1 00:00:05,255 --> 00:00:06,673 АКАПУЛЬКО 2 00:00:06,673 --> 00:00:09,218 Тут бы я работать не смог. 3 00:00:09,218 --> 00:00:10,761 Ты глянь на эти шорты. 4 00:00:10,761 --> 00:00:13,972 - Всё бёдра прикрыты. - Да. 5 00:00:13,972 --> 00:00:16,600 Что ж, слушать рассказы 6 00:00:16,600 --> 00:00:20,145 непубликуемого рассказчика было очень даже увлекательно... 7 00:00:20,145 --> 00:00:22,356 - Это было лишнее. - ...но мне пора. 8 00:00:23,357 --> 00:00:24,566 Мой племянник, Хьюго. 9 00:00:25,192 --> 00:00:26,193 Гектор. 10 00:00:26,693 --> 00:00:28,820 - Тот самый? - Во плоти. 11 00:00:28,820 --> 00:00:29,905 Круто. 12 00:00:30,572 --> 00:00:31,573 Ладно. 13 00:00:32,406 --> 00:00:33,867 Увидимся на панихиде. 14 00:00:33,867 --> 00:00:37,037 Да. Панихида, да. Разумеется. 15 00:00:38,914 --> 00:00:41,333 Знаешь, Хьюго, время еще есть. 16 00:00:41,333 --> 00:00:44,419 Я рассказал тебе еще не все истории об этом месте. 17 00:00:45,045 --> 00:00:49,174 Так что... Хьюго. Хью... Эй. Хью... Хьюго! 18 00:00:49,174 --> 00:00:51,260 Там нет ничего столь же важного, ясно? 19 00:00:51,260 --> 00:00:55,472 Ого, бабуля, ты его слышала. Говорит, ты не важна. 20 00:00:55,472 --> 00:00:58,851 - Мама. Прости. - Максимо, сынок. 21 00:00:58,851 --> 00:01:03,897 - Рада тебя видеть. - Я тоже рад. Вроде как видеть тебя. 22 00:01:03,897 --> 00:01:06,024 - Я... - И давно она так? 23 00:01:06,024 --> 00:01:08,193 - Всё время. Но она не знает. - ...но врачи 24 00:01:08,193 --> 00:01:12,447 говорят, мне нельзя летать после операции на коленях... О нет. 25 00:01:12,447 --> 00:01:13,532 - Нет, нет. - Да. 26 00:01:13,532 --> 00:01:16,201 - Хьюго, оно опять. - Нет... 27 00:01:16,201 --> 00:01:18,704 Просто зайди в настройки и выключи все фильтры. 28 00:01:18,704 --> 00:01:20,497 ...где они? Нажать вот сю... 29 00:01:21,582 --> 00:01:23,625 Нашей вины тут нет. 30 00:01:23,625 --> 00:01:26,211 В отличие от тебя мы не росли с технологиями. 31 00:01:26,795 --> 00:01:28,755 Что для тебя значит аббревиатура VHS? 32 00:01:28,755 --> 00:01:30,716 Что кто-то из прошлого века. 33 00:01:32,134 --> 00:01:34,970 Тогда технологии были проще. 34 00:01:34,970 --> 00:01:37,681 В фильмах применялись шикарные переходы кадров: 35 00:01:37,681 --> 00:01:40,517 «жалюзи» или «стрелки часов». 36 00:01:40,517 --> 00:01:42,978 Это были передовые технологии. 37 00:01:44,354 --> 00:01:46,315 МЕЖДУНАРОДНЫЙ АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ СЪЕЗД 38 00:01:46,315 --> 00:01:49,985 Это был мой первый съезд в роли помощника управляющего. 39 00:01:49,985 --> 00:01:51,820 И я был в восторге. 40 00:01:51,820 --> 00:01:55,199 Я буду обслуживать лучшие умы нашего времени. 41 00:01:55,199 --> 00:01:58,368 Я чувствовал себя всесильным, пока... 42 00:01:59,786 --> 00:02:00,787 Мисс Дэвис. 43 00:02:00,787 --> 00:02:02,372 Максимо. 44 00:02:03,582 --> 00:02:04,666 Не помешаю? 45 00:02:04,666 --> 00:02:07,586 Мы просто болтаем. Дульсе принесла мне кофе. 46 00:02:07,586 --> 00:02:10,923 - Надеюсь, без гусыни. - Сегодня без. 47 00:02:14,927 --> 00:02:16,261 Гусыни? 48 00:02:16,261 --> 00:02:17,596 Тебе не понять. 49 00:02:18,430 --> 00:02:22,309 Мисс Дэвис, мы можем сегодня обсудить всё, что касается съезда? 50 00:02:22,976 --> 00:02:25,812 Ты очень удачно зашел. Ведь мы с доном Пабло 51 00:02:25,812 --> 00:02:29,399 повысили Дульсе до координатора по особым мероприятиям. 52 00:02:29,399 --> 00:02:31,193 Тебе не придется заниматься съездом. 53 00:02:31,193 --> 00:02:32,653 - Но... - И это хорошо, 54 00:02:32,653 --> 00:02:34,321 ведь у тебя забот полон рот. 55 00:02:34,321 --> 00:02:37,741 И мне это нравится. Если только не вырывают кусок изо рта. 56 00:02:37,741 --> 00:02:39,076 Не глупи. 57 00:02:39,076 --> 00:02:41,495 У бассейна таланты Дульсе пропадают зря. 58 00:02:41,495 --> 00:02:45,499 К тому же оказалось, что она богиня электроники. 59 00:02:45,499 --> 00:02:47,918 Скорее уж гусыня. 60 00:02:50,462 --> 00:02:55,551 Было очевидно, что меня потеснил наш координатор по особым мероприятиям. 61 00:02:55,551 --> 00:02:56,802 Сейчас описаюсь. 62 00:02:58,220 --> 00:03:00,597 Нам с Дульсе пора было побеседовать. 63 00:03:00,597 --> 00:03:02,140 Я вот что хочу сказать. 64 00:03:02,140 --> 00:03:05,811 Приносить кофе Дайан, узнавать данные для дона Пабло – это моя епархия. 65 00:03:06,311 --> 00:03:08,814 Разве я не должна помогать руководству? 66 00:03:08,814 --> 00:03:11,859 Нет. То есть да. Просто это моя территория. 