1 00:00:06,757 --> 00:00:09,218 Eu nunca conseguiria trabalhar aqui. 2 00:00:09,218 --> 00:00:10,761 Olha esses shorts. 3 00:00:10,761 --> 00:00:13,972 - Essas coxas cobertas. - É. 4 00:00:13,972 --> 00:00:16,600 Bom, por mais divertido que tenha sido 5 00:00:16,600 --> 00:00:20,145 ouvir as histórias de um contador não publicado... 6 00:00:20,145 --> 00:00:22,356 - Desnecessário. - É melhor eu ir. 7 00:00:23,357 --> 00:00:24,566 Meu sobrinho, o Hugo. 8 00:00:25,192 --> 00:00:26,193 Héctor. 9 00:00:26,693 --> 00:00:28,820 - O "Protetor"? - Em carne e osso. 10 00:00:28,820 --> 00:00:29,905 Que irado. 11 00:00:30,572 --> 00:00:31,573 Certo. 12 00:00:32,406 --> 00:00:33,867 Vejo vocês no funeral. 13 00:00:33,867 --> 00:00:37,037 Isso. No funeral, é. Claro. 14 00:00:38,914 --> 00:00:41,333 Olha, Hugo, a gente ainda tem tempo, 15 00:00:41,333 --> 00:00:44,419 e tem histórias desse lugar que eu ainda não contei. 16 00:00:45,045 --> 00:00:49,174 Então... Hugo. Hu... Ei, Hu... Hugo! 17 00:00:49,174 --> 00:00:51,260 Nada no seu celular importa, tá? 18 00:00:51,260 --> 00:00:55,472 Nossa, ouviu, abuelita? Ele disse que você não importa. 19 00:00:55,472 --> 00:00:58,851 - Mamãe. Desculpa. - Máximo, meu filho. 20 00:00:58,851 --> 00:01:03,897 - Bom te ver. - Você também. Acho. 21 00:01:03,897 --> 00:01:06,024 - Eu... - Ela está assim faz tempo? 22 00:01:06,024 --> 00:01:08,193 - Faz. Ela não percebeu. - ...mas o médico disse 23 00:01:08,193 --> 00:01:12,447 que não posso voar depois de pôr joelhos novos. Então meu... Vixe. 24 00:01:12,447 --> 00:01:13,532 - Não, não. - É. 25 00:01:13,532 --> 00:01:16,201 - Não, está fazendo de novo. Hugo. - Não... 26 00:01:16,201 --> 00:01:18,704 Vai em configurações e desliga os filtros. 27 00:01:18,704 --> 00:01:20,497 ...configurações. Eu só aperto... 28 00:01:21,582 --> 00:01:23,625 Não é culpa nossa. 29 00:01:23,625 --> 00:01:26,211 Não crescemos com a tecnologia como você. 30 00:01:26,795 --> 00:01:28,755 O que VHS significa para você? 31 00:01:28,755 --> 00:01:30,716 Que alguém é velho. 32 00:01:32,134 --> 00:01:34,970 Naquela época, a tecnologia era mais simples. 33 00:01:34,970 --> 00:01:37,681 Os filmes tinham transições elegantes 34 00:01:37,681 --> 00:01:40,517 como persianas fechando ou radial. 35 00:01:40,517 --> 00:01:42,978 Aquilo que era modernidade. 36 00:01:44,354 --> 00:01:46,315 1a CONVENÇÃO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL DE ACAPULCO 37 00:01:46,315 --> 00:01:49,985 Foi minha 1a convenção como chefe-assistente de operações, 38 00:01:49,985 --> 00:01:51,820 e eu estava animado. 39 00:01:51,820 --> 00:01:55,199 Eu ia servir às mentes mais brilhantes do nosso tempo. 40 00:01:55,199 --> 00:01:58,368 Eu me senti imbatível até que... 41 00:01:59,786 --> 00:02:00,787 Sra. Davies. 42 00:02:00,787 --> 00:02:02,372 Máximo. 43 00:02:03,582 --> 00:02:04,666 Estou interrompendo? 44 00:02:04,666 --> 00:02:07,586 Estávamos só conversando. A Dulce me trouxe café. 45 00:02:07,586 --> 00:02:10,923 - Espero que não tenha um ganso aqui. - Hoje não. 46 00:02:14,927 --> 00:02:16,261 Um ganso? 47 00:02:16,261 --> 00:02:17,596 É uma piada interna. 48 00:02:18,430 --> 00:02:22,309 Sra. Davies, eu queria revisar tudo para a convenção de hoje. 49 00:02:22,976 --> 00:02:25,812 Que bom que passou aqui. Eu e o Don Pablo 50 00:02:25,812 --> 00:02:29,399 promovemos a Dulce a coordenadora de Eventos Especiais. 51 00:02:29,399 --> 00:02:31,193 Não precisa supervisionar a convenção. 52 00:02:31,193 --> 00:02:32,653 - Mas... - Uma boa notícia, 53 00:02:32,653 --> 00:02:34,321 seu prato já está cheio. 54 00:02:34,321 --> 00:02:37,741 Eu gosto de prato cheio. É só as comidas não encostarem. 55 00:02:37,741 --> 00:02:41,495 Para de bobagem. O talento da Dulce está sendo desperdiçado na piscina. 56 00:02:41,495 --> 00:02:45,499 Além disso, ela parece ser uma especialista em eletrônica. 57 00:02:45,499 --> 00:02:47,918 Pode dizer que sou um ganso em eletrônica. 58 00:02:50,462 --> 00:02:53,382 Não tinha como não me sentir jogado de escanteio 59 00:02:53,382 --> 00:02:55,551 pela nova coordenadora de Eventos Especiais. 60 00:02:55,551 --> 00:02:56,802 Não me faça fazer xixi. 61 00:02:58,220 --> 00:03:00,597 Hora de eu e a Dulce batermos um papo. 62 00:03:00,597 --> 00:03:02,140 Bom, então é o seguinte. 63 00:03:02,140 --> 00:03:05,811 Trazer café pra Diane, informar o Don Pablo, é tudo comigo. 64 00:03:06,311 --> 00:03:08,814 Não devo tentar ajudar os nossos chefes? 