00:17:27,339 --> 00:17:29,258
{\an8}Todos nos atascamos, sabes.
325
00:17:29,758 --> 00:17:32,719
{\an8}Solo tienes que encontrar
la manera de salir de este hoyo.
326
00:17:32,719 --> 00:17:34,054
{\an8}La cubeta.
327
00:17:35,681 --> 00:17:37,808
- Gracias.
- De nada.
328
00:17:39,977 --> 00:17:42,396
{\an8}¿Esa puerta de verdad funciona?
329
00:17:42,396 --> 00:17:45,399
Protege a los pequeños habitantes de arena
del ejército invasor.
330
00:17:46,608 --> 00:17:48,485
¿Cómo te volviste tan bueno en esto?
331
00:17:48,485 --> 00:17:50,779
En España sí tenemos castillos reales.
332
00:17:50,779 --> 00:17:55,117
Cuando era niño, mi papá y yo
los recreábamos con arena juntos.
333
00:17:55,617 --> 00:17:57,578
{\an8}Pensaba que el mundo era muy mágico.
334
00:17:57,578 --> 00:17:59,246
Que los cuentos de hadas existían
335
00:17:59,246 --> 00:18:02,666
y que un caballero valiente podía casarse
con la reina del castillo.
336
00:18:03,458 --> 00:18:06,587
Pero luego el caballero valiente
mandó a la reina directo a los brazos
337
00:18:06,587 --> 00:18:08,130
de un rey extremadamente rico
338
00:18:08,130 --> 00:18:13,135
que le regala rosas
y la pasea en su estúpido helicóptero.
339
00:18:13,135 --> 00:18:15,762
{\an8}¿Tenían helicópteros en la antigüedad?
340
00:18:15,762 --> 00:18:17,181
¿Qué? No.
341
00:18:18,348 --> 00:18:20,851
¿En serio no...? Pon atención, Chad.
342
00:18:21,643 --> 00:18:26,773
El punto es que la vida real
no es tan mágica como pensé.
343
00:18:28,901 --> 00:18:32,696
{\an8}O quizá los cuentos de hadas
no le pasan a tipos como yo.
344
00:18:34,323 --> 00:18:37,201
{\an8}O quizá tu cuento de hadas
todavía sigue en curso.
345
00:18:41,288 --> 00:18:42,623
{\an8}Necesito más conchitas.
346
00:18:45,959 --> 00:18:48,295
Ya sé
que no debí haber explotado con Sara,
347
00:18:48,295 --> 00:18:50,380
pero es que era
uno de nuestros mejores temas.
348
00:18:50,380 --> 00:18:52,049
Era nuestra oportunidad.
349
00:18:52,049 --> 00:18:54,051
{\an8}¿Cómo que "nuestros" mejores temas?
350
00:18:54,051 --> 00:18:58,055
{\an8}- No. Sus temas. Sus temas.
- ¿Y lo de "nuestra" oportunidad?
351
00:18:58,555 --> 00:19:01,850
No. Me involucré demasiado, ¿verdad?
352
00:19:01,850 --> 00:19:04,269
{\an8}Pues te mandaste a hacer una camiseta.
353
00:19:05,771 --> 00:19:06,980
{\an8}Me mandé a hacer dos.
354
00:19:11,026 --> 00:19:12,653
{\an8}No lo puedo creer.
355
00:19:14,696 --> 00:19:16,448
Mira,
356
00:19:16,448 --> 00:19:18,325
lo bueno de ser papá
357
00:19:18,325 --> 00:19:21,453
es que siempre tienes otra oportunidad
para arreglar las cosas.
358
00:19:22,663 --> 00:19:24,248
Me casé con una mujer sabia.
359
00:19:24,248 --> 00:19:25,999
{\an8}Eso no pienso debatirte.
360
00:19:27,292 --> 00:19:28,752
{\an8}¿Me ayudas a hablar con ella?
361
00:19:31,630 --> 00:19:35,509
{\an8}De hecho, yo creo
que el Estebaneitor puede manejarlo.
362
00:19:36,009 --> 00:19:37,010
{\an8}Vas.
363
00:19:38,470 --> 00:19:39,513
{\an8}Volveré.
364
00:19:40,305 --> 00:19:41,682
{\an8}Suerte.