67 00:03:11,859 --> 00:03:14,444 Ведь меня готовят на роль управляющего. 68 00:03:14,945 --> 00:03:15,946 Прости. 69 00:03:16,446 --> 00:03:19,658 Дон Пабло гарантировал тебе эту должность? 70 00:03:20,158 --> 00:03:23,579 - Нет, не открытым текстом, но... - Если ты так боишься того, 71 00:03:23,579 --> 00:03:27,416 кто работает тут всего два месяца, то... 72 00:03:28,292 --> 00:03:30,669 Возможно, ты не создан для этого. 73 00:03:30,669 --> 00:03:35,132 Возможно, ты так и остался мелкой плаксой, которой был всю жизнь. 74 00:03:36,675 --> 00:03:38,177 Я не мелкая плакса. 75 00:03:38,177 --> 00:03:41,263 Помнишь, как ты ревел, когда тебя укусила пчела? 76 00:03:41,847 --> 00:03:44,683 - Мне было семь. - Девять! Ты был слабаком! 77 00:03:45,184 --> 00:03:49,605 Слушай, я годами ждала подобной возможности. 78 00:03:49,605 --> 00:03:52,691 И пойду на всё, чтобы взобраться на вершину. 79 00:03:52,691 --> 00:03:56,153 Включая сказки про «богиню электроники». 80 00:03:56,153 --> 00:03:58,280 Я даже с телефоном не совладаю. 81 00:03:59,281 --> 00:04:00,949 Ты соврала мисс Дэвис? 82 00:04:00,949 --> 00:04:03,785 Она просила называть ее Дайан. 83 00:04:03,785 --> 00:04:09,541 А дон Паблито ест у меня с руки. 84 00:04:09,541 --> 00:04:11,251 Дон Пабло! Привет! 85 00:04:12,794 --> 00:04:15,339 Вы подправили усы? 86 00:04:15,339 --> 00:04:18,550 Идеальная форма, почти что аэродинамическая. 87 00:04:19,510 --> 00:04:21,094 Немного подровнял. 88 00:04:21,094 --> 00:04:22,930 Мило, что ты заметила, Дульсе. 89 00:04:22,930 --> 00:04:26,016 - Очень мило. - О, ого. 90 00:04:26,016 --> 00:04:29,895 Да вы обольститель. Невероятно. 91 00:04:33,106 --> 00:04:35,234 Мелкая плакса. 92 00:04:36,276 --> 00:04:37,277 Дон Пабло! 93 00:04:37,277 --> 00:04:41,031 К счастью, родне везло больше моего. 94 00:04:41,532 --> 00:04:43,283 Эстебан всё лето готовил Сару. 95 00:04:43,283 --> 00:04:46,703 И вот наконец настал день большого конкурса. 96 00:04:46,703 --> 00:04:48,997 Она с легкостью проходила первый раунд. 97 00:04:48,997 --> 00:04:52,334 Отсутствие оппозиции при однопартийной системе 98 00:04:52,334 --> 00:04:56,088 приводит к коррупции и вопиющему нарушению прав человека. 99 00:04:56,088 --> 00:04:57,798 Поэтому я делаю вывод, 100 00:04:57,798 --> 00:05:02,052 что демократический процесс в Мексике полностью дискредитирован. 101 00:05:02,052 --> 00:05:04,513 - Время! - Молодец, дочка! 102 00:05:04,513 --> 00:05:06,181 Ну, вообще-то, она ее... 103 00:05:06,181 --> 00:05:08,809 Но мы женаты. Так что она моя дочка! 104 00:05:10,018 --> 00:05:11,019 Ты видела? 105 00:05:11,019 --> 00:05:13,939 Как она подала свои аргументы и подкрепила доказательствами! 106 00:05:13,939 --> 00:05:15,607 Я взмок? Кажется, льет ручьем. 107 00:05:15,607 --> 00:05:19,319 Выглядит как организованный ор, но я должна сказать, 108 00:05:19,319 --> 00:05:23,073 что рада видеть мою Сару, наконец-то интересующуюся учебой. 109 00:05:23,073 --> 00:05:26,201 - Угу. - Сеньор, простите. 110 00:05:26,201 --> 00:05:28,036 Мы заметили, что вы болеете. 111 00:05:28,036 --> 00:05:31,081 - Простите, иногда эмоции зашкаливают. - Ничего. 112 00:05:31,081 --> 00:05:34,459 Мы лишь хотели спросить. Вы Эстебан Наварро? 113 00:05:35,502 --> 00:05:39,381 Это он! Эстебан-атор! Мы ваши поклонники. 114 00:05:39,381 --> 00:05:40,674 - Очень приятно. - Взаимно. 115 00:05:40,674 --> 00:05:43,385 - Ого, у тебя есть поклонники? - Что тут сказать. 116 00:05:43,385 --> 00:05:46,138 Я сделал себе имя в мире дебатов здесь, в Акапулько. 117 00:05:46,138 --> 00:05:48,640 Акапулько? Во всём штате Герреро. 118 00:05:48,640 --> 00:05:51,768 Неудивительно, что ваша дочь одолела нашу. 119 00:05:51,768 --> 00:05:53,478 - Это была ваша дочь? - Да. 120 00:05:53,478 --> 00:05:55,063 - Угу. - Мне жаль. 121 00:05:55,063 --> 00:05:59,610 Для нее честь быть публично разгромленной вашей ученицей. 122 00:06:02,821 --> 00:06:04,323 - Рады знакомству. - Взаимно. 123 00:06:04,323 --> 00:06:05,407 Очень приятно. 124 00:06:05,407 --> 00:06:07,951 - Поздравляю. - Спасибо. 125 00:06:08,619 --> 00:06:09,995 Ого. 126 00:06:14,041 --> 00:06:16,043 Что ж, мой Эстебан-атор, 127 00:06:17,085 --> 00:06:20,088 хочешь перекусить перед следующим раундом? 128 00:06:20,589 --> 00:06:24,218 Мы не можем потерять эти места. Они близко к сцене. 129 00:06:24,218 --> 00:06:27,638 Если Сара доведет кого-то до слёз, мы их увидим. 