1 00:00:06,757 --> 00:00:09,218 Agora, não conseguiria trabalhar aqui. 2 00:00:09,218 --> 00:00:10,761 Olha para aqueles calções. 3 00:00:10,761 --> 00:00:13,972 - Tanta coxa tapada. - Sim. 4 00:00:13,972 --> 00:00:16,600 Bem, por mais divertido que tenha sido 5 00:00:16,600 --> 00:00:20,145 ouvir os contos de um contador de histórias não publicado... 6 00:00:20,145 --> 00:00:22,356 - Pareceu-me desnecessário. - Tenho de ir andando. 7 00:00:23,357 --> 00:00:24,566 O meu sobrinho, Hugo. 8 00:00:25,192 --> 00:00:26,193 O Héctor. 9 00:00:26,693 --> 00:00:28,820 - O Protetor? - Em carne e osso. 10 00:00:28,820 --> 00:00:29,905 Que fixe. 11 00:00:30,572 --> 00:00:31,573 Muito bem. 12 00:00:32,406 --> 00:00:33,867 Vemo-nos no funeral. 13 00:00:33,867 --> 00:00:37,037 Sim. O funeral, sim. Claro. 14 00:00:38,914 --> 00:00:41,333 Sabes, Hugo, ainda temos tempo, 15 00:00:41,333 --> 00:00:44,419 e há outras histórias deste lugar que ainda não te contei. 16 00:00:45,045 --> 00:00:49,174 Portanto... Hugo. Hugo. Hugo! 17 00:00:49,174 --> 00:00:51,260 Nada no teu telemóvel é tão importante, está bem? 18 00:00:51,260 --> 00:00:55,472 Ouviste-o, abuelita. Ele disse que não és tão importante. 19 00:00:55,472 --> 00:00:58,851 - Mamá. Desculpa. - Máximo, m'hijo. 20 00:00:58,851 --> 00:01:03,897 - Que bom ver-te. - Também é bom ver-te, mais ou menos. 21 00:01:03,897 --> 00:01:06,024 - Eu... - Há quanto tempo está ela assim? 22 00:01:06,024 --> 00:01:08,193 - Esteve sempre. Não faz ideia. - ... mas o médico diz 23 00:01:08,193 --> 00:01:12,447 que não posso voar depois de ter os joelhos novos. Então, o meu... não. 24 00:01:12,447 --> 00:01:13,532 - Não, não, não. - Sim. 25 00:01:13,532 --> 00:01:16,201 - Não. Está a fazê-lo outra vez. Hugo. - Não... 26 00:01:16,201 --> 00:01:18,704 Só tens de ir às definições e desativar todos os filtros. 27 00:01:18,704 --> 00:01:20,497 Onde estão as definições? Carrego em... 28 00:01:21,582 --> 00:01:23,625 Não é culpa nossa. 29 00:01:23,625 --> 00:01:26,211 Não crescemos com tecnologia, como tu. 30 00:01:26,795 --> 00:01:28,755 O que achas que significam as letras VHS? 31 00:01:28,755 --> 00:01:30,716 Que alguém é V-E-L-H-O. 32 00:01:32,134 --> 00:01:34,970 Antigamente, a tecnologia era mais simples. 33 00:01:34,970 --> 00:01:37,681 Os filmes faziam umas transições de vídeo com classe, 34 00:01:37,681 --> 00:01:40,517 tipo, persianas a fechar ou um relógio a girar. 35 00:01:40,517 --> 00:01:42,978 Isso, sim, era tecnologia de ponta. 36 00:01:44,354 --> 00:01:46,315 1.a CONVENÇÃO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL DE ACAPULCO 37 00:01:46,315 --> 00:01:49,985 Era a minha primeira convenção como Assistente do Diretor de Operações, 38 00:01:49,985 --> 00:01:51,820 e eu estava entusiasmado. 39 00:01:51,820 --> 00:01:55,199 Iria assistir a algumas das mentes mais brilhantes do nosso tempo. 40 00:01:55,199 --> 00:01:58,368 Sentia-me imparável, até que... 41 00:01:59,786 --> 00:02:00,787 Sra. Davies. 42 00:02:00,787 --> 00:02:02,372 Máximo. 43 00:02:03,582 --> 00:02:04,666 Estou a interromper? 44 00:02:04,666 --> 00:02:07,586 Estávamos só a conversar. A Dulce trouxe-me café. 45 00:02:07,586 --> 00:02:10,923 - Espero que não esteja aqui um ganso. - Hoje, não. 46 00:02:14,927 --> 00:02:16,261 Um ganso? 47 00:02:16,261 --> 00:02:17,596 Piada privada. 48 00:02:18,430 --> 00:02:22,309 Sra. Davies, esperava que pudéssemos rever tudo para a convenção, hoje. 49 00:02:22,976 --> 00:02:25,812 Na verdade, ainda bem que vieste cá porque o Don Pablo e eu 50 00:02:25,812 --> 00:02:29,399 promovemos a Dulce a Coordenadora de Eventos Especiais. 51 00:02:29,399 --> 00:02:31,193 Não tens de supervisionar a convenção. 52 00:02:31,193 --> 00:02:32,653 - Mas... - O que é uma boa notícia, 53 00:02:32,653 --> 00:02:34,321 já que tens um prato cheio. 54 00:02:34,321 --> 00:02:35,989 Eu gosto de um prato cheio. 55 00:02:35,989 --> 00:02:37,741 Desde que os alimentos não se toquem. 56 00:02:37,741 --> 00:02:39,076 Não sejas tonto. 57 00:02:39,076 --> 00:02:41,495 Os talentos da Dulce estão a ser desperdiçados na piscina. 58 00:02:41,495 --> 00:02:45,499 Além disso, parece que ela é especialista em eletrónica. 59 00:02:45,499 --> 00:02:47,918 Pode dizer-se que sou um ganso da eletrónica. 60 00:02:50,462 --> 00:02:53,382 Não podia deixar de sentir que estava a ser posto de lado 61 00:02:53,382 --> 00:02:55,551 pela nossa nova Coordenadora de Eventos Especiais. 62 00:02:55,551 --> 00:02:56,802 Não me faças fazer xixi. 63 00:02:58,220 --> 00:03:00,597 Estava na hora de eu e a Dulce termos uma conversinha. 64 00:03:00,597 --> 00:03:02,140 Então, é o seguinte. 65 00:03:02,140 --> 00:03:04,434 Levar café à Diane, dar informações ao Don Pablo, 66 00:03:04,434 --> 00:03:05,811 é mais ou menos o meu domínio. 