365
00:19:44,434 --> 00:19:46,228
TELEVISIÓN A COLOR ZOHIR
366
00:19:46,228 --> 00:19:47,813
Escuché que me estabas buscando.
367
00:19:48,397 --> 00:19:50,649
- Hola, Dulce.
- Lo siento mucho, Máximo.
368
00:19:50,649 --> 00:19:52,860
Me hizo decírselo.
369
00:19:56,196 --> 00:19:58,532
¿En serio creíste
que me podías poner una trampa?
370
00:19:58,532 --> 00:20:01,076
- Memo. ¿Cómo pudiste?
- No culpes a ese debilucho.
371
00:20:01,076 --> 00:20:02,035
Oye.
372
00:20:02,035 --> 00:20:04,746
Tu fuiste el estúpido que confió en él.
373
00:20:07,749 --> 00:20:09,710
¡Tarde o temprano
verán cómo eres en realidad, Dulce!
374
00:20:09,710 --> 00:20:11,211
No siempre podrás engañarlos.
375
00:20:11,837 --> 00:20:12,838
Claro que puedo.
376
00:20:13,422 --> 00:20:17,676
¿Sabes cuántos cafés aburridos
me he tenido que tomar con Diane
377
00:20:17,676 --> 00:20:19,595
solo para llegar hasta aquí?
378
00:20:20,179 --> 00:20:22,139
Fueron muchas bromas de magia.
379
00:20:22,764 --> 00:20:24,558
Y ninguna fue chistosa.
380
00:20:25,601 --> 00:20:27,186
Pero nunca lo sabrá.
381
00:20:27,186 --> 00:20:31,398
Porque ella y don Pablo
solo verán lo que yo quiero que vean.
382
00:20:31,899 --> 00:20:36,236
La amistosa, inocente y muy dulce, Dulce.
383
00:20:40,949 --> 00:20:44,953
Máximo. Me arrinconó en mi propia oficina.
384
00:20:44,953 --> 00:20:46,997
Nunca se había sentido tan pequeña.
385
00:20:48,373 --> 00:20:49,499
¿Por qué sonríes?
386
00:20:52,628 --> 00:20:53,629
¿Lo grabaste todo?
387
00:20:53,629 --> 00:20:55,130
Cada palabra.
388
00:20:55,130 --> 00:20:57,382
¿Y la calidad de esta cosa?
389
00:20:57,966 --> 00:20:59,176
Es increíble.
390
00:20:59,176 --> 00:21:00,302
Gracias, Beto.
391
00:21:00,302 --> 00:21:02,804
No, gracias a ti, carnal.
Esa Dulce es bien grosera.
392
00:21:02,804 --> 00:21:05,265
¿Saben que me avienta limones
cuando estoy trabajando?
393
00:21:05,265 --> 00:21:08,477
¿Querías que viera el micrófono?
394
00:21:10,229 --> 00:21:11,980
¿Sabías que le iba a avisar a mi hermana?
395
00:21:11,980 --> 00:21:14,858
Y ahora tengo la evidencia que necesito
para que la corran.
396
00:21:15,692 --> 00:21:16,944
¿Cómo pudiste?
397
00:21:17,361 --> 00:21:19,112
¿De qué hablas? Seguí todas las reglas.
398
00:21:19,112 --> 00:21:20,989
Nunca te dije nada sobre mi plan.
399
00:21:20,989 --> 00:21:23,575
- ¿Pensé que esto era lo que querías?
- Pero me usaste.
400
00:21:23,575 --> 00:21:26,286
Prometiste dejarme fuera de esto,
401
00:21:26,286 --> 00:21:29,081
pero en cambio me usaste
como carnada para tu jueguito.
402
00:21:29,706 --> 00:21:31,750
¿Cómo es diferente de lo que hace Dulce?
403
00:21:32,626 --> 00:21:34,461
En todo caso es peor.
404
00:21:35,170 --> 00:21:37,089
Ella no finge que le importo.
405
00:21:43,387 --> 00:21:45,639
No. Me voy a caer.
406
00:21:45,639 --> 00:21:49,017
Me voy a caer. Me voy...
407
00:22:03,532 --> 00:22:04,658
Velo de este modo,
408
00:22:04,658 --> 00:22:07,995
al menos no vamos a encontrar tráfico
cuando regresemos a la casa.
