1
00:00:06,757 --> 00:00:09,218
Eu nunca conseguiria trabalhar aqui.
2
00:00:09,218 --> 00:00:10,761
Olha esses shorts.
3
00:00:10,761 --> 00:00:13,972
- Essas coxas cobertas.
- É.
4
00:00:13,972 --> 00:00:16,600
Bom, por mais divertido que tenha sido
5
00:00:16,600 --> 00:00:20,145
ouvir as histórias
de um contador não publicado...
6
00:00:20,145 --> 00:00:22,356
- Desnecessário.
- É melhor eu ir.
7
00:00:23,357 --> 00:00:24,566
Meu sobrinho, o Hugo.
8
00:00:25,192 --> 00:00:26,193
Héctor.
9
00:00:26,693 --> 00:00:28,820
- O "Protetor"?
- Em carne e osso.
10
00:00:28,820 --> 00:00:29,905
Que irado.
11
00:00:30,572 --> 00:00:31,573
Certo.
12
00:00:32,406 --> 00:00:33,867
Vejo vocês no funeral.
13
00:00:33,867 --> 00:00:37,037
Isso. No funeral, é. Claro.
14
00:00:38,914 --> 00:00:41,333
Olha, Hugo, a gente ainda tem tempo,
15
00:00:41,333 --> 00:00:44,419
e tem histórias desse lugar
que eu ainda não contei.
16
00:00:45,045 --> 00:00:49,174
Então... Hugo. Hu... Ei, Hu... Hugo!
17
00:00:49,174 --> 00:00:51,260
Nada no seu celular importa, tá?
18
00:00:51,260 --> 00:00:55,472
Nossa, ouviu, abuelita?
Ele disse que você não importa.
19
00:00:55,472 --> 00:00:58,851
- Mamãe. Desculpa.
- Máximo, meu filho.
20
00:00:58,851 --> 00:01:03,897
- Bom te ver.
- Você também. Acho.
21
00:01:03,897 --> 00:01:06,024
- Eu...
- Ela está assim faz tempo?
22
00:01:06,024 --> 00:01:08,193
- Faz. Ela não percebeu.
- ...mas o médico disse
23
00:01:08,193 --> 00:01:12,447
que não posso voar depois
de pôr joelhos novos. Então meu... Vixe.
24
00:01:12,447 --> 00:01:13,532
- Não, não.
- É.
25
00:01:13,532 --> 00:01:16,201
- Não, está fazendo de novo. Hugo.
- Não...
26
00:01:16,201 --> 00:01:18,704
Vai em configurações e desliga os filtros.
27
00:01:18,704 --> 00:01:20,497
...configurações. Eu só aperto...
28
00:01:21,582 --> 00:01:23,625
Não é culpa nossa.
29
00:01:23,625 --> 00:01:26,211
Não crescemos com a tecnologia como você.
30
00:01:26,795 --> 00:01:28,755
O que VHS significa para você?
31
00:01:28,755 --> 00:01:30,716
Que alguém é velho.
32
00:01:32,134 --> 00:01:34,970
Naquela época,
a tecnologia era mais simples.
33
00:01:34,970 --> 00:01:37,681
Os filmes tinham transições elegantes
34
00:01:37,681 --> 00:01:40,517
como persianas fechando ou radial.
35
00:01:40,517 --> 00:01:42,978
Aquilo que era modernidade.
36
00:01:44,354 --> 00:01:46,315
1a CONVENÇÃO AUDIOVISUAL
INTERNACIONAL DE ACAPULCO
37
00:01:46,315 --> 00:01:49,985
Foi minha 1a convenção
como chefe-assistente de operações,
38
00:01:49,985 --> 00:01:51,820
e eu estava animado.
39
00:01:51,820 --> 00:01:55,199
Eu ia servir às mentes
mais brilhantes do nosso tempo.
40
00:01:55,199 --> 00:01:58,368
Eu me senti imbatível até que...
41
00:01:59,786 --> 00:02:00,787
Sra. Davies.
42
00:02:00,787 --> 00:02:02,372
Máximo.
43
00:02:03,582 --> 00:02:04,666
Estou interrompendo?
44
00:02:04,666 --> 00:02:07,586
Estávamos só conversando.
A Dulce me trouxe café.
45
00:02:07,586 --> 00:02:10,923
- Espero que não tenha um ganso aqui.
- Hoje não.
46
00:02:14,927 --> 00:02:16,261
Um ganso?
47
00:02:16,261 --> 00:02:17,596
É uma piada interna.
48
00:02:18,430 --> 00:02:22,309
Sra. Davies, eu queria revisar tudo
para a convenção de hoje.
49
00:02:22,976 --> 00:02:25,812
Que bom que passou aqui. Eu e o Don Pablo
50
00:02:25,812 --> 00:02:29,399
promovemos a Dulce
a coordenadora de Eventos Especiais.
51
00:02:29,399 --> 00:02:31,193
Não precisa supervisionar a convenção.
52
00:02:31,193 --> 00:02:32,653
- Mas...
- Uma boa notícia,
53
00:02:32,653 --> 00:02:34,321
seu prato já está cheio.
54
00:02:34,321 --> 00:02:37,741
Eu gosto de prato cheio.
É só as comidas não encostarem.
55
00:02:37,741 --> 00:02:41,495
Para de bobagem. O talento da Dulce
está sendo desperdiçado na piscina.
56
00:02:41,495 --> 00:02:45,499
Além disso, ela parece ser
uma especialista em eletrônica.
57
00:02:45,499 --> 00:02:47,918
Pode dizer que sou um ganso em eletrônica.
58
00:02:50,462 --> 00:02:53,382
Não tinha como não me sentir
jogado de escanteio
59
00:02:53,382 --> 00:02:55,551
pela nova coordenadora
de Eventos Especiais.
60
00:02:55,551 --> 00:02:56,802
Não me faça fazer xixi.
61
00:02:58,220 --> 00:03:00,597
Hora de eu e a Dulce batermos um papo.
62
00:03:00,597 --> 00:03:02,140
Bom, então é o seguinte.
63
00:03:02,140 --> 00:03:05,811
Trazer café pra Diane,
informar o Don Pablo, é tudo comigo.
64
00:03:06,311 --> 00:03:08,814
Não devo tentar ajudar os nossos chefes?