67 00:03:06,311 --> 00:03:08,814 Não devo tentar ajudar os nossos chefes? 68 00:03:08,814 --> 00:03:11,859 Não. Quero dizer, sim. É que essa é a minha área. 69 00:03:11,859 --> 00:03:14,444 Afinal, eu é que estou em formação para ser Chefe de Operações. 70 00:03:14,945 --> 00:03:15,946 Desculpa. 71 00:03:16,446 --> 00:03:19,658 O Don Pablo garantiu-te essa promoção? 72 00:03:20,158 --> 00:03:23,579 - Bem, não com essas palavras, mas... - Porque, se te sentes facilmente ameaçado 73 00:03:23,579 --> 00:03:27,416 por uma funcionária que começou há apenas dois meses, então... 74 00:03:28,292 --> 00:03:30,669 ... talvez não tenhas sido feito para o cargo. 75 00:03:30,669 --> 00:03:31,795 Aliás, 76 00:03:31,795 --> 00:03:35,132 talvez estejas só a ser um cabrãozinho chorão, como sempre. 77 00:03:36,675 --> 00:03:38,177 Não sou nenhum cabrãozinho chorão. 78 00:03:38,177 --> 00:03:41,263 Lembras-te do quanto choraste quando foste picado por aquela abelha? 79 00:03:41,847 --> 00:03:44,683 - Eu tinha sete anos. - Tinhas nove e eras fraco! 80 00:03:45,184 --> 00:03:49,605 Olha. Há anos que espero por uma oportunidade como esta, 81 00:03:49,605 --> 00:03:52,691 e vou fazer o que for preciso para chegar ao topo. 82 00:03:52,691 --> 00:03:56,153 Incluindo mentir sobre ser uma "especialista em eletrónica". 83 00:03:56,153 --> 00:03:58,280 Nem sequer sei usar um telefone. 84 00:03:59,281 --> 00:04:00,949 Mentiste à Sra. Davies? 85 00:04:00,949 --> 00:04:03,785 Ela pediu-me para a chamar "Diane". 86 00:04:03,785 --> 00:04:09,541 E também tenho o Don Pablito a comer na palma da minha mão. 87 00:04:09,541 --> 00:04:11,251 Don Pablo! Olá. 88 00:04:12,794 --> 00:04:15,339 O senhor mudou o bigode? 89 00:04:15,339 --> 00:04:18,550 Está tão elegante, quase aerodinâmico. 90 00:04:19,510 --> 00:04:21,094 Aparei-o um pouco. 91 00:04:21,094 --> 00:04:22,930 Obrigado por teres reparado, Dulce. 92 00:04:22,930 --> 00:04:26,016 - Que doce da tua parte. - Então? 93 00:04:26,016 --> 00:04:29,895 Vejam quem é um verdadeiro brincalhão. Incrível. 94 00:04:33,106 --> 00:04:35,234 Cabrãozinho chorão. 95 00:04:36,276 --> 00:04:37,277 Don Pablo. 96 00:04:37,277 --> 00:04:41,031 Felizmente, o resto da família estava a ter um dia melhor. 97 00:04:41,532 --> 00:04:43,283 Depois de praticar com o Esteban todo o verão, 98 00:04:43,283 --> 00:04:46,703 chegara finalmente a altura do grande torneio de debate da Sara. 99 00:04:46,703 --> 00:04:48,997 E ela estava a brilhar na primeira ronda. 100 00:04:48,997 --> 00:04:52,334 A falta de oposição num sistema unipartidário 101 00:04:52,334 --> 00:04:56,088 leva à corrupção e a um grave abuso dos direitos humanos. 102 00:04:56,088 --> 00:05:02,052 Então, concluo que o processo democrático mexicano é inerentemente imperfeito. 103 00:05:02,052 --> 00:05:04,513 - Tempo! - É a minha filha! 104 00:05:04,513 --> 00:05:06,181 Bem, na verdade é dela, mas... 105 00:05:06,181 --> 00:05:08,809 ... somos casados, por isso é minha filha! 106 00:05:10,018 --> 00:05:11,019 Viste? 107 00:05:11,019 --> 00:05:13,939 Como apresentou o seu argumento e o sustentou com provas... 108 00:05:13,939 --> 00:05:15,607 Estou a suar? Sinto que estou a suar. 109 00:05:15,607 --> 00:05:19,319 Parece uma gritaria organizada, mas tenho de dizer, 110 00:05:19,319 --> 00:05:23,073 é muito bom ver a minha Sara finalmente apaixonada pelo mundo académico. 111 00:05:23,073 --> 00:05:26,201 Desculpe, senhor? 112 00:05:26,201 --> 00:05:28,036 Vimos que está a apoiar. 113 00:05:28,036 --> 00:05:31,081 - Desculpem, às vezes entusiasmo-me. - Não, não faz mal. 114 00:05:31,081 --> 00:05:34,459 Só queríamos perguntar, é o Esteban Navarro? 115 00:05:35,502 --> 00:05:39,381 É ele! O Esteban-ator! Somos grandes fãs. 116 00:05:39,381 --> 00:05:40,674 - Muito prazer. - Muito prazer. 117 00:05:40,674 --> 00:05:43,385 - Tens fãs? - O que posso dizer? 118 00:05:43,385 --> 00:05:46,138 Adquiri uma certa reputação no mundo dos debates de Acapulco. 119 00:05:46,138 --> 00:05:48,640 Só em Acapulco? É mais em todo o estado de Guerrero. 120 00:05:48,640 --> 00:05:51,768 Não é de admirar que a sua filha tenha arrasado a nossa. 121 00:05:51,768 --> 00:05:53,478 - Era a sua filha? - Sim. 122 00:05:53,478 --> 00:05:55,063 Espero que esteja bem. 123 00:05:55,063 --> 00:05:59,610 Por favor, foi uma honra a sua aprendiz tê-la humilhado publicamente. 124 00:06:02,821 --> 00:06:04,323 - Foi um prazer conhecê-lo. - A si também. 125 00:06:04,323 --> 00:06:05,407 Foi um prazer. 126 00:06:05,407 --> 00:06:07,951 - Parabéns. - Obrigada. 127 00:06:08,619 --> 00:06:09,995 Híjole. 128 00:06:14,041 --> 00:06:16,043 Bem, Esteban-ator, 129 00:06:17,085 --> 00:06:20,088 queres comer alguma coisa antes da próxima ronda? 