1
00:00:06,757 --> 00:00:09,218
Jag skulle aldrig kunna jobba här nu.
2
00:00:09,218 --> 00:00:10,761
Kolla på de där shortsen.
3
00:00:10,761 --> 00:00:13,972
- Så mycket täckt lår.
- Ja
4
00:00:13,972 --> 00:00:16,600
Nå, hur kul det än har varit
5
00:00:16,600 --> 00:00:20,145
att lyssna på
en opublicerad sagoberättares historier...
6
00:00:20,145 --> 00:00:22,356
- Det där kändes onödigt.
- ...så borde jag gå.
7
00:00:23,357 --> 00:00:24,566
Min systerson, Hugo.
8
00:00:25,192 --> 00:00:26,193
Héctor.
9
00:00:26,693 --> 00:00:28,820
- Beskyddaren?
- Densamme.
10
00:00:28,820 --> 00:00:29,905
Så cool.
11
00:00:30,572 --> 00:00:31,573
Okej.
12
00:00:32,406 --> 00:00:37,037
- Vi ses på minnesgudstjänsten.
- Ja. Minnesgudstjänsten. Givetvis.
13
00:00:38,914 --> 00:00:41,333
Du förstår, Hugo,
vi har fortfarande tid över,
14
00:00:41,333 --> 00:00:44,419
och det finns fler historier
som jag inte har berättat än.
15
00:00:45,045 --> 00:00:49,174
Så... Hugo. Hugo. Hu... Du. Hu... Hugo!
16
00:00:49,174 --> 00:00:51,260
Inget i din mobil är så där viktigt, okej?
17
00:00:51,260 --> 00:00:55,472
Wow. Du hörde honom, abuelita.
Han sa att du inte är så viktig.
18
00:00:55,472 --> 00:00:58,851
- Máma. Förlåt.
- Máximo, mijo.
19
00:00:58,851 --> 00:01:03,897
- Vad roligt att se dig.
- Roligt att se dig med.
20
00:01:03,897 --> 00:01:06,024
- Jag...
- Hur länge har hon sett ut så där?
21
00:01:06,024 --> 00:01:08,193
- Hela tiden. Hon har ingen aning.
- ...men läkaren säger
22
00:01:08,193 --> 00:01:12,447
att jag inte kan flyga
med nyopererade knän. Så... Åh, nej.
23
00:01:12,447 --> 00:01:13,532
- Nej, nej, nej.
- Ja.
24
00:01:13,532 --> 00:01:16,201
- Nej. Det har hänt igen. Hugo.
- Nej...
25
00:01:16,201 --> 00:01:18,704
Du måste gå in på inställningar
och stänga av alla filter.
26
00:01:18,704 --> 00:01:20,497
Var finns inställningar? Trycker jag...
27
00:01:21,582 --> 00:01:23,625
Det är inte vårt fel.
28
00:01:23,625 --> 00:01:26,211
Vi växte inte upp med teknologi som du.
29
00:01:26,795 --> 00:01:30,716
- Vad betyder bokstäverna VHS för dig?
- Att nån är G-A-M-M-A-L.
30
00:01:32,134 --> 00:01:34,970
På den tiden
var teknologin mer okomplicerad.
31
00:01:34,970 --> 00:01:37,681
Filmer brukade ha högklassiga övergångar
32
00:01:37,681 --> 00:01:40,517
som liknade persienner som stängs
eller klockvisare som svepte.
33
00:01:40,517 --> 00:01:42,978
Det var senaste nytt.
34
00:01:44,354 --> 00:01:46,315
ACAPULCOS FÖRSTA INTERNATIONELLA
AUDIOVISUELLA KONVENT
35
00:01:46,315 --> 00:01:49,985
Det var mitt första konvent
som biträdande chef,
36
00:01:49,985 --> 00:01:51,820
och jag såg fram emot det.
37
00:01:51,820 --> 00:01:55,199
Jag skulle betjäna några
av vår tids skarpaste hjärnor.
38
00:01:55,199 --> 00:01:58,368
Jag kände mig ostoppbar tills...
39
00:01:59,786 --> 00:02:00,787
Ms Davies.
40
00:02:00,787 --> 00:02:02,372
Máximo.
41
00:02:03,582 --> 00:02:04,666
Stör jag?
42
00:02:04,666 --> 00:02:07,586
Vi småpratade bara.
Dulce kom in med kaffe.
43
00:02:07,586 --> 00:02:10,923
- Det är väl ingen gås i kaffet?
- Inte idag.
44
00:02:14,927 --> 00:02:16,261
En gås?
45
00:02:16,261 --> 00:02:17,596
Insiderskämt.
46
00:02:18,430 --> 00:02:22,309
Ms Davies, jag hoppades att vi kunde
gå igenom allt inför konventet idag?
47
00:02:22,976 --> 00:02:25,812
Jag är faktiskt glad att du kom förbi,
för Don Pablo och jag
48
00:02:25,812 --> 00:02:29,399
har befordrat Dulce
till specialeventskoordinator.
49
00:02:29,399 --> 00:02:31,193
Så du behöver inte övervaka konventet.
50
00:02:31,193 --> 00:02:32,653
- Men...
- Vilket är goda nyheter,
51
00:02:32,653 --> 00:02:35,989
- för du har många bollar i luften.
- Jag gillar det.
52
00:02:35,989 --> 00:02:37,741
Så länge bollarna inte krockar.
53
00:02:37,741 --> 00:02:41,495
Var inte dum.
Dulces talanger är bortslösade vid poolen.
54
00:02:41,495 --> 00:02:45,499
Dessutom är hon tydligen bra
på elektronik.
55
00:02:45,499 --> 00:02:47,918
Jag är en gås på elektronik.
56
00:02:50,462 --> 00:02:53,382
Jag kunde inte annat än
att känna mig bortskuffad av Dulce,
57
00:02:53,382 --> 00:02:55,551
vår nya specialeventskoordinator.
58
00:02:55,551 --> 00:02:56,802
Få mig inte att kissa.
59
00:02:58,220 --> 00:03:00,597
Det var dags för Dulce och mig
att samtala lite.
60
00:03:00,597 --> 00:03:02,140
Okej, så här är det.
61
00:03:02,140 --> 00:03:04,434
Att hämta kaffe till Diane,
och informera Don Pablo,
62
00:03:04,434 --> 00:03:08,814
- det är liksom mitt jobb.