65
00:03:08,814 --> 00:03:11,859
Não. Quer dizer, sim.
Mas esse é o meu território.
66
00:03:11,859 --> 00:03:14,444
O treinamento é pra eu
virar o chefe de operações.
67
00:03:14,945 --> 00:03:15,946
Me desculpa.
68
00:03:16,446 --> 00:03:19,658
O Don Pablo garantiu essa promoção?
69
00:03:20,158 --> 00:03:23,579
- Não com essas palavras...
- Se você é facilmente ameaçado
70
00:03:23,579 --> 00:03:27,416
por uma funcionária
que começou aqui faz dois meses, então...
71
00:03:28,292 --> 00:03:30,669
Talvez você não sirva pra esse trabalho.
72
00:03:30,669 --> 00:03:31,795
Na verdade,
73
00:03:31,795 --> 00:03:35,132
talvez esteja sendo só um chorão,
como sempre.
74
00:03:36,675 --> 00:03:38,177
Eu não sou chorão.
75
00:03:38,177 --> 00:03:41,263
Lembra como chorou
quando foi picado por uma abelha?
76
00:03:41,847 --> 00:03:44,683
- Eu tinha sete anos.
- Nove anos, e era fraco!
77
00:03:45,184 --> 00:03:49,605
Olha, faz anos que eu espero
uma oportunidade como essa,
78
00:03:49,605 --> 00:03:52,691
e vou fazer o que for preciso
pra chegar lá em cima.
79
00:03:52,691 --> 00:03:56,153
Até mentir sobre ser
uma "especialista em eletrônica".
80
00:03:56,153 --> 00:03:58,280
Eu nem sei usar um telefone.
81
00:03:59,281 --> 00:04:00,949
Mentiu pra Sra. Davies?
82
00:04:00,949 --> 00:04:03,785
Ela me pediu pra chamar ela de "Diane".
83
00:04:03,785 --> 00:04:09,541
E também tenho o Don Pablito
na palma da minha mão.
84
00:04:09,541 --> 00:04:11,251
Don Pablo! Oi.
85
00:04:12,794 --> 00:04:15,339
Você... mudou o seu bigode?
86
00:04:15,339 --> 00:04:18,550
Ficou elegante, quase aerodinâmico.
87
00:04:19,510 --> 00:04:21,094
Dei uma aparadinha.
88
00:04:21,094 --> 00:04:22,930
Obrigado por reparar, Dulce.
89
00:04:22,930 --> 00:04:26,016
- Que dulce da sua parte.
- Ai, para.
90
00:04:26,016 --> 00:04:29,895
Sabe fazer trocadilho, né? Incrível.
91
00:04:33,106 --> 00:04:35,234
Chorão.
92
00:04:36,276 --> 00:04:37,277
Don Pablo.
93
00:04:37,277 --> 00:04:41,031
Por sorte, o resto da minha família
estava tendo um dia melhor.
94
00:04:41,532 --> 00:04:43,283
Depois do treino de verão com Esteban,
95
00:04:43,283 --> 00:04:46,703
finalmente era hora
do grande torneio de debate da Sara.
96
00:04:46,703 --> 00:04:48,997
E ela estava destruindo na 1a rodada.
97
00:04:48,997 --> 00:04:52,334
A falta de oposição
num sistema de partido único
98
00:04:52,334 --> 00:04:56,088
conduz à corrupção
e ao abuso grotesco dos direitos humanos.
99
00:04:56,088 --> 00:04:57,798
Por isso que reafirmo
100
00:04:57,798 --> 00:05:02,052
que o processo democrático
do México é inerentemente imperfeito.
101
00:05:02,052 --> 00:05:04,513
- Tempo!
- É a minha filha!
102
00:05:04,513 --> 00:05:06,181
Na verdade, é filha dela...
103
00:05:06,181 --> 00:05:08,809
Mas estamos casados,
então é a minha filha!
104
00:05:10,018 --> 00:05:11,019
Viu só?
105
00:05:11,019 --> 00:05:13,939
A apresentação do argumento
sustentado com evidências...
106
00:05:13,939 --> 00:05:15,607
Estou suando? Estou sentindo.
107
00:05:15,607 --> 00:05:19,319
Parece uma gritaria organizada,
mas devo dizer:
108
00:05:19,319 --> 00:05:23,073
é tão bom ver a minha Sara
finalmente apaixonada pelos estudos.
109
00:05:23,073 --> 00:05:26,201
Com licença, senhor?
110
00:05:26,201 --> 00:05:28,036
Notamos você torcendo.
111
00:05:28,036 --> 00:05:31,081
- Desculpa, às vezes exagero.
- Não, tudo bem.
112
00:05:31,081 --> 00:05:34,459
Só queríamos perguntar:
você é o Esteban Navarro?
113
00:05:35,502 --> 00:05:39,381
É ele! O Estebaminador! Somos grandes fãs.
114
00:05:39,381 --> 00:05:40,674
- Prazer.
- Prazer.
115
00:05:40,674 --> 00:05:43,385
- Como? Você tem fãs?
- O que posso dizer?
116
00:05:43,385 --> 00:05:46,138
Tenho uma fama
no mundo do debate em Acapulco.
117
00:05:46,138 --> 00:05:48,640
Em Acapulco? Em todo o estado de Guerrero.
118
00:05:48,640 --> 00:05:51,768
É lógico que a sua filha destruiu a nossa.
119
00:05:51,768 --> 00:05:53,478
- Era filha de vocês?
- É.
120
00:05:53,478 --> 00:05:55,063
Espero que esteja bem.
121
00:05:55,063 --> 00:05:59,610
Para, foi uma honra ser humilhada
publicamente por uma aluna sua.
122
00:06:02,821 --> 00:06:04,323
- Um prazer.
- Igualmente.
123
00:06:04,323 --> 00:06:05,407
Muito prazer.
124
00:06:05,407 --> 00:06:07,951
- Parabéns.
- Obrigada.
125
00:06:08,619 --> 00:06:09,995
Carambola.
126
00:06:14,041 --> 00:06:16,043
Nossa, Estebaminador,
127
00:06:17,085 --> 00:06:20,088
quer comer alguma coisa
antes da próxima rodada?
