1
00:00:05,255 --> 00:00:06,673
АКАПУЛЬКО
2
00:00:06,673 --> 00:00:09,218
Тут бы я работать не смог.
3
00:00:09,218 --> 00:00:10,761
Ты глянь на эти шорты.
4
00:00:10,761 --> 00:00:13,972
- Всё бёдра прикрыты.
- Да.
5
00:00:13,972 --> 00:00:16,600
Что ж, слушать рассказы
6
00:00:16,600 --> 00:00:20,145
непубликуемого рассказчика
было очень даже увлекательно...
7
00:00:20,145 --> 00:00:22,356
- Это было лишнее.
- ...но мне пора.
8
00:00:23,357 --> 00:00:24,566
Мой племянник, Хьюго.
9
00:00:25,192 --> 00:00:26,193
Гектор.
10
00:00:26,693 --> 00:00:28,820
- Тот самый?
- Во плоти.
11
00:00:28,820 --> 00:00:29,905
Круто.
12
00:00:30,572 --> 00:00:31,573
Ладно.
13
00:00:32,406 --> 00:00:33,867
Увидимся на панихиде.
14
00:00:33,867 --> 00:00:37,037
Да. Панихида, да. Разумеется.
15
00:00:38,914 --> 00:00:41,333
Знаешь, Хьюго, время еще есть.
16
00:00:41,333 --> 00:00:44,419
Я рассказал тебе
еще не все истории об этом месте.
17
00:00:45,045 --> 00:00:49,174
Так что... Хьюго. Хью... Эй. Хью... Хьюго!
18
00:00:49,174 --> 00:00:51,260
Там нет ничего столь же важного, ясно?
19
00:00:51,260 --> 00:00:55,472
Ого, бабуля, ты его слышала.
Говорит, ты не важна.
20
00:00:55,472 --> 00:00:58,851
- Мама. Прости.
- Максимо, сынок.
21
00:00:58,851 --> 00:01:03,897
- Рада тебя видеть.
- Я тоже рад. Вроде как видеть тебя.
22
00:01:03,897 --> 00:01:06,024
- Я...
- И давно она так?
23
00:01:06,024 --> 00:01:08,193
- Всё время. Но она не знает.
- ...но врачи
24
00:01:08,193 --> 00:01:12,447
говорят, мне нельзя летать
после операции на коленях... О нет.
25
00:01:12,447 --> 00:01:13,532
- Нет, нет.
- Да.
26
00:01:13,532 --> 00:01:16,201
- Хьюго, оно опять.
- Нет...
27
00:01:16,201 --> 00:01:18,704
Просто зайди в настройки
и выключи все фильтры.
28
00:01:18,704 --> 00:01:20,497
...где они? Нажать вот сю...
29
00:01:21,582 --> 00:01:23,625
Нашей вины тут нет.
30
00:01:23,625 --> 00:01:26,211
В отличие от тебя мы не росли
с технологиями.
31
00:01:26,795 --> 00:01:28,755
Что для тебя значит аббревиатура VHS?
32
00:01:28,755 --> 00:01:30,716
Что кто-то из прошлого века.
33
00:01:32,134 --> 00:01:34,970
Тогда технологии были проще.
34
00:01:34,970 --> 00:01:37,681
В фильмах применялись
шикарные переходы кадров:
35
00:01:37,681 --> 00:01:40,517
«жалюзи» или «стрелки часов».
36
00:01:40,517 --> 00:01:42,978
Это были передовые технологии.
37
00:01:44,354 --> 00:01:46,315
МЕЖДУНАРОДНЫЙ АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ СЪЕЗД
38
00:01:46,315 --> 00:01:49,985
Это был мой первый съезд
в роли помощника управляющего.
39
00:01:49,985 --> 00:01:51,820
И я был в восторге.
40
00:01:51,820 --> 00:01:55,199
Я буду обслуживать
лучшие умы нашего времени.
41
00:01:55,199 --> 00:01:58,368
Я чувствовал себя всесильным, пока...
42
00:01:59,786 --> 00:02:00,787
Мисс Дэвис.
43
00:02:00,787 --> 00:02:02,372
Максимо.
44
00:02:03,582 --> 00:02:04,666
Не помешаю?
45
00:02:04,666 --> 00:02:07,586
Мы просто болтаем.
Дульсе принесла мне кофе.
46
00:02:07,586 --> 00:02:10,923
- Надеюсь, без гусыни.
- Сегодня без.
47
00:02:14,927 --> 00:02:16,261
Гусыни?
48
00:02:16,261 --> 00:02:17,596
Тебе не понять.
49
00:02:18,430 --> 00:02:22,309
Мисс Дэвис, мы можем сегодня
обсудить всё, что касается съезда?
50
00:02:22,976 --> 00:02:25,812
Ты очень удачно зашел.
Ведь мы с доном Пабло
51
00:02:25,812 --> 00:02:29,399
повысили Дульсе до координатора
по особым мероприятиям.
52
00:02:29,399 --> 00:02:31,193
Тебе не придется заниматься съездом.
53
00:02:31,193 --> 00:02:32,653
- Но...
- И это хорошо,
54
00:02:32,653 --> 00:02:34,321
ведь у тебя забот полон рот.
55
00:02:34,321 --> 00:02:37,741
И мне это нравится.
Если только не вырывают кусок изо рта.
56
00:02:37,741 --> 00:02:39,076
Не глупи.
57
00:02:39,076 --> 00:02:41,495
У бассейна таланты Дульсе пропадают зря.
58
00:02:41,495 --> 00:02:45,499
К тому же оказалось,
что она богиня электроники.
59
00:02:45,499 --> 00:02:47,918
Скорее уж гусыня.
60
00:02:50,462 --> 00:02:55,551
Было очевидно, что меня потеснил
наш координатор по особым мероприятиям.
61
00:02:55,551 --> 00:02:56,802
Сейчас описаюсь.
62
00:02:58,220 --> 00:03:00,597
Нам с Дульсе пора было побеседовать.
63
00:03:00,597 --> 00:03:02,140
Я вот что хочу сказать.
64
00:03:02,140 --> 00:03:05,811
Приносить кофе Дайан, узнавать данные
для дона Пабло – это моя епархия.
65
00:03:06,311 --> 00:03:08,814
Разве я не должна помогать руководству?