130 00:06:20,589 --> 00:06:24,218 Mas não podemos perder estes lugares. Estão à distância perfeita do palco. 131 00:06:24,218 --> 00:06:27,638 Se a Sara fizer alguém chorar, vamos poder ver as lágrimas. 132 00:06:28,639 --> 00:06:32,017 Isto é só por diversão... Não levas isto muito a sério, certo? 133 00:06:32,017 --> 00:06:34,228 Claro que não. 134 00:06:34,228 --> 00:06:36,313 FORÇA, SARA! 135 00:06:42,486 --> 00:06:43,570 Gracias. 136 00:06:43,570 --> 00:06:44,655 Héctor. 137 00:06:45,280 --> 00:06:47,616 Importas-te de levar uma encomenda à Sra. Davies? 138 00:06:47,616 --> 00:06:49,451 Estou sobrecarregada com os hóspedes da convenção. 139 00:06:49,451 --> 00:06:51,453 Pela Diane, claro. Faço qualquer coisa. 140 00:06:55,874 --> 00:06:57,125 Gracias. 141 00:06:57,751 --> 00:07:00,337 Por um golpe do destino, a Lorena pedira ao Héctor... 142 00:07:00,337 --> 00:07:02,339 Para Diane Davis Cortesia de Alexandro Vera 143 00:07:02,339 --> 00:07:05,342 ... que entregasse à Diane flores do Alejandro Vera. 144 00:07:10,806 --> 00:07:12,391 Aqui tem. 145 00:07:13,600 --> 00:07:14,601 São para mim? 146 00:07:14,601 --> 00:07:18,856 - São do Sr. Vera. - Por um instante pensei... 147 00:07:18,856 --> 00:07:22,943 Acredite, se eu oferecesse flores a alguém seria um ramo muito, muito maior. 148 00:07:22,943 --> 00:07:26,530 Quero dizer, são sequer flores suficientes para ser considerado um ramo? 149 00:07:26,530 --> 00:07:29,616 Bem, são apenas flores por amizade. 150 00:07:30,492 --> 00:07:31,994 Entre colegas. 151 00:07:33,787 --> 00:07:36,331 Desfrute do seu fraco punhado de flores. 152 00:07:57,686 --> 00:07:59,479 Bem, olá, Alejandro. 153 00:08:00,022 --> 00:08:02,900 Sabe que não me devia mandar flores. 154 00:08:04,026 --> 00:08:05,819 Porque trabalhamos juntos. 155 00:08:09,489 --> 00:08:12,826 Não consigo ler o seu bilhete. Talvez se estivesse em inglês? 156 00:08:14,036 --> 00:08:16,705 Sim, entendo que o espanhol seja uma língua românica... 157 00:08:18,832 --> 00:08:21,293 Uma bebida às 17 horas? Não sabia que estava na cidade. 158 00:08:23,295 --> 00:08:25,005 Vou pensar nisso. 159 00:08:26,757 --> 00:08:27,799 Adeus. 160 00:08:34,472 --> 00:08:37,267 O Héctor precisava de um momento para desanuviar. 161 00:08:37,267 --> 00:08:40,812 Mas, ao passar pelos cromos que tinham ido à convenção de eletrónica, 162 00:08:41,438 --> 00:08:44,316 não conseguia tirar a Diane e o Vera da cabeça. 163 00:08:46,693 --> 00:08:47,694 Em que pensas? 164 00:08:47,694 --> 00:08:48,612 NADADOR-SALVADOR 165 00:08:48,612 --> 00:08:50,113 Quando é que chegaste? 166 00:08:50,113 --> 00:08:53,408 {\an8}Vim com a maré, e com a maré partirei. 167 00:08:54,284 --> 00:08:56,161 Ou às 17 horas. É quando o meu turno termina. 168 00:08:56,161 --> 00:08:59,998 Chad, quase de certeza que é preciso formação para se ser nadador-salvador. 169 00:08:59,998 --> 00:09:02,042 Obtive o certificado aos 16 anos. 170 00:09:02,042 --> 00:09:03,669 Achei que me ajudaria com as miúdas. 171 00:09:03,669 --> 00:09:05,796 Mas agora vejo o significado mais profundo. 172 00:09:05,796 --> 00:09:09,675 Sabes, como nadador-salvador, salvamos vidas. 173 00:09:10,175 --> 00:09:11,343 Pensa nisso. 174 00:09:13,428 --> 00:09:16,598 {\an8}Muito, muito, muito profundo. 175 00:09:16,598 --> 00:09:19,226 {\an8}É capaz de ser o trabalho mais importante no Las Colinas. 176 00:09:19,226 --> 00:09:20,978 Então, talvez devesses voltar ao trabalho. 177 00:09:20,978 --> 00:09:23,564 Mas isto... isto é o meu trabalho. 178 00:09:23,564 --> 00:09:29,027 Estas águas são profundas, e não te deixarei afogar em desespero. 179 00:09:33,198 --> 00:09:35,993 Por mais difícil que fosse para ele ouvir, 180 00:09:35,993 --> 00:09:39,288 eu tive de ter coragem e contar ao Memo a verdade sobre a Dulce. 181 00:09:39,288 --> 00:09:42,583 Memo, sabes que a família é tudo para mim. 182 00:09:42,583 --> 00:09:45,627 Por isso, em nome da honestidade, há alguma hipótese, 183 00:09:46,503 --> 00:09:49,214 só talvez, de que a tua irmã possa ser... 184 00:09:49,214 --> 00:09:51,633 Um monstro? Sim. 185 00:09:51,633 --> 00:09:54,803 - Também achas isso? - Claro! A Dulce é horrível. 186 00:09:54,803 --> 00:09:59,558 Só lhe arranjei trabalho aqui porque era um trabalho de um dia. 187 00:10:00,184 --> 00:10:01,894 E porque a minha mãe me obrigou. 188 00:10:01,894 --> 00:10:04,021 Mas depois conseguiu um cargo permanente, 189 00:10:04,021 --> 00:10:06,148 e agora deixei uma raposa entrar no galinheiro. 190 00:10:06,148 --> 00:10:08,358 - Então, concordamos, temos de a travar! - Claro que sim. 191 00:10:08,358 --> 00:10:11,236 - Então, vais ajudar-me a livrar-me dela? - Claro que não. 192 00:10:11,904 --> 00:10:13,697 Esta conversa é uma autêntica montanha-russa. 