130 00:06:28,639 --> 00:06:32,017 Это просто развлечение. Ты же не принимаешь это близко к сердцу? 131 00:06:32,017 --> 00:06:34,228 Конечно же нет. 132 00:06:34,228 --> 00:06:36,313 САРА, ВПЕРЕД! 133 00:06:42,486 --> 00:06:43,570 Грасиас. 134 00:06:43,570 --> 00:06:44,655 Гектор. 135 00:06:45,280 --> 00:06:49,451 Доставка для мисс Дэвис. Отнесешь? Я зашиваюсь с делегатами съезда. 136 00:06:49,451 --> 00:06:51,453 Конечно. Для Дайан я готов на всё. 137 00:06:55,874 --> 00:06:57,125 Грасиас. 138 00:06:57,751 --> 00:07:00,337 Ничего не знавшая Лорена... 139 00:07:00,337 --> 00:07:02,339 ДЛЯ ДАЙАН ДЭВИС ОТ АЛЕХАНДРО ВЕРЫ 140 00:07:02,339 --> 00:07:05,342 ...попросила Гектора отнести Дайан цветы от Алехандро Веры. 141 00:07:10,806 --> 00:07:12,391 Прошу. 142 00:07:13,600 --> 00:07:14,601 Это мне? 143 00:07:14,601 --> 00:07:18,856 - От мистера Веры. - Поначалу я решила... 144 00:07:18,856 --> 00:07:22,943 Поверь, реши я подарить кому-то цветы, я бы выбрал букет гораздо больше. 145 00:07:22,943 --> 00:07:26,530 Тут вообще достаточное количество, чтобы назвать это букетом? 146 00:07:26,530 --> 00:07:29,616 Ну, это просто дружеский жест. 147 00:07:30,492 --> 00:07:31,994 - Мы коллеги. - Угу. 148 00:07:31,994 --> 00:07:33,036 Угу. 149 00:07:33,787 --> 00:07:36,331 Наслаждайся этим заурядным букетиком. 150 00:07:57,686 --> 00:07:59,479 Привет, Алехандро. 151 00:08:00,022 --> 00:08:02,900 Не стоило присылать мне цветы. 152 00:08:04,026 --> 00:08:05,819 Потому что мы вместе работаем. 153 00:08:09,489 --> 00:08:12,826 Я не могу ее прочесть. Стоило написать на английском. 154 00:08:14,036 --> 00:08:16,705 Я знаю, что испанский гораздо романтичнее. 155 00:08:18,832 --> 00:08:21,293 Выпить вместе в 17:00? Разве ты в городе? 156 00:08:23,295 --> 00:08:25,005 Я подумаю. 157 00:08:26,757 --> 00:08:27,799 Пока. 158 00:08:34,472 --> 00:08:37,267 Гектору нужно было отвлечься. 159 00:08:37,267 --> 00:08:40,812 Но проходя мимо ботанов, собравшихся на съезд технарей, 160 00:08:41,438 --> 00:08:44,316 он никак не мог выкинуть из головы Дайан и Веру. 161 00:08:46,693 --> 00:08:47,694 Что тебя гнетет? 162 00:08:47,694 --> 00:08:48,612 СПАСАТЕЛЬ 163 00:08:48,612 --> 00:08:50,113 Когда тебя сюда занесло? 164 00:08:50,113 --> 00:08:53,408 {\an8}Меня вынесло приливом. А отчалю с отливом. 165 00:08:54,284 --> 00:08:56,161 Или в 17:00. В конце смены. 166 00:08:56,161 --> 00:08:59,998 Чад, чтобы быть спасателем, нужна подготовка. 167 00:08:59,998 --> 00:09:02,042 Я прошел ее в 16 лет. 168 00:09:02,042 --> 00:09:03,669 Чтобы кадрить девчонок. 169 00:09:03,669 --> 00:09:05,796 А теперь я вижу более глубокий смысл. 170 00:09:05,796 --> 00:09:09,675 Ведь спасатель спасает жизни. 171 00:09:10,175 --> 00:09:11,343 Ты только подумай. 172 00:09:13,428 --> 00:09:16,598 {\an8}Ого. Очень, очень-преочень глубокомысленно. 173 00:09:16,598 --> 00:09:19,226 {\an8}Это самая важная работа в «Лас Колинас». 174 00:09:19,226 --> 00:09:20,978 Тогда не смею тебя отвлекать. 175 00:09:20,978 --> 00:09:23,564 Нет, ты не понял. Вот моя работа. 176 00:09:23,564 --> 00:09:29,027 Тут бушует буря. Я не дам тебе утонуть в волнах отчаяния. 177 00:09:33,198 --> 00:09:35,993 Для него это будет тяжелый удар. 178 00:09:35,993 --> 00:09:39,288 Но я должен был рассказать Мэмо правду о Дульсе. 179 00:09:39,288 --> 00:09:42,583 Мэмо, ты знаешь, что для меня семья – главное. 180 00:09:42,583 --> 00:09:45,627 Скажи честно, есть хоть малейшая вероятность, 181 00:09:46,503 --> 00:09:49,214 что твоя сестра может быть... 182 00:09:49,214 --> 00:09:51,633 Монстром? Разумеется. Да. 183 00:09:51,633 --> 00:09:54,803 - Ты тоже так думаешь? - Разумеется! Дульсе ужасна! 184 00:09:54,803 --> 00:09:59,558 Я притащил ее сюда лишь потому, что это была подработка на один день. 185 00:10:00,184 --> 00:10:01,894 И меня мама заставила. 186 00:10:01,894 --> 00:10:06,148 Но она устроилась на постоянное место. Я запустил лису в курятник. 187 00:10:06,148 --> 00:10:08,358 - Нужно ее остановить! - Разумеется. 188 00:10:08,358 --> 00:10:11,236 - Ты поможешь мне от нее избавиться? - Ни за что. 189 00:10:11,904 --> 00:10:16,408 - Не разговор, а американские горки. - Максимо, я не могу пойти против семьи. 190 00:10:16,408 --> 00:10:20,495 Однажды мой кузен Фелипе выдал бабушкин секретный рецепт моле. 191 00:10:21,747 --> 00:10:24,374 Я до сих пор не знаю, где он. 192 00:10:27,377 --> 00:10:29,880 - Что если... - Стоп. Не говори мне. 193 00:10:29,880 --> 00:10:32,883 Если я буду знать, мне придется рассказать ей. 194 00:10:32,883 --> 00:10:33,967 Ты это сделаешь? 