1
00:00:06,757 --> 00:00:09,218
Agora, não conseguiria trabalhar aqui.
2
00:00:09,218 --> 00:00:10,761
Olha para aqueles calções.
3
00:00:10,761 --> 00:00:13,972
- Tanta coxa tapada.
- Sim.
4
00:00:13,972 --> 00:00:16,600
Bem, por mais divertido que tenha sido
5
00:00:16,600 --> 00:00:20,145
ouvir os contos
de um contador de histórias não publicado...
6
00:00:20,145 --> 00:00:22,356
- Pareceu-me desnecessário.
- Tenho de ir andando.
7
00:00:23,357 --> 00:00:24,566
O meu sobrinho, Hugo.
8
00:00:25,192 --> 00:00:26,193
O Héctor.
9
00:00:26,693 --> 00:00:28,820
- O Protetor?
- Em carne e osso.
10
00:00:28,820 --> 00:00:29,905
Que fixe.
11
00:00:30,572 --> 00:00:31,573
Muito bem.
12
00:00:32,406 --> 00:00:33,867
Vemo-nos no funeral.
13
00:00:33,867 --> 00:00:37,037
Sim. O funeral, sim. Claro.
14
00:00:38,914 --> 00:00:41,333
Sabes, Hugo, ainda temos tempo,
15
00:00:41,333 --> 00:00:44,419
e há outras histórias deste lugar
que ainda não te contei.
16
00:00:45,045 --> 00:00:49,174
Portanto... Hugo. Hugo. Hugo!
17
00:00:49,174 --> 00:00:51,260
Nada no teu telemóvel
é tão importante, está bem?
18
00:00:51,260 --> 00:00:55,472
Ouviste-o, abuelita.
Ele disse que não és tão importante.
19
00:00:55,472 --> 00:00:58,851
- Mamá. Desculpa.
- Máximo, m'hijo.
20
00:00:58,851 --> 00:01:03,897
- Que bom ver-te.
- Também é bom ver-te, mais ou menos.
21
00:01:03,897 --> 00:01:06,024
- Eu...
- Há quanto tempo está ela assim?
22
00:01:06,024 --> 00:01:08,193
- Esteve sempre. Não faz ideia.
- ... mas o médico diz
23
00:01:08,193 --> 00:01:12,447
que não posso voar depois de ter
os joelhos novos. Então, o meu... não.
24
00:01:12,447 --> 00:01:13,532
- Não, não, não.
- Sim.
25
00:01:13,532 --> 00:01:16,201
- Não. Está a fazê-lo outra vez. Hugo.
- Não...
26
00:01:16,201 --> 00:01:18,704
Só tens de ir às definições
e desativar todos os filtros.
27
00:01:18,704 --> 00:01:20,497
Onde estão as definições? Carrego em...
28
00:01:21,582 --> 00:01:23,625
Não é culpa nossa.
29
00:01:23,625 --> 00:01:26,211
Não crescemos com tecnologia, como tu.
30
00:01:26,795 --> 00:01:28,755
O que achas que significam as letras VHS?
31
00:01:28,755 --> 00:01:30,716
Que alguém é V-E-L-H-O.
32
00:01:32,134 --> 00:01:34,970
Antigamente,
a tecnologia era mais simples.
33
00:01:34,970 --> 00:01:37,681
Os filmes faziam
umas transições de vídeo com classe,
34
00:01:37,681 --> 00:01:40,517
tipo, persianas a fechar
ou um relógio a girar.
35
00:01:40,517 --> 00:01:42,978
Isso, sim, era tecnologia de ponta.
36
00:01:44,354 --> 00:01:46,315
1.a CONVENÇÃO AUDIOVISUAL
INTERNACIONAL DE ACAPULCO
37
00:01:46,315 --> 00:01:49,985
Era a minha primeira convenção
como Assistente do Diretor de Operações,
38
00:01:49,985 --> 00:01:51,820
e eu estava entusiasmado.
39
00:01:51,820 --> 00:01:55,199
Iria assistir a algumas
das mentes mais brilhantes do nosso tempo.
40
00:01:55,199 --> 00:01:58,368
Sentia-me imparável, até que...
41
00:01:59,786 --> 00:02:00,787
Sra. Davies.
42
00:02:00,787 --> 00:02:02,372
Máximo.
43
00:02:03,582 --> 00:02:04,666
Estou a interromper?
44
00:02:04,666 --> 00:02:07,586
Estávamos só a conversar.
A Dulce trouxe-me café.
45
00:02:07,586 --> 00:02:10,923
- Espero que não esteja aqui um ganso.
- Hoje, não.
46
00:02:14,927 --> 00:02:16,261
Um ganso?
47
00:02:16,261 --> 00:02:17,596
Piada privada.
48
00:02:18,430 --> 00:02:22,309
Sra. Davies, esperava que pudéssemos
rever tudo para a convenção, hoje.
49
00:02:22,976 --> 00:02:25,812
Na verdade, ainda bem que vieste cá
porque o Don Pablo e eu
50
00:02:25,812 --> 00:02:29,399
promovemos a Dulce
a Coordenadora de Eventos Especiais.
51
00:02:29,399 --> 00:02:31,193
Não tens de supervisionar a convenção.
52
00:02:31,193 --> 00:02:32,653
- Mas...
- O que é uma boa notícia,
53
00:02:32,653 --> 00:02:34,321
já que tens um prato cheio.
54
00:02:34,321 --> 00:02:35,989
Eu gosto de um prato cheio.
55
00:02:35,989 --> 00:02:37,741
Desde que os alimentos não se toquem.
56
00:02:37,741 --> 00:02:39,076
Não sejas tonto.
57
00:02:39,076 --> 00:02:41,495
Os talentos da Dulce
estão a ser desperdiçados na piscina.
58
00:02:41,495 --> 00:02:45,499
Além disso, parece que ela
é especialista em eletrónica.
59
00:02:45,499 --> 00:02:47,918
Pode dizer-se
que sou um ganso da eletrónica.
60
00:02:50,462 --> 00:02:53,382
Não podia deixar de sentir
que estava a ser posto de lado
61
00:02:53,382 --> 00:02:55,551
pela nossa nova
Coordenadora de Eventos Especiais.
62
00:02:55,551 --> 00:02:56,802
Não me faças fazer xixi.
63
00:02:58,220 --> 00:03:00,597
Estava na hora de eu e a Dulce
termos uma conversinha.
64
00:03:00,597 --> 00:03:02,140
Então, é o seguinte.