- Ska jag inte försöka hjälpa våra chefer?
63
00:03:08,814 --> 00:03:11,859
Nej. Jag menar, jo.
Det är bara det att det är mitt område.
64
00:03:11,859 --> 00:03:14,444
Det är jag som utbildas
till verksamhetschef.
65
00:03:14,945 --> 00:03:15,946
Jag är ledsen.
66
00:03:16,446 --> 00:03:19,658
Garanterade Don Pablo dig
den befordringen?
67
00:03:20,158 --> 00:03:23,579
- Inte med exakt de orden...
- För om du så lätt känner dig hotad
68
00:03:23,579 --> 00:03:27,416
av en anställd som började jobba här
för två månader sen, då...
69
00:03:28,292 --> 00:03:30,669
...kanske du inte var rätt för jobbet.
70
00:03:30,669 --> 00:03:31,795
Faktum är,
71
00:03:31,795 --> 00:03:35,132
att du kanske bara är
samma gnällspik du alltid varit.
72
00:03:36,675 --> 00:03:38,177
Jag är ingen gnällspik.
73
00:03:38,177 --> 00:03:41,263
Minns du hur du grät
när du blev stungen av biet?
74
00:03:41,847 --> 00:03:44,683
- Jag var sju.
- Du var nio, och du var svag!
75
00:03:45,184 --> 00:03:49,605
Hör på. Jag har väntat länge
på en sån här chans,
76
00:03:49,605 --> 00:03:52,691
och jag tänker göra allt
för att ta mig till toppen.
77
00:03:52,691 --> 00:03:56,153
Till och med ljuga om
att vara ett "elektronikproffs".
78
00:03:56,153 --> 00:03:58,280
Jag kan inte ens använda en telefon.
79
00:03:59,281 --> 00:04:03,785
- Ljög du för ms Davies?
- Hon bad mig kalla henne "Diane".
80
00:04:03,785 --> 00:04:09,541
Och jag har fått Don Pablito
att äta ur min hand.
81
00:04:09,541 --> 00:04:11,251
Don Pablo! Hej.
82
00:04:12,794 --> 00:04:15,339
Har du... gjort nåt nytt med mustaschen?
83
00:04:15,339 --> 00:04:18,550
Den är så glatt, nästan aerodynamisk.
84
00:04:19,510 --> 00:04:22,930
Jag trimmade den lite.
Tack för att du noterade det, Dulce.
85
00:04:22,930 --> 00:04:26,016
- Rart av dig.
- Nämen.
86
00:04:26,016 --> 00:04:29,895
Kolla vem som är värsta skämtaren.
Otroligt.
87
00:04:33,106 --> 00:04:35,234
Gnällspik.
88
00:04:36,276 --> 00:04:37,277
Don Pablo.
89
00:04:37,277 --> 00:04:41,031
Som tur är, hade resten
av familjen en bättre dag än jag.
90
00:04:41,532 --> 00:04:43,283
Efter träning med Esteban hela sommaren,
91
00:04:43,283 --> 00:04:46,703
var det äntligen dags för Saras
stora debatturnering.
92
00:04:46,703 --> 00:04:48,997
Och hon flög igenom den första ronden.
93
00:04:48,997 --> 00:04:52,334
Bristen på opposition i ett enpartisystem
94
00:04:52,334 --> 00:04:56,088
leder till korruption och grovt missbruk
av mänskliga rättigheter.
95
00:04:56,088 --> 00:04:57,798
Därför stöttar jag uppfattningen
96
00:04:57,798 --> 00:05:02,052
att Mexikos demokratiska process
till sin natur är bristfällig.
97
00:05:02,052 --> 00:05:04,513
- Tiden ute!
- Det är min dotter!
98
00:05:04,513 --> 00:05:08,809
Eller, hon är faktiskt hennes...
Men vi är gifta, så det är min dotter!
99
00:05:10,018 --> 00:05:11,019
Såg du?
100
00:05:11,019 --> 00:05:13,939
Sättet hon presenterade sitt argument
och stöttade det med fakta...
101
00:05:13,939 --> 00:05:15,607
Svettas jag? Det känns så.
102
00:05:15,607 --> 00:05:19,319
Känns som organiserat skrikande,
men jag måste säga,
103
00:05:19,319 --> 00:05:23,073
att det är trevligt att se Sara
så passionerad över nåt akademiskt.
104
00:05:23,073 --> 00:05:26,201
Ursäkta mig, herrn.
105
00:05:26,201 --> 00:05:28,036
Vi såg att du jublade.
106
00:05:28,036 --> 00:05:31,081
- Förlåt, ibland blir jag exalterad.
- Det gör inget.
107
00:05:31,081 --> 00:05:34,459
Vi ville bara fråga,
är du Esteban Navarro?
108
00:05:35,502 --> 00:05:39,381
Det är han!
Esteban-atorn! Vi är stora fans.
109
00:05:39,381 --> 00:05:40,674
- Trevligt.
- Trevligt.
110
00:05:40,674 --> 00:05:43,385
- Wow. Har du fans?
- Vad ska jag säga?
111
00:05:43,385 --> 00:05:46,138
Jag kanske gjorde mig ett namn
i Acapulcos debattvärld.
112
00:05:46,138 --> 00:05:48,640
Bara Acapulco?
Snarare hela delstaten Guerrero.
113
00:05:48,640 --> 00:05:51,768
Inte undra på att din dotter krossade vår.
114
00:05:51,768 --> 00:05:53,478
- Var det er dotter?
- Ja.
115
00:05:53,478 --> 00:05:55,063
Hoppas hon är okej.
116
00:05:55,063 --> 00:05:59,610
Snälla, det var en ära för henne
att förödmjukas av din adept.
117
00:06:02,821 --> 00:06:04,323
- Det var kul att träffas.
- Detsamma.
118
00:06:04,323 --> 00:06:05,407
Trevligt att träffas.
119
00:06:05,407 --> 00:06:07,951
- Gratulerar.
- Tack.
120
00:06:08,619 --> 00:06:09,995
Híjole.
121
00:06:14,041 --> 00:06:16,043
Nå, Esteban-ator...
122
00:06:17,085 --> 00:06:20,088
...vill du gå och äta nåt
innan nästa rond?