195 00:10:33,967 --> 00:10:37,596 - Но я твой лучший друг. - Потом буду себя ненавидеть. 196 00:10:37,596 --> 00:10:39,223 Но она моя сестра. 197 00:10:39,223 --> 00:10:43,477 Я не могу ее предать. Как бы мне того ни хотелось. 198 00:10:43,477 --> 00:10:45,312 Это будет неправильно. 199 00:10:45,312 --> 00:10:47,231 И мама меня убьет. 200 00:10:47,231 --> 00:10:48,524 Ладно. Я понял. 201 00:10:49,024 --> 00:10:52,444 - Обещаю не вмешивать тебя в это. - Хорошо. Спасибо. 202 00:10:52,444 --> 00:10:56,323 Разумеется, этого разговора не было. 203 00:10:56,323 --> 00:10:58,325 Чёрт. Вечно забываю. 204 00:11:02,371 --> 00:11:03,914 ХУЛИЯ Г 205 00:11:03,914 --> 00:11:04,998 Привет, Дайан. 206 00:11:04,998 --> 00:11:06,333 Какими судьбами? 207 00:11:06,333 --> 00:11:09,628 Решила зайти проведать, как идут дела. 208 00:11:09,628 --> 00:11:10,921 Сегодня удачный день. 209 00:11:10,921 --> 00:11:14,174 - Я продала пять вечерних... - Отлично. Поговорим по душам? 210 00:11:14,842 --> 00:11:18,387 Ладно. То была марокканская принцесса. Ну да ладно. Я вас слушаю. 211 00:11:20,430 --> 00:11:25,519 Только между нами. Есть человек, который меня интересует. Романтически. 212 00:11:26,019 --> 00:11:27,771 Проблема в том, что мы коллеги. 213 00:11:27,771 --> 00:11:29,982 Вот я и подумала, что ты в этом спец. 214 00:11:30,732 --> 00:11:32,985 - Из-за меня и Максимо? - И Чада. 215 00:11:32,985 --> 00:11:37,072 И мне кажется, у вас что-то намечалось с Бейто. 216 00:11:37,072 --> 00:11:38,323 Намек не оправдался. 217 00:11:38,323 --> 00:11:43,078 Дело в том... Я не уверена, стоит ли идти на это. 218 00:11:43,078 --> 00:11:44,955 Ставки очень высоки. 219 00:11:46,373 --> 00:11:48,458 Когда переходишь эту границу? 220 00:11:50,335 --> 00:11:51,712 Честно? 221 00:11:51,712 --> 00:11:53,505 Когда больше не можешь ждать. 222 00:11:54,548 --> 00:11:57,926 Когда чувства слишком сильны, чтобы их не замечать. 223 00:11:58,468 --> 00:12:01,388 Когда этот момент наступит, вы сразу поймете. 224 00:12:04,266 --> 00:12:05,934 Ты же читаешь по-испански? 225 00:12:08,228 --> 00:12:11,273 Да, я читаю и говорю на родном языке. А что? 226 00:12:12,733 --> 00:12:14,401 Можешь перевести мне это? 227 00:12:14,902 --> 00:12:16,445 Это может помочь мне понять. 228 00:12:16,445 --> 00:12:17,821 Да, конечно. 229 00:12:18,906 --> 00:12:21,783 Она вернулась. Принцесса. Со своей матерью. 230 00:12:21,783 --> 00:12:24,661 Значит, она королева. Ничего, если переведу попозже? 231 00:12:24,661 --> 00:12:26,955 О, конечно. Обслужи Ее Величество. 232 00:12:27,873 --> 00:12:29,291 Добро пожаловать! 233 00:12:30,792 --> 00:12:32,044 ЭЛЕКТРОНИКА СМИТА 234 00:12:36,215 --> 00:12:37,966 ХАЙ-ТЕК БУДУЩЕЕ 235 00:12:37,966 --> 00:12:39,718 Дульсе веры не было. 236 00:12:39,718 --> 00:12:45,265 Я решил присматривать за ней, пока не придумаю, как от нее избавиться. 237 00:12:59,238 --> 00:13:03,575 ...потрясающий камкордер VHS с прямым воспроизведением VCR. 238 00:13:03,575 --> 00:13:06,370 С ним можно снимать не хуже Скорсезе. 239 00:13:06,995 --> 00:13:09,665 Марти произносит Скорсеси. 240 00:13:10,874 --> 00:13:12,876 Минуту. Я кое-что вам покажу. 241 00:13:15,921 --> 00:13:19,258 - Давно ты за мной следишь? - С чего ты взяла, что я за тобой слежу? 242 00:13:23,804 --> 00:13:25,305 Такого я не ожидал. 243 00:13:25,305 --> 00:13:30,310 Серьезно решил воевать с новым фаворитом среди сотрудников «Лас Колинас»? 244 00:13:30,310 --> 00:13:31,937 Я тебя не боюсь, Дульсе. 245 00:13:31,937 --> 00:13:34,606 Я насквозь вижу твое притворство. 246 00:13:34,606 --> 00:13:36,733 Ага. Ты такой один. 247 00:13:36,733 --> 00:13:39,778 Твое слово против милого очаровательного ангела. 248 00:13:39,778 --> 00:13:45,701 Если у тебя нет доказательств, советую дать задний ход. 249 00:13:47,828 --> 00:13:51,290 А это наш новый петличный микрофон. 250 00:13:51,832 --> 00:13:52,833 Крошечный, да? 251 00:13:52,833 --> 00:13:55,752 Аккумулятор на пять часов. Можно спрятать где угодно. 252 00:13:56,837 --> 00:13:59,047 Где угодно? Круто. 253 00:14:00,090 --> 00:14:02,509 У Сары начинался второй раунд. 254 00:14:02,509 --> 00:14:04,595 Эстебан приготовился к новой расправе. 