128
00:06:20,589 --> 00:06:24,218
Não podemos perder o lugar.
Está perfeitamente próximo do palco.
129
00:06:24,218 --> 00:06:27,638
Se a Sara fizer alguém chorar,
vamos poder ver as lágrimas.
130
00:06:28,639 --> 00:06:32,017
É só por diversão...
Não está levando muito a sério, né?
131
00:06:32,017 --> 00:06:34,228
Claro que não.
132
00:06:34,228 --> 00:06:36,313
VAI PRA CIMA, SARA!
133
00:06:42,486 --> 00:06:43,570
Gracias.
134
00:06:43,570 --> 00:06:44,655
Héctor.
135
00:06:45,280 --> 00:06:47,616
Pode levar uma entrega pra Sra. Davies?
136
00:06:47,616 --> 00:06:49,451
Encheu de convidados da convenção.
137
00:06:49,451 --> 00:06:51,453
Pra Diane? Claro, qualquer coisa.
138
00:06:55,874 --> 00:06:57,125
Gracias.
139
00:06:57,751 --> 00:07:00,337
Numa cruel reviravolta,
a Lorena pediu ao Héctor...
140
00:07:00,337 --> 00:07:02,339
PARA DIANE DAVIES
CORTESIA DE ALEJANDRO VERA
141
00:07:02,339 --> 00:07:05,342
...que entregasse flores
do Alejandro Vera pra Diane.
142
00:07:10,806 --> 00:07:12,391
Aqui está.
143
00:07:13,600 --> 00:07:14,601
Isso é pra mim?
144
00:07:14,601 --> 00:07:18,856
- São do Sr. Vera.
- Por um segundo, pensei...
145
00:07:18,856 --> 00:07:22,943
Acredite, se fossem minhas,
seria um buquê muito, muito maior.
146
00:07:22,943 --> 00:07:26,530
Quer dizer, são flores suficientes
pra isso ser um buquê?
147
00:07:26,530 --> 00:07:29,616
Bom, são só flores amigáveis.
148
00:07:30,492 --> 00:07:31,994
Entre colegas.
149
00:07:33,787 --> 00:07:36,331
Aproveite o seu punhado de flores.
150
00:07:57,686 --> 00:07:59,479
Olá, Alejandro.
151
00:08:00,022 --> 00:08:02,900
Sabe que não devia me enviar flores.
152
00:08:04,026 --> 00:08:05,819
Porque nós trabalhamos juntos.
153
00:08:09,489 --> 00:08:12,826
Não consigo ler o bilhete.
Não devia estar em inglês?
154
00:08:14,036 --> 00:08:16,705
Entendo que o espanhol
é uma língua romântica...
155
00:08:18,832 --> 00:08:21,293
Um drinque às 17h?
Não sabia que estava na cidade.
156
00:08:23,295 --> 00:08:25,005
Eu vou pensar a respeito.
157
00:08:26,757 --> 00:08:27,799
Tchau.
158
00:08:34,472 --> 00:08:37,267
O Héctor precisava
de um momento pra espairecer.
159
00:08:37,267 --> 00:08:40,812
Mas, passando pelos nerds
na convenção de eletrônica,
160
00:08:41,438 --> 00:08:44,316
ele não conseguia tirar
a Diane e o Vera da cabeça.
161
00:08:46,693 --> 00:08:47,694
No que está pensando?
162
00:08:47,694 --> 00:08:48,612
SALVA-VIDAS
163
00:08:48,612 --> 00:08:50,113
Quando veio pra cá?
164
00:08:50,113 --> 00:08:53,408
{\an8}Vim com a maré e com a maré partirei.
165
00:08:54,284 --> 00:08:56,161
Ou às 17h. No fim do meu turno.
166
00:08:56,161 --> 00:08:59,998
Chad, é preciso treinamento
pra ser salva-vidas.
167
00:08:59,998 --> 00:09:02,042
Fiz o curso aos 16 anos.
168
00:09:02,042 --> 00:09:05,796
Achei que fosse pegar meninas.
Agora vejo um sentido mais profundo.
169
00:09:05,796 --> 00:09:09,675
Sabe, como salva-vidas, você salva vidas.
170
00:09:10,175 --> 00:09:11,343
Pensa só.
171
00:09:13,428 --> 00:09:16,598
{\an8}Nossa. Muito, muito, muito profundo.
172
00:09:16,598 --> 00:09:19,226
{\an8}O trabalho mais importante do Las Colinas.
173
00:09:19,226 --> 00:09:20,978
Então melhor voltar pra ele.
174
00:09:20,978 --> 00:09:23,564
Mas esse... esse é o meu trabalho.
175
00:09:23,564 --> 00:09:29,027
São águas profundas,
e não vou te deixar afogar em desespero.
176
00:09:33,198 --> 00:09:35,993
Por mais difícil
que fosse pra ele ouvir aquilo,
177
00:09:35,993 --> 00:09:39,288
tive que ter coragem pra contar
pro Memo a verdade sobre a Dulce.
178
00:09:39,288 --> 00:09:42,583
Memo, você sabe
que família significa tudo pra mim.
179
00:09:42,583 --> 00:09:45,627
Em nome da sinceridade,
será que existe a chance
180
00:09:46,503 --> 00:09:49,214
de talvez a sua irmã poder ser...
181
00:09:49,214 --> 00:09:51,633
Um monstro? Totalmente.
182
00:09:51,633 --> 00:09:54,803
- Você também acha?
- Claro! A Dulce é péssima.
183
00:09:54,803 --> 00:09:59,558
Eu só consegui um trabalho pra ela aqui
porque era de um dia só.
184
00:10:00,184 --> 00:10:01,894
E a minha mãe me obrigou.
185
00:10:01,894 --> 00:10:06,148
Mas ela pegou um cargo permanente,
e agora a raposa entrou no galinheiro.
186
00:10:06,148 --> 00:10:08,358
- Concordamos, precisa ser parada!
- Claro.
187
00:10:08,358 --> 00:10:11,236
- E vai me ajudar nisso?
- Claro que não.
188
00:10:11,904 --> 00:10:13,697
Essa conversa virou uma montanha-russa.
189
00:10:13,697 --> 00:10:16,408
Máximo, nunca trairia a minha família.