66
00:03:08,814 --> 00:03:11,859
Нет. То есть да.
Просто это моя территория.
67
00:03:11,859 --> 00:03:14,444
Ведь меня готовят на роль управляющего.
68
00:03:14,945 --> 00:03:15,946
Прости.
69
00:03:16,446 --> 00:03:19,658
Дон Пабло гарантировал тебе
эту должность?
70
00:03:20,158 --> 00:03:23,579
- Нет, не открытым текстом, но...
- Если ты так боишься того,
71
00:03:23,579 --> 00:03:27,416
кто работает тут всего два месяца, то...
72
00:03:28,292 --> 00:03:30,669
Возможно, ты не создан для этого.
73
00:03:30,669 --> 00:03:35,132
Возможно, ты так и остался
мелкой плаксой, которой был всю жизнь.
74
00:03:36,675 --> 00:03:38,177
Я не мелкая плакса.
75
00:03:38,177 --> 00:03:41,263
Помнишь, как ты ревел,
когда тебя укусила пчела?
76
00:03:41,847 --> 00:03:44,683
- Мне было семь.
- Девять! Ты был слабаком!
77
00:03:45,184 --> 00:03:49,605
Слушай, я годами ждала
подобной возможности.
78
00:03:49,605 --> 00:03:52,691
И пойду на всё,
чтобы взобраться на вершину.
79
00:03:52,691 --> 00:03:56,153
Включая сказки про «богиню электроники».
80
00:03:56,153 --> 00:03:58,280
Я даже с телефоном не совладаю.
81
00:03:59,281 --> 00:04:00,949
Ты соврала мисс Дэвис?
82
00:04:00,949 --> 00:04:03,785
Она просила называть ее Дайан.
83
00:04:03,785 --> 00:04:09,541
А дон Паблито ест у меня с руки.
84
00:04:09,541 --> 00:04:11,251
Дон Пабло! Привет!
85
00:04:12,794 --> 00:04:15,339
Вы подправили усы?
86
00:04:15,339 --> 00:04:18,550
Идеальная форма,
почти что аэродинамическая.
87
00:04:19,510 --> 00:04:21,094
Немного подровнял.
88
00:04:21,094 --> 00:04:22,930
Мило, что ты заметила, Дульсе.
89
00:04:22,930 --> 00:04:26,016
- Очень мило.
- О, ого.
90
00:04:26,016 --> 00:04:29,895
Да вы обольститель. Невероятно.
91
00:04:33,106 --> 00:04:35,234
Мелкая плакса.
92
00:04:36,276 --> 00:04:37,277
Дон Пабло!
93
00:04:37,277 --> 00:04:41,031
К счастью, родне везло больше моего.
94
00:04:41,532 --> 00:04:43,283
Эстебан всё лето готовил Сару.
95
00:04:43,283 --> 00:04:46,703
И вот наконец настал
день большого конкурса.
96
00:04:46,703 --> 00:04:48,997
Она с легкостью проходила первый раунд.
97
00:04:48,997 --> 00:04:52,334
Отсутствие оппозиции
при однопартийной системе
98
00:04:52,334 --> 00:04:56,088
приводит к коррупции
и вопиющему нарушению прав человека.
99
00:04:56,088 --> 00:04:57,798
Поэтому я делаю вывод,
100
00:04:57,798 --> 00:05:02,052
что демократический процесс в Мексике
полностью дискредитирован.
101
00:05:02,052 --> 00:05:04,513
- Время!
- Молодец, дочка!
102
00:05:04,513 --> 00:05:06,181
Ну, вообще-то, она ее...
103
00:05:06,181 --> 00:05:08,809
Но мы женаты. Так что она моя дочка!
104
00:05:10,018 --> 00:05:11,019
Ты видела?
105
00:05:11,019 --> 00:05:13,939
Как она подала свои аргументы
и подкрепила доказательствами!
106
00:05:13,939 --> 00:05:15,607
Я взмок? Кажется, льет ручьем.
107
00:05:15,607 --> 00:05:19,319
Выглядит как организованный ор,
но я должна сказать,
108
00:05:19,319 --> 00:05:23,073
что рада видеть мою Сару,
наконец-то интересующуюся учебой.
109
00:05:23,073 --> 00:05:26,201
- Угу.
- Сеньор, простите.
110
00:05:26,201 --> 00:05:28,036
Мы заметили, что вы болеете.
111
00:05:28,036 --> 00:05:31,081
- Простите, иногда эмоции зашкаливают.
- Ничего.
112
00:05:31,081 --> 00:05:34,459
Мы лишь хотели спросить.
Вы Эстебан Наварро?
113
00:05:35,502 --> 00:05:39,381
Это он! Эстебан-атор!
Мы ваши поклонники.
114
00:05:39,381 --> 00:05:40,674
- Очень приятно.
- Взаимно.
115
00:05:40,674 --> 00:05:43,385
- Ого, у тебя есть поклонники?
- Что тут сказать.
116
00:05:43,385 --> 00:05:46,138
Я сделал себе имя
в мире дебатов здесь, в Акапулько.
117
00:05:46,138 --> 00:05:48,640
Акапулько? Во всём штате Герреро.
118
00:05:48,640 --> 00:05:51,768
Неудивительно, что ваша дочь
одолела нашу.
119
00:05:51,768 --> 00:05:53,478
- Это была ваша дочь?
- Да.
120
00:05:53,478 --> 00:05:55,063
- Угу.
- Мне жаль.
121
00:05:55,063 --> 00:05:59,610
Для нее честь быть
публично разгромленной вашей ученицей.
122
00:06:02,821 --> 00:06:04,323
- Рады знакомству.
- Взаимно.
123
00:06:04,323 --> 00:06:05,407
Очень приятно.
124
00:06:05,407 --> 00:06:07,951
- Поздравляю.
- Спасибо.
125
00:06:08,619 --> 00:06:09,995
Ого.
126
00:06:14,041 --> 00:06:16,043
Что ж, мой Эстебан-атор,
127
00:06:17,085 --> 00:06:20,088
хочешь перекусить
перед следующим раундом?
128
00:06:20,589 --> 00:06:24,218
Мы не можем потерять эти места.
Они близко к сцене.
129
00:06:24,218 --> 00:06:27,638
Если Сара доведет кого-то до слёз,
мы их увидим.