65 00:03:08,814 --> 00:03:11,859 Não. Quer dizer, sim. Mas esse é o meu território. 66 00:03:11,859 --> 00:03:14,444 O treinamento é pra eu virar o chefe de operações. 67 00:03:14,945 --> 00:03:15,946 Me desculpa. 68 00:03:16,446 --> 00:03:19,658 O Don Pablo garantiu essa promoção? 69 00:03:20,158 --> 00:03:23,579 - Não com essas palavras... - Se você é facilmente ameaçado 70 00:03:23,579 --> 00:03:27,416 por uma funcionária que começou aqui faz dois meses, então... 71 00:03:28,292 --> 00:03:30,669 Talvez você não sirva pra esse trabalho. 72 00:03:30,669 --> 00:03:31,795 Na verdade, 73 00:03:31,795 --> 00:03:35,132 talvez esteja sendo só um chorão, como sempre. 74 00:03:36,675 --> 00:03:38,177 Eu não sou chorão. 75 00:03:38,177 --> 00:03:41,263 Lembra como chorou quando foi picado por uma abelha? 76 00:03:41,847 --> 00:03:44,683 - Eu tinha sete anos. - Nove anos, e era fraco! 77 00:03:45,184 --> 00:03:49,605 Olha, faz anos que eu espero uma oportunidade como essa, 78 00:03:49,605 --> 00:03:52,691 e vou fazer o que for preciso pra chegar lá em cima. 79 00:03:52,691 --> 00:03:56,153 Até mentir sobre ser uma "especialista em eletrônica". 80 00:03:56,153 --> 00:03:58,280 Eu nem sei usar um telefone. 81 00:03:59,281 --> 00:04:00,949 Mentiu pra Sra. Davies? 82 00:04:00,949 --> 00:04:03,785 Ela me pediu pra chamar ela de "Diane". 83 00:04:03,785 --> 00:04:09,541 E também tenho o Don Pablito na palma da minha mão. 84 00:04:09,541 --> 00:04:11,251 Don Pablo! Oi. 85 00:04:12,794 --> 00:04:15,339 Você... mudou o seu bigode? 86 00:04:15,339 --> 00:04:18,550 Ficou elegante, quase aerodinâmico. 87 00:04:19,510 --> 00:04:21,094 Dei uma aparadinha. 88 00:04:21,094 --> 00:04:22,930 Obrigado por reparar, Dulce. 89 00:04:22,930 --> 00:04:26,016 - Que dulce da sua parte. - Ai, para. 90 00:04:26,016 --> 00:04:29,895 Sabe fazer trocadilho, né? Incrível. 91 00:04:33,106 --> 00:04:35,234 Chorão. 92 00:04:36,276 --> 00:04:37,277 Don Pablo. 93 00:04:37,277 --> 00:04:41,031 Por sorte, o resto da minha família estava tendo um dia melhor. 94 00:04:41,532 --> 00:04:43,283 Depois do treino de verão com Esteban, 95 00:04:43,283 --> 00:04:46,703 finalmente era hora do grande torneio de debate da Sara. 96 00:04:46,703 --> 00:04:48,997 E ela estava destruindo na 1a rodada. 97 00:04:48,997 --> 00:04:52,334 A falta de oposição num sistema de partido único 98 00:04:52,334 --> 00:04:56,088 conduz à corrupção e ao abuso grotesco dos direitos humanos. 99 00:04:56,088 --> 00:04:57,798 Por isso que reafirmo 100 00:04:57,798 --> 00:05:02,052 que o processo democrático do México é inerentemente imperfeito. 101 00:05:02,052 --> 00:05:04,513 - Tempo! - É a minha filha! 102 00:05:04,513 --> 00:05:06,181 Na verdade, é filha dela... 103 00:05:06,181 --> 00:05:08,809 Mas estamos casados, então é a minha filha! 104 00:05:10,018 --> 00:05:11,019 Viu só? 105 00:05:11,019 --> 00:05:13,939 A apresentação do argumento sustentado com evidências... 106 00:05:13,939 --> 00:05:15,607 Estou suando? Estou sentindo. 107 00:05:15,607 --> 00:05:19,319 Parece uma gritaria organizada, mas devo dizer: 108 00:05:19,319 --> 00:05:23,073 é tão bom ver a minha Sara finalmente apaixonada pelos estudos. 109 00:05:23,073 --> 00:05:26,201 Com licença, senhor? 110 00:05:26,201 --> 00:05:28,036 Notamos você torcendo. 111 00:05:28,036 --> 00:05:31,081 - Desculpa, às vezes exagero. - Não, tudo bem. 112 00:05:31,081 --> 00:05:34,459 Só queríamos perguntar: você é o Esteban Navarro? 113 00:05:35,502 --> 00:05:39,381 É ele! O Estebaminador! Somos grandes fãs. 114 00:05:39,381 --> 00:05:40,674 - Prazer. - Prazer. 115 00:05:40,674 --> 00:05:43,385 - Como? Você tem fãs? - O que posso dizer? 116 00:05:43,385 --> 00:05:46,138 Tenho uma fama no mundo do debate em Acapulco. 117 00:05:46,138 --> 00:05:48,640 Em Acapulco? Em todo o estado de Guerrero. 118 00:05:48,640 --> 00:05:51,768 É lógico que a sua filha destruiu a nossa. 119 00:05:51,768 --> 00:05:53,478 - Era filha de vocês? - É. 120 00:05:53,478 --> 00:05:55,063 Espero que esteja bem. 121 00:05:55,063 --> 00:05:59,610 Para, foi uma honra ser humilhada publicamente por uma aluna sua. 122 00:06:02,821 --> 00:06:04,323 - Um prazer. - Igualmente. 123 00:06:04,323 --> 00:06:05,407 Muito prazer. 124 00:06:05,407 --> 00:06:07,951 - Parabéns. - Obrigada. 125 00:06:08,619 --> 00:06:09,995 Carambola. 126 00:06:14,041 --> 00:06:16,043 Nossa, Estebaminador, 127 00:06:17,085 --> 00:06:20,088 quer comer alguma coisa antes da próxima rodada? 