193 00:10:13,697 --> 00:10:16,408 Máximo, eu nunca poderia ir contra a minha família. 194 00:10:16,408 --> 00:10:20,495 Uma vez, o meu primo Felipe deu a receita secreta do mole da minha abuela. 195 00:10:21,747 --> 00:10:24,374 Até hoje, não sei onde é que ele está. 196 00:10:27,377 --> 00:10:29,880 - E se... - Para. Nem me digas nada. 197 00:10:29,880 --> 00:10:32,883 Se eu souber de algo, não terei outra opção senão contar-lhe. 198 00:10:32,883 --> 00:10:33,967 Farias isso? 199 00:10:33,967 --> 00:10:37,596 - Mas eu sou o teu melhor amigo. - Eu sei. E odiar-me-ia por isso. 200 00:10:37,596 --> 00:10:39,223 Mas ela é minha irmã. 201 00:10:39,223 --> 00:10:43,477 Não a posso trair. Não importa o quanto eu queira. 202 00:10:43,477 --> 00:10:45,312 Não seria correto. 203 00:10:45,312 --> 00:10:47,231 Além disso, a minha mãe matava-me. 204 00:10:47,231 --> 00:10:48,524 Está bem. Eu entendo. 205 00:10:49,024 --> 00:10:50,567 Juro que te vou deixar fora disto. 206 00:10:51,068 --> 00:10:52,444 Ótimo. Obrigado. 207 00:10:52,444 --> 00:10:56,323 E esta conversa nunca aconteceu. 208 00:10:56,323 --> 00:10:58,325 Raios. Faço sempre isto. 209 00:11:03,997 --> 00:11:04,998 Olá, Diane. 210 00:11:04,998 --> 00:11:06,333 O que faz aqui? 211 00:11:06,333 --> 00:11:09,628 Bem, pensei em dar uma olhadela e ver como está a correr o nosso negócio. 212 00:11:09,628 --> 00:11:10,921 Bem, hoje foi incrível. 213 00:11:10,921 --> 00:11:14,174 - Vendi cinco vestidos de noite... - Que bom. Podemos falar, só nós? 214 00:11:14,842 --> 00:11:18,387 Está bem. Era uma princesa marroquina, mas, sim, vamos a isso. 215 00:11:20,430 --> 00:11:25,519 Entre nós, há alguém em quem posso estar interessada. Romanticamente. 216 00:11:26,019 --> 00:11:27,771 O problema é que trabalhamos juntos. 217 00:11:27,771 --> 00:11:29,982 E pensei que, se alguém entende disso, és tu, certo? 218 00:11:30,732 --> 00:11:32,985 - Por causa de mim e do Máximo? - E do Chad. 219 00:11:32,985 --> 00:11:37,072 E acho que houve um clima de vai e não vai entre ti e o Beto. 220 00:11:37,072 --> 00:11:38,323 Foi um não vai. 221 00:11:38,323 --> 00:11:43,078 A questão é que... Não sei se devo arriscar. 222 00:11:43,078 --> 00:11:44,955 Os riscos são muito elevados. 223 00:11:46,373 --> 00:11:48,458 Quando se ultrapassa esse limite? 224 00:11:50,335 --> 00:11:51,712 Sinceramente? 225 00:11:51,712 --> 00:11:53,505 Fazemo-lo quando não podemos esperar mais. 226 00:11:54,548 --> 00:11:57,926 Quando os sentimentos são fortes demais para serem negados. 227 00:11:58,468 --> 00:12:01,388 Mas, quando sabemos, sabemos. 228 00:12:04,266 --> 00:12:05,934 Lês espanhol, certo? 229 00:12:08,228 --> 00:12:11,273 Sim. Leio e falo a minha língua materna. Porquê? 230 00:12:12,733 --> 00:12:14,401 Importas-te de traduzir isto? 231 00:12:14,902 --> 00:12:16,445 Pode ajudar-me a saber. 232 00:12:16,445 --> 00:12:17,821 Sim. Sem problemas. 233 00:12:18,906 --> 00:12:21,783 Ela voltou. A princesa. Com a mãe. 234 00:12:21,783 --> 00:12:24,661 Significa que é a rainha. Importa-se que faça isto mais tarde? 235 00:12:24,661 --> 00:12:26,955 Sim. Vai ajudar Sua Majestade. 236 00:12:27,873 --> 00:12:29,291 Bem-vindas! 237 00:12:38,050 --> 00:12:39,718 Não podia confiar na Dulce. 238 00:12:39,718 --> 00:12:42,763 Por isso, até descobrir como me livrar dela, 239 00:12:42,763 --> 00:12:45,265 ia mantê-la debaixo de olho. 240 00:12:59,238 --> 00:13:03,575 É uma câmara de última geração, VHS, com reprodução direta em VCR. 241 00:13:03,575 --> 00:13:06,370 Com esta beleza, podemos fazer filmes como o Scorsese. 242 00:13:06,995 --> 00:13:09,665 O Marty diz que é Scorsese. 243 00:13:10,874 --> 00:13:12,876 Não te mexas. Deixa-me mostrar-te uma coisa. 244 00:13:15,921 --> 00:13:19,258 - Há quanto tempo me segues? - Porque achas que te estou a seguir? 245 00:13:23,804 --> 00:13:25,305 Não estava à espera disso. 246 00:13:25,305 --> 00:13:30,310 Queres mesmo entrar em guerra com a nova funcionária favorita do Las Colinas? 247 00:13:30,310 --> 00:13:31,937 Não tenho medo de ti, Dulce. 248 00:13:31,937 --> 00:13:34,606 Consigo ver através desse teu ar inocente. 249 00:13:34,606 --> 00:13:36,733 Sim, bem. Mais ninguém consegue. 250 00:13:36,733 --> 00:13:39,778 É a tua palavra contra a de um doce e adorável anjo. 251 00:13:39,778 --> 00:13:45,701 Portanto, a menos que tenhas provas, sugiro que te afastes. 252 00:13:47,828 --> 00:13:51,290 E aqui temos os nossos novos microfones de lapela. 253 00:13:51,832 --> 00:13:52,833 Vê como são pequenos. 254 00:13:52,833 --> 00:13:55,752 Têm cinco horas de bateria. Podem ser escondidos em qualquer lado. 255 00:13:56,837 --> 00:13:59,047 Em qualquer lado? Espetacular. 