123
00:06:20,589 --> 00:06:24,218
Vi kan inte förlora våra platser.
Avståndet till scenen är perfekt.
124
00:06:24,218 --> 00:06:27,638
Om Sara får nån att gråta,
kommer vi kunna se tårar.
125
00:06:28,639 --> 00:06:32,017
Det här är bara på skoj...
Du tar det väl inte för allvarligt?
126
00:06:32,017 --> 00:06:34,228
Självklart inte.
127
00:06:34,228 --> 00:06:36,313
HEJA, SARA!
128
00:06:42,486 --> 00:06:43,570
Gracias.
129
00:06:43,570 --> 00:06:44,655
Héctor.
130
00:06:45,280 --> 00:06:47,616
Kan du gå upp
med en leverans till ms Davies?
131
00:06:47,616 --> 00:06:51,453
- Jag drunknar i konventgäster.
- För Diane skulle jag göra allt.
132
00:06:55,874 --> 00:06:57,125
Gracias.
133
00:06:57,751 --> 00:07:00,337
Genom en grym ödets nyck,
hade Lorena bett Héctor...
134
00:07:00,337 --> 00:07:02,339
TILL DIANE DAVIES
FRÅN ALEJANDRO VERA
135
00:07:02,339 --> 00:07:05,342
...leverera blommor till Diane
från Alejandro Vera.
136
00:07:10,806 --> 00:07:12,391
Varsågod.
137
00:07:13,600 --> 00:07:14,601
Är de till mig?
138
00:07:14,601 --> 00:07:18,856
- De är från mr Vera.
- För en sekund trodde jag...
139
00:07:18,856 --> 00:07:22,943
Tro mig, om jag skulle ge nån blommor,
skulle buketten vara mycket större.
140
00:07:22,943 --> 00:07:26,530
Är det här ens tillräckligt många blommor
för att kallas bukett?
141
00:07:26,530 --> 00:07:29,616
Det här är bara vänskapliga blommor.
142
00:07:30,492 --> 00:07:31,994
Mellan kollegor.
143
00:07:33,787 --> 00:07:36,331
Njut av din underväldigande näve blommor.
144
00:07:57,686 --> 00:07:59,479
Nämen, hej, Alejandro.
145
00:08:00,022 --> 00:08:02,900
Du borde verkligen inte
skicka blommor till mig.
146
00:08:04,026 --> 00:08:05,819
För att vi arbetar ihop.
147
00:08:09,489 --> 00:08:12,826
Jag kan inte läsa din lapp.
Du kanske borde ha skrivit på engelska?
148
00:08:14,036 --> 00:08:16,705
Ja, jag vet att spanska är
ett romantiskt språk...
149
00:08:18,832 --> 00:08:21,293
Drinkar kl 17:00?
Jag visste inte att du var här.
150
00:08:23,295 --> 00:08:25,005
Jag ska tänka på saken.
151
00:08:26,757 --> 00:08:27,799
Hejdå.
152
00:08:34,472 --> 00:08:37,267
Héctor behövde en sekund
för att samla sig.
153
00:08:37,267 --> 00:08:40,812
Men när han gick förbi töntarna
som var där för elektronikkonventet,
154
00:08:41,438 --> 00:08:44,316
kunde han bara inte släppa tanken
på Diane och Vera.
155
00:08:46,693 --> 00:08:47,694
En peso för dina tankar?
156
00:08:47,694 --> 00:08:48,612
LIVRÄDDARE
157
00:08:48,612 --> 00:08:50,113
När kom du hit?
158
00:08:50,113 --> 00:08:53,408
{\an8}Jag kom med högvattnet,
och lämnar med lågvattnet.
159
00:08:54,284 --> 00:08:56,161
Eller kl 17:00. Då är mitt skift slut.
160
00:08:56,161 --> 00:08:59,998
Chad, jag är säker på att man behöver
utbildning för att bli livräddare.
161
00:08:59,998 --> 00:09:03,669
Jag certifierade mig när jag var 16.
För att få fler tjejer.
162
00:09:03,669 --> 00:09:05,796
Men nu ser jag den djupare betydelsen.
163
00:09:05,796 --> 00:09:09,675
Du förstår, att som livräddare,
räddar man liv.
164
00:09:10,175 --> 00:09:11,343
Tänk på saken.
165
00:09:13,428 --> 00:09:16,598
{\an8}Wow. Väldigt, väldigt, väldigt djupt.
166
00:09:16,598 --> 00:09:19,226
{\an8}Det kan vara det viktigaste jobbet
på Las Colinas.
167
00:09:19,226 --> 00:09:23,564
- Då kanske du ska återgå till jobbet.
- Men det här...är mitt jobb.
168
00:09:23,564 --> 00:09:29,027
De här vattnen är djupa, jag kan inte
låta dig drunkna i förtvivlan.
169
00:09:33,198 --> 00:09:35,993
Hur svårt det än skulle bli
för honom att höra,
170
00:09:35,993 --> 00:09:39,288
var jag tvungen att bita ihop
och berätta sanningen om Dulce för Memo.
171
00:09:39,288 --> 00:09:42,583
Memo, du vet
att familj betyder allt för mig.
172
00:09:42,583 --> 00:09:45,627
Så, om du nu ska vara ärlig,
finns det nån möjlighet,
173
00:09:46,503 --> 00:09:51,633
- kanske, att din syster eventuellt är...
- Ett monster? Ja.
174
00:09:51,633 --> 00:09:54,803
- Tycker du också det?
- Så klart! Dulce är hemsk.
175
00:09:54,803 --> 00:09:59,558
Jag skaffade henne bara ett jobb här
för att det var en endagsgrej.
176
00:10:00,184 --> 00:10:01,894
Och för att mamma tvingade mig.
177
00:10:01,894 --> 00:10:04,021
Men sen skaffade hon sig
en permanent plats,
178
00:10:04,021 --> 00:10:06,148
och nu har jag släppt in en räv
i hönshuset.
179
00:10:06,148 --> 00:10:08,358
- Hon måste stoppas!
- Absolut.
180
00:10:08,358 --> 00:10:11,236
- Hjälper du mig bli av med henne?
- Absolut inte.
181
00:10:11,904 --> 00:10:13,697
Vilken berg-och-dalbanekonversation.
182
00:10:13,697 --> 00:10:16,408
Máximo, jag kan aldrig gå emot min familj.
183
00:10:16,408 --> 00:10:20,495
En gång, avslöjade min kusin Felipe
min abuelas hemliga recept på mole.
184
00:10:21,747 --> 00:10:24,374
Jag vet än idag inte var han är.
185
00:10:27,377 --> 00:10:29,880
- Och om jag bara...
- Stopp. Säg det inte ens.
186
00:10:29,880 --> 00:10:32,883
Om jag vet nåt
blir jag tvungen att berätta för henne.
187
00:10:32,883 --> 00:10:33,967
Skulle du göra det?
188
00:10:33,967 --> 00:10:37,596
- Men jag är din bästa vän.
- Jag vet. Och jag skulle hata mig själv.
189
00:10:37,596 --> 00:10:39,223
Men hon är min syster.
190
00:10:39,223 --> 00:10:43,477
Jag kan inte svika henne.
Oavsett hur mycket jag vill.
191
00:10:43,477 --> 00:10:45,312
Det vore inte rätt.
192
00:10:45,312 --> 00:10:48,524
- Och min mamma skulle mörda mig.
- Okej. Jag förstår.
193
00:10:49,024 --> 00:10:52,444
- Jag lovar att inte blanda in dig.
- Bra. Tack.
194
00:10:52,444 --> 00:10:58,325
Det här samtalet har aldrig hänt.
Fasiken. Varenda gång.
195
00:11:03,997 --> 00:11:06,333
Hej, Diane. Vad gör du här?
196
00:11:06,333 --> 00:11:09,628
Jag tänkte att jag skulle kika förbi
och se hur affärerna går.
197
00:11:09,628 --> 00:11:10,921
Dagen har varit fantastisk.
198
00:11:10,921 --> 00:11:14,174
- Jag sålde fem aftonklänningar...
- Toppen. Kan vi prata, tjejer emellan?
199
00:11:14,842 --> 00:11:18,387
Okej. Det var en marockansk prinsessa,
men vi kör på ditt spår.
200
00:11:20,430 --> 00:11:25,519
Oss emellan, det finns nån
jag kanske är intresserad av. Romantiskt.
201
00:11:26,019 --> 00:11:27,771
Problemet är, att vi jobbar ihop.
202
00:11:27,771 --> 00:11:29,982
Och du vet ju hur det är, eller hur?
203
00:11:30,732 --> 00:11:32,985
- På grund av mig och Máximo?
- Och Chad.
204
00:11:32,985 --> 00:11:37,072
Och du och Beto hade
nån ska-de-eller-ska-de-inte-grej.
205
00:11:37,072 --> 00:11:38,323
Det var en inte-grej.
206
00:11:38,323 --> 00:11:43,078
Frågan är...
Jag vet inte om jag borde göra det.
207
00:11:43,078 --> 00:11:44,955
Riskerna är så stora.
208
00:11:46,373 --> 00:11:48,458
När ska man gå över den gränsen?
209
00:11:50,335 --> 00:11:51,712
Ärligt?
210
00:11:51,712 --> 00:11:53,505
När man inte kan vänta längre.
211
00:11:54,548 --> 00:11:57,926
När känslorna är
för starka för att förneka.
212
00:11:58,468 --> 00:12:01,388
Men när man vet, då vet man.
213
00:12:04,266 --> 00:12:05,934
Visst kan du läsa spanska?
214
00:12:08,228 --> 00:12:11,273
Ja. Jag både läser och talar
mitt modersmål. Varför?
215
00:12:12,733 --> 00:12:14,401
Skulle du kunna översätta det här?
216
00:12:14,902 --> 00:12:17,821
- Det kanske hjälper mig att veta.
- Ja. Inga problem.
217
00:12:18,906 --> 00:12:21,783
Hon är tillbaka.
Prinsessan. Med sin mamma.
218
00:12:21,783 --> 00:12:24,661
Det betyder att hon är drottning.
Kan jag göra det här senare?
219
00:12:24,661 --> 00:12:26,955
Ja. Hjälp Hennes Majestät.
220
00:12:27,873 --> 00:12:29,291
Välkomna! Välkomna!
221
00:12:38,050 --> 00:12:39,718
Så Dulce var opålitlig.
222
00:12:39,718 --> 00:12:42,763
Men tills jag visste
hur jag skulle bli av med henne,
223
00:12:42,763 --> 00:12:45,265
tänkte jag hålla ögonen på henne.
224
00:12:59,238 --> 00:13:03,575
Det här är en högteknologisk
VHS videokamera, med VCR-uppspelning.
225
00:13:03,575 --> 00:13:09,665
- Med den här kan man filma som Scorsese.
- Marty uttalar det Scorsese.
226
00:13:10,874 --> 00:13:12,876
Stå still. Låt mig visa dig nåt.
227
00:13:15,921 --> 00:13:19,258
- Hur länge har du skuggat mig?
- Varför tror du att jag skuggar dig?
228
00:13:23,804 --> 00:13:25,305
Det väntade jag mig inte.
229
00:13:25,305 --> 00:13:30,310
Tänker du verkligen gå i klinch
med Las Colinas nya favoritanställda?
230
00:13:30,310 --> 00:13:31,937
Jag är inte rädd för dig, Dulce.
231
00:13:31,937 --> 00:13:34,606
Jag ser rakt igenom
ditt försök att verka oskyldig.
232
00:13:34,606 --> 00:13:36,733
Ja, ja. Ingen annan gör det.
233
00:13:36,733 --> 00:13:39,778
Det är ditt ord
mot en rar, bedårande ängels.
234
00:13:39,778 --> 00:13:45,701
Så om du inte har bevis,
föreslår jag att du backar.
235
00:13:47,828 --> 00:13:51,290
Här är våra nya mikrofoner från Lavalier.
236
00:13:51,832 --> 00:13:52,833
Titta vad små de är.
237
00:13:52,833 --> 00:13:55,752
Batteriet håller i fem timmar.
Man kan gömma den var som helst.
238
00:13:56,837 --> 00:13:59,047
Var som helst? Enastående.
239
00:14:00,090 --> 00:14:02,509
Saras andra match skulle just börja,
240
00:14:02,509 --> 00:14:04,595
och Esteban var redo för ännu ett blodbad.
241
00:14:04,595 --> 00:14:10,642
I nästa match,
blir ämnet "allmän hälsovård".
242
00:14:13,103 --> 00:14:15,189
Sara lär köra över sin motståndare
så grundligt,
243
00:14:15,189 --> 00:14:18,984
att hon kommer behöva all allmän sjukvård
som finns. Popcorn?
244
00:14:18,984 --> 00:14:22,362
Och fröken Gallardos
motståndare i denna rond...
245
00:14:22,362 --> 00:14:23,697
Aida?
246
00:14:24,865 --> 00:14:27,826
Jag fattar inte att du är här.
Varför sa du inte att du debatterar?
247
00:14:28,744 --> 00:14:31,872
Det kanske jag hade gjort
om du hade brytt dig om att ringa.
248
00:14:32,456 --> 00:14:35,918
Jag trodde våra kyssar betydde nåt,
men jag hade väl fel.
249
00:14:35,918 --> 00:14:38,545
Nej, de betydde nåt. Du förstår inte...
250
00:14:38,545 --> 00:14:41,548
Tävlande, till era platser.
251
00:14:41,548 --> 00:14:44,301
Lycka till. Du kommer behöva tur.
252
00:14:49,723 --> 00:14:54,478
Fröken Gallardo, då du argumenterar för,
får du börja.
253
00:14:54,478 --> 00:14:57,397
Din tid börjar nu.
254
00:15:11,245 --> 00:15:13,330
Fröken Gallardo? Tiden går.
255
00:15:13,997 --> 00:15:16,083
Har hon glömt?
256
00:15:20,003 --> 00:15:23,298
Idag backar jag beslutet att hälsovård...
257
00:15:30,222 --> 00:15:34,393
Eftersom jag anser detta vara
nåt vi alla behöver...
258
00:15:34,393 --> 00:15:38,564
...kämpa för... så alla får...
259
00:15:38,564 --> 00:15:40,774
Jag ska inte upprepa hela debatten,
260
00:15:40,774 --> 00:15:42,651
men den var en tågkrasch.
261
00:15:42,651 --> 00:15:45,779
Jag har nog aldrig sett
min mamma förlora en diskussion.
262
00:15:45,779 --> 00:15:46,905
Det är irriterande.
263
00:15:46,905 --> 00:15:48,907
Tro mig, jag vet.
264
00:15:48,907 --> 00:15:51,910
Men att se Aida gjorde henne nervös.
265
00:15:51,910 --> 00:15:54,413
Din mamma snubblade över orden.
266
00:15:54,413 --> 00:15:58,083
Och i slutet blev hon krossad av Aida.
267
00:15:58,083 --> 00:16:01,712
För att summera,
min motståndare är ett demonmonster
268
00:16:01,712 --> 00:16:04,423
som kysser flickor och aldrig ringer,
269
00:16:05,340 --> 00:16:08,760
och jag negerar påståendet
att hon är en bra människa.
270
00:16:08,760 --> 00:16:10,929
Må hon ruttna i helvetet.
271
00:16:14,224 --> 00:16:20,314
Det kanske inte var ordagrant det Aida sa,
men det var definitivt andemeningen.
272
00:16:28,822 --> 00:16:31,408
Sara! Vad hände?
Du kastade bort ditt stipendium.
273
00:16:31,408 --> 00:16:32,868
Jag bryr mig inte.
274
00:16:32,868 --> 00:16:34,786
Det här var din dumma grej, inte min.
275
00:16:34,786 --> 00:16:37,331
Jag borde inte ha låtit dig
övertala mig att delta.
276
00:16:46,256 --> 00:16:48,091
Memo. Har du sett Dulce?
277
00:16:48,091 --> 00:16:51,637
- Varför?
- Vanliga jobbrelaterade skäl.
278
00:16:51,637 --> 00:16:52,930
Planerar du nåt?
279
00:16:52,930 --> 00:16:55,807
- Du ville ju inte veta.
- Du har rätt, det vill jag inte.
280
00:16:55,807 --> 00:16:57,601
Bra. För jag tänker inte säga nåt.
281
00:16:57,601 --> 00:17:00,270
- Perfekt. Annars måste jag skvallra.
- Har du sett henne?
282
00:17:00,270 --> 00:17:01,813
Vet inte om jag kan säga det.
283
00:17:01,813 --> 00:17:03,982
- Då är vi väl klara här?
- Antar det.
284
00:17:03,982 --> 00:17:05,233
- Goddag.
- Goddag.
285
00:17:10,113 --> 00:17:11,740
Åh, nej.
286
00:17:14,242 --> 00:17:15,368
Åh, nej.
287
00:17:17,204 --> 00:17:19,414
Vad ska jag göra?
Jag kan inte sluta tänka på...
288
00:17:20,790 --> 00:17:21,959
...en kvinna.
289
00:17:23,292 --> 00:17:24,752
Jag har hakat upp mig.
290
00:17:25,378 --> 00:17:26,380
Spade.
291
00:17:27,339 --> 00:17:29,258
{\an8}Alla hakar upp sig ibland.
292
00:17:29,758 --> 00:17:32,719
{\an8}Du måste bara ta dig ur den här svackan.
293
00:17:32,719 --> 00:17:34,054
{\an8}Hink.
294
00:17:35,681 --> 00:17:37,808
- Gracias.
- De nada.
295
00:17:39,977 --> 00:17:42,396
{\an8}Wow, är det en fungerande grind?
296
00:17:42,396 --> 00:17:45,399
Den skyddar de små sandmänniskorna
från invaderande arméer.
297
00:17:45,399 --> 00:17:46,525
Pang! Pang, pang!
298
00:17:46,525 --> 00:17:48,485
Hur blev du så bra på det här?
299
00:17:48,485 --> 00:17:50,779
I Spanien har vi riktiga slott.
300
00:17:50,779 --> 00:17:55,117
När jag var barn, brukade min pappa
och jag kopiera dem i sanden.
301
00:17:55,701 --> 00:17:57,578
{\an8}Jag trodde världen var så magisk.
302
00:17:57,578 --> 00:17:59,246
Jag trodde att sagor existerade
303
00:17:59,246 --> 00:18:02,666
och att en modig riddare
kan gifta sig med slottets drottning.
304
00:18:03,584 --> 00:18:06,587
Men sen skickade den modiga riddaren
drottningen rätt i armarna på
305
00:18:06,587 --> 00:18:08,130
en väldigt, väldigt, rik kung,
306
00:18:08,130 --> 00:18:13,135
som ger henne rosor och tar med henne
på dumma helikopterfärder.
307
00:18:13,135 --> 00:18:15,762
{\an8}Hade de helikoptrar på den tiden?
308
00:18:15,762 --> 00:18:17,181
Vad? Nej.
309
00:18:18,348 --> 00:18:20,851
Förstod du verkligen inte...
Koncentrera dig.
310
00:18:21,643 --> 00:18:26,773
Poängen är, att livet inte är
så magiskt som jag trodde.
311
00:18:28,901 --> 00:18:32,696
{\an8}Eller kanske att sagan inte blir sann
för en sån som jag.
312
00:18:34,323 --> 00:18:37,201
{\an8}Eller kanske är din saga inte över än.
313
00:18:41,288 --> 00:18:42,623
{\an8}Jag behöver fler snäckor.
314
00:18:45,959 --> 00:18:48,712
Jag vet att jag inte borde
ha blivit arg på Sara.
315
00:18:48,712 --> 00:18:52,049
Men det var ett av våra bästa ämnen.
Det var vår chans.
316
00:18:52,049 --> 00:18:54,051
{\an8}Vad menar du med "våra" ämnen?
317
00:18:54,051 --> 00:18:58,055
{\an8}- Nej, hennes ämnen.
- Vad menar du med "vår" chans?
318
00:18:58,555 --> 00:19:01,850
Åh, nej.
Jag har blivit för involverad, visst?
319
00:19:01,850 --> 00:19:04,269
{\an8}Du gjorde en tröja.
320
00:19:05,771 --> 00:19:06,980
{\an8}Jag gjorde två.
321
00:19:11,026 --> 00:19:12,653
{\an8}Otroligt.
322
00:19:14,696 --> 00:19:16,448
Hör på...
323
00:19:16,448 --> 00:19:18,325
...det bästa med att vara förälder
324
00:19:18,325 --> 00:19:21,453
är att man alltid får en andra chans
att göra rätt.
325
00:19:22,663 --> 00:19:25,999
{\an8}- Jag gifte mig med en vis kvinna.
- Jag säger inte emot.
326
00:19:27,292 --> 00:19:28,752
{\an8}Hjälper du mig att prata med henne?
327
00:19:31,630 --> 00:19:35,509
{\an8}Jag tror att Esteban-atorn
klarar det här själv.
328
00:19:36,009 --> 00:19:37,010
{\an8}Vas.
329
00:19:38,470 --> 00:19:39,513
{\an8}Jag återkommer.
330
00:19:40,305 --> 00:19:41,682
{\an8}Lycka till.
331
00:19:46,311 --> 00:19:47,813
Du letar visst efter mig.
332
00:19:48,397 --> 00:19:50,649
- Hej, Dulce.
- Jag är ledsen, Máximo.
333
00:19:50,649 --> 00:19:52,860
Hon nötte ner mig. Hon nötte ner mig.
334
00:19:56,196 --> 00:19:58,532
Skulle du kunna lura mig i en fälla?
335
00:19:58,532 --> 00:20:01,076
- Memo. Hur kunde du?
- Skyll inte på min svaga bror.
336
00:20:01,076 --> 00:20:01,994
Hallå.
337
00:20:01,994 --> 00:20:04,746
Du är den som var dum nog
att lita på honom.
338
00:20:07,875 --> 00:20:11,211
De kommer att se ditt riktiga jag.
Du kan inte lura dem för evigt.
339
00:20:11,837 --> 00:20:12,838
Det kan jag visst.
340
00:20:13,422 --> 00:20:17,676
Vet du hur många trista kaffepauser
jag genomled med Diane
341
00:20:17,676 --> 00:20:19,595
för att komma så här långt?
342
00:20:20,179 --> 00:20:22,139
Så många gås-skämt.
343
00:20:22,764 --> 00:20:24,558
Och inget av dem var roligt.
344
00:20:25,601 --> 00:20:27,186
Men det får hon aldrig veta.
345
00:20:27,186 --> 00:20:31,398
För hon och Don Pablo ser bara
det jag vill att de ska se.
346
00:20:31,899 --> 00:20:36,236
Vänliga, oskyldiga och söta Dulce.
347
00:20:40,949 --> 00:20:44,953
Máximo. Hon trängde in mig i ett hörn.
I mitt eget kontor.
348
00:20:44,953 --> 00:20:46,997
Det har aldrig känts så litet.
349
00:20:48,373 --> 00:20:49,499
Varför ler du?
350
00:20:52,628 --> 00:20:55,130
- Fick du med allt?
- Vartenda ord.
351
00:20:55,130 --> 00:20:57,382
Och bildkvaliteten på den här grejen?
352
00:20:57,966 --> 00:21:00,302
- Otrolig.
- Tack, Beto.
353
00:21:00,302 --> 00:21:02,804
Nej, du ska ha tack.
Den där Dulce är taskig.
354
00:21:02,804 --> 00:21:05,265
Hon kastar citronklyftor på mig
när jag jobbar.
355
00:21:05,265 --> 00:21:08,477
Ville du att jag skulle se mikrofonen?
356
00:21:10,229 --> 00:21:11,980
Visste du att jag skulle varna min syster?
357
00:21:11,980 --> 00:21:14,858
Och nu har jag bevis nog
för att få henne avskedad.
358
00:21:15,692 --> 00:21:16,944
Hur kunde du?
359
00:21:17,528 --> 00:21:20,989
Vad menar du? Jag följde reglerna.
Jag sa inte ett ord om min plan.
360
00:21:20,989 --> 00:21:23,575
- Du ville ju det här?
- Men du utnyttjade mig.
361
00:21:23,575 --> 00:21:26,286
Du lovade att inte blanda in mig,
362
00:21:26,286 --> 00:21:29,081
men du använde mig som bete
i ditt eget lilla spel.
363
00:21:29,706 --> 00:21:31,750
Hur är det annorlunda än det Dulce gör?
364
00:21:32,626 --> 00:21:34,461
Om nåt, är det värre.
365
00:21:35,170 --> 00:21:37,089
Hon låtsas inte bry sig om mig.
366
00:21:43,387 --> 00:21:45,639
Åh, nej. Jag ramlar.
367
00:21:45,639 --> 00:21:49,017
Jag ramlar. Jag ram...
368
00:22:03,615 --> 00:22:07,995
Tänk så här,
vi hinner hem innan rusningstrafiken.
369
00:22:09,580 --> 00:22:12,040
- Jag förstörde allt.
- Nej, det gjorde du inte.
370
00:22:12,833 --> 00:22:14,877
Jag borde aldrig ha pressat dig.
371
00:22:15,502 --> 00:22:17,754
Men en del av mig har undrat
vad som hade hänt
372
00:22:17,754 --> 00:22:20,007
om jag hade nått ända fram
med debatterandet.
373
00:22:20,716 --> 00:22:24,303
- Vad stoppade dig?
- Min mamma.
374
00:22:25,345 --> 00:22:27,431
Hon ville
att jag skulle stanna i Acapulco.
375
00:22:27,431 --> 00:22:32,186
Hon var rädd för att skicka ut mig
i världen, och jag var kanske också rädd.
376
00:22:32,895 --> 00:22:37,107
Min mamma är övertygande. Hon övertygade
mig om att jag hatade glass.
377
00:22:37,107 --> 00:22:39,818
Du älskar glass!
378
00:22:39,818 --> 00:22:41,987
- Jag är ledsen.
- Jag vet.
379
00:22:43,238 --> 00:22:48,118
Bara för att det var min passion,
behöver det inte vara din.
380
00:22:48,118 --> 00:22:49,620
Jag älskar och stöttar dig.
381
00:22:50,746 --> 00:22:53,332
Även om du inte vill krossa hela Guerrero.
382
00:22:53,332 --> 00:22:55,792
Tag era platser.
383
00:22:55,792 --> 00:22:57,461
Nästa match ska just börja.
384
00:22:57,461 --> 00:22:58,921
Vill du stanna och titta?
385
00:22:58,921 --> 00:23:01,173
Sist Sara såg Aida,
386
00:23:01,173 --> 00:23:03,217
åkte hon iväg i en taxi,
387
00:23:03,217 --> 00:23:05,886
och hoppades att universum
skulle sammanföra dem igen.
388
00:23:05,886 --> 00:23:09,473
Och nu stod hon på scenen, inom räckhåll.
389
00:23:10,766 --> 00:23:11,767
Nej.
390
00:23:12,267 --> 00:23:13,560
Vi åker hem.
391
00:23:13,560 --> 00:23:17,856
Det hålls en ny turnering i vår.
Det kan bli kul.
392
00:23:17,856 --> 00:23:20,776
Speciellt om min tränare
är "Esteban-atorn".
393
00:23:21,693 --> 00:23:24,238
Jag skrev tre autografer idag.
394
00:23:24,988 --> 00:23:26,949
Ay. Nån bakom scenen frågade
vad du tar betalt.
395
00:23:27,449 --> 00:23:30,285
Ay! Jag kan vara din tränare
och du min representant.
396
00:23:31,370 --> 00:23:36,250
Jag kanske aldrig får min saga,
men jag har i alla fall det här.
397
00:23:41,338 --> 00:23:42,673
Jag tror inte att jag gjorde rätt.
398
00:23:46,510 --> 00:23:48,387
Jag menar... Vad... Helt ärligt, vad ser du?
399
00:23:48,971 --> 00:23:50,305
Ärligt?
400
00:23:50,305 --> 00:23:51,932
Tuttar.
401
00:23:51,932 --> 00:23:53,016
Jag ser två tuttar.
402
00:23:55,143 --> 00:23:58,605
Jag ser ett barn som inte hade en pappa
som lärde honom bygga sandslott.
403
00:23:59,898 --> 00:24:00,899
Eller nåt alls.
404
00:24:02,860 --> 00:24:04,194
Jag ser fortfarande tuttar.
405
00:24:05,946 --> 00:24:09,283
{\an8}Jag har provat alla dessa jobb
för att finna mig själv,
406
00:24:09,283 --> 00:24:10,868
{\an8}men ändå är det nåt som saknas.
407
00:24:11,368 --> 00:24:14,246
{\an8}Jag börjar tro att det är min pappa.
408
00:24:17,082 --> 00:24:18,166
{\an8}Jag måste ta en promenad.
409
00:24:18,834 --> 00:24:19,835
Hjälp!
410
00:24:20,752 --> 00:24:25,465
- Hjälp! Hjälp!
- Chad, du är fortfarande i tjänst.
411
00:24:26,008 --> 00:24:27,342
Chad!
412
00:24:28,427 --> 00:24:29,970
Vänta, jag kommer.
413
00:24:37,311 --> 00:24:38,770
Jag är klar med översättningen.
414
00:24:40,063 --> 00:24:41,940
Det här är vackert.
415
00:24:43,984 --> 00:24:46,820
Tack, Julia.
Hoppas det kan stanna mellan oss.
416
00:25:10,093 --> 00:25:13,096
Julia hade rätt. När man vet, så vet man.
417
00:25:13,597 --> 00:25:16,558
Efter att ha läst hans ord, visste Diane.
418
00:26:05,190 --> 00:26:06,400
Vänta lite.
419
00:26:06,400 --> 00:26:09,570
Diane lämnade Las Colinas
och sprang på stranden
420
00:26:09,570 --> 00:26:11,238
tillbaka till Las Colinas?
421
00:26:11,822 --> 00:26:14,533
Okej, okej. Jag kanske tog mig
lite kreativa friheter.
422
00:26:14,533 --> 00:26:16,326
Men vad vill du att jag ska säga?
423
00:26:16,326 --> 00:26:19,413
Att hon gick i rask takt igenom hotellet?
424
00:26:19,413 --> 00:26:21,832
- Ja.
- Okej.
425
00:26:21,832 --> 00:26:24,877
Hon gick i rask takt igenom hotellet.
426
00:26:27,421 --> 00:26:29,214
Säg inget. Jag måste få det här sagt.
427
00:26:30,465 --> 00:26:33,177
När jag tänker på dig, blir jag spyfärdig.
428
00:26:33,677 --> 00:26:37,306
Tanken på att blotta mig själv så här
skrämmer livet ur mig.
429
00:26:38,265 --> 00:26:42,644
Men efter att ha läst dina ord,
kan jag inte förneka mina känslor...
430
00:26:45,063 --> 00:26:46,982
...och jag tycker
att vi borde vara tillsammans.
431
00:26:48,483 --> 00:26:49,818
Och jag var tvungen att säga det...
432
00:26:50,986 --> 00:26:52,529
...innan ditt skift tog slut.
433
00:26:56,366 --> 00:26:58,285
- Héctor?
- Héctor.
434
00:26:58,994 --> 00:27:01,205
Diane njöt av mr Veras uppmärksamhet,
435
00:27:01,205 --> 00:27:04,625
och hade utnyttjat den för
att forma deras affärsrelation.
436
00:27:04,625 --> 00:27:07,794
Men hon hade tänkt på Héctor hela tiden.
437
00:27:09,379 --> 00:27:11,089
Du borde behandlas som en drottning.
438
00:27:11,924 --> 00:27:15,802
Att rädda den vackra drottningen
från det rosa slottet.
439
00:27:17,387 --> 00:27:20,599
Jag gillar den här sidan av dig, Héctor.
Väldigt gulligt.
440
00:27:24,937 --> 00:27:27,064
Vänta, jag saknar en sida.
441
00:27:52,548 --> 00:27:54,258
Jag förstår om du behöver tid...
442
00:28:07,688 --> 00:28:09,314
Inte ett pip, Paco.
443
00:28:20,701 --> 00:28:21,702
Vad är det?
444
00:28:22,369 --> 00:28:25,414
Vi. Vår första dag på Las Colinas.
445
00:28:26,748 --> 00:28:28,083
Wow.
446
00:28:28,083 --> 00:28:30,586
Du har inte ens ett foto av Lorena
på skrivbordet.
447
00:28:30,586 --> 00:28:32,087
Hon låter mig inte ha det.
448
00:28:32,087 --> 00:28:35,215
Hon tycker fotografier är skumma.
Galen.
449
00:28:36,842 --> 00:28:37,843
Men det här!
450
00:28:39,511 --> 00:28:41,513
Det var den bästa dagen i mitt liv.
451
00:28:43,307 --> 00:28:44,391
Samma här.
452
00:28:46,101 --> 00:28:50,439
Den Máximo jag kände
skulle aldrig ha gjort det du gjorde.
453
00:28:51,648 --> 00:28:53,275
Han var bättre än så.
454
00:28:56,570 --> 00:28:57,571
Jag vet.
455
00:28:58,113 --> 00:28:59,198
Jag är ledsen, Memo.
456
00:28:59,698 --> 00:29:02,284
Du skulle aldrig ha tvingats välja
mellan vänner och familj.
457
00:29:03,827 --> 00:29:07,331
- Jag trodde att vi var bådadera.
- Du har rätt. Det är vi.
458
00:29:07,831 --> 00:29:10,667
Om det inte vore för dig,
skulle jag inte vara på Las Colinas.
459
00:29:17,925 --> 00:29:19,426
Jag tänker inte fulspela mer.
460
00:29:20,385 --> 00:29:22,471
Jag får slå Dulce
i hennes eget spel istället.
461
00:29:31,730 --> 00:29:33,398
Såna här band är otroligt hållbara.
462
00:29:33,398 --> 00:29:35,067
VHS kommer finnas för evigt.
463
00:29:52,209 --> 00:29:54,461
Okej. Jag erkänner att den var bra.
464
00:29:54,962 --> 00:29:57,005
Men det är bäst att vi går.
465
00:29:58,423 --> 00:30:01,677
Eller ännu bättre,
jag kan ge dig en rundtur.
466
00:30:01,677 --> 00:30:05,889
- Jag har inte visat dig Havsfönstret.
- Jag hörde att det har rivits.
467
00:30:05,889 --> 00:30:09,184
- Eller poolens vattenfall?
- Det är bara en vägg nu.
468
00:30:10,853 --> 00:30:13,856
Vad sägs om sopstationen
där Julia och jag hånglade?
469
00:30:14,606 --> 00:30:16,692
Tío, jag behöver inte se sopor.
470
00:30:18,068 --> 00:30:20,404
Jag vet att du drar ut på tiden.
471
00:30:21,280 --> 00:30:22,948
Men vi måste till minnesgudstjänsten.
472
00:30:25,325 --> 00:30:26,368
Okej, du har rätt.
473
00:30:27,578 --> 00:30:28,620
Okej.
474
00:30:32,457 --> 00:30:35,335
Vi kanske ska ta ett varv till
innan vi går in.
475
00:30:35,335 --> 00:30:39,214
Det finns inget värre
än att vara först på en minnesgudstjänst.
476
00:30:39,214 --> 00:30:42,593
Kom igen, tío.
Det finns inget att vara rädd för.
477
00:30:43,677 --> 00:30:44,887
Diane?
478
00:30:44,887 --> 00:30:46,763
Du sa inte att hon hade gått bort.
479
00:30:46,763 --> 00:30:50,309
- Jag visste inte heller, Hugo.
- Åh, nej. Nej. Nej.
480
00:30:50,309 --> 00:30:51,685
Min drottning lever och mår väl.
481
00:30:52,394 --> 00:30:55,063
Hon spelar i Kinky Boots
i Fort Lauderdale i detta nu.
482
00:30:55,063 --> 00:30:59,985
Hon hatar att missa det här.
Men, ni vet, scenen är scenen.
483
00:31:01,987 --> 00:31:04,323
Jag betalade mycket för den här.
484
00:31:05,073 --> 00:31:07,868
Nu kan man kalla mig
"Héctor statyresaren".
485
00:31:09,286 --> 00:31:13,207
- Hur som, vi ses där inne.
- Ja.
486
00:31:34,228 --> 00:31:38,899
- Gud. Hur ska jag klara det här?
- Vi gör det tillsammans.
487
00:31:39,399 --> 00:31:40,859
Memo.
488
00:31:42,110 --> 00:31:43,737
Vad glad jag är att se dig.
489
00:31:48,408 --> 00:31:51,411
Vill du verkligen gå in dit
med Las Colinas paria?
490
00:31:51,411 --> 00:31:53,080
Nej, men jag har inget val.
491
00:31:53,705 --> 00:31:54,873
Vi är familj.
492
00:31:57,209 --> 00:31:58,210
Vamos.
493
00:33:13,660 --> 00:33:15,662
Undertexter: Victoria Heaps