255 00:14:04,595 --> 00:14:10,642 Тема следующего раунда – здравоохранение для всех. 256 00:14:13,103 --> 00:14:15,189 Сара так разнесет свою оппонентку, 257 00:14:15,189 --> 00:14:18,984 что ей как раз понадобится всё это здравоохранение. Попкорн? 258 00:14:18,984 --> 00:14:22,362 В этом раунде оппонентом сеньориты Гальярдо будет... 259 00:14:22,362 --> 00:14:23,697 Аида? 260 00:14:24,865 --> 00:14:27,826 Почему не сказала, что ты участвуешь в дебатах? 261 00:14:28,744 --> 00:14:31,872 Может, и сказала бы, если б ты мне позвонила. 262 00:14:32,456 --> 00:14:35,918 Я думала, наш поцелуй для тебя что-то значил. Теперь вижу, что нет. 263 00:14:35,918 --> 00:14:38,545 Клянусь, это не так. Ты не понимаешь... 264 00:14:38,545 --> 00:14:41,548 Оппоненты, займите ваши места. 265 00:14:41,548 --> 00:14:44,301 Удачи. Она тебе понадобится. 266 00:14:49,723 --> 00:14:54,478 Сеньорита Гальярдо, вы выступаете в поддержку, поэтому вам начинать. 267 00:14:54,478 --> 00:14:57,397 Ваше время пошло. 268 00:15:11,245 --> 00:15:13,330 Сеньорита Гальярдо, ваше время пошло. 269 00:15:13,997 --> 00:15:16,083 Она забыла? 270 00:15:20,003 --> 00:15:23,298 Сегодня я выступаю в поддержку того, что здравоохранение... 271 00:15:30,222 --> 00:15:34,393 Ведь это нужно всем нам, если мы хотим 272 00:15:34,393 --> 00:15:38,564 бороться, чтобы это было у всех... 273 00:15:38,564 --> 00:15:40,774 Остальное опущу. 274 00:15:40,774 --> 00:15:42,651 Скажу одно – это был провал. 275 00:15:42,651 --> 00:15:45,779 Я в жизни не видел, чтобы мама проиграла спор. 276 00:15:45,779 --> 00:15:46,905 Это раздражает. 277 00:15:46,905 --> 00:15:48,907 Поверь мне, я знаю. 278 00:15:48,907 --> 00:15:51,910 Но встреча с Аидой выбила ее из колеи. 279 00:15:51,910 --> 00:15:54,413 Твоя мама путалась в словах. 280 00:15:54,413 --> 00:15:58,083 В конце концов Аида ее уничтожила. 281 00:15:58,083 --> 00:16:01,712 В завершение скажу, что моя оппонентка – монстр. 282 00:16:01,712 --> 00:16:04,423 Она целует девушек, а потом не перезванивает. 283 00:16:05,340 --> 00:16:08,760 И я отказываюсь признавать ее достойным человеком. 284 00:16:08,760 --> 00:16:10,929 Пусть она горит в аду. 285 00:16:11,847 --> 00:16:12,848 {\an8}АИДА – НОМЕР 1 286 00:16:14,224 --> 00:16:17,936 Ладно, возможно, заключительная речь Аиды не была столь буквальна, 287 00:16:17,936 --> 00:16:20,314 но подтекст был очевиден. 288 00:16:28,822 --> 00:16:31,408 Сара, ты чего? Ты профукала стипендию! 289 00:16:31,408 --> 00:16:32,868 Да мне плевать, Эстебан. 290 00:16:32,868 --> 00:16:34,786 Эти глупости важны тебе, не мне. 291 00:16:34,786 --> 00:16:37,331 Зря я позволила себя в это втянуть. 292 00:16:46,256 --> 00:16:48,091 Привет, Мэмо. Дульсе не видел? 293 00:16:48,091 --> 00:16:51,637 - А что? - Просто по работе. 294 00:16:51,637 --> 00:16:52,930 Ты что-то задумал? 295 00:16:52,930 --> 00:16:55,807 - Ты же вроде не хотел знать? - Ты прав. Да. 296 00:16:55,807 --> 00:16:57,601 Хорошо. Ведь я тебе не скажу. 297 00:16:57,601 --> 00:17:00,270 - Отлично. Ведь придется ей сказать. - Так ты ее видел? 298 00:17:00,270 --> 00:17:01,813 Я не могу этого сказать. 299 00:17:01,813 --> 00:17:03,982 - Тогда проехали. - Проехали. 300 00:17:03,982 --> 00:17:05,233 - Хорошего дня. - Хорошего. 301 00:17:10,113 --> 00:17:11,740 О нет. 302 00:17:14,242 --> 00:17:15,368 О нет. 303 00:17:17,204 --> 00:17:19,414 Я не знаю, что делать. Всё время думаю... 304 00:17:20,790 --> 00:17:21,959 Об этой женщине. 305 00:17:23,292 --> 00:17:24,752 Я в тупике. 306 00:17:25,378 --> 00:17:26,380 Совок. 307 00:17:27,339 --> 00:17:29,258 {\an8}Знаешь, это со всеми бывает. 308 00:17:29,758 --> 00:17:32,719 {\an8}Ты должен вытащить себя из этой трясины. 309 00:17:32,719 --> 00:17:34,054 {\an8}Ведерко. 310 00:17:35,681 --> 00:17:37,808 - Спасибо. - Не за что. 311 00:17:39,977 --> 00:17:42,396 {\an8}Ого. Настоящие ворота? 312 00:17:42,396 --> 00:17:45,399 Защищают песочный народец от вторжения неприятелей. 313 00:17:45,399 --> 00:17:46,525 Бум! Бум, бум! 314 00:17:46,525 --> 00:17:48,485 Где ты всему этому научился? 315 00:17:48,485 --> 00:17:50,779 В Испании у нас есть настоящие замки. 316 00:17:50,779 --> 00:17:55,117 В детстве мы с отцом воспроизводили их из песка. Вместе. 317 00:17:55,701 --> 00:17:57,578 {\an8}Я верил в чудеса. 318 00:17:57,578 --> 00:17:59,246 В то, что сказки сбываются. 319 00:17:59,246 --> 00:18:02,666 И храбрый рыцарь может жениться на королеве из замка. 