130
00:06:28,639 --> 00:06:32,017
Это просто развлечение.
Ты же не принимаешь это близко к сердцу?
131
00:06:32,017 --> 00:06:34,228
Конечно же нет.
132
00:06:34,228 --> 00:06:36,313
САРА, ВПЕРЕД!
133
00:06:42,486 --> 00:06:43,570
Грасиас.
134
00:06:43,570 --> 00:06:44,655
Гектор.
135
00:06:45,280 --> 00:06:49,451
Доставка для мисс Дэвис. Отнесешь?
Я зашиваюсь с делегатами съезда.
136
00:06:49,451 --> 00:06:51,453
Конечно. Для Дайан я готов на всё.
137
00:06:55,874 --> 00:06:57,125
Грасиас.
138
00:06:57,751 --> 00:07:00,337
Ничего не знавшая Лорена...
139
00:07:00,337 --> 00:07:02,339
ДЛЯ ДАЙАН ДЭВИС
ОТ АЛЕХАНДРО ВЕРЫ
140
00:07:02,339 --> 00:07:05,342
...попросила Гектора отнести Дайан
цветы от Алехандро Веры.
141
00:07:10,806 --> 00:07:12,391
Прошу.
142
00:07:13,600 --> 00:07:14,601
Это мне?
143
00:07:14,601 --> 00:07:18,856
- От мистера Веры.
- Поначалу я решила...
144
00:07:18,856 --> 00:07:22,943
Поверь, реши я подарить кому-то цветы,
я бы выбрал букет гораздо больше.
145
00:07:22,943 --> 00:07:26,530
Тут вообще достаточное количество,
чтобы назвать это букетом?
146
00:07:26,530 --> 00:07:29,616
Ну, это просто дружеский жест.
147
00:07:30,492 --> 00:07:31,994
- Мы коллеги.
- Угу.
148
00:07:31,994 --> 00:07:33,036
Угу.
149
00:07:33,787 --> 00:07:36,331
Наслаждайся этим заурядным букетиком.
150
00:07:57,686 --> 00:07:59,479
Привет, Алехандро.
151
00:08:00,022 --> 00:08:02,900
Не стоило присылать мне цветы.
152
00:08:04,026 --> 00:08:05,819
Потому что мы вместе работаем.
153
00:08:09,489 --> 00:08:12,826
Я не могу ее прочесть.
Стоило написать на английском.
154
00:08:14,036 --> 00:08:16,705
Я знаю, что испанский
гораздо романтичнее.
155
00:08:18,832 --> 00:08:21,293
Выпить вместе в 17:00?
Разве ты в городе?
156
00:08:23,295 --> 00:08:25,005
Я подумаю.
157
00:08:26,757 --> 00:08:27,799
Пока.
158
00:08:34,472 --> 00:08:37,267
Гектору нужно было отвлечься.
159
00:08:37,267 --> 00:08:40,812
Но проходя мимо ботанов,
собравшихся на съезд технарей,
160
00:08:41,438 --> 00:08:44,316
он никак не мог
выкинуть из головы Дайан и Веру.
161
00:08:46,693 --> 00:08:47,694
Что тебя гнетет?
162
00:08:47,694 --> 00:08:48,612
СПАСАТЕЛЬ
163
00:08:48,612 --> 00:08:50,113
Когда тебя сюда занесло?
164
00:08:50,113 --> 00:08:53,408
{\an8}Меня вынесло приливом.
А отчалю с отливом.
165
00:08:54,284 --> 00:08:56,161
Или в 17:00. В конце смены.
166
00:08:56,161 --> 00:08:59,998
Чад, чтобы быть спасателем,
нужна подготовка.
167
00:08:59,998 --> 00:09:02,042
Я прошел ее в 16 лет.
168
00:09:02,042 --> 00:09:03,669
Чтобы кадрить девчонок.
169
00:09:03,669 --> 00:09:05,796
А теперь я вижу более глубокий смысл.
170
00:09:05,796 --> 00:09:09,675
Ведь спасатель спасает жизни.
171
00:09:10,175 --> 00:09:11,343
Ты только подумай.
172
00:09:13,428 --> 00:09:16,598
{\an8}Ого. Очень,
очень-преочень глубокомысленно.
173
00:09:16,598 --> 00:09:19,226
{\an8}Это самая важная работа в «Лас Колинас».
174
00:09:19,226 --> 00:09:20,978
Тогда не смею тебя отвлекать.
175
00:09:20,978 --> 00:09:23,564
Нет, ты не понял. Вот моя работа.
176
00:09:23,564 --> 00:09:29,027
Тут бушует буря. Я не дам тебе
утонуть в волнах отчаяния.
177
00:09:33,198 --> 00:09:35,993
Для него это будет тяжелый удар.
178
00:09:35,993 --> 00:09:39,288
Но я должен был рассказать Мэмо
правду о Дульсе.
179
00:09:39,288 --> 00:09:42,583
Мэмо, ты знаешь,
что для меня семья – главное.
180
00:09:42,583 --> 00:09:45,627
Скажи честно,
есть хоть малейшая вероятность,
181
00:09:46,503 --> 00:09:49,214
что твоя сестра может быть...
182
00:09:49,214 --> 00:09:51,633
Монстром? Разумеется. Да.
183
00:09:51,633 --> 00:09:54,803
- Ты тоже так думаешь?
- Разумеется! Дульсе ужасна!
184
00:09:54,803 --> 00:09:59,558
Я притащил ее сюда лишь потому,
что это была подработка на один день.
185
00:10:00,184 --> 00:10:01,894
И меня мама заставила.
186
00:10:01,894 --> 00:10:06,148
Но она устроилась на постоянное место.
Я запустил лису в курятник.
187
00:10:06,148 --> 00:10:08,358
- Нужно ее остановить!
- Разумеется.
188
00:10:08,358 --> 00:10:11,236
- Ты поможешь мне от нее избавиться?
- Ни за что.
189
00:10:11,904 --> 00:10:16,408
- Не разговор, а американские горки.
- Максимо, я не могу пойти против семьи.
190
00:10:16,408 --> 00:10:20,495
Однажды мой кузен Фелипе выдал
бабушкин секретный рецепт моле.
191
00:10:21,747 --> 00:10:24,374
Я до сих пор не знаю, где он.