409
00:22:09,580 --> 00:22:12,040
- Lo arruiné todo.
- No, no es cierto.
410
00:22:12,833 --> 00:22:14,877
Yo no debí presionarte tanto.
411
00:22:15,377 --> 00:22:17,754
Lo que pasa es que siempre
me he preguntado qué hubiera pasado
412
00:22:17,754 --> 00:22:20,007
si hubiera llevado el debate
a sus últimas consecuencias.
413
00:22:20,716 --> 00:22:22,050
¿Y qué te detuvo?
414
00:22:23,218 --> 00:22:24,303
Mi mamá.
415
00:22:25,345 --> 00:22:27,389
Ella no quería que dejara Acapulco.
416
00:22:27,389 --> 00:22:29,057
Le daba miedo que saliera al mundo y...
417
00:22:29,057 --> 00:22:32,186
pues supongo
que a una parte de mí también.
418
00:22:32,895 --> 00:22:34,479
Mi mamá puede ser muy persuasiva.
419
00:22:34,479 --> 00:22:37,107
Una vez me convenció
de que no me gusta el helado.
420
00:22:37,107 --> 00:22:39,818
No, pero si a ti te encanta el helado.
421
00:22:39,818 --> 00:22:41,987
- Lo siento mucho.
- Ya sé.
422
00:22:43,238 --> 00:22:48,118
Sara, que esto haya sido mi pasión
no significa que tenga que ser la tuya.
423
00:22:48,118 --> 00:22:49,620
Yo te quiero y te apoyo.
424
00:22:50,746 --> 00:22:53,332
Aunque no hayas querido aniquilar
a todo Guerrero.
425
00:22:53,332 --> 00:22:55,792
Por favor, tomen asiento.
426
00:22:55,792 --> 00:22:58,921
Ya va a empezar el último debate.
¿Quieres que nos quedemos a verlo?
427
00:22:58,921 --> 00:23:01,173
La última vez que Sara vio a Aida,
428
00:23:01,173 --> 00:23:03,217
ella se estaba yendo en un taxi
429
00:23:03,217 --> 00:23:05,886
y esperó que el universo
las volviera a unir.
430
00:23:05,886 --> 00:23:09,473
Y ahora Aida estaba en el escenario
a su alcance.
431
00:23:10,766 --> 00:23:11,767
No.
432
00:23:12,267 --> 00:23:13,560
Mejor vámonos a la casa.
433
00:23:13,560 --> 00:23:17,856
Aunque hay otro concurso en la primavera.
Podría estar divertido.
434
00:23:17,856 --> 00:23:20,776
Especialmente
si me entrena el Estebaneitor.
435
00:23:21,693 --> 00:23:24,238
Pues déjame decirte
que hoy firmé tres autógrafos.
436
00:23:24,988 --> 00:23:26,949
A mí alguien me preguntó
que cuánto cobras.
437
00:23:27,449 --> 00:23:30,327
Pues yo puedo ser tu entrenador
y tú puedes ser mi representante.
438
00:23:31,370 --> 00:23:36,250
Quizá nunca consiga mi cuento de hadas,
pero mínimo tengo esto.
439
00:23:41,338 --> 00:23:42,673
Creo que hice mal el mío.
440
00:23:46,510 --> 00:23:48,387
¿Qué...? Sé sincero, ¿qué ves?
441
00:23:48,971 --> 00:23:50,305
¿Siendo sincero?
442
00:23:50,305 --> 00:23:51,932
Bubis.
443
00:23:51,932 --> 00:23:53,016
Veo dos bubis.
444
00:23:55,060 --> 00:23:56,478
Yo veo a un niño que no tuvo un papá
445
00:23:56,478 --> 00:23:58,689
que le enseñara a construir
castillos de arena.
446
00:23:59,898 --> 00:24:00,899
O cualquier otra cosa.
447
00:24:02,860 --> 00:24:04,194
Sí, sigo viendo bubis.
448
00:24:05,946 --> 00:24:09,283
{\an8}He probado todos estos trabajos
para encontrarme a mí mismo
449
00:24:09,283 --> 00:24:10,868
{\an8}y todavía me falta algo.
450
00:24:11,368 --> 00:24:14,246
{\an8}Y empiezo a pensar que es mi papá.
451
00:24:17,082 --> 00:24:18,166
{\an8}Necesito ir a caminar.