65
00:03:02,140 --> 00:03:04,434
Levar café à Diane,
dar informações ao Don Pablo,
66
00:03:04,434 --> 00:03:05,811
é mais ou menos o meu domínio.
67
00:03:06,311 --> 00:03:08,814
Não devo tentar ajudar os nossos chefes?
68
00:03:08,814 --> 00:03:11,859
Não. Quero dizer, sim.
É que essa é a minha área.
69
00:03:11,859 --> 00:03:14,444
Afinal, eu é que estou em formação
para ser Chefe de Operações.
70
00:03:14,945 --> 00:03:15,946
Desculpa.
71
00:03:16,446 --> 00:03:19,658
O Don Pablo garantiu-te essa promoção?
72
00:03:20,158 --> 00:03:23,579
- Bem, não com essas palavras, mas...
- Porque, se te sentes facilmente ameaçado
73
00:03:23,579 --> 00:03:27,416
por uma funcionária que começou
há apenas dois meses, então...
74
00:03:28,292 --> 00:03:30,669
... talvez
não tenhas sido feito para o cargo.
75
00:03:30,669 --> 00:03:31,795
Aliás,
76
00:03:31,795 --> 00:03:35,132
talvez estejas só a ser
um cabrãozinho chorão, como sempre.
77
00:03:36,675 --> 00:03:38,177
Não sou nenhum cabrãozinho chorão.
78
00:03:38,177 --> 00:03:41,263
Lembras-te do quanto choraste
quando foste picado por aquela abelha?
79
00:03:41,847 --> 00:03:44,683
- Eu tinha sete anos.
- Tinhas nove e eras fraco!
80
00:03:45,184 --> 00:03:49,605
Olha. Há anos que espero
por uma oportunidade como esta,
81
00:03:49,605 --> 00:03:52,691
e vou fazer o que for preciso
para chegar ao topo.
82
00:03:52,691 --> 00:03:56,153
Incluindo mentir sobre ser
uma "especialista em eletrónica".
83
00:03:56,153 --> 00:03:58,280
Nem sequer sei usar um telefone.
84
00:03:59,281 --> 00:04:00,949
Mentiste à Sra. Davies?
85
00:04:00,949 --> 00:04:03,785
Ela pediu-me para a chamar "Diane".
86
00:04:03,785 --> 00:04:09,541
E também tenho o Don Pablito
a comer na palma da minha mão.
87
00:04:09,541 --> 00:04:11,251
Don Pablo! Olá.
88
00:04:12,794 --> 00:04:15,339
O senhor mudou o bigode?
89
00:04:15,339 --> 00:04:18,550
Está tão elegante, quase aerodinâmico.
90
00:04:19,510 --> 00:04:21,094
Aparei-o um pouco.
91
00:04:21,094 --> 00:04:22,930
Obrigado por teres reparado, Dulce.
92
00:04:22,930 --> 00:04:26,016
- Que doce da tua parte.
- Então?
93
00:04:26,016 --> 00:04:29,895
Vejam quem é um verdadeiro brincalhão.
Incrível.
94
00:04:33,106 --> 00:04:35,234
Cabrãozinho chorão.
95
00:04:36,276 --> 00:04:37,277
Don Pablo.
96
00:04:37,277 --> 00:04:41,031
Felizmente, o resto da família
estava a ter um dia melhor.
97
00:04:41,532 --> 00:04:43,283
Depois de praticar com o Esteban
todo o verão,
98
00:04:43,283 --> 00:04:46,703
chegara finalmente a altura
do grande torneio de debate da Sara.
99
00:04:46,703 --> 00:04:48,997
E ela estava a brilhar na primeira ronda.
100
00:04:48,997 --> 00:04:52,334
A falta de oposição
num sistema unipartidário
101
00:04:52,334 --> 00:04:56,088
leva à corrupção
e a um grave abuso dos direitos humanos.
102
00:04:56,088 --> 00:05:02,052
Então, concluo que o processo democrático
mexicano é inerentemente imperfeito.
103
00:05:02,052 --> 00:05:04,513
- Tempo!
- É a minha filha!
104
00:05:04,513 --> 00:05:06,181
Bem, na verdade é dela, mas...
105
00:05:06,181 --> 00:05:08,809
... somos casados, por isso é minha filha!
106
00:05:10,018 --> 00:05:11,019
Viste?
107
00:05:11,019 --> 00:05:13,939
Como apresentou o seu argumento
e o sustentou com provas...
108
00:05:13,939 --> 00:05:15,607
Estou a suar? Sinto que estou a suar.
109
00:05:15,607 --> 00:05:19,319
Parece uma gritaria organizada,
mas tenho de dizer,
110
00:05:19,319 --> 00:05:23,073
é muito bom ver a minha Sara finalmente
apaixonada pelo mundo académico.
111
00:05:23,073 --> 00:05:26,201
Desculpe, senhor?
112
00:05:26,201 --> 00:05:28,036
Vimos que está a apoiar.
113
00:05:28,036 --> 00:05:31,081
- Desculpem, às vezes entusiasmo-me.
- Não, não faz mal.
114
00:05:31,081 --> 00:05:34,459
Só queríamos perguntar,
é o Esteban Navarro?
115
00:05:35,502 --> 00:05:39,381
É ele! O Esteban-ator! Somos grandes fãs.
116
00:05:39,381 --> 00:05:40,674
- Muito prazer.
- Muito prazer.
117
00:05:40,674 --> 00:05:43,385
- Tens fãs?
- O que posso dizer?
118
00:05:43,385 --> 00:05:46,138
Adquiri uma certa reputação
no mundo dos debates de Acapulco.
119
00:05:46,138 --> 00:05:48,640
Só em Acapulco?
É mais em todo o estado de Guerrero.
120
00:05:48,640 --> 00:05:51,768
Não é de admirar que a sua filha
tenha arrasado a nossa.
121
00:05:51,768 --> 00:05:53,478
- Era a sua filha?
- Sim.
122
00:05:53,478 --> 00:05:55,063
Espero que esteja bem.
123
00:05:55,063 --> 00:05:59,610
Por favor, foi uma honra a sua aprendiz
tê-la humilhado publicamente.
124
00:06:02,821 --> 00:06:04,323
- Foi um prazer conhecê-lo.
- A si também.
125
00:06:04,323 --> 00:06:05,407
Foi um prazer.
126
00:06:05,407 --> 00:06:07,951
- Parabéns.
- Obrigada.
127
00:06:08,619 --> 00:06:09,995
Híjole.
128
00:06:14,041 --> 00:06:16,043
Bem, Esteban-ator,
129
00:06:17,085 --> 00:06:20,088
queres comer alguma coisa
antes da próxima ronda?
130
00:06:20,589 --> 00:06:24,218
Mas não podemos perder estes lugares.
Estão à distância perfeita do palco.
131
00:06:24,218 --> 00:06:27,638
Se a Sara fizer alguém chorar,
vamos poder ver as lágrimas.
132
00:06:28,639 --> 00:06:32,017
Isto é só por diversão...
Não levas isto muito a sério, certo?
133
00:06:32,017 --> 00:06:34,228
Claro que não.
134
00:06:34,228 --> 00:06:36,313
FORÇA, SARA!
135
00:06:42,486 --> 00:06:43,570
Gracias.
136
00:06:43,570 --> 00:06:44,655
Héctor.
137
00:06:45,280 --> 00:06:47,616
Importas-te de levar
uma encomenda à Sra. Davies?
138
00:06:47,616 --> 00:06:49,451
Estou sobrecarregada
com os hóspedes da convenção.
139
00:06:49,451 --> 00:06:51,453
Pela Diane, claro. Faço qualquer coisa.
140
00:06:55,874 --> 00:06:57,125
Gracias.
141
00:06:57,751 --> 00:07:00,337
Por um golpe do destino,
a Lorena pedira ao Héctor...
142
00:07:00,337 --> 00:07:02,339
Para Diane Davis
Cortesia de Alexandro Vera
143
00:07:02,339 --> 00:07:05,342
... que entregasse à Diane
flores do Alejandro Vera.
144
00:07:10,806 --> 00:07:12,391
Aqui tem.
145
00:07:13,600 --> 00:07:14,601
São para mim?
146
00:07:14,601 --> 00:07:18,856
- São do Sr. Vera.
- Por um instante pensei...
147
00:07:18,856 --> 00:07:22,943
Acredite, se eu oferecesse flores a alguém
seria um ramo muito, muito maior.
148
00:07:22,943 --> 00:07:26,530
Quero dizer, são sequer flores suficientes
para ser considerado um ramo?
149
00:07:26,530 --> 00:07:29,616
Bem, são apenas flores por amizade.
150
00:07:30,492 --> 00:07:31,994
Entre colegas.
151
00:07:33,787 --> 00:07:36,331
Desfrute do seu fraco punhado de flores.
152
00:07:57,686 --> 00:07:59,479
Bem, olá, Alejandro.
153
00:08:00,022 --> 00:08:02,900
Sabe que não me devia mandar flores.
154
00:08:04,026 --> 00:08:05,819
Porque trabalhamos juntos.
155
00:08:09,489 --> 00:08:12,826
Não consigo ler o seu bilhete.
Talvez se estivesse em inglês?
156
00:08:14,036 --> 00:08:16,705
Sim, entendo que o espanhol
seja uma língua românica...
157
00:08:18,832 --> 00:08:21,293
Uma bebida às 17 horas?
Não sabia que estava na cidade.
158
00:08:23,295 --> 00:08:25,005
Vou pensar nisso.
159
00:08:26,757 --> 00:08:27,799
Adeus.
160
00:08:34,472 --> 00:08:37,267
O Héctor
precisava de um momento para desanuviar.
161
00:08:37,267 --> 00:08:40,812
Mas, ao passar pelos cromos
que tinham ido à convenção de eletrónica,
162
00:08:41,438 --> 00:08:44,316
não conseguia
tirar a Diane e o Vera da cabeça.
163
00:08:46,693 --> 00:08:47,694
Em que pensas?
164
00:08:47,694 --> 00:08:48,612
NADADOR-SALVADOR
165
00:08:48,612 --> 00:08:50,113
Quando é que chegaste?
166
00:08:50,113 --> 00:08:53,408
{\an8}Vim com a maré, e com a maré partirei.
167
00:08:54,284 --> 00:08:56,161
Ou às 17 horas.
É quando o meu turno termina.
168
00:08:56,161 --> 00:08:59,998
Chad, quase de certeza que é preciso
formação para se ser nadador-salvador.
169
00:08:59,998 --> 00:09:02,042
Obtive o certificado aos 16 anos.
170
00:09:02,042 --> 00:09:03,669
Achei que me ajudaria com as miúdas.
171
00:09:03,669 --> 00:09:05,796
Mas agora vejo
o significado mais profundo.
172
00:09:05,796 --> 00:09:09,675
Sabes, como nadador-salvador,
salvamos vidas.
173
00:09:10,175 --> 00:09:11,343
Pensa nisso.
174
00:09:13,428 --> 00:09:16,598
{\an8}Muito, muito, muito profundo.
175
00:09:16,598 --> 00:09:19,226
{\an8}É capaz de ser o trabalho mais importante
no Las Colinas.
176
00:09:19,226 --> 00:09:20,978
Então, talvez devesses voltar ao trabalho.
177
00:09:20,978 --> 00:09:23,564
Mas isto... isto é o meu trabalho.
178
00:09:23,564 --> 00:09:29,027
Estas águas são profundas,
e não te deixarei afogar em desespero.
179
00:09:33,198 --> 00:09:35,993
Por mais difícil que fosse para ele ouvir,
180
00:09:35,993 --> 00:09:39,288
eu tive de ter coragem
e contar ao Memo a verdade sobre a Dulce.
181
00:09:39,288 --> 00:09:42,583
Memo, sabes que a família é tudo para mim.
182
00:09:42,583 --> 00:09:45,627
Por isso, em nome da honestidade,
há alguma hipótese,
183
00:09:46,503 --> 00:09:49,214
só talvez, de que a tua irmã possa ser...
184
00:09:49,214 --> 00:09:51,633
Um monstro? Sim.
185
00:09:51,633 --> 00:09:54,803
- Também achas isso?
- Claro! A Dulce é horrível.
186
00:09:54,803 --> 00:09:59,558
Só lhe arranjei trabalho aqui
porque era um trabalho de um dia.
187
00:10:00,184 --> 00:10:01,894
E porque a minha mãe me obrigou.
188
00:10:01,894 --> 00:10:04,021
Mas depois conseguiu um cargo permanente,
189
00:10:04,021 --> 00:10:06,148
e agora deixei uma raposa
entrar no galinheiro.
190
00:10:06,148 --> 00:10:08,358
- Então, concordamos, temos de a travar!
- Claro que sim.
191
00:10:08,358 --> 00:10:11,236
- Então, vais ajudar-me a livrar-me dela?
- Claro que não.
192
00:10:11,904 --> 00:10:13,697
Esta conversa
é uma autêntica montanha-russa.