320 00:18:03,584 --> 00:18:06,587 Но в итоге храбрый рыцарь сам отдал королеву прямо в руки 321 00:18:06,587 --> 00:18:08,130 очень-преочень богатого короля, 322 00:18:08,130 --> 00:18:13,135 дарящего ей розы и катающего на дурацком вертолете. 323 00:18:13,135 --> 00:18:15,762 {\an8}В те времена были вертолеты? 324 00:18:15,762 --> 00:18:17,181 Что? Нет. 325 00:18:18,348 --> 00:18:20,851 Ты серьезно не... Не отвлекайся, Чад. 326 00:18:21,643 --> 00:18:26,773 Я к тому, что реальная жизнь не так волшебна, как я думал. 327 00:18:28,901 --> 00:18:32,696 {\an8}Или сказки не для таких, как я. 328 00:18:34,323 --> 00:18:37,201 {\an8}Или твоя сказка еще не закончена. 329 00:18:41,288 --> 00:18:42,623 {\an8}Нужно больше ракушек. 330 00:18:45,959 --> 00:18:48,712 Знаю, зря я сорвался на Сару. 331 00:18:48,712 --> 00:18:52,049 Но это была одна из наших лучших тем. Это был наш шанс. 332 00:18:52,049 --> 00:18:54,051 {\an8}В смысле «наших» тем? 333 00:18:54,051 --> 00:18:58,055 {\an8}- Нет, ее тем. - В смысле «наш» шанс? 334 00:18:58,555 --> 00:19:01,850 О нет. Я слишком сильно в это влез? 335 00:19:01,850 --> 00:19:04,269 {\an8}Ты даже сделал футболку. 336 00:19:05,771 --> 00:19:06,980 {\an8}Две. 337 00:19:11,026 --> 00:19:12,653 {\an8}Невероятно. 338 00:19:14,696 --> 00:19:16,448 Знаешь, 339 00:19:16,448 --> 00:19:18,325 прелесть отцовства в том, 340 00:19:18,325 --> 00:19:21,453 что всегда есть возможность всё исправить. 341 00:19:22,663 --> 00:19:24,248 Я женился на мудрой женщине. 342 00:19:24,248 --> 00:19:25,999 {\an8}Это не тема для дебатов. 343 00:19:27,292 --> 00:19:28,752 {\an8}Поможешь мне с ней поговорить? 344 00:19:31,630 --> 00:19:35,509 {\an8}Я думаю, с этим Эстебан-атор справится сам. 345 00:19:36,009 --> 00:19:37,010 {\an8}Иди. 346 00:19:38,470 --> 00:19:39,513 {\an8}Я вернусь. 347 00:19:40,305 --> 00:19:41,682 {\an8}Удачи. 348 00:19:44,434 --> 00:19:46,228 ЦВЕТНОЙ ТЕЛЕВИЗОР 349 00:19:46,228 --> 00:19:47,813 Ты меня искал? 350 00:19:48,397 --> 00:19:50,649 - Привет, Дульсе. - Прости, Максимо. 351 00:19:50,649 --> 00:19:52,860 Она меня расколола. 352 00:19:56,196 --> 00:19:58,532 Ты реально хотел меня подловить? 353 00:19:58,532 --> 00:20:01,076 - Мэмо. Как ты мог? - Свалишь всё на слабака? 354 00:20:01,076 --> 00:20:01,994 Эй. 355 00:20:01,994 --> 00:20:04,746 Сам дурак, раз доверился ему. 356 00:20:07,875 --> 00:20:11,211 Рано или поздно твое настоящее лицо увидят. Вечно дурить не выйдет. 357 00:20:11,837 --> 00:20:12,838 Еще как выйдет. 358 00:20:13,422 --> 00:20:17,676 Ты представляешь, сколько занудных посиделок за кофе с Дайан я выдержала, 359 00:20:17,676 --> 00:20:19,595 чтобы добиться этого? 360 00:20:20,179 --> 00:20:22,139 Сколько шуток про гусыню. 361 00:20:22,764 --> 00:20:24,558 Одна другой тупее. 362 00:20:25,601 --> 00:20:27,186 Но она никогда не узнает. 363 00:20:27,186 --> 00:20:31,398 Она и дон Пабло будут видеть лишь то, что я захочу им показать. 364 00:20:31,899 --> 00:20:36,236 Милую, наивную и очаровательную Дульсе. 365 00:20:40,949 --> 00:20:44,953 Максимо. Она загнала меня в угол. В моём собственном кабинете. 366 00:20:44,953 --> 00:20:46,997 Он словно еще больше сжался. 367 00:20:48,373 --> 00:20:49,499 Чего ты улыбаешься? 368 00:20:52,628 --> 00:20:53,629 Всё заснял? 369 00:20:53,629 --> 00:20:55,130 От и до. 370 00:20:55,130 --> 00:20:57,382 Тут такое качество изображения. 371 00:20:57,966 --> 00:20:59,176 Просто невероятно. 372 00:20:59,176 --> 00:21:00,302 Спасибо, Бейто. 373 00:21:00,302 --> 00:21:02,804 Тебе спасибо, бро. Эта Дульсе та еще стерва. 374 00:21:02,804 --> 00:21:05,265 Она в меня кидает дольками лайма в баре. 375 00:21:05,265 --> 00:21:08,477 Ты хотел, чтобы я увидел микрофон? 376 00:21:10,229 --> 00:21:11,980 Ты знал, что я предупрежу сестру? 377 00:21:11,980 --> 00:21:14,858 И теперь у меня есть доказательство, чтобы ее уволить. 378 00:21:15,692 --> 00:21:16,944 Как ты мог? 379 00:21:17,528 --> 00:21:19,112 В смысле? Я ничего не нарушил. 380 00:21:19,112 --> 00:21:20,989 Я ничего не сказал о своем плане. 381 00:21:20,989 --> 00:21:23,575 - Ты же сам так хотел. - Но ты меня использовал. 382 00:21:23,575 --> 00:21:26,286 Ты обещал не вмешивать меня в это. 383 00:21:26,286 --> 00:21:29,081 А сам использовал как наживку в своей игре. 384 00:21:29,706 --> 00:21:31,750 Чем это отличается от того, что делает Дульсе? 385 00:21:32,626 --> 00:21:34,461 Это даже хуже. 386 00:21:35,170 --> 00:21:37,089 Она хоть не притворяется другом. 387 00:21:43,387 --> 00:21:45,639 О нет. Я падаю. 