190
00:10:16,408 --> 00:10:20,495
Uma vez, meu primo Felipe revelou
a receita de mole da minha avó.
191
00:10:21,747 --> 00:10:24,374
Até hoje não sei onde ele está.
192
00:10:27,377 --> 00:10:29,880
- E se eu só...
- Para. Nem me fala.
193
00:10:29,880 --> 00:10:32,883
Se eu souber de algo,
vou ter que contar pra ela.
194
00:10:32,883 --> 00:10:33,967
Você faria isso?
195
00:10:33,967 --> 00:10:37,596
- Mas sou seu melhor amigo.
- Eu sei. E me odiaria por isso.
196
00:10:37,596 --> 00:10:39,223
Mas ela é a minha irmã.
197
00:10:39,223 --> 00:10:43,477
Não posso trair ela.
Não importa o quanto eu tenha vontade.
198
00:10:43,477 --> 00:10:45,312
Não estaria certo.
199
00:10:45,312 --> 00:10:47,231
E a minha mãe me mataria.
200
00:10:47,231 --> 00:10:48,524
Tá. Eu entendo.
201
00:10:49,024 --> 00:10:50,567
Juro, vou te deixar fora.
202
00:10:51,068 --> 00:10:52,444
Que bom. Obrigado.
203
00:10:52,444 --> 00:10:56,323
E essa conversa nunca aconteceu.
204
00:10:56,323 --> 00:10:58,325
Droga. Sempre faço isso.
205
00:11:03,997 --> 00:11:04,998
Oi, Diane.
206
00:11:04,998 --> 00:11:06,333
Precisa de algo aqui?
207
00:11:06,333 --> 00:11:09,628
Pensei em passar pra ver
como está o nosso negócio.
208
00:11:09,628 --> 00:11:10,921
Hoje foi incrível.
209
00:11:10,921 --> 00:11:14,174
- Vendi cinco vestidos...
- Legal. Podemos conversar entre mulheres?
210
00:11:14,842 --> 00:11:18,387
Tá, era uma princesa marroquina,
mas, sim, vamos conversar.
211
00:11:20,430 --> 00:11:25,519
Aqui entre nós, posso estar interessada
numa pessoa. Romanticamente.
212
00:11:26,019 --> 00:11:27,771
Só que nós trabalhamos juntos.
213
00:11:27,771 --> 00:11:29,982
Se alguém sabe disso é você, né?
214
00:11:30,732 --> 00:11:32,985
- Por causa do Máximo?
- E do Chad.
215
00:11:32,985 --> 00:11:37,072
E parece que podia ter
acontecido algo entre você e Beto.
216
00:11:37,072 --> 00:11:38,323
Não podia, não.
217
00:11:38,323 --> 00:11:43,078
A questão é...
não tenho certeza se devo tentar.
218
00:11:43,078 --> 00:11:44,955
Os riscos são bem altos.
219
00:11:46,373 --> 00:11:48,458
Quando se cruza esse limite?
220
00:11:50,335 --> 00:11:53,505
Sinceramente?
Quando não dá mais pra esperar.
221
00:11:54,548 --> 00:11:57,926
Quando são sentimentos fortes demais
pra serem negados.
222
00:11:58,468 --> 00:12:01,388
Quando for a hora, vai saber.
223
00:12:04,266 --> 00:12:05,934
Você lê em espanhol, certo?
224
00:12:08,228 --> 00:12:11,273
Sim, eu leio e falo
na minha língua nativa. Por quê?
225
00:12:12,733 --> 00:12:14,401
Pode traduzir isso?
226
00:12:14,902 --> 00:12:16,445
Pode me ajudar a saber.
227
00:12:16,445 --> 00:12:17,821
Tá. Sem problemas.
228
00:12:18,906 --> 00:12:21,783
Ela voltou. A princesa. Com a mãe.
229
00:12:21,783 --> 00:12:24,661
Ou seja, é a rainha. Pode ser mais tarde?
230
00:12:24,661 --> 00:12:26,955
Claro, vai ajudar a Sua Majestade.
231
00:12:27,873 --> 00:12:29,291
Bem-vinda!
232
00:12:30,792 --> 00:12:32,044
ELETRÔNICA SMITH
233
00:12:36,215 --> 00:12:37,966
FUTURO DA TECNOLOGIA
234
00:12:37,966 --> 00:12:39,718
Não podia confiar na Dulce.
235
00:12:39,718 --> 00:12:42,763
Então, até que eu descobrisse
como me livrar dela,
236
00:12:42,763 --> 00:12:45,265
eu ia ficar de olho nela.
237
00:12:59,238 --> 00:13:03,575
...é uma filmadora VHS de última geração
com reprodução direta de VCR.
238
00:13:03,575 --> 00:13:06,370
Com ela, você vai gravar filmes
como o Scorsese.
239
00:13:06,995 --> 00:13:09,665
O Marty pronuncia Scorsese.
240
00:13:10,874 --> 00:13:12,876
Fica aí. Vou te mostrar uma coisa.
241
00:13:15,921 --> 00:13:19,258
- Está me seguindo faz tempo?
- Por que você acha isso?
242
00:13:23,804 --> 00:13:25,305
Eu não previ isso.
243
00:13:25,305 --> 00:13:30,310
Quer entrar em guerra
com a nova queridinha do Las Colinas?
244
00:13:30,310 --> 00:13:34,606
Não tenho medo de você, Dulce.
Consigo enxergar através dessa inocência.
245
00:13:34,606 --> 00:13:36,733
Poxa vida. Só você consegue.
246
00:13:36,733 --> 00:13:39,778
É a sua palavra
contra a de um anjo doce e fofinho.
247
00:13:39,778 --> 00:13:45,701
A não ser que tenha provas,
eu sugiro que você recue.
248
00:13:47,828 --> 00:13:51,290
Aqui temos
os nossos novos microfones de lapela.
249
00:13:51,832 --> 00:13:52,833
Pequenininhos, né?
250
00:13:52,833 --> 00:13:55,752
Tem cinco horas de bateria.
Pode esconder em qualquer lugar.
251
00:13:56,837 --> 00:13:59,047
Em qualquer lugar? Incrível.
252
00:14:00,090 --> 00:14:04,595
A rodada da Sara ia começar, e o Esteban
estava pronto pra outro massacre.
253
00:14:04,595 --> 00:14:10,642
Pra nossa próxima rodada, o tema
será "sistema de saúde universal".
254
00:14:13,103 --> 00:14:15,189
A Sara vai destruir a oponente,
255
00:14:15,189 --> 00:14:18,984
que vai precisar de todo auxílio médico
do universo. Pipoca?
256
00:14:18,984 --> 00:14:22,362
E a adversária da Sra. Gallardo
nesta rodada...
257
00:14:22,362 --> 00:14:23,697
Aida?
258
00:14:24,865 --> 00:14:27,826
Não acredito.
Por que não me disse que debatia?
259
00:14:28,744 --> 00:14:31,872
Teria dito se tivesse
se dado ao trabalho de ligar.
260
00:14:32,456 --> 00:14:35,918
Achei que o beijo tinha
sido importante, mas eu errei.
261
00:14:35,918 --> 00:14:38,545
Não, foi importante. Você não entende...
262
00:14:38,545 --> 00:14:41,548
Concorrentes, tomem seus lugares.
263
00:14:41,548 --> 00:14:44,301
Boa sorte. Você vai precisar.
264
00:14:49,723 --> 00:14:54,478
Srta. Gallardo, já que você
vai debater a favor, você é a primeira.
265
00:14:54,478 --> 00:14:57,397
O seu tempo começa agora.
266
00:15:11,245 --> 00:15:13,330
Srta. Gallardo. Seu tempo começou.
267
00:15:13,997 --> 00:15:16,083
Ela esqueceu?
268
00:15:20,003 --> 00:15:23,298
Hoje, vou debater que o sistema de saúde...
269
00:15:30,222 --> 00:15:34,393
Porque é algo
que todos precisamos se quisermos
270
00:15:34,393 --> 00:15:38,564
lutar para que todos nós tenhamos...
271
00:15:38,564 --> 00:15:40,774
Não vou descrever o debate todo,
272
00:15:40,774 --> 00:15:42,651
mas foi um desastre.
273
00:15:42,651 --> 00:15:45,779
Acho que nunca vi
a minha mãe perder uma discussão.
274
00:15:45,779 --> 00:15:46,905
É até chato.
275
00:15:46,905 --> 00:15:48,907
Acredite em mim, eu sei.
276
00:15:48,907 --> 00:15:51,910
Mas ver a Aida perturbou ela.
277
00:15:51,910 --> 00:15:54,413
A sua mãe tropeçou nas palavras.
278
00:15:54,413 --> 00:15:58,083
E, no final, a Aida acabou com ela.
279
00:15:58,083 --> 00:16:01,712
Então, pra encerrar,
a minha adversária é um monstro demoníaco
280
00:16:01,712 --> 00:16:04,423
que beija garotas e nunca liga,
281
00:16:05,340 --> 00:16:08,760
e refuto a resolução
de que ela é um ser humano decente.
282
00:16:08,760 --> 00:16:10,929
Que ela apodreça no inferno.
283
00:16:14,224 --> 00:16:17,936
Tá, não deve ter sido
a declaração final exata da Aida,
284
00:16:17,936 --> 00:16:20,314
mas estava nas entrelinhas.
285
00:16:28,822 --> 00:16:31,408
Sara! O que foi isso?
Jogou a sua bolsa de estudos fora.
286
00:16:31,408 --> 00:16:32,868
Eu não me importo.
287
00:16:32,868 --> 00:16:34,786
Essa ideia idiota foi só sua.
288
00:16:34,786 --> 00:16:37,331
Não devia ter te deixado
me convencer a vir.
289
00:16:46,256 --> 00:16:48,091
Oi, Memo. Viu a Dulce por aí?
290
00:16:48,091 --> 00:16:51,637
- Por quê?
- Por motivos normais de trabalho.
291
00:16:51,637 --> 00:16:52,930
Está planejando algo?
292
00:16:52,930 --> 00:16:55,807
- Achei que não quisesse saber.
- Sim, não quero.
293
00:16:55,807 --> 00:16:57,601
Legal. Não vou te contar.
294
00:16:57,601 --> 00:17:00,270
- Perfeito. Eu teria que contar.
- Viu ela?
295
00:17:00,270 --> 00:17:01,813
Acho que não posso dizer.
296
00:17:01,813 --> 00:17:03,982
- Então paramos aqui.
- Acho que sim.
297
00:17:03,982 --> 00:17:05,233
- Um bom dia.
- Também.
298
00:17:10,113 --> 00:17:11,740
Puxa.
299
00:17:14,242 --> 00:17:15,368
Puxa.
300
00:17:17,204 --> 00:17:19,414
Não sei o que fazer.
Não consigo parar de pensar...
301
00:17:20,790 --> 00:17:21,959
nessa mulher.
302
00:17:23,292 --> 00:17:24,752
Eu me sinto preso.
303
00:17:25,378 --> 00:17:26,380
Pá.
304
00:17:27,339 --> 00:17:29,258
{\an8}Todos ficamos presos, sabe?
305
00:17:29,758 --> 00:17:32,719
{\an8}Só tem que achar
um jeito de sair dessa crise.
306
00:17:32,719 --> 00:17:34,054
{\an8}Balde.
307
00:17:35,681 --> 00:17:37,808
- Gracias.
- De nada.
308
00:17:39,977 --> 00:17:42,396
{\an8}Nossa, esse portão funciona mesmo?
309
00:17:42,396 --> 00:17:45,399
Protege o povo da areia
dos exércitos invasores.
310
00:17:46,608 --> 00:17:48,485
Como você ficou tão bom nisso?
311
00:17:48,485 --> 00:17:50,779
Na Espanha, temos castelos de verdade.
312
00:17:50,779 --> 00:17:55,117
Quando eu era criança,
eu e o meu pai recriávamos eles na areia.
313
00:17:55,701 --> 00:17:57,578
{\an8}Eu achava o mundo tão mágico.
314
00:17:57,578 --> 00:17:59,246
Contos de fadas existiam,
315
00:17:59,246 --> 00:18:02,666
e o cavaleiro valente se casaria
com a rainha do castelo.
316
00:18:03,584 --> 00:18:06,587
Mas o cavaleiro valente
mandou a rainha pros braços
317
00:18:06,587 --> 00:18:08,130
de um rei muito rico
318
00:18:08,130 --> 00:18:13,135
que lhe dá rosas e a leva
em passeios idiotas de helicóptero.