452
00:24:18,834 --> 00:24:19,835
¡Ayuda!
453
00:24:20,752 --> 00:24:22,588
¡Ayuda!
454
00:24:22,588 --> 00:24:25,465
Chad, todavía estás trabajando.
455
00:24:26,008 --> 00:24:27,342
¡Chad!
456
00:24:28,427 --> 00:24:29,970
Espere, ya voy.
457
00:24:37,311 --> 00:24:38,770
Terminé la traducción.
458
00:24:40,063 --> 00:24:41,940
Esto es hermoso.
459
00:24:43,984 --> 00:24:46,820
Gracias, Julia.
Espero que esto se quede entre nosotras.
460
00:25:10,093 --> 00:25:13,096
Julia tenía razón. Cuando sabes, sabes.
461
00:25:13,597 --> 00:25:16,558
Y después de leer sus palabras,
Diane supo.
462
00:26:05,190 --> 00:26:06,400
Aguanta.
463
00:26:06,400 --> 00:26:09,570
¿Diane dejó Las Colinas
y corrió en la playa
464
00:26:09,570 --> 00:26:11,238
para regresar a Las Colinas?
465
00:26:11,822 --> 00:26:14,533
Bueno.
Quizá me tomé cierta libertad creativa.
466
00:26:14,533 --> 00:26:16,326
Pero ¿qué quieres que diga?
467
00:26:16,326 --> 00:26:19,413
¿Que caminó rápido por el hotel?
468
00:26:19,413 --> 00:26:21,832
- Sí.
- Bueno.
469
00:26:21,832 --> 00:26:24,877
Caminó rápido por el hotel.
470
00:26:27,421 --> 00:26:29,214
No digas nada. Necesito decirte esto.
471
00:26:30,465 --> 00:26:33,177
Cuando pienso en ti, quiero vomitar.
472
00:26:33,677 --> 00:26:37,306
Porque pensar en ser así de vulnerable
frente a otra persona me aterra.
473
00:26:38,265 --> 00:26:42,644
Pero luego de leer tus palabras,
ya no puedo negar cómo me siento...
474
00:26:45,063 --> 00:26:46,982
Y creo que deberíamos estar juntos.
475
00:26:48,483 --> 00:26:49,818
Y tenía que decírtelo
476
00:26:50,986 --> 00:26:52,529
antes de que tu turno terminara.
477
00:26:56,366 --> 00:26:58,285
- ¿Héctor?
- Héctor.
478
00:26:58,994 --> 00:27:01,205
A Diane
le gustaba la atención del señor Vera
479
00:27:01,205 --> 00:27:04,625
y la había usado
para mejorar su relación laboral.
480
00:27:04,625 --> 00:27:07,794
Pero había pensado
en Héctor todo el tiempo.
481
00:27:09,379 --> 00:27:11,089
Mereces que te traten como una reina.
482
00:27:11,924 --> 00:27:15,802
Y salvó a la hermosa reina
del castillo rosa...
483
00:27:17,387 --> 00:27:20,599
Me gusta este lado de ti, Héctor.
Es muy dulce.
484
00:27:24,937 --> 00:27:27,064
Espérate que creo que me falta una página.
485
00:27:52,548 --> 00:27:54,258
Entiendo si necesitas tiempo...
486
00:28:07,688 --> 00:28:09,314
No digas nada, Paco.
487
00:28:20,701 --> 00:28:21,702
¿Qué es eso?
488
00:28:22,369 --> 00:28:25,414
Nosotros en nuestro primer día
en Las Colinas.
489
00:28:28,166 --> 00:28:30,586
Ni siquiera tienes una foto de Lorena
en tu escritorio.
490
00:28:30,586 --> 00:28:32,087
No me deja tener una.
491
00:28:32,087 --> 00:28:35,215
Dice que sale rara en las fotos.
Qué locura.
492
00:28:36,842 --> 00:28:37,843
Pero ¡aquí!
493
00:28:39,511 --> 00:28:41,513
Fue el mejor día de mi vida.
494
00:28:43,307 --> 00:28:44,391
También el mío.
495
00:28:46,101 --> 00:28:50,439
Verás, el Máximo que yo conocía
no hubiera hecho lo que tú hiciste.
496
00:28:51,648 --> 00:28:53,275
Era mejor que eso.