192
00:10:27,377 --> 00:10:29,880
- Что если...
- Стоп. Не говори мне.
193
00:10:29,880 --> 00:10:32,883
Если я буду знать,
мне придется рассказать ей.
194
00:10:32,883 --> 00:10:33,967
Ты это сделаешь?
195
00:10:33,967 --> 00:10:37,596
- Но я твой лучший друг.
- Потом буду себя ненавидеть.
196
00:10:37,596 --> 00:10:39,223
Но она моя сестра.
197
00:10:39,223 --> 00:10:43,477
Я не могу ее предать.
Как бы мне того ни хотелось.
198
00:10:43,477 --> 00:10:45,312
Это будет неправильно.
199
00:10:45,312 --> 00:10:47,231
И мама меня убьет.
200
00:10:47,231 --> 00:10:48,524
Ладно. Я понял.
201
00:10:49,024 --> 00:10:52,444
- Обещаю не вмешивать тебя в это.
- Хорошо. Спасибо.
202
00:10:52,444 --> 00:10:56,323
Разумеется, этого разговора не было.
203
00:10:56,323 --> 00:10:58,325
Чёрт. Вечно забываю.
204
00:11:02,371 --> 00:11:03,914
ХУЛИЯ Г
205
00:11:03,914 --> 00:11:04,998
Привет, Дайан.
206
00:11:04,998 --> 00:11:06,333
Какими судьбами?
207
00:11:06,333 --> 00:11:09,628
Решила зайти проведать, как идут дела.
208
00:11:09,628 --> 00:11:10,921
Сегодня удачный день.
209
00:11:10,921 --> 00:11:14,174
- Я продала пять вечерних...
- Отлично. Поговорим по душам?
210
00:11:14,842 --> 00:11:18,387
Ладно. То была марокканская принцесса.
Ну да ладно. Я вас слушаю.
211
00:11:20,430 --> 00:11:25,519
Только между нами. Есть человек,
который меня интересует. Романтически.
212
00:11:26,019 --> 00:11:27,771
Проблема в том, что мы коллеги.
213
00:11:27,771 --> 00:11:29,982
Вот я и подумала, что ты в этом спец.
214
00:11:30,732 --> 00:11:32,985
- Из-за меня и Максимо?
- И Чада.
215
00:11:32,985 --> 00:11:37,072
И мне кажется,
у вас что-то намечалось с Бейто.
216
00:11:37,072 --> 00:11:38,323
Намек не оправдался.
217
00:11:38,323 --> 00:11:43,078
Дело в том...
Я не уверена, стоит ли идти на это.
218
00:11:43,078 --> 00:11:44,955
Ставки очень высоки.
219
00:11:46,373 --> 00:11:48,458
Когда переходишь эту границу?
220
00:11:50,335 --> 00:11:51,712
Честно?
221
00:11:51,712 --> 00:11:53,505
Когда больше не можешь ждать.
222
00:11:54,548 --> 00:11:57,926
Когда чувства слишком сильны,
чтобы их не замечать.
223
00:11:58,468 --> 00:12:01,388
Когда этот момент наступит,
вы сразу поймете.
224
00:12:04,266 --> 00:12:05,934
Ты же читаешь по-испански?
225
00:12:08,228 --> 00:12:11,273
Да, я читаю и говорю
на родном языке. А что?
226
00:12:12,733 --> 00:12:14,401
Можешь перевести мне это?
227
00:12:14,902 --> 00:12:16,445
Это может помочь мне понять.
228
00:12:16,445 --> 00:12:17,821
Да, конечно.
229
00:12:18,906 --> 00:12:21,783
Она вернулась.
Принцесса. Со своей матерью.
230
00:12:21,783 --> 00:12:24,661
Значит, она королева.
Ничего, если переведу попозже?
231
00:12:24,661 --> 00:12:26,955
О, конечно. Обслужи Ее Величество.
232
00:12:27,873 --> 00:12:29,291
Добро пожаловать!
233
00:12:30,792 --> 00:12:32,044
ЭЛЕКТРОНИКА СМИТА
234
00:12:36,215 --> 00:12:37,966
ХАЙ-ТЕК БУДУЩЕЕ
235
00:12:37,966 --> 00:12:39,718
Дульсе веры не было.
236
00:12:39,718 --> 00:12:45,265
Я решил присматривать за ней,
пока не придумаю, как от нее избавиться.
237
00:12:59,238 --> 00:13:03,575
...потрясающий камкордер VHS
с прямым воспроизведением VCR.
238
00:13:03,575 --> 00:13:06,370
С ним можно снимать не хуже Скорсезе.
239
00:13:06,995 --> 00:13:09,665
Марти произносит Скорсеси.
240
00:13:10,874 --> 00:13:12,876
Минуту. Я кое-что вам покажу.
241
00:13:15,921 --> 00:13:19,258
- Давно ты за мной следишь?
- С чего ты взяла, что я за тобой слежу?
242
00:13:23,804 --> 00:13:25,305
Такого я не ожидал.
243
00:13:25,305 --> 00:13:30,310
Серьезно решил воевать с новым фаворитом
среди сотрудников «Лас Колинас»?
244
00:13:30,310 --> 00:13:31,937
Я тебя не боюсь, Дульсе.
245
00:13:31,937 --> 00:13:34,606
Я насквозь вижу твое притворство.
246
00:13:34,606 --> 00:13:36,733
Ага. Ты такой один.
247
00:13:36,733 --> 00:13:39,778
Твое слово против милого
очаровательного ангела.
248
00:13:39,778 --> 00:13:45,701
Если у тебя нет доказательств,
советую дать задний ход.
249
00:13:47,828 --> 00:13:51,290
А это наш новый петличный микрофон.
250
00:13:51,832 --> 00:13:52,833
Крошечный, да?
251
00:13:52,833 --> 00:13:55,752
Аккумулятор на пять часов.
Можно спрятать где угодно.
252
00:13:56,837 --> 00:13:59,047
Где угодно? Круто.
253
00:14:00,090 --> 00:14:02,509
У Сары начинался второй раунд.
254
00:14:02,509 --> 00:14:04,595
Эстебан приготовился к новой расправе.
255
00:14:04,595 --> 00:14:10,642
Тема следующего раунда –
здравоохранение для всех.