319
00:18:13,135 --> 00:18:15,762
{\an8}Eles tinham helicópteros antigamente?
320
00:18:15,762 --> 00:18:17,181
O quê? Não.
321
00:18:18,348 --> 00:18:20,851
Você não estava... Se concentra, Chad.
322
00:18:21,643 --> 00:18:26,773
A questão é que a vida real
não é tão mágica quanto eu achava.
323
00:18:28,901 --> 00:18:32,696
{\an8}Ou talvez contos de fadas
não se realizem pra um cara como eu.
324
00:18:34,323 --> 00:18:37,201
{\an8}Ou o seu conto de fadas
ainda esteja se realizando.
325
00:18:41,288 --> 00:18:42,623
{\an8}Preciso de conchas.
326
00:18:45,959 --> 00:18:48,712
Sei que não devia ter surtado com a Sara.
327
00:18:48,712 --> 00:18:52,049
Mas era um dos melhores temas nossos.
Era a nossa chance.
328
00:18:52,049 --> 00:18:54,051
{\an8}O que quer dizer com temas "nossos"?
329
00:18:54,051 --> 00:18:58,055
{\an8}- Não, os temas dela.
- O que quer dizer com "nossa" chance?
330
00:18:58,555 --> 00:19:01,850
Caramba, me envolvi demais nisso, né?
331
00:19:01,850 --> 00:19:04,269
{\an8}Você fez uma camiseta.
332
00:19:05,771 --> 00:19:06,980
{\an8}Eu fiz duas.
333
00:19:11,026 --> 00:19:12,653
{\an8}Inacreditável.
334
00:19:14,696 --> 00:19:18,325
Olha, a grande vantagem de ser pai
335
00:19:18,325 --> 00:19:21,453
é que você sempre tem
outra chance de acertar.
336
00:19:22,663 --> 00:19:25,999
{\an8}- Me casei com uma mulher sábia.
- Não vou debater isso.
337
00:19:27,292 --> 00:19:28,752
{\an8}Me ajuda a falar com ela?
338
00:19:31,630 --> 00:19:35,509
{\an8}Na verdade, acho que o Estebaminador
devia resolver isso sozinho.
339
00:19:36,009 --> 00:19:37,010
{\an8}Vai lá.
340
00:19:38,470 --> 00:19:39,513
{\an8}Eu voltarei.
341
00:19:40,305 --> 00:19:41,682
{\an8}Boa sorte.
342
00:19:44,434 --> 00:19:46,228
TV COLORIDA ZOHIR
343
00:19:46,228 --> 00:19:47,813
Soube que estava atrás de mim.
344
00:19:48,397 --> 00:19:50,649
- Oi, Dulce.
- Sinto muito, Máximo.
345
00:19:50,649 --> 00:19:52,860
Ela me coagiu.
346
00:19:56,196 --> 00:19:58,532
Achou mesmo que ia conseguir me pegar?
347
00:19:58,532 --> 00:20:01,076
- Memo. Por quê?
- Não culpa meu irmão fracote.
348
00:20:01,076 --> 00:20:01,994
Ei.
349
00:20:01,994 --> 00:20:04,746
Você que foi estúpido em confiar nele.
350
00:20:07,875 --> 00:20:11,211
Logo vão te ver de verdade, Dulce!
Não vai enganar eles pra sempre.
351
00:20:11,837 --> 00:20:12,838
Claro que eu vou.
352
00:20:13,422 --> 00:20:17,676
Você sabe quantos cafés chatos
eu tive que tomar com a Diane
353
00:20:17,676 --> 00:20:19,595
só pra chegar até aqui?
354
00:20:20,179 --> 00:20:22,139
Tantas piadas de ganso.
355
00:20:22,764 --> 00:20:24,558
E nenhuma delas era engraçada.
356
00:20:25,601 --> 00:20:27,186
Mas ela nunca vai saber.
357
00:20:27,186 --> 00:20:31,398
Porque ela e o Don Pablo só vão ver
o que eu quero que eles vejam.
358
00:20:31,899 --> 00:20:36,236
Amiga, inocente e tão doce: a Dulce.
359
00:20:40,949 --> 00:20:44,953
Máximo. Ela me encurralou.
Na minha própria sala.
360
00:20:44,953 --> 00:20:46,997
Eu nunca me senti tão pequeno.
361
00:20:48,373 --> 00:20:49,499
Por que o sorriso?
362
00:20:52,628 --> 00:20:53,629
Você gravou tudo?
363
00:20:53,629 --> 00:20:55,130
Cada palavra.
364
00:20:55,130 --> 00:20:57,382
E a qualidade da imagem disso aqui?
365
00:20:57,966 --> 00:20:59,176
Inacreditável.
366
00:20:59,176 --> 00:21:00,302
Valeu, Beto.
367
00:21:00,302 --> 00:21:02,804
Imagina, mano. Aquela Dulce é do mal.
368
00:21:02,804 --> 00:21:05,265
Sabia que ela joga limão em mim?
369
00:21:05,265 --> 00:21:08,477
Você queria que eu visse aquele microfone?
370
00:21:10,229 --> 00:21:11,980
Sabia que ia avisar minha irmã?
371
00:21:11,980 --> 00:21:14,858
E agora tenho todas as provas
pra despedir ela.
372
00:21:15,692 --> 00:21:16,944
Fez isso mesmo?
373
00:21:17,528 --> 00:21:19,112
O que foi? Segui as regras.
374
00:21:19,112 --> 00:21:20,989
Não te contei o meu plano.
375
00:21:20,989 --> 00:21:23,575
- Você queria assim.
- Mas você me usou.
376
00:21:23,575 --> 00:21:26,286
Prometeu me deixar fora disso,
377
00:21:26,286 --> 00:21:29,081
mas aí me fez de isca no seu joguinho.
378
00:21:29,706 --> 00:21:31,750
É diferente do que a Dulce faz?
379
00:21:32,626 --> 00:21:34,461
Na verdade, é pior.
380
00:21:35,170 --> 00:21:37,089
Ela não finge se importar comigo.
381
00:21:43,387 --> 00:21:45,639
Ai, droga. Eu vou cair.