497
00:28:56,570 --> 00:28:57,571
Ya sé.
498
00:28:58,113 --> 00:28:59,198
Lo siento mucho, Memo.
499
00:28:59,698 --> 00:29:02,284
Nunca debí hacerte elegir
entre tu familia y tus amigos.
500
00:29:03,827 --> 00:29:07,331
- Pensé que nosotros éramos ambos.
- Tienes razón. Lo somos.
501
00:29:07,831 --> 00:29:10,667
Si no fuera por ti,
ni siquiera estaría en Las Colinas.
502
00:29:11,710 --> 00:29:14,796
Estaría recibiendo boletos en la terminal
en vez de vivir mi sueño.
503
00:29:17,925 --> 00:29:19,426
Ya me cansé de jugar sucio.
504
00:29:20,385 --> 00:29:22,471
En vez de eso, tendré que superar a Dulce.
505
00:29:31,605 --> 00:29:33,398
Estas cintas son bastante resistentes.
506
00:29:33,398 --> 00:29:35,067
El VHS durará para siempre.
507
00:29:52,209 --> 00:29:54,461
Bueno. Admitiré que esa estuvo buena.
508
00:29:54,962 --> 00:29:57,005
Pero será mejor que nos vayamos.
509
00:29:58,423 --> 00:30:01,677
O algo mucho mejor,
puedo darte un recorrido.
510
00:30:01,677 --> 00:30:04,179
No te he enseñado la Ventana al Mar.
511
00:30:04,680 --> 00:30:05,889
Escuché que la quitaron.
512
00:30:05,889 --> 00:30:09,184
- ¿O la cascada en la piscina?
- Ahora solo es una pared.
513
00:30:10,853 --> 00:30:13,856
¿Y los basureros donde Julia
y yo nos besábamos?
514
00:30:14,606 --> 00:30:16,692
Tío, no quiero ver basura.
515
00:30:18,068 --> 00:30:20,404
Mira, sé que lo estás postergando.
516
00:30:21,280 --> 00:30:22,948
Pero es hora de ir al funeral.
517
00:30:25,325 --> 00:30:26,368
Bueno, tienes razón.
518
00:30:27,578 --> 00:30:28,620
Sí.
519
00:30:32,457 --> 00:30:35,335
Quizá deberíamos dar otra vuelta
antes de entrar.
520
00:30:35,335 --> 00:30:39,214
No hay nada peor
que ser los primeros en un funeral.
521
00:30:39,214 --> 00:30:42,593
Vamos, tío. No hay nada que temer.
522
00:30:43,677 --> 00:30:44,887
¿Diane?
523
00:30:44,887 --> 00:30:46,763
No me dijiste que falleció.
524
00:30:46,763 --> 00:30:48,473
No sabía, Hugo, yo tampoco sabía.
525
00:30:48,473 --> 00:30:50,309
No.
526
00:30:50,309 --> 00:30:51,685
Mi reina está viva y bien.
527
00:30:52,311 --> 00:30:55,063
Está presentando Kinky Boots
en Fort Lauderdale justo ahora.
528
00:30:55,063 --> 00:30:57,191
Le apena perderse esto.
529
00:30:57,191 --> 00:30:59,985
Pero ya sabes, chamba es chamba.
530
00:31:01,987 --> 00:31:04,323
Pagué mucho dinero
para mandar a hacer esto.
531
00:31:05,073 --> 00:31:07,868
Supongo que me pueden decir
"Héctor, de estatuas, el erector".
532
00:31:09,286 --> 00:31:13,207
- En fin, los veo allá.
- Sí.
533
00:31:34,228 --> 00:31:38,899
- Dios, ¿cómo voy a enfrentar esto?
- Lo enfrentaremos juntos.
534
00:31:39,399 --> 00:31:40,859
Memo.
535
00:31:42,110 --> 00:31:43,737
Me da muchísimo gusto verte.
536
00:31:48,408 --> 00:31:51,411
¿Seguro que quieres entrar con el apestado
de Las Colinas?
537
00:31:51,411 --> 00:31:53,080
No, pero no tengo opción.
538
00:31:53,705 --> 00:31:54,873
Somos familia.
539
00:31:57,209 --> 00:31:58,210
Vamos.
540
00:33:13,660 --> 00:33:15,662
Subtítulos: Rebeca Marush