388 00:21:45,639 --> 00:21:49,017 Я... Я падаю. Я па... 389 00:22:03,615 --> 00:22:07,995 Вот тебе плюс. Домой доедем без пробок. 390 00:22:09,580 --> 00:22:12,040 - Я всё испортила. - Вовсе нет. 391 00:22:12,833 --> 00:22:14,877 Я не должен был так на тебя давить. 392 00:22:15,502 --> 00:22:17,754 Просто я до сих пор задаюсь вопросом, что было бы, 393 00:22:17,754 --> 00:22:20,007 доведи я историю с дебатами до конца. 394 00:22:20,716 --> 00:22:22,050 Что тебя остановило? 395 00:22:23,218 --> 00:22:24,303 Моя мама. 396 00:22:25,345 --> 00:22:27,431 Она хотела, чтобы я остался в Акапулько. 397 00:22:27,431 --> 00:22:32,186 Она боялась отпустить меня в мир. Думаю, я тоже немного боялся. 398 00:22:32,895 --> 00:22:37,107 Мама умеет убеждать. Как-то внушила мне, что я ненавижу мороженое. 399 00:22:37,107 --> 00:22:39,818 - Ты же его обожаешь! - Угу. 400 00:22:39,818 --> 00:22:41,987 - Мне очень жаль. - Знаю. 401 00:22:43,238 --> 00:22:48,118 Сара, это была моя страсть. И ты не обязана делать ее своей. 402 00:22:48,118 --> 00:22:49,620 Я тебя люблю и поддерживаю. 403 00:22:50,746 --> 00:22:53,332 Даже если ты не захотела разгромить весь штат. 404 00:22:53,332 --> 00:22:55,792 Пожалуйста, займите свои места. 405 00:22:55,792 --> 00:22:57,461 Начинается последний раунд. 406 00:22:57,461 --> 00:22:58,921 Хочешь посмотреть? 407 00:22:58,921 --> 00:23:03,217 В последний раз Сара видела Аиду в такси. 408 00:23:03,217 --> 00:23:05,886 Надеясь, что вселенная снова сведет их вместе. 409 00:23:05,886 --> 00:23:09,473 А теперь она стояла на сцене. Только руку протяни. 410 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 Нет. 411 00:23:12,267 --> 00:23:13,560 Поехали домой. 412 00:23:13,560 --> 00:23:17,856 Знаешь, весной будет еще один конкурс. Может быть прикольно. 413 00:23:17,856 --> 00:23:20,776 Особенно если меня готовит Эстебан-атор. 414 00:23:21,693 --> 00:23:24,238 Заметь, я сегодня дал три автографа. 415 00:23:24,988 --> 00:23:26,949 А меня спросили, сколько ты берешь. 416 00:23:27,449 --> 00:23:30,285 Я буду твоим тренером, а ты моим представителем. 417 00:23:31,370 --> 00:23:36,250 Может, моей сказке не суждено сбыться. Зато хоть это есть. 418 00:23:41,338 --> 00:23:42,673 А я что-то не то сделал. 419 00:23:46,510 --> 00:23:48,387 То есть... Честно... Что ты тут видишь? 420 00:23:48,971 --> 00:23:50,305 Честно? 421 00:23:50,305 --> 00:23:51,932 Сиськи. 422 00:23:51,932 --> 00:23:53,016 Я вижу две сиськи. 423 00:23:55,143 --> 00:23:58,605 А я вижу парня, у которого не было отца, который учил бы его строить замки. 424 00:23:59,898 --> 00:24:00,899 Вообще чему-то учил. 425 00:24:02,860 --> 00:24:04,194 Ну, я всё равно вижу сиськи. 426 00:24:05,946 --> 00:24:09,283 {\an8}Я перепробовал все эти работы, чтобы найти себя. 427 00:24:09,283 --> 00:24:10,868 {\an8}Но чего-то всё равно не хватает. 428 00:24:11,368 --> 00:24:14,246 {\an8}Начинает казаться, что дело в отце. 429 00:24:17,082 --> 00:24:18,166 {\an8}Пойду пройдусь. 430 00:24:18,834 --> 00:24:19,835 Помогите! 431 00:24:20,752 --> 00:24:22,588 Помогите! 432 00:24:22,588 --> 00:24:25,465 Чад, ты на работе! 433 00:24:26,008 --> 00:24:27,342 Чад! 434 00:24:28,427 --> 00:24:29,970 Держись! Я иду! 435 00:24:37,311 --> 00:24:38,770 Перевод готов. 436 00:24:40,063 --> 00:24:41,940 Очень красиво. 437 00:24:43,984 --> 00:24:46,820 Спасибо, Хулия. Надеюсь, это останется между нами. 438 00:25:10,093 --> 00:25:13,096 Хулия была права. Такое сразу понимаешь. 439 00:25:13,597 --> 00:25:16,558 Прочтя его слова, Дайан поняла. 440 00:26:05,190 --> 00:26:06,400 Стой. 441 00:26:06,400 --> 00:26:09,570 Дайан побежала из «Лас Колинас» на пляж, 442 00:26:09,570 --> 00:26:11,238 а потом вернулась назад? 443 00:26:11,822 --> 00:26:14,533 Ладно, согласен, небольшая авторская вольность. 444 00:26:14,533 --> 00:26:16,326 Что ты хотел услышать? 445 00:26:16,326 --> 00:26:19,413 Что она деловым шагом прошла по отелю? 446 00:26:19,413 --> 00:26:21,832 - Да. - Ладно. 447 00:26:21,832 --> 00:26:24,877 Она прошла по отелю деловым шагом. 448 00:26:27,421 --> 00:26:29,214 Молчи. Мне нужно выговориться. 449 00:26:30,465 --> 00:26:33,177 Когда думаю о тебе, меня выворачивает наизнанку. 450 00:26:33,677 --> 00:26:37,306 Меня пугает сама мысль о том, насколько я уязвима. 451 00:26:38,265 --> 00:26:42,644 Но, прочтя твои слова, я уже не могу отрицать свои чувства. 452 00:26:45,063 --> 00:26:46,982 Думаю, мы должны быть вместе. 