193
00:10:13,697 --> 00:10:16,408
Máximo, eu nunca poderia
ir contra a minha família.
194
00:10:16,408 --> 00:10:20,495
Uma vez, o meu primo Felipe deu
a receita secreta do mole da minha abuela.
195
00:10:21,747 --> 00:10:24,374
Até hoje, não sei onde é que ele está.
196
00:10:27,377 --> 00:10:29,880
- E se...
- Para. Nem me digas nada.
197
00:10:29,880 --> 00:10:32,883
Se eu souber de algo,
não terei outra opção senão contar-lhe.
198
00:10:32,883 --> 00:10:33,967
Farias isso?
199
00:10:33,967 --> 00:10:37,596
- Mas eu sou o teu melhor amigo.
- Eu sei. E odiar-me-ia por isso.
200
00:10:37,596 --> 00:10:39,223
Mas ela é minha irmã.
201
00:10:39,223 --> 00:10:43,477
Não a posso trair.
Não importa o quanto eu queira.
202
00:10:43,477 --> 00:10:45,312
Não seria correto.
203
00:10:45,312 --> 00:10:47,231
Além disso, a minha mãe matava-me.
204
00:10:47,231 --> 00:10:48,524
Está bem. Eu entendo.
205
00:10:49,024 --> 00:10:50,567
Juro que te vou deixar fora disto.
206
00:10:51,068 --> 00:10:52,444
Ótimo. Obrigado.
207
00:10:52,444 --> 00:10:56,323
E esta conversa nunca aconteceu.
208
00:10:56,323 --> 00:10:58,325
Raios. Faço sempre isto.
209
00:11:03,997 --> 00:11:04,998
Olá, Diane.
210
00:11:04,998 --> 00:11:06,333
O que faz aqui?
211
00:11:06,333 --> 00:11:09,628
Bem, pensei em dar uma olhadela
e ver como está a correr o nosso negócio.
212
00:11:09,628 --> 00:11:10,921
Bem, hoje foi incrível.
213
00:11:10,921 --> 00:11:14,174
- Vendi cinco vestidos de noite...
- Que bom. Podemos falar, só nós?
214
00:11:14,842 --> 00:11:18,387
Está bem. Era uma princesa marroquina,
mas, sim, vamos a isso.
215
00:11:20,430 --> 00:11:25,519
Entre nós, há alguém em quem posso
estar interessada. Romanticamente.
216
00:11:26,019 --> 00:11:27,771
O problema é que trabalhamos juntos.
217
00:11:27,771 --> 00:11:29,982
E pensei que, se alguém entende disso,
és tu, certo?
218
00:11:30,732 --> 00:11:32,985
- Por causa de mim e do Máximo?
- E do Chad.
219
00:11:32,985 --> 00:11:37,072
E acho que houve um clima de vai e não vai
entre ti e o Beto.
220
00:11:37,072 --> 00:11:38,323
Foi um não vai.
221
00:11:38,323 --> 00:11:43,078
A questão é que... Não sei se devo arriscar.
222
00:11:43,078 --> 00:11:44,955
Os riscos são muito elevados.
223
00:11:46,373 --> 00:11:48,458
Quando se ultrapassa esse limite?
224
00:11:50,335 --> 00:11:51,712
Sinceramente?
225
00:11:51,712 --> 00:11:53,505
Fazemo-lo quando não podemos esperar mais.
226
00:11:54,548 --> 00:11:57,926
Quando os sentimentos
são fortes demais para serem negados.
227
00:11:58,468 --> 00:12:01,388
Mas, quando sabemos, sabemos.
228
00:12:04,266 --> 00:12:05,934
Lês espanhol, certo?
229
00:12:08,228 --> 00:12:11,273
Sim. Leio e falo
a minha língua materna. Porquê?
230
00:12:12,733 --> 00:12:14,401
Importas-te de traduzir isto?
231
00:12:14,902 --> 00:12:16,445
Pode ajudar-me a saber.
232
00:12:16,445 --> 00:12:17,821
Sim. Sem problemas.
233
00:12:18,906 --> 00:12:21,783
Ela voltou. A princesa. Com a mãe.
234
00:12:21,783 --> 00:12:24,661
Significa que é a rainha.
Importa-se que faça isto mais tarde?
235
00:12:24,661 --> 00:12:26,955
Sim. Vai ajudar Sua Majestade.
236
00:12:27,873 --> 00:12:29,291
Bem-vindas!
237
00:12:38,050 --> 00:12:39,718
Não podia confiar na Dulce.
238
00:12:39,718 --> 00:12:42,763
Por isso,
até descobrir como me livrar dela,
239
00:12:42,763 --> 00:12:45,265
ia mantê-la debaixo de olho.
240
00:12:59,238 --> 00:13:03,575
É uma câmara de última geração,
VHS, com reprodução direta em VCR.
241
00:13:03,575 --> 00:13:06,370
Com esta beleza,
podemos fazer filmes como o Scorsese.
242
00:13:06,995 --> 00:13:09,665
O Marty diz que é Scorsese.
243
00:13:10,874 --> 00:13:12,876
Não te mexas.
Deixa-me mostrar-te uma coisa.
244
00:13:15,921 --> 00:13:19,258
- Há quanto tempo me segues?
- Porque achas que te estou a seguir?
245
00:13:23,804 --> 00:13:25,305
Não estava à espera disso.
246
00:13:25,305 --> 00:13:30,310
Queres mesmo entrar em guerra com a nova
funcionária favorita do Las Colinas?
247
00:13:30,310 --> 00:13:31,937
Não tenho medo de ti, Dulce.
248
00:13:31,937 --> 00:13:34,606
Consigo ver através desse teu ar inocente.
249
00:13:34,606 --> 00:13:36,733
Sim, bem. Mais ninguém consegue.
250
00:13:36,733 --> 00:13:39,778
É a tua palavra
contra a de um doce e adorável anjo.
251
00:13:39,778 --> 00:13:45,701
Portanto, a menos que tenhas provas,
sugiro que te afastes.
252
00:13:47,828 --> 00:13:51,290
E aqui temos
os nossos novos microfones de lapela.
253
00:13:51,832 --> 00:13:52,833
Vê como são pequenos.
254
00:13:52,833 --> 00:13:55,752
Têm cinco horas de bateria.
Podem ser escondidos em qualquer lado.
255
00:13:56,837 --> 00:13:59,047
Em qualquer lado? Espetacular.