382
00:21:45,639 --> 00:21:49,017
Eu vou cair. Eu vou ca...
383
00:22:03,615 --> 00:22:07,995
Veja por esse lado:
vamos evitar o trânsito pra casa.
384
00:22:09,580 --> 00:22:12,040
- Eu estraguei tudo.
- Não estragou, não.
385
00:22:12,833 --> 00:22:14,877
Não devia ter te pressionado tanto.
386
00:22:15,502 --> 00:22:20,007
Eu sempre pensei como teria sido
se tivesse ido até o fim com o debate.
387
00:22:20,716 --> 00:22:22,050
O que te impediu?
388
00:22:23,218 --> 00:22:24,303
A minha mãe.
389
00:22:25,345 --> 00:22:27,431
Queria que eu ficasse em Acapulco.
390
00:22:27,431 --> 00:22:32,186
Tinha medo que eu saísse pelo mundo,
e eu também tinha medo.
391
00:22:32,895 --> 00:22:37,107
Minha mãe era bem persuasiva. Uma vez,
me convenceu que eu odiava sorvete.
392
00:22:37,107 --> 00:22:39,818
Você adora sorvete!
393
00:22:39,818 --> 00:22:41,987
- Sinto muito.
- Eu sei.
394
00:22:43,238 --> 00:22:48,118
Sara, só porque essa era a minha paixão,
não significa que tenha de ser a sua.
395
00:22:48,118 --> 00:22:49,620
Eu te amo e te apoio.
396
00:22:50,746 --> 00:22:53,332
Mesmo que não queira
destruir Guerrero inteiro.
397
00:22:53,332 --> 00:22:55,792
Por favor, tomem seus lugares.
398
00:22:55,792 --> 00:22:58,921
A próxima rodada vai começar.
Quer ficar e assistir?
399
00:22:58,921 --> 00:23:01,173
A última vez que a Sara viu a Aida,
400
00:23:01,173 --> 00:23:03,217
ela estava indo embora num táxi
401
00:23:03,217 --> 00:23:05,886
esperando que o universo
as reunissem de novo.
402
00:23:05,886 --> 00:23:09,473
E agora ela estava no palco
ao seu alcance.
403
00:23:10,766 --> 00:23:11,767
Não.
404
00:23:12,267 --> 00:23:13,560
Vamos pra casa.
405
00:23:13,560 --> 00:23:17,856
Tem outra competição na primavera, né?
Pode ser divertida.
406
00:23:17,856 --> 00:23:20,776
Ainda mais se meu treinador
for o "Estebaminador".
407
00:23:21,693 --> 00:23:24,238
Dei três autógrafos hoje.
408
00:23:24,988 --> 00:23:26,949
Me perguntaram
quanto eu estava te pagando.
409
00:23:27,449 --> 00:23:30,285
Vou ser seu treinador,
você pode me representar.
410
00:23:31,370 --> 00:23:36,250
Meu conto de fadas pode nunca acontecer,
mas pelo menos eu tenho isso.
411
00:23:41,338 --> 00:23:42,673
Acho que fiz o meu errado.
412
00:23:46,510 --> 00:23:48,387
Vai, seja sincero, o que vê?
413
00:23:48,971 --> 00:23:50,305
Sendo sincero?
414
00:23:50,305 --> 00:23:51,932
Peitos.
415
00:23:51,932 --> 00:23:53,016
Vejo dois peitos.
416
00:23:55,143 --> 00:23:58,605
Vejo um menino sem pai
pra ensinar a construir castelos de areia.
417
00:23:59,898 --> 00:24:00,899
Ou todo o resto.
418
00:24:02,860 --> 00:24:04,194
Mas ainda vejo seios.
419
00:24:05,946 --> 00:24:09,283
{\an8}Tentei esses trabalhos diferentes
pra eu me encontrar,
420
00:24:09,283 --> 00:24:10,868
{\an8}mas tem algo faltando.
421
00:24:11,368 --> 00:24:14,246
{\an8}E estou começando a pensar
que é o meu pai.
422
00:24:17,082 --> 00:24:18,166
{\an8}Vou dar uma volta.
423
00:24:18,834 --> 00:24:19,835
Socorro!
424
00:24:20,752 --> 00:24:22,588
Socorro!
425
00:24:22,588 --> 00:24:25,465
Chad, você ainda está de plantão.
426
00:24:26,008 --> 00:24:27,342
Chad!
427
00:24:28,427 --> 00:24:29,970
Espera, eu estou indo.
428
00:24:37,311 --> 00:24:38,770
Eu terminei a tradução.
429
00:24:40,063 --> 00:24:41,940
Isso é lindo.
430
00:24:43,984 --> 00:24:46,820
Obrigada, Julia.
Espero que fique entre nós.
431
00:25:10,093 --> 00:25:13,096
A Julia estava certa.
Quando é a hora, você sabe.
432
00:25:13,597 --> 00:25:16,558
E, depois de ler as palavras dele,
a Diane soube.
433
00:26:05,190 --> 00:26:06,400
Espera.
434
00:26:06,400 --> 00:26:09,570
A Diane saiu do Las Colinas
e correu pela praia
435
00:26:09,570 --> 00:26:11,238
pra voltar pro Las Colinas?
436
00:26:11,822 --> 00:26:14,533
Tá bom. Eu usei de licença poética.
437
00:26:14,533 --> 00:26:16,326
O que você quer que eu diga?
438
00:26:16,326 --> 00:26:19,413
Que ela caminhou
em passos rápidos pelo hotel?
439
00:26:19,413 --> 00:26:21,832
- Isso.
- Tá bom.
440
00:26:21,832 --> 00:26:24,877
Ela caminhou em passos rápidos pelo hotel.
441
00:26:27,421 --> 00:26:29,214
Não fala nada. Preciso me expressar.
442
00:26:30,465 --> 00:26:33,177
Quando penso em você,
tenho vontade de vomitar.
443
00:26:33,677 --> 00:26:37,306
Porque a ideia
de me expor assim me aterroriza.
444
00:26:38,265 --> 00:26:42,644
Mas, depois de ler as suas palavras,
não posso mais negar o que eu sinto...
445
00:26:45,063 --> 00:26:46,982
e acho que temos de ficar juntos.