256 00:14:00,090 --> 00:14:02,509 A segunda ronda da Sara ia começar, 257 00:14:02,509 --> 00:14:04,595 e o Esteban estava pronto para outro banho de sangue. 258 00:14:04,595 --> 00:14:10,642 Para a próxima ronda, o tema é "cuidados de saúde universais". 259 00:14:13,103 --> 00:14:15,189 A Sara vai dar tanta porrada na adversária, 260 00:14:15,189 --> 00:14:18,984 que ela vai precisar de cuidados de saúde universais. Pipocas? 261 00:14:18,984 --> 00:14:22,362 E a adversária da Mna. Gallardo nesta ronda... 262 00:14:22,362 --> 00:14:23,697 Aida? 263 00:14:24,865 --> 00:14:27,826 Não acredito que estás aqui. Porque não me disseste que fazias debates? 264 00:14:28,744 --> 00:14:31,872 Talvez o tivesse feito, se me tivesses ligado. 265 00:14:32,456 --> 00:14:35,918 Pensei que o nosso beijo tinha significado algo, mas já vi que não. 266 00:14:35,918 --> 00:14:38,545 Não, juro que sim. É que não entendes... 267 00:14:38,545 --> 00:14:41,548 Concorrentes, aos vossos lugares. 268 00:14:41,548 --> 00:14:44,301 Boa sorte. Vais precisar. 269 00:14:49,723 --> 00:14:54,478 Mna. Gallardo, como argumenta a favor, é a primeira a falar. 270 00:14:54,478 --> 00:14:57,397 O seu tempo começa agora. 271 00:15:11,245 --> 00:15:13,330 Mna. Gallardo? O seu tempo está a contar. 272 00:15:13,997 --> 00:15:16,083 Ela esqueceu-se? 273 00:15:20,003 --> 00:15:23,298 Hoje, eu defendo os cuidados de saúde... 274 00:15:30,222 --> 00:15:34,393 Porque acho que é algo de que todos precisamos, se quisermos 275 00:15:34,393 --> 00:15:38,564 lutar para que todos nós tenhamos... 276 00:15:38,564 --> 00:15:40,774 Não vou contar todo o debate, 277 00:15:40,774 --> 00:15:42,651 mas digamos que foi um desastre. 278 00:15:42,651 --> 00:15:45,779 Acho que nunca vi a minha mãe perder uma discussão antes. 279 00:15:45,779 --> 00:15:46,905 É um pouco irritante. 280 00:15:46,905 --> 00:15:48,907 Acredita, eu sei. 281 00:15:48,907 --> 00:15:51,910 Mas ver a Aida perturbou-a. 282 00:15:51,910 --> 00:15:54,413 A tua mãe tropeçou nas palavras. 283 00:15:54,413 --> 00:15:58,083 E, no final, a Aida arrasou-a. 284 00:15:58,083 --> 00:16:01,712 Portanto, para terminar, a minha adversária é um monstro demoníaco 285 00:16:01,712 --> 00:16:04,423 que beija raparigas e nunca lhes telefona, 286 00:16:05,340 --> 00:16:08,760 e eu rejeito a resolução de que ela é um ser humano decente. 287 00:16:08,760 --> 00:16:10,929 Que ela apodreça no Inferno. 288 00:16:14,224 --> 00:16:17,936 Talvez não tenha sido 289 00:16:17,936 --> 00:16:20,314 o argumento final da Aida, mas era definitivamente o subtexto. 290 00:16:28,822 --> 00:16:31,408 Sara! Que aconteceu? Desperdiçaste a bolsa de estudos. 291 00:16:31,408 --> 00:16:32,868 Não me importa. 292 00:16:32,868 --> 00:16:34,786 Esta estupidez foi ideia tua, não minha. 293 00:16:34,786 --> 00:16:37,331 Nunca te devia ter deixado convencer-me a isto, para começar. 294 00:16:46,256 --> 00:16:48,091 Olá, Memo. Viste a Dulce por aí? 295 00:16:48,091 --> 00:16:51,637 - Porquê? - Só por motivos normais de trabalho. 296 00:16:51,637 --> 00:16:52,930 Estás a tramar alguma? 297 00:16:52,930 --> 00:16:55,807 - Pensei que não querias saber. - Tens razão, não quero. 298 00:16:55,807 --> 00:16:57,601 Ótimo. Porque não te vou contar. 299 00:16:57,601 --> 00:17:00,270 - Perfeito. Porque eu teria de lhe contar. - Então, viste-a? 300 00:17:00,270 --> 00:17:01,813 Acho que não posso dizer. 301 00:17:01,813 --> 00:17:03,982 - Então, acho que acabou a conversa. - Acho que sim. 302 00:17:03,982 --> 00:17:05,233 - Tem um bom dia. - Tem um bom dia. 303 00:17:10,113 --> 00:17:11,740 Não. 304 00:17:14,242 --> 00:17:15,368 Não. 305 00:17:17,204 --> 00:17:19,414 Não sei o que fazer. Não consigo parar de pensar... 306 00:17:20,790 --> 00:17:21,959 ... numa mulher. 307 00:17:23,292 --> 00:17:24,752 Sinto-me preso. 308 00:17:25,378 --> 00:17:26,380 Pá. 309 00:17:27,339 --> 00:17:29,258 {\an8}Todos ficamos presos, sabes. 310 00:17:29,758 --> 00:17:32,719 {\an8}Só precisas de sair desse impasse. 311 00:17:32,719 --> 00:17:34,054 {\an8}Balde. 312 00:17:35,681 --> 00:17:37,808 - Gracias. - De nada. 313 00:17:39,977 --> 00:17:42,396 {\an8}Isso é um portão que abre e fecha? 314 00:17:42,396 --> 00:17:45,399 Protege a pequena gente da areia dos exércitos invasores. 315 00:17:45,399 --> 00:17:46,525 Bum! 316 00:17:46,525 --> 00:17:48,485 Como é que te tornaste tão bom nisto? 317 00:17:48,485 --> 00:17:50,779 Em Espanha, temos castelos a sério. 318 00:17:50,779 --> 00:17:55,117 Quando eu era miúdo, o meu pai e eu recriávamo-los na areia, juntos. 319 00:17:55,701 --> 00:17:57,578 {\an8}Achava o mundo tão mágico. 320 00:17:57,578 --> 00:17:59,246 Que os contos de fadas existiam, 321 00:17:59,246 --> 00:18:02,666 e que um valente cavaleiro poderia casar-se com a rainha do castelo. 322 00:18:03,584 --> 00:18:06,587 Mas, depois, o valente cavaleiro mandou a rainha para os braços 323 00:18:06,587 --> 00:18:08,130 de um rei muito, muito, muito rico, 324 00:18:08,130 --> 00:18:13,135 que lhe dá rosas e a leva em estúpidos passeios de helicóptero. 325 00:18:13,135 --> 00:18:15,762 {\an8}Antigamente havia helicópteros? 326 00:18:15,762 --> 00:18:17,181 O quê? Não. 327 00:18:18,348 --> 00:18:20,851 De verdade que tu não... Concentra-te, Chad. 328 00:18:21,643 --> 00:18:26,773 A questão é que a vida real não é tão mágica quanto eu pensava. 329 00:18:28,901 --> 00:18:32,696 {\an8}Ou talvez o conto de fadas não aconteça a um tipo como eu. 330 00:18:34,323 --> 00:18:37,201 {\an8}Ou talvez o teu conto de fadas ainda esteja a decorrer. 331 00:18:41,288 --> 00:18:42,623 {\an8}Preciso de mais conchas. 332 00:18:45,959 --> 00:18:48,712 Já sei que não me devia ter zangado com a Sara. 333 00:18:48,712 --> 00:18:52,049 Mas era um dos nossos melhores temas. Era a nossa oportunidade. 334 00:18:52,049 --> 00:18:54,051 {\an8}Como assim, "nossos" temas? 335 00:18:54,051 --> 00:18:58,055 {\an8}- Não, dos temas dela. - Como assim, "nossa" oportunidade? 336 00:18:58,555 --> 00:19:01,850 Não. Envolvi-me demasiado, não foi? 337 00:19:01,850 --> 00:19:04,269 {\an8}Fizeste uma t-shirt. 338 00:19:05,771 --> 00:19:06,980 {\an8}Fiz duas. 339 00:19:11,026 --> 00:19:12,653 {\an8}Inacreditável. 340 00:19:14,696 --> 00:19:16,448 Olha... 341 00:19:16,448 --> 00:19:18,325 ... o bom em ser-se pai 342 00:19:18,325 --> 00:19:21,453 é termos sempre outra oportunidade para acertar as coisas. 343 00:19:22,663 --> 00:19:24,248 Casei com uma mulher sábia. 344 00:19:24,248 --> 00:19:25,999 {\an8}Isso não vou debater. 345 00:19:27,292 --> 00:19:28,752 {\an8}Ajudas-me a falar com ela? 346 00:19:31,630 --> 00:19:35,509 {\an8}Na verdade, acho que o Esteban-ator deve tratar disso sozinho. 347 00:19:36,009 --> 00:19:37,010 {\an8}Vas. 348 00:19:38,470 --> 00:19:39,513 {\an8}Eu voltarei. 349 00:19:40,305 --> 00:19:41,682 {\an8}Boa sorte. 350 00:19:44,434 --> 00:19:46,228 TV A CORES ZOHIR 351 00:19:46,228 --> 00:19:47,813 Andas à minha procura? 352 00:19:48,397 --> 00:19:50,649 - Olá, Dulce. - Lamento imenso, Máximo. 353 00:19:50,649 --> 00:19:52,860 Ela fez-me falar. 354 00:19:56,196 --> 00:19:58,532 Achavas mesmo que me apanhavas? 355 00:19:58,532 --> 00:20:01,076 - Memo. Como pudeste? - Não culpes o fraco do meu irmão. 356 00:20:02,077 --> 00:20:04,746 Tu é que foste estúpido o suficiente para confiar nele. 357 00:20:07,875 --> 00:20:11,211 Mais cedo ou mais tarde, verão quem és, Dulce! Não os podes enganar para sempre. 358 00:20:11,837 --> 00:20:12,838 Claro que posso. 359 00:20:13,422 --> 00:20:17,676 Sabes quantos cafés aborrecidos tive de tomar com a Diane 360 00:20:17,676 --> 00:20:19,595 para chegar até aqui? 361 00:20:20,179 --> 00:20:22,139 Tantas piadas sobre gansos. 362 00:20:22,764 --> 00:20:24,558 E nenhuma delas era engraçada. 363 00:20:25,601 --> 00:20:27,186 Mas ela nunca saberá. 364 00:20:27,186 --> 00:20:31,398 Porque ela e o Don Pablo só vão ver o que eu quero que eles vejam. 365 00:20:31,899 --> 00:20:36,236 A simpática, inocente e tão doce Dulce. 366 00:20:40,949 --> 00:20:44,953 Máximo. Ela encurralou-me. No meu próprio gabinete. 367 00:20:44,953 --> 00:20:46,997 Nunca me pareceu tão pequeno. 368 00:20:48,373 --> 00:20:49,499 Porque estás a sorrir? 369 00:20:52,628 --> 00:20:53,629 Apanhaste tudo? 370 00:20:53,629 --> 00:20:55,130 Cada palavrinha. 371 00:20:55,130 --> 00:20:57,382 E a qualidade da imagem disto? 372 00:20:57,966 --> 00:20:59,176 É inacreditável. 373 00:20:59,176 --> 00:21:00,302 Obrigado, Beto. 374 00:21:00,302 --> 00:21:02,804 Não, eu é que agradeço, mano. A Dulce é má. 375 00:21:02,804 --> 00:21:05,265 Sabes que me atira fatias de lima quando estou a trabalhar? 376 00:21:05,265 --> 00:21:08,477 Querias que eu visse o microfone? 377 00:21:10,229 --> 00:21:11,980 Sabias que eu teria de avisar a minha irmã? 378 00:21:11,980 --> 00:21:14,858 E agora tenho todas as provas de que preciso para a despedir. 379 00:21:15,692 --> 00:21:16,944 Como pudeste? 380 00:21:17,528 --> 00:21:19,112 Como assim? Segui todas as regras. 381 00:21:19,112 --> 00:21:20,989 Não te contei nada sobre o meu plano. 382 00:21:20,989 --> 00:21:23,575 - Pensei que querias isto. - Mas usaste-me. 383 00:21:23,575 --> 00:21:26,286 Prometeste não me envolver, 384 00:21:26,286 --> 00:21:29,081 mas, em vez disso, trataste-me como um isco no teu joguinho. 385 00:21:29,706 --> 00:21:31,750 Qual é a diferença entre isso e o que a Dulce faz? 386 00:21:32,626 --> 00:21:34,461 Quando muito, é pior. 387 00:21:35,170 --> 00:21:37,089 Ela não finge preocupar-se comigo. 