256
00:14:00,090 --> 00:14:02,509
A segunda ronda da Sara ia começar,
257
00:14:02,509 --> 00:14:04,595
e o Esteban estava pronto
para outro banho de sangue.
258
00:14:04,595 --> 00:14:10,642
Para a próxima ronda,
o tema é "cuidados de saúde universais".
259
00:14:13,103 --> 00:14:15,189
A Sara vai dar
tanta porrada na adversária,
260
00:14:15,189 --> 00:14:18,984
que ela vai precisar de cuidados
de saúde universais. Pipocas?
261
00:14:18,984 --> 00:14:22,362
E a adversária da Mna. Gallardo
nesta ronda...
262
00:14:22,362 --> 00:14:23,697
Aida?
263
00:14:24,865 --> 00:14:27,826
Não acredito que estás aqui.
Porque não me disseste que fazias debates?
264
00:14:28,744 --> 00:14:31,872
Talvez o tivesse feito,
se me tivesses ligado.
265
00:14:32,456 --> 00:14:35,918
Pensei que o nosso beijo
tinha significado algo, mas já vi que não.
266
00:14:35,918 --> 00:14:38,545
Não, juro que sim. É que não entendes...
267
00:14:38,545 --> 00:14:41,548
Concorrentes, aos vossos lugares.
268
00:14:41,548 --> 00:14:44,301
Boa sorte. Vais precisar.
269
00:14:49,723 --> 00:14:54,478
Mna. Gallardo, como argumenta a favor,
é a primeira a falar.
270
00:14:54,478 --> 00:14:57,397
O seu tempo começa agora.
271
00:15:11,245 --> 00:15:13,330
Mna. Gallardo? O seu tempo está a contar.
272
00:15:13,997 --> 00:15:16,083
Ela esqueceu-se?
273
00:15:20,003 --> 00:15:23,298
Hoje, eu defendo os cuidados de saúde...
274
00:15:30,222 --> 00:15:34,393
Porque acho que é algo
de que todos precisamos, se quisermos
275
00:15:34,393 --> 00:15:38,564
lutar para que todos nós tenhamos...
276
00:15:38,564 --> 00:15:40,774
Não vou contar todo o debate,
277
00:15:40,774 --> 00:15:42,651
mas digamos que foi um desastre.
278
00:15:42,651 --> 00:15:45,779
Acho que nunca vi a minha mãe
perder uma discussão antes.
279
00:15:45,779 --> 00:15:46,905
É um pouco irritante.
280
00:15:46,905 --> 00:15:48,907
Acredita, eu sei.
281
00:15:48,907 --> 00:15:51,910
Mas ver a Aida perturbou-a.
282
00:15:51,910 --> 00:15:54,413
A tua mãe tropeçou nas palavras.
283
00:15:54,413 --> 00:15:58,083
E, no final, a Aida arrasou-a.
284
00:15:58,083 --> 00:16:01,712
Portanto, para terminar,
a minha adversária é um monstro demoníaco
285
00:16:01,712 --> 00:16:04,423
que beija raparigas e nunca lhes telefona,
286
00:16:05,340 --> 00:16:08,760
e eu rejeito a resolução
de que ela é um ser humano decente.
287
00:16:08,760 --> 00:16:10,929
Que ela apodreça no Inferno.
288
00:16:14,224 --> 00:16:17,936
Talvez não tenha sido
289
00:16:17,936 --> 00:16:20,314
o argumento final da Aida,
mas era definitivamente o subtexto.
290
00:16:28,822 --> 00:16:31,408
Sara! Que aconteceu?
Desperdiçaste a bolsa de estudos.
291
00:16:31,408 --> 00:16:32,868
Não me importa.
292
00:16:32,868 --> 00:16:34,786
Esta estupidez foi ideia tua, não minha.
293
00:16:34,786 --> 00:16:37,331
Nunca te devia ter deixado
convencer-me a isto, para começar.
294
00:16:46,256 --> 00:16:48,091
Olá, Memo. Viste a Dulce por aí?
295
00:16:48,091 --> 00:16:51,637
- Porquê?
- Só por motivos normais de trabalho.
296
00:16:51,637 --> 00:16:52,930
Estás a tramar alguma?
297
00:16:52,930 --> 00:16:55,807
- Pensei que não querias saber.
- Tens razão, não quero.
298
00:16:55,807 --> 00:16:57,601
Ótimo. Porque não te vou contar.
299
00:16:57,601 --> 00:17:00,270
- Perfeito. Porque eu teria de lhe contar.
- Então, viste-a?
300
00:17:00,270 --> 00:17:01,813
Acho que não posso dizer.
301
00:17:01,813 --> 00:17:03,982
- Então, acho que acabou a conversa.
- Acho que sim.
302
00:17:03,982 --> 00:17:05,233
- Tem um bom dia.
- Tem um bom dia.
303
00:17:10,113 --> 00:17:11,740
Não.
304
00:17:14,242 --> 00:17:15,368
Não.
305
00:17:17,204 --> 00:17:19,414
Não sei o que fazer.
Não consigo parar de pensar...
306
00:17:20,790 --> 00:17:21,959
... numa mulher.
307
00:17:23,292 --> 00:17:24,752
Sinto-me preso.
308
00:17:25,378 --> 00:17:26,380
Pá.
309
00:17:27,339 --> 00:17:29,258
{\an8}Todos ficamos presos, sabes.
310
00:17:29,758 --> 00:17:32,719
{\an8}Só precisas de sair desse impasse.
311
00:17:32,719 --> 00:17:34,054
{\an8}Balde.
312
00:17:35,681 --> 00:17:37,808
- Gracias.
- De nada.
313
00:17:39,977 --> 00:17:42,396
{\an8}Isso é um portão que abre e fecha?
314
00:17:42,396 --> 00:17:45,399
Protege a pequena gente da areia
dos exércitos invasores.
315
00:17:45,399 --> 00:17:46,525
Bum!
316
00:17:46,525 --> 00:17:48,485
Como é que te tornaste tão bom nisto?
317
00:17:48,485 --> 00:17:50,779
Em Espanha, temos castelos a sério.
318
00:17:50,779 --> 00:17:55,117
Quando eu era miúdo, o meu pai e eu
recriávamo-los na areia, juntos.
319
00:17:55,701 --> 00:17:57,578
{\an8}Achava o mundo tão mágico.
320
00:17:57,578 --> 00:17:59,246
Que os contos de fadas existiam,
321
00:17:59,246 --> 00:18:02,666
e que um valente cavaleiro
poderia casar-se com a rainha do castelo.
322
00:18:03,584 --> 00:18:06,587
Mas, depois, o valente cavaleiro
mandou a rainha para os braços
323
00:18:06,587 --> 00:18:08,130
de um rei muito, muito, muito rico,
324
00:18:08,130 --> 00:18:13,135
que lhe dá rosas e a leva
em estúpidos passeios de helicóptero.
325
00:18:13,135 --> 00:18:15,762
{\an8}Antigamente havia helicópteros?
326
00:18:15,762 --> 00:18:17,181
O quê? Não.
327
00:18:18,348 --> 00:18:20,851
De verdade que tu não... Concentra-te, Chad.
328
00:18:21,643 --> 00:18:26,773
A questão é que a vida real
não é tão mágica quanto eu pensava.
329
00:18:28,901 --> 00:18:32,696
{\an8}Ou talvez o conto de fadas
não aconteça a um tipo como eu.
330
00:18:34,323 --> 00:18:37,201
{\an8}Ou talvez o teu conto de fadas
ainda esteja a decorrer.
331
00:18:41,288 --> 00:18:42,623
{\an8}Preciso de mais conchas.
332
00:18:45,959 --> 00:18:48,712
Já sei que não me devia
ter zangado com a Sara.
333
00:18:48,712 --> 00:18:52,049
Mas era um dos nossos melhores temas.
Era a nossa oportunidade.
334
00:18:52,049 --> 00:18:54,051
{\an8}Como assim, "nossos" temas?
335
00:18:54,051 --> 00:18:58,055
{\an8}- Não, dos temas dela.
- Como assim, "nossa" oportunidade?
336
00:18:58,555 --> 00:19:01,850
Não. Envolvi-me demasiado, não foi?
337
00:19:01,850 --> 00:19:04,269
{\an8}Fizeste uma t-shirt.
338
00:19:05,771 --> 00:19:06,980
{\an8}Fiz duas.
339
00:19:11,026 --> 00:19:12,653
{\an8}Inacreditável.
340
00:19:14,696 --> 00:19:16,448
Olha...
341
00:19:16,448 --> 00:19:18,325
... o bom em ser-se pai
342
00:19:18,325 --> 00:19:21,453
é termos sempre outra oportunidade
para acertar as coisas.
343
00:19:22,663 --> 00:19:24,248
Casei com uma mulher sábia.
344
00:19:24,248 --> 00:19:25,999
{\an8}Isso não vou debater.
345
00:19:27,292 --> 00:19:28,752
{\an8}Ajudas-me a falar com ela?
346
00:19:31,630 --> 00:19:35,509
{\an8}Na verdade, acho que o Esteban-ator
deve tratar disso sozinho.
347
00:19:36,009 --> 00:19:37,010
{\an8}Vas.
348
00:19:38,470 --> 00:19:39,513
{\an8}Eu voltarei.
349
00:19:40,305 --> 00:19:41,682
{\an8}Boa sorte.
350
00:19:44,434 --> 00:19:46,228
TV A CORES ZOHIR
351
00:19:46,228 --> 00:19:47,813
Andas à minha procura?
352
00:19:48,397 --> 00:19:50,649
- Olá, Dulce.
- Lamento imenso, Máximo.
353
00:19:50,649 --> 00:19:52,860
Ela fez-me falar.
354
00:19:56,196 --> 00:19:58,532
Achavas mesmo que me apanhavas?
355
00:19:58,532 --> 00:20:01,076
- Memo. Como pudeste?
- Não culpes o fraco do meu irmão.
356
00:20:02,077 --> 00:20:04,746
Tu é que foste estúpido o suficiente
para confiar nele.
357
00:20:07,875 --> 00:20:11,211
Mais cedo ou mais tarde, verão quem és,
Dulce! Não os podes enganar para sempre.
358
00:20:11,837 --> 00:20:12,838
Claro que posso.
359
00:20:13,422 --> 00:20:17,676
Sabes quantos cafés aborrecidos
tive de tomar com a Diane
360
00:20:17,676 --> 00:20:19,595
para chegar até aqui?
361
00:20:20,179 --> 00:20:22,139
Tantas piadas sobre gansos.
362
00:20:22,764 --> 00:20:24,558
E nenhuma delas era engraçada.
363
00:20:25,601 --> 00:20:27,186
Mas ela nunca saberá.
364
00:20:27,186 --> 00:20:31,398
Porque ela e o Don Pablo
só vão ver o que eu quero que eles vejam.
365
00:20:31,899 --> 00:20:36,236
A simpática, inocente e tão doce Dulce.
366
00:20:40,949 --> 00:20:44,953
Máximo. Ela encurralou-me.
No meu próprio gabinete.
367
00:20:44,953 --> 00:20:46,997
Nunca me pareceu tão pequeno.
368
00:20:48,373 --> 00:20:49,499
Porque estás a sorrir?
369
00:20:52,628 --> 00:20:53,629
Apanhaste tudo?
370
00:20:53,629 --> 00:20:55,130
Cada palavrinha.
371
00:20:55,130 --> 00:20:57,382
E a qualidade da imagem disto?
372
00:20:57,966 --> 00:20:59,176
É inacreditável.
373
00:20:59,176 --> 00:21:00,302
Obrigado, Beto.
374
00:21:00,302 --> 00:21:02,804
Não, eu é que agradeço, mano.
A Dulce é má.
375
00:21:02,804 --> 00:21:05,265
Sabes que me atira fatias de lima
quando estou a trabalhar?
376
00:21:05,265 --> 00:21:08,477
Querias que eu visse o microfone?
377
00:21:10,229 --> 00:21:11,980
Sabias que eu teria
de avisar a minha irmã?
378
00:21:11,980 --> 00:21:14,858
E agora tenho todas as provas
de que preciso para a despedir.
379
00:21:15,692 --> 00:21:16,944
Como pudeste?
380
00:21:17,528 --> 00:21:19,112
Como assim? Segui todas as regras.
381
00:21:19,112 --> 00:21:20,989
Não te contei nada sobre o meu plano.
382
00:21:20,989 --> 00:21:23,575
- Pensei que querias isto.
- Mas usaste-me.
383
00:21:23,575 --> 00:21:26,286
Prometeste não me envolver,
384
00:21:26,286 --> 00:21:29,081
mas, em vez disso,
trataste-me como um isco no teu joguinho.
385
00:21:29,706 --> 00:21:31,750
Qual é a diferença entre isso
e o que a Dulce faz?
386
00:21:32,626 --> 00:21:34,461
Quando muito, é pior.
387
00:21:35,170 --> 00:21:37,089
Ela não finge preocupar-se comigo.
388
00:21:43,387 --> 00:21:45,639
Não. Vou cair.
389
00:21:45,639 --> 00:21:49,017
Vou cair. Vou ca...
390
00:22:03,615 --> 00:22:07,995
Pensa assim, ao menos
não vamos apanhar trânsito para casa.
391
00:22:09,580 --> 00:22:12,040
- Estraguei tudo.
- Não, não estragaste.
392
00:22:12,833 --> 00:22:14,877
Não te devia ter pressionado tanto.
393
00:22:15,502 --> 00:22:17,754
É que parte de mim
sempre se perguntou como teria sido
394
00:22:17,754 --> 00:22:20,007
se eu tivesse conseguido
levar o debate até ao fim.
395
00:22:20,716 --> 00:22:22,050
O que te impediu?
396
00:22:23,218 --> 00:22:24,303
A minha mãe.
397
00:22:25,345 --> 00:22:27,431
Ela queria que eu ficasse em Acapulco.
398
00:22:27,431 --> 00:22:29,057
Ela tinha medo de me mandar para o mundo,
399
00:22:29,057 --> 00:22:32,186
e talvez uma parte de mim
também estivesse assustada.
400
00:22:32,895 --> 00:22:37,107
A minha mãe consegue ser muito persuasiva.
Uma vez convenceu-me a odiar gelados.
401
00:22:37,107 --> 00:22:39,818
Tu adoras gelados!
402
00:22:39,818 --> 00:22:41,987
- Sinto muito.
- Eu sei.
403
00:22:43,238 --> 00:22:48,118
Sara, só porque esta era a minha paixão,
não quer dizer que tenha de ser a tua.
404
00:22:48,118 --> 00:22:49,620
Gosto muito de ti e apoio-te.
405
00:22:50,746 --> 00:22:53,332
Mesmo que não tenhas querido
vencer em Guerrero.
406
00:22:53,332 --> 00:22:55,792
Por favor, sentem-se.
407
00:22:55,792 --> 00:22:57,461
Vai começar o próximo debate.
408
00:22:57,461 --> 00:22:58,921
Queres ficar a ver?
409
00:22:58,921 --> 00:23:01,173
A última vez que Sara vira a Aida,
410
00:23:01,173 --> 00:23:03,217
estava a ir embora num táxi,
411
00:23:03,217 --> 00:23:05,886
esperando que o Universo
as voltasse a reunir.
412
00:23:05,886 --> 00:23:09,473
E agora ela estava no palco, ao alcance.
413
00:23:10,766 --> 00:23:11,767
Não.
414
00:23:12,267 --> 00:23:13,560
Vamos para casa.
415
00:23:13,560 --> 00:23:17,856
Além disso, há outro torneio na primavera.
Pode ser divertido.
416
00:23:17,856 --> 00:23:20,776
Especialmente se o meu treinador
for o Esteban-ator.
417
00:23:21,693 --> 00:23:24,238
Hoje dei três autógrafos.
418
00:23:24,988 --> 00:23:26,949
Nos bastidores
perguntaram-me quanto cobras.
419
00:23:27,449 --> 00:23:30,285
Eu posso ser o teu treinador,
e tu podes ser a minha representante.
420
00:23:31,370 --> 00:23:36,250
Bem, posso nunca vir a ter
o meu conto de fadas, mas tenho isto.
421
00:23:41,338 --> 00:23:42,673
Acho que fiz mal o meu.
422
00:23:46,510 --> 00:23:48,387
Digo... Sê sincero, o que vês?
423
00:23:48,971 --> 00:23:50,305
Sinceramente?
424
00:23:50,305 --> 00:23:51,932
Mamas.
425
00:23:51,932 --> 00:23:53,016
Vejo duas mamas.
426
00:23:55,143 --> 00:23:58,605
Eu vejo um miúdo que não teve um pai
para o ensinar a fazer castelos de areia.
427
00:23:59,898 --> 00:24:00,899
Ou qualquer outra coisa.
428
00:24:02,860 --> 00:24:04,194
Pois, continuo a ver mamas.
429
00:24:05,946 --> 00:24:09,283
{\an8}Tenho experimentado diferentes trabalhos
para me ajudar a encontrar-me,
430
00:24:09,283 --> 00:24:10,868
{\an8}e continua a faltar algo.
431
00:24:11,368 --> 00:24:14,246
{\an8}E começo a pensar que é o meu pai.
432
00:24:17,082 --> 00:24:18,166
{\an8}Preciso de dar uma volta.
433
00:24:18,834 --> 00:24:19,835
Socorro!
434
00:24:20,752 --> 00:24:22,588
Socorro!
435
00:24:22,588 --> 00:24:25,465
Chad, ainda estás de serviço.
436
00:24:26,008 --> 00:24:27,342
Chad!
437
00:24:28,427 --> 00:24:29,970
Espere, já vou.
438
00:24:37,311 --> 00:24:38,770
Terminei a tradução.
439
00:24:40,063 --> 00:24:41,940
Isto é lindo.
440
00:24:43,984 --> 00:24:46,820
Obrigada, Julia.
Espero que possamos manter isto entre nós.
441
00:25:10,093 --> 00:25:13,096
A Julia tinha razão.
Quando se sabe, sabe-se.
442
00:25:13,597 --> 00:25:16,558
E, depois de ler as suas palavras,
a Diane soube.
443
00:26:05,190 --> 00:26:06,400
Espera.
444
00:26:06,400 --> 00:26:09,570
A Diane saiu do Las Colinas
e correu pela praia
445
00:26:09,570 --> 00:26:11,238
para voltar ao Las Colinas?
446
00:26:11,822 --> 00:26:14,533
Está bem. Está bem.
Posso ter embelezado um pouco.
447
00:26:14,533 --> 00:26:16,326
Mas que querias que dissesse?
448
00:26:16,326 --> 00:26:19,413
Que caminhou a um ritmo acelerado
pelo hotel?
449
00:26:19,413 --> 00:26:21,832
- Sim.
- Está bem.
450
00:26:21,832 --> 00:26:24,877
Ela caminhou a um ritmo acelerado
pelo hotel.
451
00:26:27,421 --> 00:26:29,214
Não digas nada. Tenho de dizer isto.
452
00:26:30,465 --> 00:26:33,177
Quando penso em ti, quero vomitar.
453
00:26:33,677 --> 00:26:37,306
Porque a ideia
de me expor assim aterroriza-me.
454
00:26:38,265 --> 00:26:42,644
Mas, depois de ler as tuas palavras,
já não posso negar o que sinto...