446
00:26:48,483 --> 00:26:49,818
Eu tinha que te falar
447
00:26:50,986 --> 00:26:52,529
antes do seu turno terminar.
448
00:26:56,366 --> 00:26:58,285
- O Héctor?
- O Héctor.
449
00:26:58,994 --> 00:27:01,205
A Diane gostou da atenção do Sr. Vera
450
00:27:01,205 --> 00:27:04,625
e estava usando isso
pra suavizar a parceria comercial.
451
00:27:04,625 --> 00:27:07,794
Mas ela andava pensando
no Héctor o tempo todo.
452
00:27:09,379 --> 00:27:11,089
Merece ser tratada como uma rainha.
453
00:27:11,924 --> 00:27:15,802
Salvando a bela rainha do castelo rosa.
454
00:27:17,387 --> 00:27:20,599
Gosto desse seu lado, Héctor. É bem fofo.
455
00:27:24,937 --> 00:27:27,064
Espera, está faltando uma página.
456
00:27:52,548 --> 00:27:54,258
Entendo se precisar de tempo...
457
00:28:07,688 --> 00:28:09,314
Nem uma palavra, Paco.
458
00:28:20,701 --> 00:28:21,702
O que é isso?
459
00:28:22,369 --> 00:28:25,414
A gente. No nosso 1o dia no Las Colinas.
460
00:28:26,748 --> 00:28:28,083
Nossa.
461
00:28:28,083 --> 00:28:30,586
Não tem nem uma foto da Lorena na mesa.
462
00:28:30,586 --> 00:28:32,087
Ela não me deixa ter.
463
00:28:32,087 --> 00:28:35,215
Diz que não é fotogênica. Que louca.
464
00:28:36,842 --> 00:28:37,843
Mas essa aqui!
465
00:28:39,511 --> 00:28:41,513
Foi o melhor dia da minha vida.
466
00:28:43,307 --> 00:28:44,391
O meu também.
467
00:28:46,101 --> 00:28:50,439
Olha, o Máximo que eu conheci
não teria feito o que você fez.
468
00:28:51,648 --> 00:28:53,275
Ele era melhor que isso.
469
00:28:56,570 --> 00:28:57,571
Eu sei.
470
00:28:58,113 --> 00:28:59,198
Sinto muito, Memo.
471
00:28:59,698 --> 00:29:02,284
Não devia ter feito você
escolher entre amigos e família.
472
00:29:03,827 --> 00:29:07,331
- Achei que a gente fosse os dois.
- Tem razão. A gente é.
473
00:29:07,831 --> 00:29:10,667
Não fosse por você,
eu nem estaria no Las Colinas.
474
00:29:11,710 --> 00:29:14,796
Eu estaria pegando passagens
na rodoviária em vez do meu sonho.
475
00:29:17,925 --> 00:29:19,426
Não vou jogar sujo.
476
00:29:20,385 --> 00:29:22,471
Em vez disso, vou superar a Dulce.
477
00:29:31,730 --> 00:29:33,398
Que fitas estranhamente duráveis.
478
00:29:33,398 --> 00:29:35,067
O VHS vai durar pra sempre.
479
00:29:52,209 --> 00:29:54,461
Tá. Eu admito que essa foi boa.
480
00:29:54,962 --> 00:29:57,005
Mas é melhor a gente ir.
481
00:29:58,423 --> 00:30:01,677
Ou, melhor, a gente podia fazer um tour.
482
00:30:01,677 --> 00:30:04,179
Não mostrei a Janela para o Mar.
483
00:30:04,680 --> 00:30:05,889
Falaram que derrubaram.
484
00:30:05,889 --> 00:30:09,184
- Ou a cachoeira da piscina?
- É só uma parede agora.
485
00:30:10,853 --> 00:30:13,856
Que tal as lixeiras
onde eu e a Julia beijávamos?
486
00:30:14,606 --> 00:30:16,692
Tio, eu não preciso ver lixo.
487
00:30:18,068 --> 00:30:20,404
Olha, eu sei que você está enrolando.
488
00:30:21,280 --> 00:30:22,948
Mas é hora de ir ao funeral.
489
00:30:25,325 --> 00:30:26,368
Tá, tem razão.
490
00:30:27,578 --> 00:30:28,620
Tá bom.
491
00:30:32,457 --> 00:30:35,335
Talvez mais uma volta antes de ir?
492
00:30:35,335 --> 00:30:39,214
Não tem nada pior do que ser
o primeiro num funeral.
493
00:30:39,214 --> 00:30:42,593
Vai, tio. Não tem do que ter medo.
494
00:30:43,677 --> 00:30:44,887
A Diane?
495
00:30:44,887 --> 00:30:46,763
Não me contou que ela faleceu.
496
00:30:46,763 --> 00:30:48,473
Eu também não sabia, Hugo.
497
00:30:48,473 --> 00:30:50,309
Espera aí. Não.
498
00:30:50,309 --> 00:30:51,685
A minha rainha está ótima.
499
00:30:52,394 --> 00:30:55,063
Está fazendo Kinky Boots
em Fort Lauderdale.
500
00:30:55,063 --> 00:30:57,191
Ela ficou mal de perder isso.
501
00:30:57,191 --> 00:30:59,985
Mas o palco é o palco.
502
00:31:01,987 --> 00:31:04,323
Paguei uma fortuna pra fazerem isso.
503
00:31:05,073 --> 00:31:07,868
Acho que pode me chamar
de "Héctor, o construtor de estátuas".
504
00:31:09,286 --> 00:31:13,207
- Enfim, te vejo lá.
- Sim.
505
00:31:34,228 --> 00:31:38,899
- Deus. Como vou passar por essa?
- Vamos passar por essa juntos.
506
00:31:39,399 --> 00:31:40,859
Memo.
507
00:31:42,110 --> 00:31:43,737
Estou feliz em ver você.
508
00:31:48,408 --> 00:31:51,411
Quer mesmo entrar aí
com um pária do Las Colinas?
509
00:31:51,411 --> 00:31:53,080
Não, mas não tenho escolha.
510
00:31:53,705 --> 00:31:54,873
Somos uma família.
511
00:31:57,209 --> 00:31:58,210
Vamos.
512
00:33:13,660 --> 00:33:15,662
Legendas: Valmir Martins