388 00:21:43,387 --> 00:21:45,639 Não. Vou cair. 389 00:21:45,639 --> 00:21:49,017 Vou cair. Vou ca... 390 00:22:03,615 --> 00:22:07,995 Pensa assim, ao menos não vamos apanhar trânsito para casa. 391 00:22:09,580 --> 00:22:12,040 - Estraguei tudo. - Não, não estragaste. 392 00:22:12,833 --> 00:22:14,877 Não te devia ter pressionado tanto. 393 00:22:15,502 --> 00:22:17,754 É que parte de mim sempre se perguntou como teria sido 394 00:22:17,754 --> 00:22:20,007 se eu tivesse conseguido levar o debate até ao fim. 395 00:22:20,716 --> 00:22:22,050 O que te impediu? 396 00:22:23,218 --> 00:22:24,303 A minha mãe. 397 00:22:25,345 --> 00:22:27,431 Ela queria que eu ficasse em Acapulco. 398 00:22:27,431 --> 00:22:29,057 Ela tinha medo de me mandar para o mundo, 399 00:22:29,057 --> 00:22:32,186 e talvez uma parte de mim também estivesse assustada. 400 00:22:32,895 --> 00:22:37,107 A minha mãe consegue ser muito persuasiva. Uma vez convenceu-me a odiar gelados. 401 00:22:37,107 --> 00:22:39,818 Tu adoras gelados! 402 00:22:39,818 --> 00:22:41,987 - Sinto muito. - Eu sei. 403 00:22:43,238 --> 00:22:48,118 Sara, só porque esta era a minha paixão, não quer dizer que tenha de ser a tua. 404 00:22:48,118 --> 00:22:49,620 Gosto muito de ti e apoio-te. 405 00:22:50,746 --> 00:22:53,332 Mesmo que não tenhas querido vencer em Guerrero. 406 00:22:53,332 --> 00:22:55,792 Por favor, sentem-se. 407 00:22:55,792 --> 00:22:57,461 Vai começar o próximo debate. 408 00:22:57,461 --> 00:22:58,921 Queres ficar a ver? 409 00:22:58,921 --> 00:23:01,173 A última vez que Sara vira a Aida, 410 00:23:01,173 --> 00:23:03,217 estava a ir embora num táxi, 411 00:23:03,217 --> 00:23:05,886 esperando que o Universo as voltasse a reunir. 412 00:23:05,886 --> 00:23:09,473 E agora ela estava no palco, ao alcance. 413 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 Não. 414 00:23:12,267 --> 00:23:13,560 Vamos para casa. 415 00:23:13,560 --> 00:23:17,856 Além disso, há outro torneio na primavera. Pode ser divertido. 416 00:23:17,856 --> 00:23:20,776 Especialmente se o meu treinador for o Esteban-ator. 417 00:23:21,693 --> 00:23:24,238 Hoje dei três autógrafos. 418 00:23:24,988 --> 00:23:26,949 Nos bastidores perguntaram-me quanto cobras. 419 00:23:27,449 --> 00:23:30,285 Eu posso ser o teu treinador, e tu podes ser a minha representante. 420 00:23:31,370 --> 00:23:36,250 Bem, posso nunca vir a ter o meu conto de fadas, mas tenho isto. 421 00:23:41,338 --> 00:23:42,673 Acho que fiz mal o meu. 422 00:23:46,510 --> 00:23:48,387 Digo... Sê sincero, o que vês? 423 00:23:48,971 --> 00:23:50,305 Sinceramente? 424 00:23:50,305 --> 00:23:51,932 Mamas. 425 00:23:51,932 --> 00:23:53,016 Vejo duas mamas. 426 00:23:55,143 --> 00:23:58,605 Eu vejo um miúdo que não teve um pai para o ensinar a fazer castelos de areia. 427 00:23:59,898 --> 00:24:00,899 Ou qualquer outra coisa. 428 00:24:02,860 --> 00:24:04,194 Pois, continuo a ver mamas. 429 00:24:05,946 --> 00:24:09,283 {\an8}Tenho experimentado diferentes trabalhos para me ajudar a encontrar-me, 430 00:24:09,283 --> 00:24:10,868 {\an8}e continua a faltar algo. 431 00:24:11,368 --> 00:24:14,246 {\an8}E começo a pensar que é o meu pai. 432 00:24:17,082 --> 00:24:18,166 {\an8}Preciso de dar uma volta. 433 00:24:18,834 --> 00:24:19,835 Socorro! 434 00:24:20,752 --> 00:24:22,588 Socorro! 435 00:24:22,588 --> 00:24:25,465 Chad, ainda estás de serviço. 436 00:24:26,008 --> 00:24:27,342 Chad! 437 00:24:28,427 --> 00:24:29,970 Espere, já vou. 438 00:24:37,311 --> 00:24:38,770 Terminei a tradução. 439 00:24:40,063 --> 00:24:41,940 Isto é lindo. 440 00:24:43,984 --> 00:24:46,820 Obrigada, Julia. Espero que possamos manter isto entre nós. 441 00:25:10,093 --> 00:25:13,096 A Julia tinha razão. Quando se sabe, sabe-se. 442 00:25:13,597 --> 00:25:16,558 E, depois de ler as suas palavras, a Diane soube. 443 00:26:05,190 --> 00:26:06,400 Espera. 444 00:26:06,400 --> 00:26:09,570 A Diane saiu do Las Colinas e correu pela praia 445 00:26:09,570 --> 00:26:11,238 para voltar ao Las Colinas? 446 00:26:11,822 --> 00:26:14,533 Está bem. Está bem. Posso ter embelezado um pouco. 447 00:26:14,533 --> 00:26:16,326 Mas que querias que dissesse? 448 00:26:16,326 --> 00:26:19,413 Que caminhou a um ritmo acelerado pelo hotel? 449 00:26:19,413 --> 00:26:21,832 - Sim. - Está bem. 450 00:26:21,832 --> 00:26:24,877 Ela caminhou a um ritmo acelerado pelo hotel. 451 00:26:27,421 --> 00:26:29,214 Não digas nada. Tenho de dizer isto. 452 00:26:30,465 --> 00:26:33,177 Quando penso em ti, quero vomitar. 453 00:26:33,677 --> 00:26:37,306 Porque a ideia de me expor assim aterroriza-me. 454 00:26:38,265 --> 00:26:42,644 Mas, depois de ler as tuas palavras, já não posso negar o que sinto... 455 00:26:45,063 --> 00:26:46,982 ... e acho que devíamos ficar juntos. 456 00:26:48,483 --> 00:26:49,818 E tinha de to dizer 457 00:26:50,986 --> 00:26:52,529 antes do fim do teu turno. 458 00:26:56,366 --> 00:26:58,285 - O Héctor? - O Héctor. 459 00:26:58,994 --> 00:27:01,205 A Diane gostava da atenção do Sr. Vera, 460 00:27:01,205 --> 00:27:04,625 e tinha usado isso para facilitar a sua parceria de negócios. 461 00:27:04,625 --> 00:27:07,794 Mas pensara no Héctor o tempo todo. 462 00:27:09,379 --> 00:27:11,089 Merece ser tratada como uma rainha. 463 00:27:11,924 --> 00:27:15,802 Salvando a bela rainha do castelo cor-de-rosa. 464 00:27:17,387 --> 00:27:20,599 Acho que gosto deste teu lado, Héctor. É muito doce. 465 00:27:24,937 --> 00:27:27,064 Espera, acho que me falta uma página. 466 00:27:52,548 --> 00:27:54,258 Compreendo que precises de tempo para... 467 00:28:07,688 --> 00:28:09,314 Nem uma palavra, Paco. 468 00:28:20,701 --> 00:28:21,702 O que é isso? 469 00:28:22,369 --> 00:28:25,414 Nós. No nosso primeiro dia no Las Colinas. 470 00:28:28,166 --> 00:28:30,586 Nem sequer tens uma foto da Lorena na tua secretária. 471 00:28:30,586 --> 00:28:32,087 Ela não me deixa ter uma. 472 00:28:32,087 --> 00:28:35,215 Ela diz que fica estranha nas fotos. Loucura. 473 00:28:36,842 --> 00:28:37,843 Mas este! 474 00:28:39,511 --> 00:28:41,513 Este foi o melhor dia da minha vida. 475 00:28:43,307 --> 00:28:44,391 O meu também. 476 00:28:46,101 --> 00:28:50,439 Sabes, o Máximo que conhecia não teria feito o que fizeste. 477 00:28:51,648 --> 00:28:53,275 Ele era melhor do que isso. 478 00:28:56,570 --> 00:28:57,571 Eu sei. 479 00:28:58,113 --> 00:28:59,198 Desculpa, Memo. 480 00:28:59,698 --> 00:29:02,284 Nunca te devia ter feito escolher entre amigos e família. 481 00:29:03,827 --> 00:29:07,331 - Pensei que fôssemos ambos. - Tens razão. E somos. 482 00:29:07,831 --> 00:29:10,667 Se não fosse por ti, eu nem estaria no Las Colinas. 483 00:29:11,710 --> 00:29:14,796 Estaria a cobrar bilhetes de autocarro em vez de viver o meu sonho. 484 00:29:17,925 --> 00:29:19,426 Por isso, estou farto de jogar sujo. 485 00:29:20,385 --> 00:29:22,471 Terei de ser melhor do que a Dulce. 486 00:29:31,730 --> 00:29:33,398 São estranhamente resistentes. 487 00:29:33,398 --> 00:29:35,067 O VHS durará para sempre. 488 00:29:52,209 --> 00:29:54,461 Está bem, está bem. Admito que foi bom. 489 00:29:54,962 --> 00:29:57,005 Mas é melhor irmos andando. 490 00:29:58,423 --> 00:30:01,677 Ou, uma ideia melhor, posso fazer-te uma visita guiada. 491 00:30:01,677 --> 00:30:04,179 Ainda não te mostrei a Varanda do Mar. 492 00:30:04,680 --> 00:30:05,889 Ouvi dizer que a deitaram abaixo. 493 00:30:05,889 --> 00:30:09,184 - Ou a cascata junto à piscina? - Agora é só um muro. 494 00:30:10,853 --> 00:30:13,856 Que tal os contentores do lixo onde eu e a Julia curtíamos? 495 00:30:14,606 --> 00:30:16,692 Tio, não preciso de ver lixo. 496 00:30:18,068 --> 00:30:20,404 Olha, sei que estás a empatar. 497 00:30:21,280 --> 00:30:22,948 Mas está na hora de ir ao funeral. 498 00:30:25,325 --> 00:30:26,368 Está bem, tens razão. 499 00:30:27,578 --> 00:30:28,620 Muito bem. 500 00:30:32,457 --> 00:30:35,335 Talvez devêssemos dar mais uma volta antes de entrar. 501 00:30:35,335 --> 00:30:39,214 Sabes, não há nada pior do que ser-se o primeiro num funeral. 502 00:30:39,214 --> 00:30:42,593 Vamos lá, tio. Não há nada a temer. 503 00:30:43,677 --> 00:30:44,887 Diane? 504 00:30:44,887 --> 00:30:46,763 Não me disseste que ela faleceu. 505 00:30:46,763 --> 00:30:48,473 Eu também não sabia, Hugo. 506 00:30:48,473 --> 00:30:50,309 Não. 507 00:30:50,309 --> 00:30:51,685 A minha rainha está viva e de boa saúde. 508 00:30:52,394 --> 00:30:55,063 Está a fazer o Kinky Boots em Fort Lauderdale, neste preciso momento. 509 00:30:55,063 --> 00:30:57,191 Custa-lhe muito perder isto. 510 00:30:57,191 --> 00:30:59,985 Mas, sabem, o palco é o palco. 511 00:31:01,987 --> 00:31:04,323 Paguei muito dinheiro para mandar fazer isto. 512 00:31:05,073 --> 00:31:07,868 Acho que agora me podem chamar "Héctor, de estátuas o eretor." 513 00:31:09,286 --> 00:31:13,207 - Enfim, vemo-nos lá dentro. - Sim. 514 00:31:34,228 --> 00:31:38,899 - Céus. Como vou ultrapassar isto? - Vamos ultrapassá-lo juntos. 515 00:31:39,399 --> 00:31:40,859 Memo. 516 00:31:42,110 --> 00:31:43,737 Estou feliz por te ver. 517 00:31:48,408 --> 00:31:51,411 De certeza que queres entrar ali com um pária do Las Colinas? 518 00:31:51,411 --> 00:31:53,080 Não, mas não tenho escolha. 519 00:31:53,705 --> 00:31:54,873 Somos família. 520 00:31:57,209 --> 00:31:58,210 Vamos. 521 00:33:13,660 --> 00:33:15,662 Legendas: Teresa Moreira