455
00:26:45,063 --> 00:26:46,982
... e acho que devíamos ficar juntos.
456
00:26:48,483 --> 00:26:49,818
E tinha de to dizer
457
00:26:50,986 --> 00:26:52,529
antes do fim do teu turno.
458
00:26:56,366 --> 00:26:58,285
- O Héctor?
- O Héctor.
459
00:26:58,994 --> 00:27:01,205
A Diane gostava da atenção do Sr. Vera,
460
00:27:01,205 --> 00:27:04,625
e tinha usado isso para facilitar
a sua parceria de negócios.
461
00:27:04,625 --> 00:27:07,794
Mas pensara no Héctor o tempo todo.
462
00:27:09,379 --> 00:27:11,089
Merece ser tratada como uma rainha.
463
00:27:11,924 --> 00:27:15,802
Salvando a bela rainha
do castelo cor-de-rosa.
464
00:27:17,387 --> 00:27:20,599
Acho que gosto deste teu lado, Héctor.
É muito doce.
465
00:27:24,937 --> 00:27:27,064
Espera, acho que me falta uma página.
466
00:27:52,548 --> 00:27:54,258
Compreendo que precises de tempo para...
467
00:28:07,688 --> 00:28:09,314
Nem uma palavra, Paco.
468
00:28:20,701 --> 00:28:21,702
O que é isso?
469
00:28:22,369 --> 00:28:25,414
Nós. No nosso primeiro dia no Las Colinas.
470
00:28:28,166 --> 00:28:30,586
Nem sequer tens uma foto da Lorena
na tua secretária.
471
00:28:30,586 --> 00:28:32,087
Ela não me deixa ter uma.
472
00:28:32,087 --> 00:28:35,215
Ela diz que fica estranha nas fotos.
Loucura.
473
00:28:36,842 --> 00:28:37,843
Mas este!
474
00:28:39,511 --> 00:28:41,513
Este foi o melhor dia da minha vida.
475
00:28:43,307 --> 00:28:44,391
O meu também.
476
00:28:46,101 --> 00:28:50,439
Sabes, o Máximo que conhecia
não teria feito o que fizeste.
477
00:28:51,648 --> 00:28:53,275
Ele era melhor do que isso.
478
00:28:56,570 --> 00:28:57,571
Eu sei.
479
00:28:58,113 --> 00:28:59,198
Desculpa, Memo.
480
00:28:59,698 --> 00:29:02,284
Nunca te devia ter feito escolher
entre amigos e família.
481
00:29:03,827 --> 00:29:07,331
- Pensei que fôssemos ambos.
- Tens razão. E somos.
482
00:29:07,831 --> 00:29:10,667
Se não fosse por ti,
eu nem estaria no Las Colinas.
483
00:29:11,710 --> 00:29:14,796
Estaria a cobrar bilhetes de autocarro
em vez de viver o meu sonho.
484
00:29:17,925 --> 00:29:19,426
Por isso, estou farto de jogar sujo.
485
00:29:20,385 --> 00:29:22,471
Terei de ser melhor do que a Dulce.
486
00:29:31,730 --> 00:29:33,398
São estranhamente resistentes.
487
00:29:33,398 --> 00:29:35,067
O VHS durará para sempre.
488
00:29:52,209 --> 00:29:54,461
Está bem, está bem. Admito que foi bom.
489
00:29:54,962 --> 00:29:57,005
Mas é melhor irmos andando.
490
00:29:58,423 --> 00:30:01,677
Ou, uma ideia melhor,
posso fazer-te uma visita guiada.
491
00:30:01,677 --> 00:30:04,179
Ainda não te mostrei a Varanda do Mar.
492
00:30:04,680 --> 00:30:05,889
Ouvi dizer que a deitaram abaixo.
493
00:30:05,889 --> 00:30:09,184
- Ou a cascata junto à piscina?
- Agora é só um muro.
494
00:30:10,853 --> 00:30:13,856
Que tal os contentores do lixo
onde eu e a Julia curtíamos?
495
00:30:14,606 --> 00:30:16,692
Tio, não preciso de ver lixo.
496
00:30:18,068 --> 00:30:20,404
Olha, sei que estás a empatar.
497
00:30:21,280 --> 00:30:22,948
Mas está na hora de ir ao funeral.
498
00:30:25,325 --> 00:30:26,368
Está bem, tens razão.
499
00:30:27,578 --> 00:30:28,620
Muito bem.
500
00:30:32,457 --> 00:30:35,335
Talvez devêssemos
dar mais uma volta antes de entrar.
501
00:30:35,335 --> 00:30:39,214
Sabes, não há nada pior
do que ser-se o primeiro num funeral.
502
00:30:39,214 --> 00:30:42,593
Vamos lá, tio. Não há nada a temer.
503
00:30:43,677 --> 00:30:44,887
Diane?
504
00:30:44,887 --> 00:30:46,763
Não me disseste que ela faleceu.
505
00:30:46,763 --> 00:30:48,473
Eu também não sabia, Hugo.
506
00:30:48,473 --> 00:30:50,309
Não.
507
00:30:50,309 --> 00:30:51,685
A minha rainha está viva e de boa saúde.
508
00:30:52,394 --> 00:30:55,063
Está a fazer o Kinky Boots
em Fort Lauderdale, neste preciso momento.
509
00:30:55,063 --> 00:30:57,191
Custa-lhe muito perder isto.
510
00:30:57,191 --> 00:30:59,985
Mas, sabem, o palco é o palco.
511
00:31:01,987 --> 00:31:04,323
Paguei muito dinheiro
para mandar fazer isto.
512
00:31:05,073 --> 00:31:07,868
Acho que agora me podem chamar
"Héctor, de estátuas o eretor."
513
00:31:09,286 --> 00:31:13,207
- Enfim, vemo-nos lá dentro.
- Sim.
514
00:31:34,228 --> 00:31:38,899
- Céus. Como vou ultrapassar isto?
- Vamos ultrapassá-lo juntos.
515
00:31:39,399 --> 00:31:40,859
Memo.
516
00:31:42,110 --> 00:31:43,737
Estou feliz por te ver.
517
00:31:48,408 --> 00:31:51,411
De certeza que queres entrar ali
com um pária do Las Colinas?
518
00:31:51,411 --> 00:31:53,080
Não, mas não tenho escolha.
519
00:31:53,705 --> 00:31:54,873
Somos família.
520
00:31:57,209 --> 00:31:58,210
Vamos.
521
00:33:13,660 --> 00:33:15,662
Legendas: Teresa Moreira