128 00:06:20,589 --> 00:06:24,218 Não podemos perder o lugar. Está perfeitamente próximo do palco. 129 00:06:24,218 --> 00:06:27,638 Se a Sara fizer alguém chorar, vamos poder ver as lágrimas. 130 00:06:28,639 --> 00:06:32,017 É só por diversão... Não está levando muito a sério, né? 131 00:06:32,017 --> 00:06:34,228 Claro que não. 132 00:06:34,228 --> 00:06:36,313 VAI PRA CIMA, SARA! 133 00:06:42,486 --> 00:06:43,570 Gracias. 134 00:06:43,570 --> 00:06:44,655 Héctor. 135 00:06:45,280 --> 00:06:47,616 Pode levar uma entrega pra Sra. Davies? 136 00:06:47,616 --> 00:06:49,451 Encheu de convidados da convenção. 137 00:06:49,451 --> 00:06:51,453 Pra Diane? Claro, qualquer coisa. 138 00:06:55,874 --> 00:06:57,125 Gracias. 139 00:06:57,751 --> 00:07:00,337 Numa cruel reviravolta, a Lorena pediu ao Héctor... 140 00:07:00,337 --> 00:07:02,339 PARA DIANE DAVIES CORTESIA DE ALEJANDRO VERA 141 00:07:02,339 --> 00:07:05,342 ...que entregasse flores do Alejandro Vera pra Diane. 142 00:07:10,806 --> 00:07:12,391 Aqui está. 143 00:07:13,600 --> 00:07:14,601 Isso é pra mim? 144 00:07:14,601 --> 00:07:18,856 - São do Sr. Vera. - Por um segundo, pensei... 145 00:07:18,856 --> 00:07:22,943 Acredite, se fossem minhas, seria um buquê muito, muito maior. 146 00:07:22,943 --> 00:07:26,530 Quer dizer, são flores suficientes pra isso ser um buquê? 147 00:07:26,530 --> 00:07:29,616 Bom, são só flores amigáveis. 148 00:07:30,492 --> 00:07:31,994 Entre colegas. 149 00:07:33,787 --> 00:07:36,331 Aproveite o seu punhado de flores. 150 00:07:57,686 --> 00:07:59,479 Olá, Alejandro. 151 00:08:00,022 --> 00:08:02,900 Sabe que não devia me enviar flores. 152 00:08:04,026 --> 00:08:05,819 Porque nós trabalhamos juntos. 153 00:08:09,489 --> 00:08:12,826 Não consigo ler o bilhete. Não devia estar em inglês? 154 00:08:14,036 --> 00:08:16,705 Entendo que o espanhol é uma língua romântica... 155 00:08:18,832 --> 00:08:21,293 Um drinque às 17h? Não sabia que estava na cidade. 156 00:08:23,295 --> 00:08:25,005 Eu vou pensar a respeito. 157 00:08:26,757 --> 00:08:27,799 Tchau. 158 00:08:34,472 --> 00:08:37,267 O Héctor precisava de um momento pra espairecer. 159 00:08:37,267 --> 00:08:40,812 Mas, passando pelos nerds na convenção de eletrônica, 160 00:08:41,438 --> 00:08:44,316 ele não conseguia tirar a Diane e o Vera da cabeça. 161 00:08:46,693 --> 00:08:47,694 No que está pensando? 162 00:08:47,694 --> 00:08:48,612 SALVA-VIDAS 163 00:08:48,612 --> 00:08:50,113 Quando veio pra cá? 164 00:08:50,113 --> 00:08:53,408 {\an8}Vim com a maré e com a maré partirei. 165 00:08:54,284 --> 00:08:56,161 Ou às 17h. No fim do meu turno. 166 00:08:56,161 --> 00:08:59,998 Chad, é preciso treinamento pra ser salva-vidas. 167 00:08:59,998 --> 00:09:02,042 Fiz o curso aos 16 anos. 168 00:09:02,042 --> 00:09:05,796 Achei que fosse pegar meninas. Agora vejo um sentido mais profundo. 169 00:09:05,796 --> 00:09:09,675 Sabe, como salva-vidas, você salva vidas. 170 00:09:10,175 --> 00:09:11,343 Pensa só. 171 00:09:13,428 --> 00:09:16,598 {\an8}Nossa. Muito, muito, muito profundo. 172 00:09:16,598 --> 00:09:19,226 {\an8}O trabalho mais importante do Las Colinas. 173 00:09:19,226 --> 00:09:20,978 Então melhor voltar pra ele. 174 00:09:20,978 --> 00:09:23,564 Mas esse... esse é o meu trabalho. 175 00:09:23,564 --> 00:09:29,027 São águas profundas, e não vou te deixar afogar em desespero. 176 00:09:33,198 --> 00:09:35,993 Por mais difícil que fosse pra ele ouvir aquilo, 177 00:09:35,993 --> 00:09:39,288 tive que ter coragem pra contar pro Memo a verdade sobre a Dulce. 178 00:09:39,288 --> 00:09:42,583 Memo, você sabe que família significa tudo pra mim. 179 00:09:42,583 --> 00:09:45,627 Em nome da sinceridade, será que existe a chance 180 00:09:46,503 --> 00:09:49,214 de talvez a sua irmã poder ser... 181 00:09:49,214 --> 00:09:51,633 Um monstro? Totalmente. 182 00:09:51,633 --> 00:09:54,803 - Você também acha? - Claro! A Dulce é péssima. 183 00:09:54,803 --> 00:09:59,558 Eu só consegui um trabalho pra ela aqui porque era de um dia só. 184 00:10:00,184 --> 00:10:01,894 E a minha mãe me obrigou. 185 00:10:01,894 --> 00:10:06,148 Mas ela pegou um cargo permanente, e agora a raposa entrou no galinheiro. 186 00:10:06,148 --> 00:10:08,358 - Concordamos, precisa ser parada! - Claro. 187 00:10:08,358 --> 00:10:11,236 - E vai me ajudar nisso? - Claro que não. 188 00:10:11,904 --> 00:10:13,697 Essa conversa virou uma montanha-russa. 189 00:10:13,697 --> 00:10:16,408 Máximo, nunca trairia a minha família. 190 00:10:16,408 --> 00:10:20,495 Uma vez, meu primo Felipe revelou a receita de mole da minha avó. 191 00:10:21,747 --> 00:10:24,374 Até hoje não sei onde ele está. 192 00:10:27,377 --> 00:10:29,880 - E se eu só... - Para. Nem me fala. 193 00:10:29,880 --> 00:10:32,883 Se eu souber de algo, vou ter que contar pra ela. 194 00:10:32,883 --> 00:10:33,967 Você faria isso? 195 00:10:33,967 --> 00:10:37,596 - Mas sou seu melhor amigo. - Eu sei. E me odiaria por isso. 196 00:10:37,596 --> 00:10:39,223 Mas ela é a minha irmã. 197 00:10:39,223 --> 00:10:43,477 Não posso trair ela. Não importa o quanto eu tenha vontade. 198 00:10:43,477 --> 00:10:45,312 Não estaria certo. 199 00:10:45,312 --> 00:10:47,231 E a minha mãe me mataria. 200 00:10:47,231 --> 00:10:48,524 Tá. Eu entendo. 201 00:10:49,024 --> 00:10:50,567 Juro, vou te deixar fora. 202 00:10:51,068 --> 00:10:52,444 Que bom. Obrigado. 203 00:10:52,444 --> 00:10:56,323 E essa conversa nunca aconteceu. 204 00:10:56,323 --> 00:10:58,325 Droga. Sempre faço isso. 205 00:11:03,997 --> 00:11:04,998 Oi, Diane. 206 00:11:04,998 --> 00:11:06,333 Precisa de algo aqui? 207 00:11:06,333 --> 00:11:09,628 Pensei em passar pra ver como está o nosso negócio. 208 00:11:09,628 --> 00:11:10,921 Hoje foi incrível. 209 00:11:10,921 --> 00:11:14,174 - Vendi cinco vestidos... - Legal. Podemos conversar entre mulheres? 210 00:11:14,842 --> 00:11:18,387 Tá, era uma princesa marroquina, mas, sim, vamos conversar. 211 00:11:20,430 --> 00:11:25,519 Aqui entre nós, posso estar interessada numa pessoa. Romanticamente. 212 00:11:26,019 --> 00:11:27,771 Só que nós trabalhamos juntos. 213 00:11:27,771 --> 00:11:29,982 Se alguém sabe disso é você, né? 214 00:11:30,732 --> 00:11:32,985 - Por causa do Máximo? - E do Chad. 215 00:11:32,985 --> 00:11:37,072 E parece que podia ter acontecido algo entre você e Beto. 216 00:11:37,072 --> 00:11:38,323 Não podia, não. 217 00:11:38,323 --> 00:11:43,078 A questão é... não tenho certeza se devo tentar. 218 00:11:43,078 --> 00:11:44,955 Os riscos são bem altos. 219 00:11:46,373 --> 00:11:48,458 Quando se cruza esse limite? 220 00:11:50,335 --> 00:11:53,505 Sinceramente? Quando não dá mais pra esperar. 221 00:11:54,548 --> 00:11:57,926 Quando são sentimentos fortes demais pra serem negados. 222 00:11:58,468 --> 00:12:01,388 Quando for a hora, vai saber. 223 00:12:04,266 --> 00:12:05,934 Você lê em espanhol, certo? 224 00:12:08,228 --> 00:12:11,273 Sim, eu leio e falo na minha língua nativa. Por quê? 225 00:12:12,733 --> 00:12:14,401 Pode traduzir isso? 226 00:12:14,902 --> 00:12:16,445 Pode me ajudar a saber. 227 00:12:16,445 --> 00:12:17,821 Tá. Sem problemas. 228 00:12:18,906 --> 00:12:21,783 Ela voltou. A princesa. Com a mãe. 229 00:12:21,783 --> 00:12:24,661 Ou seja, é a rainha. Pode ser mais tarde? 230 00:12:24,661 --> 00:12:26,955 Claro, vai ajudar a Sua Majestade. 231 00:12:27,873 --> 00:12:29,291 Bem-vinda! 232 00:12:30,792 --> 00:12:32,044 ELETRÔNICA SMITH 233 00:12:36,215 --> 00:12:37,966 FUTURO DA TECNOLOGIA 234 00:12:37,966 --> 00:12:39,718 Não podia confiar na Dulce. 235 00:12:39,718 --> 00:12:42,763 Então, até que eu descobrisse como me livrar dela, 236 00:12:42,763 --> 00:12:45,265 eu ia ficar de olho nela. 237 00:12:59,238 --> 00:13:03,575 ...é uma filmadora VHS de última geração com reprodução direta de VCR. 238 00:13:03,575 --> 00:13:06,370 Com ela, você vai gravar filmes como o Scorsese. 239 00:13:06,995 --> 00:13:09,665 O Marty pronuncia Scorsese. 240 00:13:10,874 --> 00:13:12,876 Fica aí. Vou te mostrar uma coisa. 241 00:13:15,921 --> 00:13:19,258 - Está me seguindo faz tempo? - Por que você acha isso? 242 00:13:23,804 --> 00:13:25,305 Eu não previ isso. 243 00:13:25,305 --> 00:13:30,310 Quer entrar em guerra com a nova queridinha do Las Colinas? 244 00:13:30,310 --> 00:13:34,606 Não tenho medo de você, Dulce. Consigo enxergar através dessa inocência. 245 00:13:34,606 --> 00:13:36,733 Poxa vida. Só você consegue. 246 00:13:36,733 --> 00:13:39,778 É a sua palavra contra a de um anjo doce e fofinho. 247 00:13:39,778 --> 00:13:45,701 A não ser que tenha provas, eu sugiro que você recue. 248 00:13:47,828 --> 00:13:51,290 Aqui temos os nossos novos microfones de lapela. 249 00:13:51,832 --> 00:13:52,833 Pequenininhos, né? 250 00:13:52,833 --> 00:13:55,752 Tem cinco horas de bateria. Pode esconder em qualquer lugar. 251 00:13:56,837 --> 00:13:59,047 Em qualquer lugar? Incrível. 252 00:14:00,090 --> 00:14:04,595 A rodada da Sara ia começar, e o Esteban estava pronto pra outro massacre. 253 00:14:04,595 --> 00:14:10,642 Pra nossa próxima rodada, o tema será "sistema de saúde universal". 254 00:14:13,103 --> 00:14:15,189 A Sara vai destruir a oponente, 255 00:14:15,189 --> 00:14:18,984 que vai precisar de todo auxílio médico do universo. Pipoca? 256 00:14:18,984 --> 00:14:22,362 E a adversária da Sra. Gallardo nesta rodada... 257 00:14:22,362 --> 00:14:23,697 Aida? 258 00:14:24,865 --> 00:14:27,826 Não acredito. Por que não me disse que debatia? 259 00:14:28,744 --> 00:14:31,872 Teria dito se tivesse se dado ao trabalho de ligar. 260 00:14:32,456 --> 00:14:35,918 Achei que o beijo tinha sido importante, mas eu errei. 261 00:14:35,918 --> 00:14:38,545 Não, foi importante. Você não entende... 262 00:14:38,545 --> 00:14:41,548 Concorrentes, tomem seus lugares. 263 00:14:41,548 --> 00:14:44,301 Boa sorte. Você vai precisar. 264 00:14:49,723 --> 00:14:54,478 Srta. Gallardo, já que você vai debater a favor, você é a primeira. 265 00:14:54,478 --> 00:14:57,397 O seu tempo começa agora. 266 00:15:11,245 --> 00:15:13,330 Srta. Gallardo. Seu tempo começou. 267 00:15:13,997 --> 00:15:16,083 Ela esqueceu? 268 00:15:20,003 --> 00:15:23,298 Hoje, vou debater que o sistema de saúde... 269 00:15:30,222 --> 00:15:34,393 Porque é algo que todos precisamos se quisermos 270 00:15:34,393 --> 00:15:38,564 lutar para que todos nós tenhamos... 271 00:15:38,564 --> 00:15:40,774 Não vou descrever o debate todo, 272 00:15:40,774 --> 00:15:42,651 mas foi um desastre. 273 00:15:42,651 --> 00:15:45,779 Acho que nunca vi a minha mãe perder uma discussão. 274 00:15:45,779 --> 00:15:46,905 É até chato. 275 00:15:46,905 --> 00:15:48,907 Acredite em mim, eu sei. 276 00:15:48,907 --> 00:15:51,910 Mas ver a Aida perturbou ela. 277 00:15:51,910 --> 00:15:54,413 A sua mãe tropeçou nas palavras. 278 00:15:54,413 --> 00:15:58,083 E, no final, a Aida acabou com ela. 279 00:15:58,083 --> 00:16:01,712 Então, pra encerrar, a minha adversária é um monstro demoníaco 280 00:16:01,712 --> 00:16:04,423 que beija garotas e nunca liga, 281 00:16:05,340 --> 00:16:08,760 e refuto a resolução de que ela é um ser humano decente. 282 00:16:08,760 --> 00:16:10,929 Que ela apodreça no inferno. 283 00:16:14,224 --> 00:16:17,936 Tá, não deve ter sido a declaração final exata da Aida, 284 00:16:17,936 --> 00:16:20,314 mas estava nas entrelinhas. 285 00:16:28,822 --> 00:16:31,408 Sara! O que foi isso? Jogou a sua bolsa de estudos fora. 286 00:16:31,408 --> 00:16:32,868 Eu não me importo. 287 00:16:32,868 --> 00:16:34,786 Essa ideia idiota foi só sua. 288 00:16:34,786 --> 00:16:37,331 Não devia ter te deixado me convencer a vir. 289 00:16:46,256 --> 00:16:48,091 Oi, Memo. Viu a Dulce por aí? 290 00:16:48,091 --> 00:16:51,637 - Por quê? - Por motivos normais de trabalho. 291 00:16:51,637 --> 00:16:52,930 Está planejando algo? 292 00:16:52,930 --> 00:16:55,807 - Achei que não quisesse saber. - Sim, não quero. 293 00:16:55,807 --> 00:16:57,601 Legal. Não vou te contar. 294 00:16:57,601 --> 00:17:00,270 - Perfeito. Eu teria que contar. - Viu ela? 295 00:17:00,270 --> 00:17:01,813 Acho que não posso dizer. 296 00:17:01,813 --> 00:17:03,982 - Então paramos aqui. - Acho que sim. 297 00:17:03,982 --> 00:17:05,233 - Um bom dia. - Também. 298 00:17:10,113 --> 00:17:11,740 Puxa. 299 00:17:14,242 --> 00:17:15,368 Puxa. 300 00:17:17,204 --> 00:17:19,414 Não sei o que fazer. Não consigo parar de pensar... 301 00:17:20,790 --> 00:17:21,959 nessa mulher. 302 00:17:23,292 --> 00:17:24,752 Eu me sinto preso. 303 00:17:25,378 --> 00:17:26,380 Pá. 304 00:17:27,339 --> 00:17:29,258 {\an8}Todos ficamos presos, sabe? 305 00:17:29,758 --> 00:17:32,719 {\an8}Só tem que achar um jeito de sair dessa crise. 306 00:17:32,719 --> 00:17:34,054 {\an8}Balde. 307 00:17:35,681 --> 00:17:37,808 - Gracias. - De nada. 308 00:17:39,977 --> 00:17:42,396 {\an8}Nossa, esse portão funciona mesmo? 309 00:17:42,396 --> 00:17:45,399 Protege o povo da areia dos exércitos invasores. 310 00:17:46,608 --> 00:17:48,485 Como você ficou tão bom nisso? 311 00:17:48,485 --> 00:17:50,779 Na Espanha, temos castelos de verdade. 312 00:17:50,779 --> 00:17:55,117 Quando eu era criança, eu e o meu pai recriávamos eles na areia. 313 00:17:55,701 --> 00:17:57,578 {\an8}Eu achava o mundo tão mágico. 314 00:17:57,578 --> 00:17:59,246 Contos de fadas existiam, 315 00:17:59,246 --> 00:18:02,666 e o cavaleiro valente se casaria com a rainha do castelo. 316 00:18:03,584 --> 00:18:06,587 Mas o cavaleiro valente mandou a rainha pros braços 317 00:18:06,587 --> 00:18:08,130 de um rei muito rico 318 00:18:08,130 --> 00:18:13,135 que lhe dá rosas e a leva em passeios idiotas de helicóptero. 319 00:18:13,135 --> 00:18:15,762 {\an8}Eles tinham helicópteros antigamente? 320 00:18:15,762 --> 00:18:17,181 O quê? Não. 321 00:18:18,348 --> 00:18:20,851 Você não estava... Se concentra, Chad. 322 00:18:21,643 --> 00:18:26,773 A questão é que a vida real não é tão mágica quanto eu achava. 323 00:18:28,901 --> 00:18:32,696 {\an8}Ou talvez contos de fadas não se realizem pra um cara como eu. 324 00:18:34,323 --> 00:18:37,201 {\an8}Ou o seu conto de fadas ainda esteja se realizando. 325 00:18:41,288 --> 00:18:42,623 {\an8}Preciso de conchas. 326 00:18:45,959 --> 00:18:48,712 Sei que não devia ter surtado com a Sara. 327 00:18:48,712 --> 00:18:52,049 Mas era um dos melhores temas nossos. Era a nossa chance. 328 00:18:52,049 --> 00:18:54,051 {\an8}O que quer dizer com temas "nossos"? 329 00:18:54,051 --> 00:18:58,055 {\an8}- Não, os temas dela. - O que quer dizer com "nossa" chance? 330 00:18:58,555 --> 00:19:01,850 Caramba, me envolvi demais nisso, né? 331 00:19:01,850 --> 00:19:04,269 {\an8}Você fez uma camiseta. 332 00:19:05,771 --> 00:19:06,980 {\an8}Eu fiz duas. 333 00:19:11,026 --> 00:19:12,653 {\an8}Inacreditável. 334 00:19:14,696 --> 00:19:18,325 Olha, a grande vantagem de ser pai 335 00:19:18,325 --> 00:19:21,453 é que você sempre tem outra chance de acertar. 336 00:19:22,663 --> 00:19:25,999 {\an8}- Me casei com uma mulher sábia. - Não vou debater isso. 337 00:19:27,292 --> 00:19:28,752 {\an8}Me ajuda a falar com ela? 338 00:19:31,630 --> 00:19:35,509 {\an8}Na verdade, acho que o Estebaminador devia resolver isso sozinho. 339 00:19:36,009 --> 00:19:37,010 {\an8}Vai lá. 340 00:19:38,470 --> 00:19:39,513 {\an8}Eu voltarei. 341 00:19:40,305 --> 00:19:41,682 {\an8}Boa sorte. 342 00:19:44,434 --> 00:19:46,228 TV COLORIDA ZOHIR 343 00:19:46,228 --> 00:19:47,813 Soube que estava atrás de mim. 344 00:19:48,397 --> 00:19:50,649 - Oi, Dulce. - Sinto muito, Máximo. 345 00:19:50,649 --> 00:19:52,860 Ela me coagiu. 346 00:19:56,196 --> 00:19:58,532 Achou mesmo que ia conseguir me pegar? 347 00:19:58,532 --> 00:20:01,076 - Memo. Por quê? - Não culpa meu irmão fracote. 348 00:20:01,076 --> 00:20:01,994 Ei. 349 00:20:01,994 --> 00:20:04,746 Você que foi estúpido em confiar nele. 350 00:20:07,875 --> 00:20:11,211 Logo vão te ver de verdade, Dulce! Não vai enganar eles pra sempre. 351 00:20:11,837 --> 00:20:12,838 Claro que eu vou. 352 00:20:13,422 --> 00:20:17,676 Você sabe quantos cafés chatos eu tive que tomar com a Diane 353 00:20:17,676 --> 00:20:19,595 só pra chegar até aqui? 354 00:20:20,179 --> 00:20:22,139 Tantas piadas de ganso. 355 00:20:22,764 --> 00:20:24,558 E nenhuma delas era engraçada. 356 00:20:25,601 --> 00:20:27,186 Mas ela nunca vai saber. 357 00:20:27,186 --> 00:20:31,398 Porque ela e o Don Pablo só vão ver o que eu quero que eles vejam. 358 00:20:31,899 --> 00:20:36,236 Amiga, inocente e tão doce: a Dulce. 359 00:20:40,949 --> 00:20:44,953 Máximo. Ela me encurralou. Na minha própria sala. 360 00:20:44,953 --> 00:20:46,997 Eu nunca me senti tão pequeno. 361 00:20:48,373 --> 00:20:49,499 Por que o sorriso? 362 00:20:52,628 --> 00:20:53,629 Você gravou tudo? 363 00:20:53,629 --> 00:20:55,130 Cada palavra. 364 00:20:55,130 --> 00:20:57,382 E a qualidade da imagem disso aqui? 365 00:20:57,966 --> 00:20:59,176 Inacreditável. 366 00:20:59,176 --> 00:21:00,302 Valeu, Beto. 367 00:21:00,302 --> 00:21:02,804 Imagina, mano. Aquela Dulce é do mal. 368 00:21:02,804 --> 00:21:05,265 Sabia que ela joga limão em mim? 369 00:21:05,265 --> 00:21:08,477 Você queria que eu visse aquele microfone? 370 00:21:10,229 --> 00:21:11,980 Sabia que ia avisar minha irmã? 371 00:21:11,980 --> 00:21:14,858 E agora tenho todas as provas pra despedir ela. 372 00:21:15,692 --> 00:21:16,944 Fez isso mesmo? 373 00:21:17,528 --> 00:21:19,112 O que foi? Segui as regras. 374 00:21:19,112 --> 00:21:20,989 Não te contei o meu plano. 375 00:21:20,989 --> 00:21:23,575 - Você queria assim. - Mas você me usou. 376 00:21:23,575 --> 00:21:26,286 Prometeu me deixar fora disso, 377 00:21:26,286 --> 00:21:29,081 mas aí me fez de isca no seu joguinho. 378 00:21:29,706 --> 00:21:31,750 É diferente do que a Dulce faz? 379 00:21:32,626 --> 00:21:34,461 Na verdade, é pior. 380 00:21:35,170 --> 00:21:37,089 Ela não finge se importar comigo. 381 00:21:43,387 --> 00:21:45,639 Ai, droga. Eu vou cair. 382 00:21:45,639 --> 00:21:49,017 Eu vou cair. Eu vou ca... 383 00:22:03,615 --> 00:22:07,995 Veja por esse lado: vamos evitar o trânsito pra casa. 384 00:22:09,580 --> 00:22:12,040 - Eu estraguei tudo. - Não estragou, não. 385 00:22:12,833 --> 00:22:14,877 Não devia ter te pressionado tanto. 386 00:22:15,502 --> 00:22:20,007 Eu sempre pensei como teria sido se tivesse ido até o fim com o debate. 387 00:22:20,716 --> 00:22:22,050 O que te impediu? 388 00:22:23,218 --> 00:22:24,303 A minha mãe. 389 00:22:25,345 --> 00:22:27,431 Queria que eu ficasse em Acapulco. 390 00:22:27,431 --> 00:22:32,186 Tinha medo que eu saísse pelo mundo, e eu também tinha medo. 391 00:22:32,895 --> 00:22:37,107 Minha mãe era bem persuasiva. Uma vez, me convenceu que eu odiava sorvete. 392 00:22:37,107 --> 00:22:39,818 Você adora sorvete! 393 00:22:39,818 --> 00:22:41,987 - Sinto muito. - Eu sei. 394 00:22:43,238 --> 00:22:48,118 Sara, só porque essa era a minha paixão, não significa que tenha de ser a sua. 395 00:22:48,118 --> 00:22:49,620 Eu te amo e te apoio. 396 00:22:50,746 --> 00:22:53,332 Mesmo que não queira destruir Guerrero inteiro. 397 00:22:53,332 --> 00:22:55,792 Por favor, tomem seus lugares. 398 00:22:55,792 --> 00:22:58,921 A próxima rodada vai começar. Quer ficar e assistir? 399 00:22:58,921 --> 00:23:01,173 A última vez que a Sara viu a Aida, 400 00:23:01,173 --> 00:23:03,217 ela estava indo embora num táxi 401 00:23:03,217 --> 00:23:05,886 esperando que o universo as reunissem de novo. 402 00:23:05,886 --> 00:23:09,473 E agora ela estava no palco ao seu alcance. 403 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 Não. 404 00:23:12,267 --> 00:23:13,560 Vamos pra casa. 405 00:23:13,560 --> 00:23:17,856 Tem outra competição na primavera, né? Pode ser divertida. 406 00:23:17,856 --> 00:23:20,776 Ainda mais se meu treinador for o "Estebaminador". 407 00:23:21,693 --> 00:23:24,238 Dei três autógrafos hoje. 408 00:23:24,988 --> 00:23:26,949 Me perguntaram quanto eu estava te pagando. 409 00:23:27,449 --> 00:23:30,285 Vou ser seu treinador, você pode me representar. 410 00:23:31,370 --> 00:23:36,250 Meu conto de fadas pode nunca acontecer, mas pelo menos eu tenho isso. 411 00:23:41,338 --> 00:23:42,673 Acho que fiz o meu errado. 412 00:23:46,510 --> 00:23:48,387 Vai, seja sincero, o que vê? 413 00:23:48,971 --> 00:23:50,305 Sendo sincero? 414 00:23:50,305 --> 00:23:51,932 Peitos. 415 00:23:51,932 --> 00:23:53,016 Vejo dois peitos. 416 00:23:55,143 --> 00:23:58,605 Vejo um menino sem pai pra ensinar a construir castelos de areia. 417 00:23:59,898 --> 00:24:00,899 Ou todo o resto. 418 00:24:02,860 --> 00:24:04,194 Mas ainda vejo seios. 419 00:24:05,946 --> 00:24:09,283 {\an8}Tentei esses trabalhos diferentes pra eu me encontrar, 420 00:24:09,283 --> 00:24:10,868 {\an8}mas tem algo faltando. 421 00:24:11,368 --> 00:24:14,246 {\an8}E estou começando a pensar que é o meu pai. 422 00:24:17,082 --> 00:24:18,166 {\an8}Vou dar uma volta. 423 00:24:18,834 --> 00:24:19,835 Socorro! 424 00:24:20,752 --> 00:24:22,588 Socorro! 425 00:24:22,588 --> 00:24:25,465 Chad, você ainda está de plantão. 426 00:24:26,008 --> 00:24:27,342 Chad! 427 00:24:28,427 --> 00:24:29,970 Espera, eu estou indo. 428 00:24:37,311 --> 00:24:38,770 Eu terminei a tradução. 429 00:24:40,063 --> 00:24:41,940 Isso é lindo. 430 00:24:43,984 --> 00:24:46,820 Obrigada, Julia. Espero que fique entre nós. 431 00:25:10,093 --> 00:25:13,096 A Julia estava certa. Quando é a hora, você sabe. 432 00:25:13,597 --> 00:25:16,558 E, depois de ler as palavras dele, a Diane soube. 433 00:26:05,190 --> 00:26:06,400 Espera. 434 00:26:06,400 --> 00:26:09,570 A Diane saiu do Las Colinas e correu pela praia 435 00:26:09,570 --> 00:26:11,238 pra voltar pro Las Colinas? 436 00:26:11,822 --> 00:26:14,533 Tá bom. Eu usei de licença poética. 437 00:26:14,533 --> 00:26:16,326 O que você quer que eu diga? 438 00:26:16,326 --> 00:26:19,413 Que ela caminhou em passos rápidos pelo hotel? 439 00:26:19,413 --> 00:26:21,832 - Isso. - Tá bom. 440 00:26:21,832 --> 00:26:24,877 Ela caminhou em passos rápidos pelo hotel. 441 00:26:27,421 --> 00:26:29,214 Não fala nada. Preciso me expressar. 442 00:26:30,465 --> 00:26:33,177 Quando penso em você, tenho vontade de vomitar. 443 00:26:33,677 --> 00:26:37,306 Porque a ideia de me expor assim me aterroriza. 444 00:26:38,265 --> 00:26:42,644 Mas, depois de ler as suas palavras, não posso mais negar o que eu sinto... 445 00:26:45,063 --> 00:26:46,982 e acho que temos de ficar juntos. 446 00:26:48,483 --> 00:26:49,818 Eu tinha que te falar 447 00:26:50,986 --> 00:26:52,529 antes do seu turno terminar. 448 00:26:56,366 --> 00:26:58,285 - O Héctor? - O Héctor. 449 00:26:58,994 --> 00:27:01,205 A Diane gostou da atenção do Sr. Vera 450 00:27:01,205 --> 00:27:04,625 e estava usando isso pra suavizar a parceria comercial. 451 00:27:04,625 --> 00:27:07,794 Mas ela andava pensando no Héctor o tempo todo. 452 00:27:09,379 --> 00:27:11,089 Merece ser tratada como uma rainha. 453 00:27:11,924 --> 00:27:15,802 Salvando a bela rainha do castelo rosa. 454 00:27:17,387 --> 00:27:20,599 Gosto desse seu lado, Héctor. É bem fofo. 455 00:27:24,937 --> 00:27:27,064 Espera, está faltando uma página. 456 00:27:52,548 --> 00:27:54,258 Entendo se precisar de tempo... 457 00:28:07,688 --> 00:28:09,314 Nem uma palavra, Paco. 458 00:28:20,701 --> 00:28:21,702 O que é isso? 459 00:28:22,369 --> 00:28:25,414 A gente. No nosso 1o dia no Las Colinas. 460 00:28:26,748 --> 00:28:28,083 Nossa. 461 00:28:28,083 --> 00:28:30,586 Não tem nem uma foto da Lorena na mesa. 462 00:28:30,586 --> 00:28:32,087 Ela não me deixa ter. 463 00:28:32,087 --> 00:28:35,215 Diz que não é fotogênica. Que louca. 464 00:28:36,842 --> 00:28:37,843 Mas essa aqui! 465 00:28:39,511 --> 00:28:41,513 Foi o melhor dia da minha vida. 466 00:28:43,307 --> 00:28:44,391 O meu também. 467 00:28:46,101 --> 00:28:50,439 Olha, o Máximo que eu conheci não teria feito o que você fez. 468 00:28:51,648 --> 00:28:53,275 Ele era melhor que isso. 469 00:28:56,570 --> 00:28:57,571 Eu sei. 470 00:28:58,113 --> 00:28:59,198 Sinto muito, Memo. 471 00:28:59,698 --> 00:29:02,284 Não devia ter feito você escolher entre amigos e família. 472 00:29:03,827 --> 00:29:07,331 - Achei que a gente fosse os dois. - Tem razão. A gente é. 473 00:29:07,831 --> 00:29:10,667 Não fosse por você, eu nem estaria no Las Colinas. 474 00:29:11,710 --> 00:29:14,796 Eu estaria pegando passagens na rodoviária em vez do meu sonho. 475 00:29:17,925 --> 00:29:19,426 Não vou jogar sujo. 476 00:29:20,385 --> 00:29:22,471 Em vez disso, vou superar a Dulce. 477 00:29:31,730 --> 00:29:33,398 Que fitas estranhamente duráveis. 478 00:29:33,398 --> 00:29:35,067 O VHS vai durar pra sempre. 479 00:29:52,209 --> 00:29:54,461 Tá. Eu admito que essa foi boa. 480 00:29:54,962 --> 00:29:57,005 Mas é melhor a gente ir. 481 00:29:58,423 --> 00:30:01,677 Ou, melhor, a gente podia fazer um tour. 482 00:30:01,677 --> 00:30:04,179 Não mostrei a Janela para o Mar. 483 00:30:04,680 --> 00:30:05,889 Falaram que derrubaram. 484 00:30:05,889 --> 00:30:09,184 - Ou a cachoeira da piscina? - É só uma parede agora. 485 00:30:10,853 --> 00:30:13,856 Que tal as lixeiras onde eu e a Julia beijávamos? 486 00:30:14,606 --> 00:30:16,692 Tio, eu não preciso ver lixo. 487 00:30:18,068 --> 00:30:20,404 Olha, eu sei que você está enrolando. 488 00:30:21,280 --> 00:30:22,948 Mas é hora de ir ao funeral. 489 00:30:25,325 --> 00:30:26,368 Tá, tem razão. 490 00:30:27,578 --> 00:30:28,620 Tá bom. 491 00:30:32,457 --> 00:30:35,335 Talvez mais uma volta antes de ir? 492 00:30:35,335 --> 00:30:39,214 Não tem nada pior do que ser o primeiro num funeral. 493 00:30:39,214 --> 00:30:42,593 Vai, tio. Não tem do que ter medo. 494 00:30:43,677 --> 00:30:44,887 A Diane? 495 00:30:44,887 --> 00:30:46,763 Não me contou que ela faleceu. 496 00:30:46,763 --> 00:30:48,473 Eu também não sabia, Hugo. 497 00:30:48,473 --> 00:30:50,309 Espera aí. Não. 498 00:30:50,309 --> 00:30:51,685 A minha rainha está ótima. 499 00:30:52,394 --> 00:30:55,063 Está fazendo Kinky Boots em Fort Lauderdale. 500 00:30:55,063 --> 00:30:57,191 Ela ficou mal de perder isso. 501 00:30:57,191 --> 00:30:59,985 Mas o palco é o palco. 502 00:31:01,987 --> 00:31:04,323 Paguei uma fortuna pra fazerem isso. 503 00:31:05,073 --> 00:31:07,868 Acho que pode me chamar de "Héctor, o construtor de estátuas". 504 00:31:09,286 --> 00:31:13,207 - Enfim, te vejo lá. - Sim. 505 00:31:34,228 --> 00:31:38,899 - Deus. Como vou passar por essa? - Vamos passar por essa juntos. 506 00:31:39,399 --> 00:31:40,859 Memo. 507 00:31:42,110 --> 00:31:43,737 Estou feliz em ver você. 508 00:31:48,408 --> 00:31:51,411 Quer mesmo entrar aí com um pária do Las Colinas? 509 00:31:51,411 --> 00:31:53,080 Não, mas não tenho escolha. 510 00:31:53,705 --> 00:31:54,873 Somos uma família. 511 00:31:57,209 --> 00:31:58,210 Vamos. 512 00:33:13,660 --> 00:33:15,662 Legendas: Valmir Martins