256
00:14:13,103 --> 00:14:15,189
Сара так разнесет свою оппонентку,
257
00:14:15,189 --> 00:14:18,984
что ей как раз понадобится
всё это здравоохранение. Попкорн?
258
00:14:18,984 --> 00:14:22,362
В этом раунде
оппонентом сеньориты Гальярдо будет...
259
00:14:22,362 --> 00:14:23,697
Аида?
260
00:14:24,865 --> 00:14:27,826
Почему не сказала,
что ты участвуешь в дебатах?
261
00:14:28,744 --> 00:14:31,872
Может, и сказала бы,
если б ты мне позвонила.
262
00:14:32,456 --> 00:14:35,918
Я думала, наш поцелуй для тебя
что-то значил. Теперь вижу, что нет.
263
00:14:35,918 --> 00:14:38,545
Клянусь, это не так. Ты не понимаешь...
264
00:14:38,545 --> 00:14:41,548
Оппоненты, займите ваши места.
265
00:14:41,548 --> 00:14:44,301
Удачи. Она тебе понадобится.
266
00:14:49,723 --> 00:14:54,478
Сеньорита Гальярдо, вы выступаете
в поддержку, поэтому вам начинать.
267
00:14:54,478 --> 00:14:57,397
Ваше время пошло.
268
00:15:11,245 --> 00:15:13,330
Сеньорита Гальярдо, ваше время пошло.
269
00:15:13,997 --> 00:15:16,083
Она забыла?
270
00:15:20,003 --> 00:15:23,298
Сегодня я выступаю в поддержку того,
что здравоохранение...
271
00:15:30,222 --> 00:15:34,393
Ведь это нужно всем нам, если мы хотим
272
00:15:34,393 --> 00:15:38,564
бороться, чтобы это было у всех...
273
00:15:38,564 --> 00:15:40,774
Остальное опущу.
274
00:15:40,774 --> 00:15:42,651
Скажу одно – это был провал.
275
00:15:42,651 --> 00:15:45,779
Я в жизни не видел,
чтобы мама проиграла спор.
276
00:15:45,779 --> 00:15:46,905
Это раздражает.
277
00:15:46,905 --> 00:15:48,907
Поверь мне, я знаю.
278
00:15:48,907 --> 00:15:51,910
Но встреча с Аидой выбила ее из колеи.
279
00:15:51,910 --> 00:15:54,413
Твоя мама путалась в словах.
280
00:15:54,413 --> 00:15:58,083
В конце концов Аида ее уничтожила.
281
00:15:58,083 --> 00:16:01,712
В завершение скажу,
что моя оппонентка – монстр.
282
00:16:01,712 --> 00:16:04,423
Она целует девушек,
а потом не перезванивает.
283
00:16:05,340 --> 00:16:08,760
И я отказываюсь признавать ее
достойным человеком.
284
00:16:08,760 --> 00:16:10,929
Пусть она горит в аду.
285
00:16:11,847 --> 00:16:12,848
{\an8}АИДА – НОМЕР 1
286
00:16:14,224 --> 00:16:17,936
Ладно, возможно, заключительная речь
Аиды не была столь буквальна,
287
00:16:17,936 --> 00:16:20,314
но подтекст был очевиден.
288
00:16:28,822 --> 00:16:31,408
Сара, ты чего? Ты профукала стипендию!
289
00:16:31,408 --> 00:16:32,868
Да мне плевать, Эстебан.
290
00:16:32,868 --> 00:16:34,786
Эти глупости важны тебе, не мне.
291
00:16:34,786 --> 00:16:37,331
Зря я позволила себя в это втянуть.
292
00:16:46,256 --> 00:16:48,091
Привет, Мэмо. Дульсе не видел?
293
00:16:48,091 --> 00:16:51,637
- А что?
- Просто по работе.
294
00:16:51,637 --> 00:16:52,930
Ты что-то задумал?
295
00:16:52,930 --> 00:16:55,807
- Ты же вроде не хотел знать?
- Ты прав. Да.
296
00:16:55,807 --> 00:16:57,601
Хорошо. Ведь я тебе не скажу.
297
00:16:57,601 --> 00:17:00,270
- Отлично. Ведь придется ей сказать.
- Так ты ее видел?
298
00:17:00,270 --> 00:17:01,813
Я не могу этого сказать.
299
00:17:01,813 --> 00:17:03,982
- Тогда проехали.
- Проехали.
300
00:17:03,982 --> 00:17:05,233
- Хорошего дня.
- Хорошего.
301
00:17:10,113 --> 00:17:11,740
О нет.
302
00:17:14,242 --> 00:17:15,368
О нет.
303
00:17:17,204 --> 00:17:19,414
Я не знаю, что делать. Всё время думаю...
304
00:17:20,790 --> 00:17:21,959
Об этой женщине.
305
00:17:23,292 --> 00:17:24,752
Я в тупике.
306
00:17:25,378 --> 00:17:26,380
Совок.
307
00:17:27,339 --> 00:17:29,258
{\an8}Знаешь, это со всеми бывает.
308
00:17:29,758 --> 00:17:32,719
{\an8}Ты должен вытащить себя из этой трясины.
309
00:17:32,719 --> 00:17:34,054
{\an8}Ведерко.
310
00:17:35,681 --> 00:17:37,808
- Спасибо.
- Не за что.
311
00:17:39,977 --> 00:17:42,396
{\an8}Ого. Настоящие ворота?
312
00:17:42,396 --> 00:17:45,399
Защищают песочный народец
от вторжения неприятелей.
313
00:17:45,399 --> 00:17:46,525
Бум! Бум, бум!
314
00:17:46,525 --> 00:17:48,485
Где ты всему этому научился?
315
00:17:48,485 --> 00:17:50,779
В Испании у нас есть настоящие замки.
316
00:17:50,779 --> 00:17:55,117
В детстве мы с отцом
воспроизводили их из песка. Вместе.
317
00:17:55,701 --> 00:17:57,578
{\an8}Я верил в чудеса.
318
00:17:57,578 --> 00:17:59,246
В то, что сказки сбываются.
319
00:17:59,246 --> 00:18:02,666
И храбрый рыцарь
может жениться на королеве из замка.