453 00:26:48,483 --> 00:26:49,818 Я должна была сказать тебе 454 00:26:50,986 --> 00:26:52,529 до конца твоей смены. 455 00:26:56,366 --> 00:26:58,285 - Гектор? - Гектор. 456 00:26:58,994 --> 00:27:01,205 Дайан нравилось внимание мистера Веры. 457 00:27:01,205 --> 00:27:04,625 И она использовала его, чтобы наладить их деловые отношения. 458 00:27:04,625 --> 00:27:07,794 Но всё это время она думала о Гекторе. 459 00:27:09,379 --> 00:27:11,089 Ты достойна королевского обращения. 460 00:27:11,924 --> 00:27:15,802 И спас прекрасную королеву из Розового замка. 461 00:27:17,387 --> 00:27:20,599 Как мило. Ты открылся с необычной стороны. Здорово. 462 00:27:24,937 --> 00:27:27,064 Погоди, тут страницы не хватает. 463 00:27:32,694 --> 00:27:35,614 {\an8}ДАЙАН 464 00:27:52,548 --> 00:27:54,258 Я пойму, если тебе нужно время... 465 00:28:07,688 --> 00:28:09,314 Пако, никому ни слова. 466 00:28:20,701 --> 00:28:21,702 Что это? 467 00:28:22,369 --> 00:28:25,414 Мы. В первый день в «Лас Колинас». 468 00:28:26,748 --> 00:28:28,083 Ого. 469 00:28:28,083 --> 00:28:30,586 У тебя на столе даже фото Лорены нет. 470 00:28:30,586 --> 00:28:32,087 Она не разрешает. 471 00:28:32,087 --> 00:28:35,215 Говорит, что не фотогенична. Глупости. 472 00:28:36,842 --> 00:28:37,843 Но это! 473 00:28:39,511 --> 00:28:41,513 Это был лучший день моей жизни. 474 00:28:43,307 --> 00:28:44,391 Моей тоже. 475 00:28:46,101 --> 00:28:50,439 Знаешь, Максимо, которого я знал, не поступил бы так, как поступил ты. 476 00:28:51,648 --> 00:28:53,275 Это ниже его достоинства. 477 00:28:56,570 --> 00:28:57,571 Знаю. 478 00:28:58,113 --> 00:28:59,198 Прости, Мэмо. 479 00:28:59,698 --> 00:29:02,284 Нельзя заставлять тебя выбирать между друзьями и семьей. 480 00:29:03,827 --> 00:29:07,331 - Я считал, мы и то и другое. - Ты прав. Так и есть. 481 00:29:07,831 --> 00:29:10,667 Если бы не ты, меня бы вообще не было в «Лас Колинас». 482 00:29:11,710 --> 00:29:14,796 Был бы контролером на автовокзале, а не осуществлял мечту. 483 00:29:17,925 --> 00:29:19,426 С грязной игрой покончено. 484 00:29:20,385 --> 00:29:22,471 Я одолею Дульсе в честной борьбе. 485 00:29:31,730 --> 00:29:33,398 Ого, эти кассеты такие прочные. 486 00:29:33,398 --> 00:29:35,067 VHS будет вечным. 487 00:29:52,209 --> 00:29:54,461 Ладно, признаю, это было неплохо. 488 00:29:54,962 --> 00:29:57,005 Но нам пора. 489 00:29:58,423 --> 00:30:01,677 У меня идея получше. Я могу провести для тебя экскурсию. 490 00:30:01,677 --> 00:30:04,179 Я не показал тебе Окно в море. 491 00:30:04,680 --> 00:30:05,889 Его снесли. 492 00:30:05,889 --> 00:30:09,184 - Водопад у бассейна? - Там теперь просто стена. 493 00:30:10,853 --> 00:30:13,856 Мусорные баки, где мы с Хулией целовались. 494 00:30:14,606 --> 00:30:16,692 Дядя, я не хочу смотреть на мусорку. 495 00:30:18,068 --> 00:30:20,404 Понимаю, ты тянешь время. 496 00:30:21,280 --> 00:30:22,948 Но нам пора на панихиду. 497 00:30:25,325 --> 00:30:26,368 Ладно, ты прав. 498 00:30:27,578 --> 00:30:28,620 Хорошо. 499 00:30:32,457 --> 00:30:35,335 Сделаем еще кружок, прежде чем идти туда. 500 00:30:35,335 --> 00:30:39,214 Ужасно первым прийти на панихиду. 501 00:30:39,214 --> 00:30:42,593 Брось, дядя. Тут нечего бояться. 502 00:30:43,677 --> 00:30:44,887 Дайан? 503 00:30:44,887 --> 00:30:46,763 Ты не говорил, что она умерла. 504 00:30:46,763 --> 00:30:48,473 Я сам не знал, Хьюго. 505 00:30:48,473 --> 00:30:51,685 О нет. Нет-нет. Моя королева в добром здравии. 506 00:30:52,394 --> 00:30:55,063 Она сейчас выступает в мюзикле «Чумовые боты». 507 00:30:55,063 --> 00:30:57,191 Очень переживает, что не смогла приехать. 508 00:30:57,191 --> 00:30:59,985 Но сцена превыше всего. 509 00:31:01,987 --> 00:31:04,323 Я заплатил за нее кучу денег. 510 00:31:05,073 --> 00:31:07,868 Теперь меня можно называть Гектор Скульптурный директор. 511 00:31:09,286 --> 00:31:13,207 - Ладно, увидимся там. - Да. 512 00:31:34,228 --> 00:31:38,899 - О боже. Как я это пройду через это? - Мы пройдем через это вместе. 513 00:31:39,399 --> 00:31:40,859 Мэмо. 514 00:31:42,110 --> 00:31:43,737 Как я рад тебя видеть. 515 00:31:48,408 --> 00:31:51,411 Уверен, что хочешь войти туда с изгоем «Лас Колинас»? 516 00:31:51,411 --> 00:31:53,080 Нет, но у меня нет выхода. 517 00:31:53,705 --> 00:31:54,873 Мы семья. 518 00:31:57,209 --> 00:31:58,210 Пошли. 519 00:33:13,660 --> 00:33:15,662 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова