1 00:00:06,757 --> 00:00:09,218 Jag skulle aldrig kunna jobba här nu. 2 00:00:09,218 --> 00:00:10,761 Kolla på de där shortsen. 3 00:00:10,761 --> 00:00:13,972 - Så mycket täckt lår. - Ja 4 00:00:13,972 --> 00:00:16,600 Nå, hur kul det än har varit 5 00:00:16,600 --> 00:00:20,145 att lyssna på en opublicerad sagoberättares historier... 6 00:00:20,145 --> 00:00:22,356 - Det där kändes onödigt. - ...så borde jag gå. 7 00:00:23,357 --> 00:00:24,566 Min systerson, Hugo. 8 00:00:25,192 --> 00:00:26,193 Héctor. 9 00:00:26,693 --> 00:00:28,820 - Beskyddaren? - Densamme. 10 00:00:28,820 --> 00:00:29,905 Så cool. 11 00:00:30,572 --> 00:00:31,573 Okej. 12 00:00:32,406 --> 00:00:37,037 - Vi ses på minnesgudstjänsten. - Ja. Minnesgudstjänsten. Givetvis. 13 00:00:38,914 --> 00:00:41,333 Du förstår, Hugo, vi har fortfarande tid över, 14 00:00:41,333 --> 00:00:44,419 och det finns fler historier som jag inte har berättat än. 15 00:00:45,045 --> 00:00:49,174 Så... Hugo. Hugo. Hu... Du. Hu... Hugo! 16 00:00:49,174 --> 00:00:51,260 Inget i din mobil är så där viktigt, okej? 17 00:00:51,260 --> 00:00:55,472 Wow. Du hörde honom, abuelita. Han sa att du inte är så viktig. 18 00:00:55,472 --> 00:00:58,851 - Máma. Förlåt. - Máximo, mijo. 19 00:00:58,851 --> 00:01:03,897 - Vad roligt att se dig. - Roligt att se dig med. 20 00:01:03,897 --> 00:01:06,024 - Jag... - Hur länge har hon sett ut så där? 21 00:01:06,024 --> 00:01:08,193 - Hela tiden. Hon har ingen aning. - ...men läkaren säger 22 00:01:08,193 --> 00:01:12,447 att jag inte kan flyga med nyopererade knän. Så... Åh, nej. 23 00:01:12,447 --> 00:01:13,532 - Nej, nej, nej. - Ja. 24 00:01:13,532 --> 00:01:16,201 - Nej. Det har hänt igen. Hugo. - Nej... 25 00:01:16,201 --> 00:01:18,704 Du måste gå in på inställningar och stänga av alla filter. 26 00:01:18,704 --> 00:01:20,497 Var finns inställningar? Trycker jag... 27 00:01:21,582 --> 00:01:23,625 Det är inte vårt fel. 28 00:01:23,625 --> 00:01:26,211 Vi växte inte upp med teknologi som du. 29 00:01:26,795 --> 00:01:30,716 - Vad betyder bokstäverna VHS för dig? - Att nån är G-A-M-M-A-L. 30 00:01:32,134 --> 00:01:34,970 På den tiden var teknologin mer okomplicerad. 31 00:01:34,970 --> 00:01:37,681 Filmer brukade ha högklassiga övergångar 32 00:01:37,681 --> 00:01:40,517 som liknade persienner som stängs eller klockvisare som svepte. 33 00:01:40,517 --> 00:01:42,978 Det var senaste nytt. 34 00:01:44,354 --> 00:01:46,315 ACAPULCOS FÖRSTA INTERNATIONELLA AUDIOVISUELLA KONVENT 35 00:01:46,315 --> 00:01:49,985 Det var mitt första konvent som biträdande chef, 36 00:01:49,985 --> 00:01:51,820 och jag såg fram emot det. 37 00:01:51,820 --> 00:01:55,199 Jag skulle betjäna några av vår tids skarpaste hjärnor. 38 00:01:55,199 --> 00:01:58,368 Jag kände mig ostoppbar tills... 39 00:01:59,786 --> 00:02:00,787 Ms Davies. 40 00:02:00,787 --> 00:02:02,372 Máximo. 41 00:02:03,582 --> 00:02:04,666 Stör jag? 42 00:02:04,666 --> 00:02:07,586 Vi småpratade bara. Dulce kom in med kaffe. 43 00:02:07,586 --> 00:02:10,923 - Det är väl ingen gås i kaffet? - Inte idag. 44 00:02:14,927 --> 00:02:16,261 En gås? 45 00:02:16,261 --> 00:02:17,596 Insiderskämt. 46 00:02:18,430 --> 00:02:22,309 Ms Davies, jag hoppades att vi kunde gå igenom allt inför konventet idag? 47 00:02:22,976 --> 00:02:25,812 Jag är faktiskt glad att du kom förbi, för Don Pablo och jag 48 00:02:25,812 --> 00:02:29,399 har befordrat Dulce till specialeventskoordinator. 49 00:02:29,399 --> 00:02:31,193 Så du behöver inte övervaka konventet. 50 00:02:31,193 --> 00:02:32,653 - Men... - Vilket är goda nyheter, 51 00:02:32,653 --> 00:02:35,989 - för du har många bollar i luften. - Jag gillar det. 52 00:02:35,989 --> 00:02:37,741 Så länge bollarna inte krockar. 53 00:02:37,741 --> 00:02:41,495 Var inte dum. Dulces talanger är bortslösade vid poolen. 54 00:02:41,495 --> 00:02:45,499 Dessutom är hon tydligen bra på elektronik. 55 00:02:45,499 --> 00:02:47,918 Jag är en gås på elektronik. 56 00:02:50,462 --> 00:02:53,382 Jag kunde inte annat än att känna mig bortskuffad av Dulce, 57 00:02:53,382 --> 00:02:55,551 vår nya specialeventskoordinator. 58 00:02:55,551 --> 00:02:56,802 Få mig inte att kissa. 59 00:02:58,220 --> 00:03:00,597 Det var dags för Dulce och mig att samtala lite. 60 00:03:00,597 --> 00:03:02,140 Okej, så här är det. 61 00:03:02,140 --> 00:03:04,434 Att hämta kaffe till Diane, och informera Don Pablo, 62 00:03:04,434 --> 00:03:08,814 - det är liksom mitt jobb. - Ska jag inte försöka hjälpa våra chefer? 63 00:03:08,814 --> 00:03:11,859 Nej. Jag menar, jo. Det är bara det att det är mitt område. 64 00:03:11,859 --> 00:03:14,444 Det är jag som utbildas till verksamhetschef. 65 00:03:14,945 --> 00:03:15,946 Jag är ledsen. 66 00:03:16,446 --> 00:03:19,658 Garanterade Don Pablo dig den befordringen? 67 00:03:20,158 --> 00:03:23,579 - Inte med exakt de orden... - För om du så lätt känner dig hotad 68 00:03:23,579 --> 00:03:27,416 av en anställd som började jobba här för två månader sen, då... 69 00:03:28,292 --> 00:03:30,669 ...kanske du inte var rätt för jobbet. 70 00:03:30,669 --> 00:03:31,795 Faktum är, 71 00:03:31,795 --> 00:03:35,132 att du kanske bara är samma gnällspik du alltid varit. 72 00:03:36,675 --> 00:03:38,177 Jag är ingen gnällspik. 73 00:03:38,177 --> 00:03:41,263 Minns du hur du grät när du blev stungen av biet? 74 00:03:41,847 --> 00:03:44,683 - Jag var sju. - Du var nio, och du var svag! 75 00:03:45,184 --> 00:03:49,605 Hör på. Jag har väntat länge på en sån här chans, 76 00:03:49,605 --> 00:03:52,691 och jag tänker göra allt för att ta mig till toppen. 77 00:03:52,691 --> 00:03:56,153 Till och med ljuga om att vara ett "elektronikproffs". 78 00:03:56,153 --> 00:03:58,280 Jag kan inte ens använda en telefon. 79 00:03:59,281 --> 00:04:03,785 - Ljög du för ms Davies? - Hon bad mig kalla henne "Diane". 80 00:04:03,785 --> 00:04:09,541 Och jag har fått Don Pablito att äta ur min hand. 81 00:04:09,541 --> 00:04:11,251 Don Pablo! Hej. 82 00:04:12,794 --> 00:04:15,339 Har du... gjort nåt nytt med mustaschen? 83 00:04:15,339 --> 00:04:18,550 Den är så glatt, nästan aerodynamisk. 84 00:04:19,510 --> 00:04:22,930 Jag trimmade den lite. Tack för att du noterade det, Dulce. 85 00:04:22,930 --> 00:04:26,016 - Rart av dig. - Nämen. 86 00:04:26,016 --> 00:04:29,895 Kolla vem som är värsta skämtaren. Otroligt. 87 00:04:33,106 --> 00:04:35,234 Gnällspik. 88 00:04:36,276 --> 00:04:37,277 Don Pablo. 89 00:04:37,277 --> 00:04:41,031 Som tur är, hade resten av familjen en bättre dag än jag. 90 00:04:41,532 --> 00:04:43,283 Efter träning med Esteban hela sommaren, 91 00:04:43,283 --> 00:04:46,703 var det äntligen dags för Saras stora debatturnering. 92 00:04:46,703 --> 00:04:48,997 Och hon flög igenom den första ronden. 93 00:04:48,997 --> 00:04:52,334 Bristen på opposition i ett enpartisystem 94 00:04:52,334 --> 00:04:56,088 leder till korruption och grovt missbruk av mänskliga rättigheter. 95 00:04:56,088 --> 00:04:57,798 Därför stöttar jag uppfattningen 96 00:04:57,798 --> 00:05:02,052 att Mexikos demokratiska process till sin natur är bristfällig. 97 00:05:02,052 --> 00:05:04,513 - Tiden ute! - Det är min dotter! 98 00:05:04,513 --> 00:05:08,809 Eller, hon är faktiskt hennes... Men vi är gifta, så det är min dotter! 99 00:05:10,018 --> 00:05:11,019 Såg du? 100 00:05:11,019 --> 00:05:13,939 Sättet hon presenterade sitt argument och stöttade det med fakta... 101 00:05:13,939 --> 00:05:15,607 Svettas jag? Det känns så. 102 00:05:15,607 --> 00:05:19,319 Känns som organiserat skrikande, men jag måste säga, 103 00:05:19,319 --> 00:05:23,073 att det är trevligt att se Sara så passionerad över nåt akademiskt. 104 00:05:23,073 --> 00:05:26,201 Ursäkta mig, herrn. 105 00:05:26,201 --> 00:05:28,036 Vi såg att du jublade. 106 00:05:28,036 --> 00:05:31,081 - Förlåt, ibland blir jag exalterad. - Det gör inget. 107 00:05:31,081 --> 00:05:34,459 Vi ville bara fråga, är du Esteban Navarro? 108 00:05:35,502 --> 00:05:39,381 Det är han! Esteban-atorn! Vi är stora fans. 109 00:05:39,381 --> 00:05:40,674 - Trevligt. - Trevligt. 110 00:05:40,674 --> 00:05:43,385 - Wow. Har du fans? - Vad ska jag säga? 111 00:05:43,385 --> 00:05:46,138 Jag kanske gjorde mig ett namn i Acapulcos debattvärld. 112 00:05:46,138 --> 00:05:48,640 Bara Acapulco? Snarare hela delstaten Guerrero. 113 00:05:48,640 --> 00:05:51,768 Inte undra på att din dotter krossade vår. 114 00:05:51,768 --> 00:05:53,478 - Var det er dotter? - Ja. 115 00:05:53,478 --> 00:05:55,063 Hoppas hon är okej. 116 00:05:55,063 --> 00:05:59,610 Snälla, det var en ära för henne att förödmjukas av din adept. 117 00:06:02,821 --> 00:06:04,323 - Det var kul att träffas. - Detsamma. 118 00:06:04,323 --> 00:06:05,407 Trevligt att träffas. 119 00:06:05,407 --> 00:06:07,951 - Gratulerar. - Tack. 120 00:06:08,619 --> 00:06:09,995 Híjole. 121 00:06:14,041 --> 00:06:16,043 Nå, Esteban-ator... 122 00:06:17,085 --> 00:06:20,088 ...vill du gå och äta nåt innan nästa rond? 123 00:06:20,589 --> 00:06:24,218 Vi kan inte förlora våra platser. Avståndet till scenen är perfekt. 124 00:06:24,218 --> 00:06:27,638 Om Sara får nån att gråta, kommer vi kunna se tårar. 125 00:06:28,639 --> 00:06:32,017 Det här är bara på skoj... Du tar det väl inte för allvarligt? 126 00:06:32,017 --> 00:06:34,228 Självklart inte. 127 00:06:34,228 --> 00:06:36,313 HEJA, SARA! 128 00:06:42,486 --> 00:06:43,570 Gracias. 129 00:06:43,570 --> 00:06:44,655 Héctor. 130 00:06:45,280 --> 00:06:47,616 Kan du gå upp med en leverans till ms Davies? 131 00:06:47,616 --> 00:06:51,453 - Jag drunknar i konventgäster. - För Diane skulle jag göra allt. 132 00:06:55,874 --> 00:06:57,125 Gracias. 133 00:06:57,751 --> 00:07:00,337 Genom en grym ödets nyck, hade Lorena bett Héctor... 134 00:07:00,337 --> 00:07:02,339 TILL DIANE DAVIES FRÅN ALEJANDRO VERA 135 00:07:02,339 --> 00:07:05,342 ...leverera blommor till Diane från Alejandro Vera. 136 00:07:10,806 --> 00:07:12,391 Varsågod. 137 00:07:13,600 --> 00:07:14,601 Är de till mig? 138 00:07:14,601 --> 00:07:18,856 - De är från mr Vera. - För en sekund trodde jag... 139 00:07:18,856 --> 00:07:22,943 Tro mig, om jag skulle ge nån blommor, skulle buketten vara mycket större. 140 00:07:22,943 --> 00:07:26,530 Är det här ens tillräckligt många blommor för att kallas bukett? 141 00:07:26,530 --> 00:07:29,616 Det här är bara vänskapliga blommor. 142 00:07:30,492 --> 00:07:31,994 Mellan kollegor. 143 00:07:33,787 --> 00:07:36,331 Njut av din underväldigande näve blommor. 144 00:07:57,686 --> 00:07:59,479 Nämen, hej, Alejandro. 145 00:08:00,022 --> 00:08:02,900 Du borde verkligen inte skicka blommor till mig. 146 00:08:04,026 --> 00:08:05,819 För att vi arbetar ihop. 147 00:08:09,489 --> 00:08:12,826 Jag kan inte läsa din lapp. Du kanske borde ha skrivit på engelska? 148 00:08:14,036 --> 00:08:16,705 Ja, jag vet att spanska är ett romantiskt språk... 149 00:08:18,832 --> 00:08:21,293 Drinkar kl 17:00? Jag visste inte att du var här. 150 00:08:23,295 --> 00:08:25,005 Jag ska tänka på saken. 151 00:08:26,757 --> 00:08:27,799 Hejdå. 152 00:08:34,472 --> 00:08:37,267 Héctor behövde en sekund för att samla sig. 153 00:08:37,267 --> 00:08:40,812 Men när han gick förbi töntarna som var där för elektronikkonventet, 154 00:08:41,438 --> 00:08:44,316 kunde han bara inte släppa tanken på Diane och Vera. 155 00:08:46,693 --> 00:08:47,694 En peso för dina tankar? 156 00:08:47,694 --> 00:08:48,612 LIVRÄDDARE 157 00:08:48,612 --> 00:08:50,113 När kom du hit? 158 00:08:50,113 --> 00:08:53,408 {\an8}Jag kom med högvattnet, och lämnar med lågvattnet. 159 00:08:54,284 --> 00:08:56,161 Eller kl 17:00. Då är mitt skift slut. 160 00:08:56,161 --> 00:08:59,998 Chad, jag är säker på att man behöver utbildning för att bli livräddare. 161 00:08:59,998 --> 00:09:03,669 Jag certifierade mig när jag var 16. För att få fler tjejer. 162 00:09:03,669 --> 00:09:05,796 Men nu ser jag den djupare betydelsen. 163 00:09:05,796 --> 00:09:09,675 Du förstår, att som livräddare, räddar man liv. 164 00:09:10,175 --> 00:09:11,343 Tänk på saken. 165 00:09:13,428 --> 00:09:16,598 {\an8}Wow. Väldigt, väldigt, väldigt djupt. 166 00:09:16,598 --> 00:09:19,226 {\an8}Det kan vara det viktigaste jobbet på Las Colinas. 167 00:09:19,226 --> 00:09:23,564 - Då kanske du ska återgå till jobbet. - Men det här...är mitt jobb. 168 00:09:23,564 --> 00:09:29,027 De här vattnen är djupa, jag kan inte låta dig drunkna i förtvivlan. 169 00:09:33,198 --> 00:09:35,993 Hur svårt det än skulle bli för honom att höra, 170 00:09:35,993 --> 00:09:39,288 var jag tvungen att bita ihop och berätta sanningen om Dulce för Memo. 171 00:09:39,288 --> 00:09:42,583 Memo, du vet att familj betyder allt för mig. 172 00:09:42,583 --> 00:09:45,627 Så, om du nu ska vara ärlig, finns det nån möjlighet, 173 00:09:46,503 --> 00:09:51,633 - kanske, att din syster eventuellt är... - Ett monster? Ja. 174 00:09:51,633 --> 00:09:54,803 - Tycker du också det? - Så klart! Dulce är hemsk. 175 00:09:54,803 --> 00:09:59,558 Jag skaffade henne bara ett jobb här för att det var en endagsgrej. 176 00:10:00,184 --> 00:10:01,894 Och för att mamma tvingade mig. 177 00:10:01,894 --> 00:10:04,021 Men sen skaffade hon sig en permanent plats, 178 00:10:04,021 --> 00:10:06,148 och nu har jag släppt in en räv i hönshuset. 179 00:10:06,148 --> 00:10:08,358 - Hon måste stoppas! - Absolut. 180 00:10:08,358 --> 00:10:11,236 - Hjälper du mig bli av med henne? - Absolut inte. 181 00:10:11,904 --> 00:10:13,697 Vilken berg-och-dalbanekonversation. 182 00:10:13,697 --> 00:10:16,408 Máximo, jag kan aldrig gå emot min familj. 183 00:10:16,408 --> 00:10:20,495 En gång, avslöjade min kusin Felipe min abuelas hemliga recept på mole. 184 00:10:21,747 --> 00:10:24,374 Jag vet än idag inte var han är. 185 00:10:27,377 --> 00:10:29,880 - Och om jag bara... - Stopp. Säg det inte ens. 186 00:10:29,880 --> 00:10:32,883 Om jag vet nåt blir jag tvungen att berätta för henne. 187 00:10:32,883 --> 00:10:33,967 Skulle du göra det? 188 00:10:33,967 --> 00:10:37,596 - Men jag är din bästa vän. - Jag vet. Och jag skulle hata mig själv. 189 00:10:37,596 --> 00:10:39,223 Men hon är min syster. 190 00:10:39,223 --> 00:10:43,477 Jag kan inte svika henne. Oavsett hur mycket jag vill. 191 00:10:43,477 --> 00:10:45,312 Det vore inte rätt. 192 00:10:45,312 --> 00:10:48,524 - Och min mamma skulle mörda mig. - Okej. Jag förstår. 193 00:10:49,024 --> 00:10:52,444 - Jag lovar att inte blanda in dig. - Bra. Tack. 194 00:10:52,444 --> 00:10:58,325 Det här samtalet har aldrig hänt. Fasiken. Varenda gång. 195 00:11:03,997 --> 00:11:06,333 Hej, Diane. Vad gör du här? 196 00:11:06,333 --> 00:11:09,628 Jag tänkte att jag skulle kika förbi och se hur affärerna går. 197 00:11:09,628 --> 00:11:10,921 Dagen har varit fantastisk. 198 00:11:10,921 --> 00:11:14,174 - Jag sålde fem aftonklänningar... - Toppen. Kan vi prata, tjejer emellan? 199 00:11:14,842 --> 00:11:18,387 Okej. Det var en marockansk prinsessa, men vi kör på ditt spår. 200 00:11:20,430 --> 00:11:25,519 Oss emellan, det finns nån jag kanske är intresserad av. Romantiskt. 201 00:11:26,019 --> 00:11:27,771 Problemet är, att vi jobbar ihop. 202 00:11:27,771 --> 00:11:29,982 Och du vet ju hur det är, eller hur? 203 00:11:30,732 --> 00:11:32,985 - På grund av mig och Máximo? - Och Chad. 204 00:11:32,985 --> 00:11:37,072 Och du och Beto hade nån ska-de-eller-ska-de-inte-grej. 205 00:11:37,072 --> 00:11:38,323 Det var en inte-grej. 206 00:11:38,323 --> 00:11:43,078 Frågan är... Jag vet inte om jag borde göra det. 207 00:11:43,078 --> 00:11:44,955 Riskerna är så stora. 208 00:11:46,373 --> 00:11:48,458 När ska man gå över den gränsen? 209 00:11:50,335 --> 00:11:51,712 Ärligt? 210 00:11:51,712 --> 00:11:53,505 När man inte kan vänta längre. 211 00:11:54,548 --> 00:11:57,926 När känslorna är för starka för att förneka. 212 00:11:58,468 --> 00:12:01,388 Men när man vet, då vet man. 213 00:12:04,266 --> 00:12:05,934 Visst kan du läsa spanska? 214 00:12:08,228 --> 00:12:11,273 Ja. Jag både läser och talar mitt modersmål. Varför? 215 00:12:12,733 --> 00:12:14,401 Skulle du kunna översätta det här? 216 00:12:14,902 --> 00:12:17,821 - Det kanske hjälper mig att veta. - Ja. Inga problem. 217 00:12:18,906 --> 00:12:21,783 Hon är tillbaka. Prinsessan. Med sin mamma. 218 00:12:21,783 --> 00:12:24,661 Det betyder att hon är drottning. Kan jag göra det här senare? 219 00:12:24,661 --> 00:12:26,955 Ja. Hjälp Hennes Majestät. 220 00:12:27,873 --> 00:12:29,291 Välkomna! Välkomna! 221 00:12:38,050 --> 00:12:39,718 Så Dulce var opålitlig. 222 00:12:39,718 --> 00:12:42,763 Men tills jag visste hur jag skulle bli av med henne, 223 00:12:42,763 --> 00:12:45,265 tänkte jag hålla ögonen på henne. 224 00:12:59,238 --> 00:13:03,575 Det här är en högteknologisk VHS videokamera, med VCR-uppspelning. 225 00:13:03,575 --> 00:13:09,665 - Med den här kan man filma som Scorsese. - Marty uttalar det Scorsese. 226 00:13:10,874 --> 00:13:12,876 Stå still. Låt mig visa dig nåt. 227 00:13:15,921 --> 00:13:19,258 - Hur länge har du skuggat mig? - Varför tror du att jag skuggar dig? 228 00:13:23,804 --> 00:13:25,305 Det väntade jag mig inte. 229 00:13:25,305 --> 00:13:30,310 Tänker du verkligen gå i klinch med Las Colinas nya favoritanställda? 230 00:13:30,310 --> 00:13:31,937 Jag är inte rädd för dig, Dulce. 231 00:13:31,937 --> 00:13:34,606 Jag ser rakt igenom ditt försök att verka oskyldig. 232 00:13:34,606 --> 00:13:36,733 Ja, ja. Ingen annan gör det. 233 00:13:36,733 --> 00:13:39,778 Det är ditt ord mot en rar, bedårande ängels. 234 00:13:39,778 --> 00:13:45,701 Så om du inte har bevis, föreslår jag att du backar. 235 00:13:47,828 --> 00:13:51,290 Här är våra nya mikrofoner från Lavalier. 236 00:13:51,832 --> 00:13:52,833 Titta vad små de är. 237 00:13:52,833 --> 00:13:55,752 Batteriet håller i fem timmar. Man kan gömma den var som helst. 238 00:13:56,837 --> 00:13:59,047 Var som helst? Enastående. 239 00:14:00,090 --> 00:14:02,509 Saras andra match skulle just börja, 240 00:14:02,509 --> 00:14:04,595 och Esteban var redo för ännu ett blodbad. 241 00:14:04,595 --> 00:14:10,642 I nästa match, blir ämnet "allmän hälsovård". 242 00:14:13,103 --> 00:14:15,189 Sara lär köra över sin motståndare så grundligt, 243 00:14:15,189 --> 00:14:18,984 att hon kommer behöva all allmän sjukvård som finns. Popcorn? 244 00:14:18,984 --> 00:14:22,362 Och fröken Gallardos motståndare i denna rond... 245 00:14:22,362 --> 00:14:23,697 Aida? 246 00:14:24,865 --> 00:14:27,826 Jag fattar inte att du är här. Varför sa du inte att du debatterar? 247 00:14:28,744 --> 00:14:31,872 Det kanske jag hade gjort om du hade brytt dig om att ringa. 248 00:14:32,456 --> 00:14:35,918 Jag trodde våra kyssar betydde nåt, men jag hade väl fel. 249 00:14:35,918 --> 00:14:38,545 Nej, de betydde nåt. Du förstår inte... 250 00:14:38,545 --> 00:14:41,548 Tävlande, till era platser. 251 00:14:41,548 --> 00:14:44,301 Lycka till. Du kommer behöva tur. 252 00:14:49,723 --> 00:14:54,478 Fröken Gallardo, då du argumenterar för, får du börja. 253 00:14:54,478 --> 00:14:57,397 Din tid börjar nu. 254 00:15:11,245 --> 00:15:13,330 Fröken Gallardo? Tiden går. 255 00:15:13,997 --> 00:15:16,083 Har hon glömt? 256 00:15:20,003 --> 00:15:23,298 Idag backar jag beslutet att hälsovård... 257 00:15:30,222 --> 00:15:34,393 Eftersom jag anser detta vara nåt vi alla behöver... 258 00:15:34,393 --> 00:15:38,564 ...kämpa för... så alla får... 259 00:15:38,564 --> 00:15:40,774 Jag ska inte upprepa hela debatten, 260 00:15:40,774 --> 00:15:42,651 men den var en tågkrasch. 261 00:15:42,651 --> 00:15:45,779 Jag har nog aldrig sett min mamma förlora en diskussion. 262 00:15:45,779 --> 00:15:46,905 Det är irriterande. 263 00:15:46,905 --> 00:15:48,907 Tro mig, jag vet. 264 00:15:48,907 --> 00:15:51,910 Men att se Aida gjorde henne nervös. 265 00:15:51,910 --> 00:15:54,413 Din mamma snubblade över orden. 266 00:15:54,413 --> 00:15:58,083 Och i slutet blev hon krossad av Aida. 267 00:15:58,083 --> 00:16:01,712 För att summera, min motståndare är ett demonmonster 268 00:16:01,712 --> 00:16:04,423 som kysser flickor och aldrig ringer, 269 00:16:05,340 --> 00:16:08,760 och jag negerar påståendet att hon är en bra människa. 270 00:16:08,760 --> 00:16:10,929 Må hon ruttna i helvetet. 271 00:16:14,224 --> 00:16:20,314 Det kanske inte var ordagrant det Aida sa, men det var definitivt andemeningen. 272 00:16:28,822 --> 00:16:31,408 Sara! Vad hände? Du kastade bort ditt stipendium. 273 00:16:31,408 --> 00:16:32,868 Jag bryr mig inte. 274 00:16:32,868 --> 00:16:34,786 Det här var din dumma grej, inte min. 275 00:16:34,786 --> 00:16:37,331 Jag borde inte ha låtit dig övertala mig att delta. 276 00:16:46,256 --> 00:16:48,091 Memo. Har du sett Dulce? 277 00:16:48,091 --> 00:16:51,637 - Varför? - Vanliga jobbrelaterade skäl. 278 00:16:51,637 --> 00:16:52,930 Planerar du nåt? 279 00:16:52,930 --> 00:16:55,807 - Du ville ju inte veta. - Du har rätt, det vill jag inte. 280 00:16:55,807 --> 00:16:57,601 Bra. För jag tänker inte säga nåt. 281 00:16:57,601 --> 00:17:00,270 - Perfekt. Annars måste jag skvallra. - Har du sett henne? 282 00:17:00,270 --> 00:17:01,813 Vet inte om jag kan säga det. 283 00:17:01,813 --> 00:17:03,982 - Då är vi väl klara här? - Antar det. 284 00:17:03,982 --> 00:17:05,233 - Goddag. - Goddag. 285 00:17:10,113 --> 00:17:11,740 Åh, nej. 286 00:17:14,242 --> 00:17:15,368 Åh, nej. 287 00:17:17,204 --> 00:17:19,414 Vad ska jag göra? Jag kan inte sluta tänka på... 288 00:17:20,790 --> 00:17:21,959 ...en kvinna. 289 00:17:23,292 --> 00:17:24,752 Jag har hakat upp mig. 290 00:17:25,378 --> 00:17:26,380 Spade. 291 00:17:27,339 --> 00:17:29,258 {\an8}Alla hakar upp sig ibland. 292 00:17:29,758 --> 00:17:32,719 {\an8}Du måste bara ta dig ur den här svackan. 293 00:17:32,719 --> 00:17:34,054 {\an8}Hink. 294 00:17:35,681 --> 00:17:37,808 - Gracias. - De nada. 295 00:17:39,977 --> 00:17:42,396 {\an8}Wow, är det en fungerande grind? 296 00:17:42,396 --> 00:17:45,399 Den skyddar de små sandmänniskorna från invaderande arméer. 297 00:17:45,399 --> 00:17:46,525 Pang! Pang, pang! 298 00:17:46,525 --> 00:17:48,485 Hur blev du så bra på det här? 299 00:17:48,485 --> 00:17:50,779 I Spanien har vi riktiga slott. 300 00:17:50,779 --> 00:17:55,117 När jag var barn, brukade min pappa och jag kopiera dem i sanden. 301 00:17:55,701 --> 00:17:57,578 {\an8}Jag trodde världen var så magisk. 302 00:17:57,578 --> 00:17:59,246 Jag trodde att sagor existerade 303 00:17:59,246 --> 00:18:02,666 och att en modig riddare kan gifta sig med slottets drottning. 304 00:18:03,584 --> 00:18:06,587 Men sen skickade den modiga riddaren drottningen rätt i armarna på 305 00:18:06,587 --> 00:18:08,130 en väldigt, väldigt, rik kung, 306 00:18:08,130 --> 00:18:13,135 som ger henne rosor och tar med henne på dumma helikopterfärder. 307 00:18:13,135 --> 00:18:15,762 {\an8}Hade de helikoptrar på den tiden? 308 00:18:15,762 --> 00:18:17,181 Vad? Nej. 309 00:18:18,348 --> 00:18:20,851 Förstod du verkligen inte... Koncentrera dig. 310 00:18:21,643 --> 00:18:26,773 Poängen är, att livet inte är så magiskt som jag trodde. 311 00:18:28,901 --> 00:18:32,696 {\an8}Eller kanske att sagan inte blir sann för en sån som jag. 312 00:18:34,323 --> 00:18:37,201 {\an8}Eller kanske är din saga inte över än. 313 00:18:41,288 --> 00:18:42,623 {\an8}Jag behöver fler snäckor. 314 00:18:45,959 --> 00:18:48,712 Jag vet att jag inte borde ha blivit arg på Sara. 315 00:18:48,712 --> 00:18:52,049 Men det var ett av våra bästa ämnen. Det var vår chans. 316 00:18:52,049 --> 00:18:54,051 {\an8}Vad menar du med "våra" ämnen? 317 00:18:54,051 --> 00:18:58,055 {\an8}- Nej, hennes ämnen. - Vad menar du med "vår" chans? 318 00:18:58,555 --> 00:19:01,850 Åh, nej. Jag har blivit för involverad, visst? 319 00:19:01,850 --> 00:19:04,269 {\an8}Du gjorde en tröja. 320 00:19:05,771 --> 00:19:06,980 {\an8}Jag gjorde två. 321 00:19:11,026 --> 00:19:12,653 {\an8}Otroligt. 322 00:19:14,696 --> 00:19:16,448 Hör på... 323 00:19:16,448 --> 00:19:18,325 ...det bästa med att vara förälder 324 00:19:18,325 --> 00:19:21,453 är att man alltid får en andra chans att göra rätt. 325 00:19:22,663 --> 00:19:25,999 {\an8}- Jag gifte mig med en vis kvinna. - Jag säger inte emot. 326 00:19:27,292 --> 00:19:28,752 {\an8}Hjälper du mig att prata med henne? 327 00:19:31,630 --> 00:19:35,509 {\an8}Jag tror att Esteban-atorn klarar det här själv. 328 00:19:36,009 --> 00:19:37,010 {\an8}Vas. 329 00:19:38,470 --> 00:19:39,513 {\an8}Jag återkommer. 330 00:19:40,305 --> 00:19:41,682 {\an8}Lycka till. 331 00:19:46,311 --> 00:19:47,813 Du letar visst efter mig. 332 00:19:48,397 --> 00:19:50,649 - Hej, Dulce. - Jag är ledsen, Máximo. 333 00:19:50,649 --> 00:19:52,860 Hon nötte ner mig. Hon nötte ner mig. 334 00:19:56,196 --> 00:19:58,532 Skulle du kunna lura mig i en fälla? 335 00:19:58,532 --> 00:20:01,076 - Memo. Hur kunde du? - Skyll inte på min svaga bror. 336 00:20:01,076 --> 00:20:01,994 Hallå. 337 00:20:01,994 --> 00:20:04,746 Du är den som var dum nog att lita på honom. 338 00:20:07,875 --> 00:20:11,211 De kommer att se ditt riktiga jag. Du kan inte lura dem för evigt. 339 00:20:11,837 --> 00:20:12,838 Det kan jag visst. 340 00:20:13,422 --> 00:20:17,676 Vet du hur många trista kaffepauser jag genomled med Diane 341 00:20:17,676 --> 00:20:19,595 för att komma så här långt? 342 00:20:20,179 --> 00:20:22,139 Så många gås-skämt. 343 00:20:22,764 --> 00:20:24,558 Och inget av dem var roligt. 344 00:20:25,601 --> 00:20:27,186 Men det får hon aldrig veta. 345 00:20:27,186 --> 00:20:31,398 För hon och Don Pablo ser bara det jag vill att de ska se. 346 00:20:31,899 --> 00:20:36,236 Vänliga, oskyldiga och söta Dulce. 347 00:20:40,949 --> 00:20:44,953 Máximo. Hon trängde in mig i ett hörn. I mitt eget kontor. 348 00:20:44,953 --> 00:20:46,997 Det har aldrig känts så litet. 349 00:20:48,373 --> 00:20:49,499 Varför ler du? 350 00:20:52,628 --> 00:20:55,130 - Fick du med allt? - Vartenda ord. 351 00:20:55,130 --> 00:20:57,382 Och bildkvaliteten på den här grejen? 352 00:20:57,966 --> 00:21:00,302 - Otrolig. - Tack, Beto. 353 00:21:00,302 --> 00:21:02,804 Nej, du ska ha tack. Den där Dulce är taskig. 354 00:21:02,804 --> 00:21:05,265 Hon kastar citronklyftor på mig när jag jobbar. 355 00:21:05,265 --> 00:21:08,477 Ville du att jag skulle se mikrofonen? 356 00:21:10,229 --> 00:21:11,980 Visste du att jag skulle varna min syster? 357 00:21:11,980 --> 00:21:14,858 Och nu har jag bevis nog för att få henne avskedad. 358 00:21:15,692 --> 00:21:16,944 Hur kunde du? 359 00:21:17,528 --> 00:21:20,989 Vad menar du? Jag följde reglerna. Jag sa inte ett ord om min plan. 360 00:21:20,989 --> 00:21:23,575 - Du ville ju det här? - Men du utnyttjade mig. 361 00:21:23,575 --> 00:21:26,286 Du lovade att inte blanda in mig, 362 00:21:26,286 --> 00:21:29,081 men du använde mig som bete i ditt eget lilla spel. 363 00:21:29,706 --> 00:21:31,750 Hur är det annorlunda än det Dulce gör? 364 00:21:32,626 --> 00:21:34,461 Om nåt, är det värre. 365 00:21:35,170 --> 00:21:37,089 Hon låtsas inte bry sig om mig. 366 00:21:43,387 --> 00:21:45,639 Åh, nej. Jag ramlar. 367 00:21:45,639 --> 00:21:49,017 Jag ramlar. Jag ram... 368 00:22:03,615 --> 00:22:07,995 Tänk så här, vi hinner hem innan rusningstrafiken. 369 00:22:09,580 --> 00:22:12,040 - Jag förstörde allt. - Nej, det gjorde du inte. 370 00:22:12,833 --> 00:22:14,877 Jag borde aldrig ha pressat dig. 371 00:22:15,502 --> 00:22:17,754 Men en del av mig har undrat vad som hade hänt 372 00:22:17,754 --> 00:22:20,007 om jag hade nått ända fram med debatterandet. 373 00:22:20,716 --> 00:22:24,303 - Vad stoppade dig? - Min mamma. 374 00:22:25,345 --> 00:22:27,431 Hon ville att jag skulle stanna i Acapulco. 375 00:22:27,431 --> 00:22:32,186 Hon var rädd för att skicka ut mig i världen, och jag var kanske också rädd. 376 00:22:32,895 --> 00:22:37,107 Min mamma är övertygande. Hon övertygade mig om att jag hatade glass. 377 00:22:37,107 --> 00:22:39,818 Du älskar glass! 378 00:22:39,818 --> 00:22:41,987 - Jag är ledsen. - Jag vet. 379 00:22:43,238 --> 00:22:48,118 Bara för att det var min passion, behöver det inte vara din. 380 00:22:48,118 --> 00:22:49,620 Jag älskar och stöttar dig. 381 00:22:50,746 --> 00:22:53,332 Även om du inte vill krossa hela Guerrero. 382 00:22:53,332 --> 00:22:55,792 Tag era platser. 383 00:22:55,792 --> 00:22:57,461 Nästa match ska just börja. 384 00:22:57,461 --> 00:22:58,921 Vill du stanna och titta? 385 00:22:58,921 --> 00:23:01,173 Sist Sara såg Aida, 386 00:23:01,173 --> 00:23:03,217 åkte hon iväg i en taxi, 387 00:23:03,217 --> 00:23:05,886 och hoppades att universum skulle sammanföra dem igen. 388 00:23:05,886 --> 00:23:09,473 Och nu stod hon på scenen, inom räckhåll. 389 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 Nej. 390 00:23:12,267 --> 00:23:13,560 Vi åker hem. 391 00:23:13,560 --> 00:23:17,856 Det hålls en ny turnering i vår. Det kan bli kul. 392 00:23:17,856 --> 00:23:20,776 Speciellt om min tränare är "Esteban-atorn". 393 00:23:21,693 --> 00:23:24,238 Jag skrev tre autografer idag. 394 00:23:24,988 --> 00:23:26,949 Ay. Nån bakom scenen frågade vad du tar betalt. 395 00:23:27,449 --> 00:23:30,285 Ay! Jag kan vara din tränare och du min representant. 396 00:23:31,370 --> 00:23:36,250 Jag kanske aldrig får min saga, men jag har i alla fall det här. 397 00:23:41,338 --> 00:23:42,673 Jag tror inte att jag gjorde rätt. 398 00:23:46,510 --> 00:23:48,387 Jag menar... Vad... Helt ärligt, vad ser du? 399 00:23:48,971 --> 00:23:50,305 Ärligt? 400 00:23:50,305 --> 00:23:51,932 Tuttar. 401 00:23:51,932 --> 00:23:53,016 Jag ser två tuttar. 402 00:23:55,143 --> 00:23:58,605 Jag ser ett barn som inte hade en pappa som lärde honom bygga sandslott. 403 00:23:59,898 --> 00:24:00,899 Eller nåt alls. 404 00:24:02,860 --> 00:24:04,194 Jag ser fortfarande tuttar. 405 00:24:05,946 --> 00:24:09,283 {\an8}Jag har provat alla dessa jobb för att finna mig själv, 406 00:24:09,283 --> 00:24:10,868 {\an8}men ändå är det nåt som saknas. 407 00:24:11,368 --> 00:24:14,246 {\an8}Jag börjar tro att det är min pappa. 408 00:24:17,082 --> 00:24:18,166 {\an8}Jag måste ta en promenad. 409 00:24:18,834 --> 00:24:19,835 Hjälp! 410 00:24:20,752 --> 00:24:25,465 - Hjälp! Hjälp! - Chad, du är fortfarande i tjänst. 411 00:24:26,008 --> 00:24:27,342 Chad! 412 00:24:28,427 --> 00:24:29,970 Vänta, jag kommer. 413 00:24:37,311 --> 00:24:38,770 Jag är klar med översättningen. 414 00:24:40,063 --> 00:24:41,940 Det här är vackert. 415 00:24:43,984 --> 00:24:46,820 Tack, Julia. Hoppas det kan stanna mellan oss. 416 00:25:10,093 --> 00:25:13,096 Julia hade rätt. När man vet, så vet man. 417 00:25:13,597 --> 00:25:16,558 Efter att ha läst hans ord, visste Diane. 418 00:26:05,190 --> 00:26:06,400 Vänta lite. 419 00:26:06,400 --> 00:26:09,570 Diane lämnade Las Colinas och sprang på stranden 420 00:26:09,570 --> 00:26:11,238 tillbaka till Las Colinas? 421 00:26:11,822 --> 00:26:14,533 Okej, okej. Jag kanske tog mig lite kreativa friheter. 422 00:26:14,533 --> 00:26:16,326 Men vad vill du att jag ska säga? 423 00:26:16,326 --> 00:26:19,413 Att hon gick i rask takt igenom hotellet? 424 00:26:19,413 --> 00:26:21,832 - Ja. - Okej. 425 00:26:21,832 --> 00:26:24,877 Hon gick i rask takt igenom hotellet. 426 00:26:27,421 --> 00:26:29,214 Säg inget. Jag måste få det här sagt. 427 00:26:30,465 --> 00:26:33,177 När jag tänker på dig, blir jag spyfärdig. 428 00:26:33,677 --> 00:26:37,306 Tanken på att blotta mig själv så här skrämmer livet ur mig. 429 00:26:38,265 --> 00:26:42,644 Men efter att ha läst dina ord, kan jag inte förneka mina känslor... 430 00:26:45,063 --> 00:26:46,982 ...och jag tycker att vi borde vara tillsammans. 431 00:26:48,483 --> 00:26:49,818 Och jag var tvungen att säga det... 432 00:26:50,986 --> 00:26:52,529 ...innan ditt skift tog slut. 433 00:26:56,366 --> 00:26:58,285 - Héctor? - Héctor. 434 00:26:58,994 --> 00:27:01,205 Diane njöt av mr Veras uppmärksamhet, 435 00:27:01,205 --> 00:27:04,625 och hade utnyttjat den för att forma deras affärsrelation. 436 00:27:04,625 --> 00:27:07,794 Men hon hade tänkt på Héctor hela tiden. 437 00:27:09,379 --> 00:27:11,089 Du borde behandlas som en drottning. 438 00:27:11,924 --> 00:27:15,802 Att rädda den vackra drottningen från det rosa slottet. 439 00:27:17,387 --> 00:27:20,599 Jag gillar den här sidan av dig, Héctor. Väldigt gulligt. 440 00:27:24,937 --> 00:27:27,064 Vänta, jag saknar en sida. 441 00:27:52,548 --> 00:27:54,258 Jag förstår om du behöver tid... 442 00:28:07,688 --> 00:28:09,314 Inte ett pip, Paco. 443 00:28:20,701 --> 00:28:21,702 Vad är det? 444 00:28:22,369 --> 00:28:25,414 Vi. Vår första dag på Las Colinas. 445 00:28:26,748 --> 00:28:28,083 Wow. 446 00:28:28,083 --> 00:28:30,586 Du har inte ens ett foto av Lorena på skrivbordet. 447 00:28:30,586 --> 00:28:32,087 Hon låter mig inte ha det. 448 00:28:32,087 --> 00:28:35,215 Hon tycker fotografier är skumma. Galen. 449 00:28:36,842 --> 00:28:37,843 Men det här! 450 00:28:39,511 --> 00:28:41,513 Det var den bästa dagen i mitt liv. 451 00:28:43,307 --> 00:28:44,391 Samma här. 452 00:28:46,101 --> 00:28:50,439 Den Máximo jag kände skulle aldrig ha gjort det du gjorde. 453 00:28:51,648 --> 00:28:53,275 Han var bättre än så. 454 00:28:56,570 --> 00:28:57,571 Jag vet. 455 00:28:58,113 --> 00:28:59,198 Jag är ledsen, Memo. 456 00:28:59,698 --> 00:29:02,284 Du skulle aldrig ha tvingats välja mellan vänner och familj. 457 00:29:03,827 --> 00:29:07,331 - Jag trodde att vi var bådadera. - Du har rätt. Det är vi. 458 00:29:07,831 --> 00:29:10,667 Om det inte vore för dig, skulle jag inte vara på Las Colinas. 459 00:29:17,925 --> 00:29:19,426 Jag tänker inte fulspela mer. 460 00:29:20,385 --> 00:29:22,471 Jag får slå Dulce i hennes eget spel istället. 461 00:29:31,730 --> 00:29:33,398 Såna här band är otroligt hållbara. 462 00:29:33,398 --> 00:29:35,067 VHS kommer finnas för evigt. 463 00:29:52,209 --> 00:29:54,461 Okej. Jag erkänner att den var bra. 464 00:29:54,962 --> 00:29:57,005 Men det är bäst att vi går. 465 00:29:58,423 --> 00:30:01,677 Eller ännu bättre, jag kan ge dig en rundtur. 466 00:30:01,677 --> 00:30:05,889 - Jag har inte visat dig Havsfönstret. - Jag hörde att det har rivits. 467 00:30:05,889 --> 00:30:09,184 - Eller poolens vattenfall? - Det är bara en vägg nu. 468 00:30:10,853 --> 00:30:13,856 Vad sägs om sopstationen där Julia och jag hånglade? 469 00:30:14,606 --> 00:30:16,692 Tío, jag behöver inte se sopor. 470 00:30:18,068 --> 00:30:20,404 Jag vet att du drar ut på tiden. 471 00:30:21,280 --> 00:30:22,948 Men vi måste till minnesgudstjänsten. 472 00:30:25,325 --> 00:30:26,368 Okej, du har rätt. 473 00:30:27,578 --> 00:30:28,620 Okej. 474 00:30:32,457 --> 00:30:35,335 Vi kanske ska ta ett varv till innan vi går in. 475 00:30:35,335 --> 00:30:39,214 Det finns inget värre än att vara först på en minnesgudstjänst. 476 00:30:39,214 --> 00:30:42,593 Kom igen, tío. Det finns inget att vara rädd för. 477 00:30:43,677 --> 00:30:44,887 Diane? 478 00:30:44,887 --> 00:30:46,763 Du sa inte att hon hade gått bort. 479 00:30:46,763 --> 00:30:50,309 - Jag visste inte heller, Hugo. - Åh, nej. Nej. Nej. 480 00:30:50,309 --> 00:30:51,685 Min drottning lever och mår väl. 481 00:30:52,394 --> 00:30:55,063 Hon spelar i Kinky Boots i Fort Lauderdale i detta nu. 482 00:30:55,063 --> 00:30:59,985 Hon hatar att missa det här. Men, ni vet, scenen är scenen. 483 00:31:01,987 --> 00:31:04,323 Jag betalade mycket för den här. 484 00:31:05,073 --> 00:31:07,868 Nu kan man kalla mig "Héctor statyresaren". 485 00:31:09,286 --> 00:31:13,207 - Hur som, vi ses där inne. - Ja. 486 00:31:34,228 --> 00:31:38,899 - Gud. Hur ska jag klara det här? - Vi gör det tillsammans. 487 00:31:39,399 --> 00:31:40,859 Memo. 488 00:31:42,110 --> 00:31:43,737 Vad glad jag är att se dig. 489 00:31:48,408 --> 00:31:51,411 Vill du verkligen gå in dit med Las Colinas paria? 490 00:31:51,411 --> 00:31:53,080 Nej, men jag har inget val. 491 00:31:53,705 --> 00:31:54,873 Vi är familj. 492 00:31:57,209 --> 00:31:58,210 Vamos. 493 00:33:13,660 --> 00:33:15,662 Undertexter: Victoria Heaps