320
00:18:03,584 --> 00:18:06,587
Но в итоге храбрый рыцарь
сам отдал королеву прямо в руки
321
00:18:06,587 --> 00:18:08,130
очень-преочень богатого короля,
322
00:18:08,130 --> 00:18:13,135
дарящего ей розы
и катающего на дурацком вертолете.
323
00:18:13,135 --> 00:18:15,762
{\an8}В те времена были вертолеты?
324
00:18:15,762 --> 00:18:17,181
Что? Нет.
325
00:18:18,348 --> 00:18:20,851
Ты серьезно не... Не отвлекайся, Чад.
326
00:18:21,643 --> 00:18:26,773
Я к тому, что реальная жизнь
не так волшебна, как я думал.
327
00:18:28,901 --> 00:18:32,696
{\an8}Или сказки не для таких, как я.
328
00:18:34,323 --> 00:18:37,201
{\an8}Или твоя сказка еще не закончена.
329
00:18:41,288 --> 00:18:42,623
{\an8}Нужно больше ракушек.
330
00:18:45,959 --> 00:18:48,712
Знаю, зря я сорвался на Сару.
331
00:18:48,712 --> 00:18:52,049
Но это была одна из наших лучших тем.
Это был наш шанс.
332
00:18:52,049 --> 00:18:54,051
{\an8}В смысле «наших» тем?
333
00:18:54,051 --> 00:18:58,055
{\an8}- Нет, ее тем.
- В смысле «наш» шанс?
334
00:18:58,555 --> 00:19:01,850
О нет. Я слишком сильно в это влез?
335
00:19:01,850 --> 00:19:04,269
{\an8}Ты даже сделал футболку.
336
00:19:05,771 --> 00:19:06,980
{\an8}Две.
337
00:19:11,026 --> 00:19:12,653
{\an8}Невероятно.
338
00:19:14,696 --> 00:19:16,448
Знаешь,
339
00:19:16,448 --> 00:19:18,325
прелесть отцовства в том,
340
00:19:18,325 --> 00:19:21,453
что всегда есть
возможность всё исправить.
341
00:19:22,663 --> 00:19:24,248
Я женился на мудрой женщине.
342
00:19:24,248 --> 00:19:25,999
{\an8}Это не тема для дебатов.
343
00:19:27,292 --> 00:19:28,752
{\an8}Поможешь мне с ней поговорить?
344
00:19:31,630 --> 00:19:35,509
{\an8}Я думаю, с этим
Эстебан-атор справится сам.
345
00:19:36,009 --> 00:19:37,010
{\an8}Иди.
346
00:19:38,470 --> 00:19:39,513
{\an8}Я вернусь.
347
00:19:40,305 --> 00:19:41,682
{\an8}Удачи.
348
00:19:44,434 --> 00:19:46,228
ЦВЕТНОЙ ТЕЛЕВИЗОР
349
00:19:46,228 --> 00:19:47,813
Ты меня искал?
350
00:19:48,397 --> 00:19:50,649
- Привет, Дульсе.
- Прости, Максимо.
351
00:19:50,649 --> 00:19:52,860
Она меня расколола.
352
00:19:56,196 --> 00:19:58,532
Ты реально хотел меня подловить?
353
00:19:58,532 --> 00:20:01,076
- Мэмо. Как ты мог?
- Свалишь всё на слабака?
354
00:20:01,076 --> 00:20:01,994
Эй.
355
00:20:01,994 --> 00:20:04,746
Сам дурак, раз доверился ему.
356
00:20:07,875 --> 00:20:11,211
Рано или поздно твое настоящее лицо
увидят. Вечно дурить не выйдет.
357
00:20:11,837 --> 00:20:12,838
Еще как выйдет.
358
00:20:13,422 --> 00:20:17,676
Ты представляешь, сколько занудных
посиделок за кофе с Дайан я выдержала,
359
00:20:17,676 --> 00:20:19,595
чтобы добиться этого?
360
00:20:20,179 --> 00:20:22,139
Сколько шуток про гусыню.
361
00:20:22,764 --> 00:20:24,558
Одна другой тупее.
362
00:20:25,601 --> 00:20:27,186
Но она никогда не узнает.
363
00:20:27,186 --> 00:20:31,398
Она и дон Пабло будут видеть лишь то,
что я захочу им показать.
364
00:20:31,899 --> 00:20:36,236
Милую, наивную и очаровательную Дульсе.
365
00:20:40,949 --> 00:20:44,953
Максимо. Она загнала меня в угол.
В моём собственном кабинете.
366
00:20:44,953 --> 00:20:46,997
Он словно еще больше сжался.
367
00:20:48,373 --> 00:20:49,499
Чего ты улыбаешься?
368
00:20:52,628 --> 00:20:53,629
Всё заснял?
369
00:20:53,629 --> 00:20:55,130
От и до.
370
00:20:55,130 --> 00:20:57,382
Тут такое качество изображения.
371
00:20:57,966 --> 00:20:59,176
Просто невероятно.
372
00:20:59,176 --> 00:21:00,302
Спасибо, Бейто.
373
00:21:00,302 --> 00:21:02,804
Тебе спасибо, бро.
Эта Дульсе та еще стерва.
374
00:21:02,804 --> 00:21:05,265
Она в меня кидает дольками лайма в баре.
375
00:21:05,265 --> 00:21:08,477
Ты хотел, чтобы я увидел микрофон?
376
00:21:10,229 --> 00:21:11,980
Ты знал, что я предупрежу сестру?
377
00:21:11,980 --> 00:21:14,858
И теперь у меня есть доказательство,
чтобы ее уволить.
378
00:21:15,692 --> 00:21:16,944
Как ты мог?
379
00:21:17,528 --> 00:21:19,112
В смысле? Я ничего не нарушил.
380
00:21:19,112 --> 00:21:20,989
Я ничего не сказал о своем плане.
381
00:21:20,989 --> 00:21:23,575
- Ты же сам так хотел.
- Но ты меня использовал.
382
00:21:23,575 --> 00:21:26,286
Ты обещал не вмешивать меня в это.
383
00:21:26,286 --> 00:21:29,081
А сам использовал
как наживку в своей игре.
384
00:21:29,706 --> 00:21:31,750
Чем это отличается от того,
что делает Дульсе?
385
00:21:32,626 --> 00:21:34,461
Это даже хуже.
386
00:21:35,170 --> 00:21:37,089
Она хоть не притворяется другом.
387
00:21:43,387 --> 00:21:45,639
О нет. Я падаю.
388
00:21:45,639 --> 00:21:49,017
Я... Я падаю. Я па...
389
00:22:03,615 --> 00:22:07,995
Вот тебе плюс. Домой доедем без пробок.
390
00:22:09,580 --> 00:22:12,040
- Я всё испортила.
- Вовсе нет.
391
00:22:12,833 --> 00:22:14,877
Я не должен был так на тебя давить.
392
00:22:15,502 --> 00:22:17,754
Просто я до сих пор
задаюсь вопросом, что было бы,
393
00:22:17,754 --> 00:22:20,007
доведи я историю с дебатами до конца.
394
00:22:20,716 --> 00:22:22,050
Что тебя остановило?
395
00:22:23,218 --> 00:22:24,303
Моя мама.
396
00:22:25,345 --> 00:22:27,431
Она хотела, чтобы я остался в Акапулько.
397
00:22:27,431 --> 00:22:32,186
Она боялась отпустить меня в мир.
Думаю, я тоже немного боялся.
398
00:22:32,895 --> 00:22:37,107
Мама умеет убеждать. Как-то внушила мне,
что я ненавижу мороженое.
399
00:22:37,107 --> 00:22:39,818
- Ты же его обожаешь!
- Угу.
400
00:22:39,818 --> 00:22:41,987
- Мне очень жаль.
- Знаю.
401
00:22:43,238 --> 00:22:48,118
Сара, это была моя страсть.
И ты не обязана делать ее своей.
402
00:22:48,118 --> 00:22:49,620
Я тебя люблю и поддерживаю.
403
00:22:50,746 --> 00:22:53,332
Даже если ты не захотела
разгромить весь штат.
404
00:22:53,332 --> 00:22:55,792
Пожалуйста, займите свои места.
405
00:22:55,792 --> 00:22:57,461
Начинается последний раунд.
406
00:22:57,461 --> 00:22:58,921
Хочешь посмотреть?
407
00:22:58,921 --> 00:23:03,217
В последний раз
Сара видела Аиду в такси.
408
00:23:03,217 --> 00:23:05,886
Надеясь, что вселенная
снова сведет их вместе.
409
00:23:05,886 --> 00:23:09,473
А теперь она стояла на сцене.
Только руку протяни.
410
00:23:10,766 --> 00:23:11,767
Нет.
411
00:23:12,267 --> 00:23:13,560
Поехали домой.
412
00:23:13,560 --> 00:23:17,856
Знаешь, весной будет еще один конкурс.
Может быть прикольно.
413
00:23:17,856 --> 00:23:20,776
Особенно если меня готовит Эстебан-атор.
414
00:23:21,693 --> 00:23:24,238
Заметь, я сегодня дал три автографа.
415
00:23:24,988 --> 00:23:26,949
А меня спросили, сколько ты берешь.
416
00:23:27,449 --> 00:23:30,285
Я буду твоим тренером,
а ты моим представителем.
417
00:23:31,370 --> 00:23:36,250
Может, моей сказке
не суждено сбыться. Зато хоть это есть.
418
00:23:41,338 --> 00:23:42,673
А я что-то не то сделал.
419
00:23:46,510 --> 00:23:48,387
То есть... Честно... Что ты тут видишь?
420
00:23:48,971 --> 00:23:50,305
Честно?
421
00:23:50,305 --> 00:23:51,932
Сиськи.
422
00:23:51,932 --> 00:23:53,016
Я вижу две сиськи.
423
00:23:55,143 --> 00:23:58,605
А я вижу парня, у которого не было отца,
который учил бы его строить замки.
424
00:23:59,898 --> 00:24:00,899
Вообще чему-то учил.
425
00:24:02,860 --> 00:24:04,194
Ну, я всё равно вижу сиськи.
426
00:24:05,946 --> 00:24:09,283
{\an8}Я перепробовал все эти работы,
чтобы найти себя.
427
00:24:09,283 --> 00:24:10,868
{\an8}Но чего-то всё равно не хватает.
428
00:24:11,368 --> 00:24:14,246
{\an8}Начинает казаться, что дело в отце.
429
00:24:17,082 --> 00:24:18,166
{\an8}Пойду пройдусь.
430
00:24:18,834 --> 00:24:19,835
Помогите!
431
00:24:20,752 --> 00:24:22,588
Помогите!
432
00:24:22,588 --> 00:24:25,465
Чад, ты на работе!
433
00:24:26,008 --> 00:24:27,342
Чад!
434
00:24:28,427 --> 00:24:29,970
Держись! Я иду!
435
00:24:37,311 --> 00:24:38,770
Перевод готов.
436
00:24:40,063 --> 00:24:41,940
Очень красиво.
437
00:24:43,984 --> 00:24:46,820
Спасибо, Хулия. Надеюсь,
это останется между нами.
438
00:25:10,093 --> 00:25:13,096
Хулия была права. Такое сразу понимаешь.
439
00:25:13,597 --> 00:25:16,558
Прочтя его слова, Дайан поняла.
440
00:26:05,190 --> 00:26:06,400
Стой.
441
00:26:06,400 --> 00:26:09,570
Дайан побежала из «Лас Колинас» на пляж,
442
00:26:09,570 --> 00:26:11,238
а потом вернулась назад?
443
00:26:11,822 --> 00:26:14,533
Ладно, согласен,
небольшая авторская вольность.
444
00:26:14,533 --> 00:26:16,326
Что ты хотел услышать?
445
00:26:16,326 --> 00:26:19,413
Что она деловым шагом прошла по отелю?
446
00:26:19,413 --> 00:26:21,832
- Да.
- Ладно.
447
00:26:21,832 --> 00:26:24,877
Она прошла по отелю деловым шагом.
448
00:26:27,421 --> 00:26:29,214
Молчи. Мне нужно выговориться.
449
00:26:30,465 --> 00:26:33,177
Когда думаю о тебе,
меня выворачивает наизнанку.
450
00:26:33,677 --> 00:26:37,306
Меня пугает сама мысль о том,
насколько я уязвима.
451
00:26:38,265 --> 00:26:42,644
Но, прочтя твои слова,
я уже не могу отрицать свои чувства.
452
00:26:45,063 --> 00:26:46,982
Думаю, мы должны быть вместе.
453
00:26:48,483 --> 00:26:49,818
Я должна была сказать тебе
454
00:26:50,986 --> 00:26:52,529
до конца твоей смены.
455
00:26:56,366 --> 00:26:58,285
- Гектор?
- Гектор.
456
00:26:58,994 --> 00:27:01,205
Дайан нравилось внимание мистера Веры.
457
00:27:01,205 --> 00:27:04,625
И она использовала его,
чтобы наладить их деловые отношения.
458
00:27:04,625 --> 00:27:07,794
Но всё это время она думала о Гекторе.
459
00:27:09,379 --> 00:27:11,089
Ты достойна королевского обращения.
460
00:27:11,924 --> 00:27:15,802
И спас прекрасную королеву
из Розового замка.
461
00:27:17,387 --> 00:27:20,599
Как мило. Ты открылся
с необычной стороны. Здорово.
462
00:27:24,937 --> 00:27:27,064
Погоди, тут страницы не хватает.
463
00:27:32,694 --> 00:27:35,614
{\an8}ДАЙАН
464
00:27:52,548 --> 00:27:54,258
Я пойму, если тебе нужно время...
465
00:28:07,688 --> 00:28:09,314
Пако, никому ни слова.
466
00:28:20,701 --> 00:28:21,702
Что это?
467
00:28:22,369 --> 00:28:25,414
Мы. В первый день в «Лас Колинас».
468
00:28:26,748 --> 00:28:28,083
Ого.
469
00:28:28,083 --> 00:28:30,586
У тебя на столе даже фото Лорены нет.
470
00:28:30,586 --> 00:28:32,087
Она не разрешает.
471
00:28:32,087 --> 00:28:35,215
Говорит, что не фотогенична. Глупости.
472
00:28:36,842 --> 00:28:37,843
Но это!
473
00:28:39,511 --> 00:28:41,513
Это был лучший день моей жизни.
474
00:28:43,307 --> 00:28:44,391
Моей тоже.
475
00:28:46,101 --> 00:28:50,439
Знаешь, Максимо, которого я знал,
не поступил бы так, как поступил ты.
476
00:28:51,648 --> 00:28:53,275
Это ниже его достоинства.
477
00:28:56,570 --> 00:28:57,571
Знаю.
478
00:28:58,113 --> 00:28:59,198
Прости, Мэмо.
479
00:28:59,698 --> 00:29:02,284
Нельзя заставлять тебя
выбирать между друзьями и семьей.
480
00:29:03,827 --> 00:29:07,331
- Я считал, мы и то и другое.
- Ты прав. Так и есть.
481
00:29:07,831 --> 00:29:10,667
Если бы не ты,
меня бы вообще не было в «Лас Колинас».
482
00:29:11,710 --> 00:29:14,796
Был бы контролером на автовокзале,
а не осуществлял мечту.
483
00:29:17,925 --> 00:29:19,426
С грязной игрой покончено.
484
00:29:20,385 --> 00:29:22,471
Я одолею Дульсе в честной борьбе.
485
00:29:31,730 --> 00:29:33,398
Ого, эти кассеты такие прочные.
486
00:29:33,398 --> 00:29:35,067
VHS будет вечным.
487
00:29:52,209 --> 00:29:54,461
Ладно, признаю, это было неплохо.
488
00:29:54,962 --> 00:29:57,005
Но нам пора.
489
00:29:58,423 --> 00:30:01,677
У меня идея получше.
Я могу провести для тебя экскурсию.
490
00:30:01,677 --> 00:30:04,179
Я не показал тебе Окно в море.
491
00:30:04,680 --> 00:30:05,889
Его снесли.
492
00:30:05,889 --> 00:30:09,184
- Водопад у бассейна?
- Там теперь просто стена.
493
00:30:10,853 --> 00:30:13,856
Мусорные баки,
где мы с Хулией целовались.
494
00:30:14,606 --> 00:30:16,692
Дядя, я не хочу смотреть на мусорку.
495
00:30:18,068 --> 00:30:20,404
Понимаю, ты тянешь время.
496
00:30:21,280 --> 00:30:22,948
Но нам пора на панихиду.
497
00:30:25,325 --> 00:30:26,368
Ладно, ты прав.
498
00:30:27,578 --> 00:30:28,620
Хорошо.
499
00:30:32,457 --> 00:30:35,335
Сделаем еще кружок,
прежде чем идти туда.
500
00:30:35,335 --> 00:30:39,214
Ужасно первым прийти на панихиду.
501
00:30:39,214 --> 00:30:42,593
Брось, дядя. Тут нечего бояться.
502
00:30:43,677 --> 00:30:44,887
Дайан?
503
00:30:44,887 --> 00:30:46,763
Ты не говорил, что она умерла.
504
00:30:46,763 --> 00:30:48,473
Я сам не знал, Хьюго.
505
00:30:48,473 --> 00:30:51,685
О нет. Нет-нет.
Моя королева в добром здравии.
506
00:30:52,394 --> 00:30:55,063
Она сейчас выступает
в мюзикле «Чумовые боты».
507
00:30:55,063 --> 00:30:57,191
Очень переживает,
что не смогла приехать.
508
00:30:57,191 --> 00:30:59,985
Но сцена превыше всего.
509
00:31:01,987 --> 00:31:04,323
Я заплатил за нее кучу денег.
510
00:31:05,073 --> 00:31:07,868
Теперь меня можно называть
Гектор Скульптурный директор.
511
00:31:09,286 --> 00:31:13,207
- Ладно, увидимся там.
- Да.
512
00:31:34,228 --> 00:31:38,899
- О боже. Как я это пройду через это?
- Мы пройдем через это вместе.
513
00:31:39,399 --> 00:31:40,859
Мэмо.
514
00:31:42,110 --> 00:31:43,737
Как я рад тебя видеть.
515
00:31:48,408 --> 00:31:51,411
Уверен, что хочешь войти туда
с изгоем «Лас Колинас»?
516
00:31:51,411 --> 00:31:53,080
Нет, но у меня нет выхода.
517
00:31:53,705 --> 00:31:54,873
Мы семья.
518
00:31:57,209 --> 00:31:58,210
Пошли.
519
00:33:13,660 --> 00:33:15,662
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова