1 00:00:06,757 --> 00:00:09,218 ตอนนี้ผมทํางานที่นี่ไม่ได้หรอก 2 00:00:09,218 --> 00:00:10,761 ดูกางเกงขาสั้นนั่นสิ 3 00:00:10,761 --> 00:00:13,972 - จะยาวไปถึงไหน - นั่นสินะ 4 00:00:13,972 --> 00:00:16,600 เอาละ ถึงจะสนุก 5 00:00:16,600 --> 00:00:20,145 ที่ได้ฟังเรื่องราว จากนักเล่าเรื่องที่ไม่ได้ถูกตีพิมพ์... 6 00:00:20,145 --> 00:00:22,356 - ไม่เห็นต้องพูดขนาดนั้นเลย - ผมควรกลับได้แล้ว 7 00:00:23,357 --> 00:00:24,566 หลานผมเอง ฮิวโก 8 00:00:25,192 --> 00:00:26,193 เฮกเตอร์ 9 00:00:26,693 --> 00:00:28,820 - ผู้พิทักษ์ใช่ไหม - ตัวเป็นๆ 10 00:00:28,820 --> 00:00:29,905 เจ๋งเลยครับ 11 00:00:30,572 --> 00:00:31,573 โอเค 12 00:00:32,406 --> 00:00:33,867 ไว้เจอกันที่งานรําลึกนะ 13 00:00:33,867 --> 00:00:37,037 ได้ งานรําลึก อือ แน่นอน 14 00:00:38,914 --> 00:00:41,333 คืองี้นะ ฮิวโก เรายังมีเวลาเหลือ 15 00:00:41,333 --> 00:00:44,419 และมีเรื่องอื่นเกี่ยวกับที่นี่ ที่ลุงยังไม่ได้เล่าให้ฟัง 16 00:00:45,045 --> 00:00:49,174 งั้น... ฮิวโก ฮิวโก ฮิว... เฮ้ ฮิว... ฮิวโก 17 00:00:49,174 --> 00:00:51,260 โทรศัพท์หลานไม่มีอะไรสําคัญขนาดนั้น โอเคไหม 18 00:00:51,260 --> 00:00:55,472 ว้าว ได้ยินที่เขาพูดแล้วนะครับคุณยาย เขาบอกว่าคุณยายไม่สําคัญขนาดนั้น 19 00:00:55,472 --> 00:00:58,851 - แม่ครับ ผมขอโทษ - แม็กซิโม ลูกแม่ 20 00:00:58,851 --> 00:01:03,897 - ดีใจจังที่ได้เจอหน้าลูก - ผมก็ดีใจที่ได้เจอหน้าแม่ ไหนล่ะหน้า 21 00:01:03,897 --> 00:01:06,024 - แม่... - แกเป็นแบบนี้มานานแค่ไหนแล้ว 22 00:01:06,024 --> 00:01:08,193 - ตลอดเวลา แกไม่รู้ตัวเลย - แต่หมอบอกว่า 23 00:01:08,193 --> 00:01:12,447 แม่บินไปไหนไม่ได้หลังจากผ่าตัดเข่าใหม่ เพราะงั้น... อ๊ะ ไม่นะ 24 00:01:12,447 --> 00:01:13,532 - ไม่ๆ ไม่ๆ - อือ 25 00:01:13,532 --> 00:01:16,201 - ไม่นะ มันเป็นงี้อีกแล้ว ฮิวโก - ไม่... 26 00:01:16,201 --> 00:01:18,704 คุณยายต้องเข้าไปตรงการตั้งค่า แล้วปิดฟิลเตอร์ทั้งหมด 27 00:01:18,704 --> 00:01:20,497 การตั้งค่าอยู่ตรงไหน ให้ยายกด... 28 00:01:21,582 --> 00:01:23,625 มันไม่ใช่ความผิดเรา 29 00:01:23,625 --> 00:01:26,211 เราไม่ได้โตมากับเทคโนโลยีเหมือนหลานนี่นา 30 00:01:26,795 --> 00:01:28,755 หลานว่าตัวอักษร "วีเอชเอส" หมายความว่าไง 31 00:01:28,755 --> 00:01:30,716 หมายความว่ามีคน กอ-แอ-ไม้เอก 32 00:01:32,134 --> 00:01:34,970 สมัยก่อน เทคโนโลยีมันง่ายกว่านี้ 33 00:01:34,970 --> 00:01:37,681 หนังมักจะใช้ทรานสิชันวิดีโอแบบมีระดับ 34 00:01:37,681 --> 00:01:40,517 เช่น ปิดม่าน หรือปิดฉากแบบวนเข็มนาฬิกา 35 00:01:40,517 --> 00:01:42,978 ถือว่าทันสมัยสุดๆ ในตอนนั้นเลย 36 00:01:44,354 --> 00:01:46,315 (งานประชุมโสตทัศน์นานาชาติ ครั้งที่หนึ่งของอากาปุลโก) 37 00:01:46,315 --> 00:01:49,985 นั่นเป็นงานประชุมครั้งแรกของลุง ในฐานะผู้ช่วยหัวหน้าฝ่ายปฏิบัติการ 38 00:01:49,985 --> 00:01:51,820 และลุงตื่นเต้นมาก 39 00:01:51,820 --> 00:01:55,199 ลุงจะได้ดูแลแขกที่ฉลาดเป็นกรดในยุคนั้น 40 00:01:55,199 --> 00:01:58,368 ลุงรู้สึกว่าไม่มีใครหยุดลุงได้ จนกระทั่ง... 41 00:01:59,786 --> 00:02:00,787 คุณเดวีส์ครับ 42 00:02:00,787 --> 00:02:02,372 แม็กซิโม 43 00:02:03,582 --> 00:02:04,666 ผมมาขัดจังหวะรึเปล่า 44 00:02:04,666 --> 00:02:07,586 เราแค่คุยกันเฉยๆ ดุลเซเอากาแฟมาให้ฉัน 45 00:02:07,586 --> 00:02:10,923 - หวังว่าในนี้จะไม่มีห่านนะ - ไม่ใช่วันนี้ค่ะ 46 00:02:14,927 --> 00:02:16,261 ห่านเหรอครับ 47 00:02:16,261 --> 00:02:17,596 คุณต้องอยู่ถึงจะรู้ 48 00:02:18,430 --> 00:02:22,309 คุณเดวีส์ ผมอยากให้เราสรุปทุกอย่าง สําหรับงานประชุมในวันนี้ 49 00:02:22,976 --> 00:02:25,812 จริงๆ ฉันดีใจนะที่นายแวะมา เพราะดอน ปาโบลกับฉัน 50 00:02:25,812 --> 00:02:29,399 ได้เลื่อนตําแหน่งดุลเซ ให้เป็นผู้ประสานงานอีเวนต์พิเศษ 51 00:02:29,399 --> 00:02:31,193 เพราะงั้นนายไม่ต้องดูแลงานประชุมแล้ว 52 00:02:31,193 --> 00:02:32,653 - แต่ว่า... - ซึ่งถือเป็นข่าวดี 53 00:02:32,653 --> 00:02:34,321 เพราะนายมีภาระล้นมือ 54 00:02:34,321 --> 00:02:35,989 ผมชอบมีงานล้นมือครับ 55 00:02:35,989 --> 00:02:37,741 ตราบใดที่ไม่มีใครแย่งไปจากมือผม 56 00:02:37,741 --> 00:02:39,076 อย่างี่เง่าน่า 57 00:02:39,076 --> 00:02:41,495 พรสวรรค์ของดุลเซจะเสียเปล่า ถ้าอยู่ที่สระว่ายน้ํา 58 00:02:41,495 --> 00:02:45,499 อีกอย่าง เห็นได้ชัดว่าเขาเก่งเรื่องอิเล็กทรอนิกส์ 59 00:02:45,499 --> 00:02:47,918 จะเรียกว่าฉันเป็นห่านด้านอิเล็กทรอนิกส์ก็ได้ 60 00:02:50,462 --> 00:02:53,382 ลุงอดรู้สึกไม่ได้ว่าถูกเขี่ยทิ้ง 61 00:02:53,382 --> 00:02:55,551 โดยผู้ประสานงานอีเวนต์พิเศษคนใหม่ของเรา 62 00:02:55,551 --> 00:02:56,802 ขําจนฉี่จะเล็ด 63 00:02:58,220 --> 00:03:00,597 ถึงเวลาที่ลุงกับดุลเซต้องคุยกันหน่อยแล้ว 64 00:03:00,597 --> 00:03:02,140 เอาละ คืองี้นะ 65 00:03:02,140 --> 00:03:04,434 การเอากาแฟไปให้ไดแอน และบอกข้อมูลให้ดอน ปาโบลรู้ 66 00:03:04,434 --> 00:03:05,811 มันเป็นหน้าที่หลักของฉัน 67 00:03:06,311 --> 00:03:08,814 ฉันไม่ควรพยายามช่วยหัวหน้าของเรารึไง 68 00:03:08,814 --> 00:03:11,859 ไม่ ฉัน... หมายถึงใช่แล้ว มันเป็นความรับผิดชอบของฉันน่ะ 69 00:03:11,859 --> 00:03:14,444 ถึงยังไงฉันก็เป็นคนที่กําลังฝึกงาน เพื่อเป็นหัวหน้าฝ่ายปฏิบัติการ 70 00:03:14,945 --> 00:03:15,946 ขอโทษนะ 71 00:03:16,446 --> 00:03:19,658 ดอน ปาโบลรับปากว่าจะเลื่อนขั้นให้จริงไหม 72 00:03:20,158 --> 00:03:23,579 - ไม่ได้ใช้คําพูดนั้นเป๊ะๆ แต่... - เพราะถ้านายรู้สึกถูกข่มขวัญง่ายๆ 73 00:03:23,579 --> 00:03:27,416 จากพนักงานที่เพิ่งเริ่มงานที่นี่ ได้แค่สองเดือน งั้น... 74 00:03:28,292 --> 00:03:30,669 นายก็อาจจะไม่เหมาะกับงานนี้จริงๆ 75 00:03:30,669 --> 00:03:31,795 อันที่จริงนะ 76 00:03:31,795 --> 00:03:35,132 นายอาจจะเป็นแค่เด็กขี้แยเหมือนที่เป็นมาตลอด 77 00:03:36,675 --> 00:03:38,177 ฉันไม่ใช่เด็กขี้แยนะ 78 00:03:38,177 --> 00:03:41,263 จําได้ไหมว่านายร้องไห้หนักแค่ไหน ตอนที่โดนผึ้งต่อย 79 00:03:41,847 --> 00:03:44,683 - ฉันอายุแค่เจ็ดขวบ - นายเก้าขวบแล้ว นายมันอ่อนแอเอง 80 00:03:45,184 --> 00:03:49,605 ฟังนะ ฉันรอโอกาสแบบนี้มาทั้งชีวิต 81 00:03:49,605 --> 00:03:52,691 และฉันจะทําทุกอย่างที่ต้องทํา เพื่อไปถึงจุดสูงสุดให้ได้ 82 00:03:52,691 --> 00:03:56,153 ต่อให้ต้องโกหก ว่า "เก่งเรื่องอิเล็กทรอนิกส์" ก็ตาม 83 00:03:56,153 --> 00:03:58,280 ฉันไม่รู้วิธีใช้โทรศัพท์ด้วยซ้ํา 84 00:03:59,281 --> 00:04:00,949 เธอโกหกคุณเดวีส์งั้นเหรอ 85 00:04:00,949 --> 00:04:03,785 เขาบอกให้ฉันเรียกเขาว่า "ไดแอน" 86 00:04:03,785 --> 00:04:09,541 และดอน ปาบลิโตก็อยู่ในกํามือของฉันแล้วด้วย 87 00:04:09,541 --> 00:04:11,251 ดอน ปาโบล หวัดดีค่ะ 88 00:04:12,794 --> 00:04:15,339 คุณเปลี่ยนทรงหนวดใหม่เหรอคะ 89 00:04:15,339 --> 00:04:18,550 มันดูมันขลับ ดูพริ้วไหวจังเลย 90 00:04:19,510 --> 00:04:21,094 ฉันเล็มมานิดหน่อยน่ะ 91 00:04:21,094 --> 00:04:22,930 ขอบใจที่สังเกตเห็นนะ ดุลเซ 92 00:04:22,930 --> 00:04:26,016 - น่ารักจริงๆ - เฮ้ ดูสิเนี่ย 93 00:04:26,016 --> 00:04:29,895 ตอนนี้ใครเป็นคนชอบหยอกกันแน่ เยี่ยมเลยค่ะ 94 00:04:33,106 --> 00:04:35,234 ไอ้เด็กขี้แย 95 00:04:36,276 --> 00:04:37,277 ดอน ปาโบลคะ 96 00:04:37,277 --> 00:04:41,031 โชคยังดีที่คนอื่นๆ ในครอบครัวมีวันที่สดใสกว่าลุง 97 00:04:41,532 --> 00:04:43,283 หลังจากที่ฝึกกับเอสเตบันมาตลอดฤดูร้อน 98 00:04:43,283 --> 00:04:46,703 ในที่สุดก็ถึงเวลาทัวร์นาเมนต์โต้วาที ครั้งสําคัญของซาร่า 99 00:04:46,703 --> 00:04:48,997 และเธอผ่านรอบแรกได้ฉลุย 100 00:04:48,997 --> 00:04:52,334 การขาดฝ่ายค้านในระบบพรรคเดียว 101 00:04:52,334 --> 00:04:56,088 นําไปสู่การทุจริต และการละเมิดสิทธิมนุษยชนอย่างมาก 102 00:04:56,088 --> 00:04:57,798 ด้วยเหตุนี้ฉันจึงยืนยันการตัดสินใจ 103 00:04:57,798 --> 00:05:02,052 ที่ว่ากระบวนการทางประชาธิปไตยของเม็กซิโก มีข้อบกพร่องโดยเนื้อแท้ 104 00:05:02,052 --> 00:05:04,513 - หมดเวลา - ลูกผมเองคร้าบ 105 00:05:04,513 --> 00:05:06,181 จริงๆ เป็นลูกของคนนี้... 106 00:05:06,181 --> 00:05:08,809 แต่เราแต่งงานกัน เลยกลายเป็นลูกผมด้วย 107 00:05:10,018 --> 00:05:11,019 เห็นไหม 108 00:05:11,019 --> 00:05:13,939 วิธีที่แกเสนอข้อโต้แย้ง แล้วมีหลักฐานมาสนับสนุน... 109 00:05:13,939 --> 00:05:15,607 ผมเหงื่อแตกไหม ผมรู้สึกว่าเหงื่อแตก 110 00:05:15,607 --> 00:05:19,319 รู้สึกเหมือนเตรียมตัวมาตะโกน แต่ขอบอกเลยนะ 111 00:05:19,319 --> 00:05:23,073 รู้สึกดีจังที่เห็นซาร่าชอบด้านวิชาการได้ในที่สุด 112 00:05:23,073 --> 00:05:26,201 ขอโทษครับ 113 00:05:26,201 --> 00:05:28,036 เราเห็นคุณเชียร์ 114 00:05:28,036 --> 00:05:31,081 - ขอโทษครับ บางทีผมก็ตื่นเต้นไป - ไม่เป็นไรค่ะ 115 00:05:31,081 --> 00:05:34,459 เราแค่อยากมาถาม ว่าคุณใช่เอสเตบัน นาวาร์โรไหม 116 00:05:35,502 --> 00:05:39,381 ใช่เขาจริงๆ ด้วย เอสเตบันเนเตอร์ เราเป็นแฟนตัวยงเลย 117 00:05:39,381 --> 00:05:40,674 - ยินดีที่ได้รู้จัก - ยินดีที่ได้รู้จัก 118 00:05:40,674 --> 00:05:43,385 - ว้าว คุณมีแฟนคลับด้วยเหรอ - จะว่าไงได้ล่ะ 119 00:05:43,385 --> 00:05:46,138 ผมอาจจะพอมีชื่อเสียงบ้าง ในโลกแห่งการโต้วาทีที่อากาปุลโก 120 00:05:46,138 --> 00:05:48,640 แค่อากาปุลโกเหรอ ทั้งรัฐเกร์เรโรมากกว่าค่ะ 121 00:05:48,640 --> 00:05:51,768 ไม่แปลกใจเลยที่ลูกสาวคุณชนะลูกเรา 122 00:05:51,768 --> 00:05:53,478 - นั่นลูกสาวคุณเหรอ - ใช่ค่ะ 123 00:05:53,478 --> 00:05:55,063 หวังว่าแกคงไม่เป็นไรนะ 124 00:05:55,063 --> 00:05:59,610 โอ๊ย ขอทีเถอะ เป็นเกียรติสําหรับแกมาก ที่โดนลูกศิษย์คุณอัดซะยับในที่สาธารณะ 125 00:06:02,821 --> 00:06:04,323 - ดีใจจริงๆ ที่ได้เจอคุณ - เช่นกัน 126 00:06:04,323 --> 00:06:05,407 ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ 127 00:06:05,407 --> 00:06:07,951 - ยินดีด้วยนะคะ - ขอบคุณค่ะ 128 00:06:08,619 --> 00:06:09,995 โอ้โหเฮะ 129 00:06:14,041 --> 00:06:16,043 แหม เอสเตบันเนเตอร์... 130 00:06:17,085 --> 00:06:20,088 อยากไปหาอะไรกินก่อนเริ่มแข่งรอบถัดไปไหม 131 00:06:20,589 --> 00:06:24,218 แต่เราจะเสียที่นั่งเอานะ ตรงนี้ใกล้เวทีที่สุดแล้ว 132 00:06:24,218 --> 00:06:27,638 ถ้าซาร่าทําให้ใครร้องไห้ เราจะได้มองเห็นน้ําตา 133 00:06:28,639 --> 00:06:32,017 นี่เราแข่งสนุกๆ... คุณไม่ได้จริงจังเกินไปหรอกใช่ไหม 134 00:06:32,017 --> 00:06:34,228 ไม่อยู่แล้ว 135 00:06:34,228 --> 00:06:36,313 (ซาร่าสู้ๆ!) 136 00:06:42,486 --> 00:06:43,570 ขอบคุณค่ะ 137 00:06:43,570 --> 00:06:44,655 เฮกเตอร์ 138 00:06:45,280 --> 00:06:47,616 คุณช่วยเอาของขึ้นไปให้คุณเดวีส์ทีได้ไหม 139 00:06:47,616 --> 00:06:49,451 ฉันรับแขกงานประชุมมือเป็นระวิงเลย 140 00:06:49,451 --> 00:06:51,453 เพื่อไดแอนน่ะได้อยู่แล้ว ผมยอมทําทุกอย่าง 141 00:06:55,874 --> 00:06:57,125 ขอบคุณค่ะ 142 00:06:57,751 --> 00:07:00,337 โชคชะตาเล่นตลกจริงๆ ลอเรนาขอให้เฮกเตอร์... 143 00:07:00,337 --> 00:07:02,339 (สําหรับไดแอน เดวีส์ ไมตรีจิตจากอเลฮานโดร เวรา) 144 00:07:02,339 --> 00:07:05,342 เอาดอกไม้จากอเลฮานโดร เวราไปให้ไดแอน 145 00:07:10,806 --> 00:07:12,391 นี่ครับ 146 00:07:13,600 --> 00:07:14,601 ของฉันเหรอ 147 00:07:14,601 --> 00:07:18,856 - มาจากคุณเวราครับ - แวบนึงฉันนึกว่า... 148 00:07:18,856 --> 00:07:22,943 เชื่อสิ ถ้าผมให้ดอกไม้ใคร ช่อมันจะใหญ่กว่านี้มากๆ 149 00:07:22,943 --> 00:07:26,530 ดอกไม้แค่นี้ พอจะเรียกว่าช่อดอกไม้ได้รึเปล่าก็ไม่รู้ 150 00:07:26,530 --> 00:07:29,616 มันก็แค่ดอกไม้ผูกมิตร 151 00:07:30,492 --> 00:07:31,994 ระหว่างเพื่อนร่วมงาน 152 00:07:33,787 --> 00:07:36,331 ขอให้มีความสุขกับดอกไม้แค่หยิบมือนะครับ 153 00:07:57,686 --> 00:07:59,479 ฮัลโหล อเลฮานโดร 154 00:08:00,022 --> 00:08:02,900 คุณก็รู้ว่าไม่ควรส่งดอกไม้มาให้ฉัน 155 00:08:04,026 --> 00:08:05,819 เพราะเราทํางานด้วยกันน่ะสิ 156 00:08:09,489 --> 00:08:12,826 ฉันอ่านโน้ตคุณไม่ออก น่าจะส่งภาษาอังกฤษมา 157 00:08:14,036 --> 00:08:16,705 ค่ะ ฉันรู้ว่าภาษาสเปนเป็นภาษาโรแมนติก... 158 00:08:18,832 --> 00:08:21,293 ดื่มตอนห้าโมงเย็นเหรอ ไม่ยักรู้ว่าคุณมาในเมือง 159 00:08:23,295 --> 00:08:25,005 ฉันจะเก็บไปคิดดู 160 00:08:26,757 --> 00:08:27,799 หวัดดีค่ะ 161 00:08:34,472 --> 00:08:37,267 เฮกเตอร์ต้องการเวลาทําให้หัวปลอดโปร่ง 162 00:08:37,267 --> 00:08:40,812 แต่ขณะที่เขาเดินผ่านกลุ่มคนเนิร์ด ที่ไปร่วมงานประชุมอิเล็กทรอนิกส์ 163 00:08:41,438 --> 00:08:44,316 เขาก็สลัดไดแอนกับเวราออกจากหัวไม่ได้ 164 00:08:46,693 --> 00:08:47,694 คิดอะไรอยู่เหรอ 165 00:08:47,694 --> 00:08:48,612 (ไลฟ์การ์ด) 166 00:08:48,612 --> 00:08:50,113 มาอยู่ตรงนี้ตั้งแต่เมื่อไร 167 00:08:50,113 --> 00:08:53,408 {\an8}ผมมากับคลื่น และจะกลับไปกับคลื่น 168 00:08:54,284 --> 00:08:56,161 หรือห้าโมงเย็น ผมหมดกะตอนนั้น 169 00:08:56,161 --> 00:08:59,998 แชด ผมค่อนข้างมั่นใจว่าคุณต้องฝึกฝนก่อน ถึงจะเป็นไลฟ์การ์ดได้ 170 00:08:59,998 --> 00:09:02,042 ผมได้ใบรับรองตอนอายุ 16 171 00:09:02,042 --> 00:09:03,669 นึกว่ามันจะช่วยให้สาวๆ หันมาชอบได้ 172 00:09:03,669 --> 00:09:05,796 แต่ตอนนี้ผมเข้าใจความหมายที่ล้ําลึกของมัน 173 00:09:05,796 --> 00:09:09,675 คืองี้นะ ในฐานะไลฟ์การ์ด เราคอยปกป้องชีวิตคนอื่น 174 00:09:10,175 --> 00:09:11,343 ลองคิดดูสิ 175 00:09:13,428 --> 00:09:16,598 {\an8}ว้าว ความหมายลึกจนหาไม่เจอเลย 176 00:09:16,598 --> 00:09:19,226 {\an8}มันอาจเป็นงานที่สําคัญที่สุดที่ลาส โคลินาส 177 00:09:19,226 --> 00:09:20,978 งั้นคุณน่าจะกลับไปทํางานได้แล้ว 178 00:09:20,978 --> 00:09:23,564 แต่นี่น่ะ... นี่คืองานของผม 179 00:09:23,564 --> 00:09:29,027 น้ํานี่ลึกเกินจะหยั่งถึง และผมจะไม่ปล่อยให้คุณจมดิ่งอย่างทุกข์ทรมาน 180 00:09:33,198 --> 00:09:35,993 ถึงมันจะเป็นเรื่องที่เขาฟังแล้วต้องลําบากใจ 181 00:09:35,993 --> 00:09:39,288 แต่ลุงต้องรวบรวมความกล้า ไปบอกความจริงเรื่องดุลเซให้เมโมรู้ 182 00:09:39,288 --> 00:09:42,583 เมโม นายก็รู้ว่าครอบครัวสําคัญที่สุดสําหรับฉัน 183 00:09:42,583 --> 00:09:45,627 ขอถามแบบตรงๆ จากใจเลยนะ พอจะมีโอกาสไหม 184 00:09:46,503 --> 00:09:49,214 แค่อาจจะนะ ที่พี่สาวนายจะเป็น... 185 00:09:49,214 --> 00:09:51,633 ยัยวายร้ายตัวเอ้เหรอ ใช่ 186 00:09:51,633 --> 00:09:54,803 - นายก็คิดงั้นเหรอ - แหงอยู่แล้ว ดุลเซนิสัยแย่จะตายไป 187 00:09:54,803 --> 00:09:59,558 เหตุผลเดียวที่ฉันให้เขามาทํางานที่นี่ เพราะมันเป็นงานแค่วันเดียวจบ 188 00:10:00,184 --> 00:10:01,894 และแม่ฉันบังคับให้ทํา 189 00:10:01,894 --> 00:10:04,021 แต่เขาก็ดันหาทางคว้าตําแหน่งงานถาวร 190 00:10:04,021 --> 00:10:06,148 นี่ฉันพาโจรเข้าบ้านตัวเองซะได้ 191 00:10:06,148 --> 00:10:08,358 - งั้นเราเห็นตรงกันว่าควรขัดขวางเขา - แน่นอน 192 00:10:08,358 --> 00:10:11,236 - แปลว่านายจะช่วยฉันกําจัดเขาใช่ไหม - ไม่มีทาง 193 00:10:11,904 --> 00:10:13,697 เปลี่ยนอารมณ์ตามไม่ทันแล้ว 194 00:10:13,697 --> 00:10:16,408 แม็กซิโม ฉันไม่มีทางต่อต้านครอบครัวตัวเอง 195 00:10:16,408 --> 00:10:20,495 มีครั้งนึงเฟลิเปญาติฉัน เอาสูตรซอสโมเลลับของคุณยายไปให้คนอื่น 196 00:10:21,747 --> 00:10:24,374 จนถึงตอนนี้ฉันยังไม่รู้เลยว่าเขาอยู่ไหน 197 00:10:27,377 --> 00:10:29,880 - อ้อ แล้วถ้าฉัน... - หยุดเลย ไม่ต้องบอก 198 00:10:29,880 --> 00:10:32,883 ถ้าฉันรู้อะไรเข้า ฉันจะไม่มีทางเลือกนอกจากบอกเขา 199 00:10:32,883 --> 00:10:33,967 นายจะทํางั้นเหรอ 200 00:10:33,967 --> 00:10:37,596 - แต่ฉันเป็นเพื่อนซี้นายนะ - ฉันรู้ และฉันจะเกลียดตัวเองถ้าทําแบบนั้น 201 00:10:37,596 --> 00:10:39,223 แต่เขาเป็นพี่สาวฉัน 202 00:10:39,223 --> 00:10:43,477 ฉันหักหลังเขาไม่ได้ ไม่ว่าจะอยากทําขนาดไหนก็ตาม 203 00:10:43,477 --> 00:10:45,312 มันไม่ถูกต้อง 204 00:10:45,312 --> 00:10:47,231 และแม่ต้องฆ่าฉันแน่ๆ 205 00:10:47,231 --> 00:10:48,524 โอเค ฉันเข้าใจ 206 00:10:49,024 --> 00:10:50,567 ฉันสัญญาว่าจะไม่เอานายมาเกี่ยวด้วย 207 00:10:51,068 --> 00:10:52,444 ดีแล้ว ขอบใจนะ 208 00:10:52,444 --> 00:10:56,323 และถือว่าเราไม่เคยคุยเรื่องนี้กัน 209 00:10:56,323 --> 00:10:58,325 บ้าเอ๊ย ทุกทีสิน่า 210 00:11:02,371 --> 00:11:03,914 (ฮูเลีย จี.) 211 00:11:03,914 --> 00:11:04,998 หวัดดีค่ะ ไดแอน 212 00:11:04,998 --> 00:11:06,333 มาทําอะไรที่นี่คะ 213 00:11:06,333 --> 00:11:09,628 ฉันว่าจะแวะมาดูหน่อยว่าธุรกิจเป็นไงบ้าง 214 00:11:09,628 --> 00:11:10,921 วันนี้ไปได้สวยเลยค่ะ 215 00:11:10,921 --> 00:11:14,174 - ฉันขายชุดงานเย็นได้ห้าชุด... - เยี่ยมเลย ขอคุยด้วยหน่อยสิ แค่เราสาวๆ 216 00:11:14,842 --> 00:11:18,387 โอเคค่ะ คนนั้นเป็นเจ้าหญิงโมร็อกโก แต่ได้ค่ะ คุยอย่างที่คุณอยากคุยได้เลย 217 00:11:20,430 --> 00:11:25,519 รู้กันแค่เรานะ มีคนที่ฉันอาจแอบสนใจอยู่ แบบว่าปิ๊งๆ น่ะ 218 00:11:26,019 --> 00:11:27,771 ปัญหาคือเราทํางานด้วยกัน 219 00:11:27,771 --> 00:11:29,982 และฉันคิดว่าถ้าจะมีใครเข้าใจเรื่องนี้ คนนั้นก็คือเธอ 220 00:11:30,732 --> 00:11:32,985 - เพราะฉันกับแม็กซิโมใช่ไหม - กับแชดด้วย 221 00:11:32,985 --> 00:11:37,072 และฉันรู้สึกว่าอาจจะมีหรือไม่มีอะไรกุ๊กกิ๊ก ระหว่างเธอกับเบโตด้วย 222 00:11:37,072 --> 00:11:38,323 ไม่มีค่ะ 223 00:11:38,323 --> 00:11:43,078 ประเด็นคือ... ฉันไม่แน่ใจว่าควรลองสักตั้งไหม 224 00:11:43,078 --> 00:11:44,955 ความเสี่ยงมันสูงเหลือเกิน 225 00:11:46,373 --> 00:11:48,458 เธอข้ามขอบเขตนั้นตอนไหน 226 00:11:50,335 --> 00:11:51,712 เอาจริงๆ ไหมคะ 227 00:11:51,712 --> 00:11:53,505 คุณจะทําได้ตอนที่คุณรู้สึกรอไม่ได้อีกต่อไป 228 00:11:54,548 --> 00:11:57,926 เมื่อความรู้สึกมันแรงกล้าจนปฏิเสธไม่ไหว 229 00:11:58,468 --> 00:12:01,388 แต่พอคุณรู้ตัวแล้ว คุณจะเข้าใจชัดเจนเอง 230 00:12:04,266 --> 00:12:05,934 เธออ่านภาษาสเปนออกใช่ไหม 231 00:12:08,228 --> 00:12:11,273 ค่ะ ฉันทั้งอ่านและพูดภาษาแม่ของฉันได้ ทําไมเหรอคะ 232 00:12:12,733 --> 00:12:14,401 ช่วยแปลไอ้นี่ให้ทีสิ 233 00:12:14,902 --> 00:12:16,445 มันอาจช่วยให้ฉันเข้าใจมากขึ้น 234 00:12:16,445 --> 00:12:17,821 ค่ะ ไม่มีปัญหา 235 00:12:18,906 --> 00:12:21,783 เธอกลับมาแล้ว เจ้าหญิงน่ะ กลับมากับแม่ 236 00:12:21,783 --> 00:12:24,661 แปลว่านั่นราชินีสินะ จะว่าอะไรไหมถ้าฉันขอแปลทีหลัง 237 00:12:24,661 --> 00:12:26,955 อ้อ ได้สิ ไปช่วยฝ่าบาทก่อน 238 00:12:27,873 --> 00:12:29,291 ยินดีต้อนรับค่ะ ยินดีต้อนรับ 239 00:12:30,792 --> 00:12:32,044 (สมิธ อิเล็กทรอนิกส์) 240 00:12:36,215 --> 00:12:37,966 (ไฮเทค ฟิวเจอร์) 241 00:12:37,966 --> 00:12:39,718 ลุงรู้ว่าลุงไว้ใจดุลเซไม่ได้ 242 00:12:39,718 --> 00:12:42,763 เพราะงั้นจนกว่าลุงจะหาทางกําจัดเธอได้ 243 00:12:42,763 --> 00:12:45,265 ลุงต้องคอยจับตาดูเธอตลอดเวลา 244 00:12:59,238 --> 00:13:03,575 นี่คือเครื่องบันทึกภาพวีเอชเอส ที่ทันสมัยที่สุด พร้อมเล่นวีซีอาร์ได้โดยตรง 245 00:13:03,575 --> 00:13:06,370 ถ้ามีเจ้านี่ละก็ คุณจะถ่ายหนังได้เหมือนสกอร์เซย์ซีเลย 246 00:13:06,995 --> 00:13:09,665 มาร์ตี้ออกเสียงนามสกุลเขาว่าสกอร์เซซี 247 00:13:10,874 --> 00:13:12,876 อย่าเพิ่งไปไหนนะครับ ผมมีอะไรจะให้ดู 248 00:13:15,921 --> 00:13:19,258 - นายแอบตามฉันมานานแค่ไหนแล้ว - ทําไมถึงคิดว่าฉันแอบตามเธอ 249 00:13:23,804 --> 00:13:25,305 ฉันไม่ทันคิดถึงจุดนี้เลยแฮะ 250 00:13:25,305 --> 00:13:30,310 นายคิดจะเปิดวอร์กับพนักงานคนโปรดคนใหม่ ของลาส โคลินาสจริงๆ เหรอ 251 00:13:30,310 --> 00:13:31,937 ฉันไม่กลัวเธอหรอก ดุลเซ 252 00:13:31,937 --> 00:13:34,606 ฉันมองทะลุฉากหน้าที่ทําเป็นใสซื่อของเธอออก 253 00:13:34,606 --> 00:13:36,733 จ้ะๆ แต่คนอื่นมองไม่ออกนี่ 254 00:13:36,733 --> 00:13:39,778 มีแต่คําพูดนายที่ค้านกับคําพูด ของนางฟ้าแสนอ่อนหวานน่ารักคนนี้ 255 00:13:39,778 --> 00:13:45,701 ถ้านายไม่มีหลักฐาน ฉันว่านายหลีกทางไปให้พ้นดีกว่า 256 00:13:47,828 --> 00:13:51,290 และนี่คือไมค์ลาวาเลียร์ครับ 257 00:13:51,832 --> 00:13:52,833 จิ๋วสุดๆ เลยเนอะ 258 00:13:52,833 --> 00:13:55,752 เจ้านี่มีอายุแบตเตอรี่ตั้งห้าชั่วโมง คุณจะเอาไปซ่อนไว้ตรงไหนก็ได้ 259 00:13:56,837 --> 00:13:59,047 ได้ทุกที่เลยเหรอ โคตรเจ๋ง 260 00:14:00,090 --> 00:14:02,509 การแข่งรอบสองของซาร่ากําลังจะเริ่ม 261 00:14:02,509 --> 00:14:04,595 และเอสเตบันพร้อมชมศึกนองเลือดอีกครั้ง 262 00:14:04,595 --> 00:14:10,642 หัวข้อสําหรับนัดถัดไปคือ "ระบบบริการสุขภาพถ้วนหน้า" 263 00:14:13,103 --> 00:14:15,189 ซาร่าจะอัดคู่แข่งจนเละแน่นอน 264 00:14:15,189 --> 00:14:18,984 จนต้องรับบริการสุขภาพทั้งชาตินี้และชาติหน้า ป๊อปคอร์นไหม 265 00:14:18,984 --> 00:14:22,362 และคู่แข่งของคุณกาญาร์โดในรอบนี้คือ... 266 00:14:22,362 --> 00:14:23,697 ไอด้าเหรอ 267 00:14:24,865 --> 00:14:27,826 ไม่อยากเชื่อเลยว่าเธออยู่นี่ ทําไมไม่บอกฉันว่าเธอโต้วาทีด้วย 268 00:14:28,744 --> 00:14:31,872 ฉันคงบอกไปแล้ว ถ้าเธอเจียดเวลาโทรมาหาฉันบ้าง 269 00:14:32,456 --> 00:14:35,918 ฉันนึกว่าที่เราจูบกันมันมีความหมาย แต่ฉันคงคิดผิด 270 00:14:35,918 --> 00:14:38,545 ไม่นะ มันมีความหมายจริงๆ เธอไม่เข้าใจ... 271 00:14:38,545 --> 00:14:41,548 ผู้แข่งขันเข้าประจําที่ได้ 272 00:14:41,548 --> 00:14:44,301 โชคดีละกัน เธอต้องพกโชคมาด้วย 273 00:14:49,723 --> 00:14:54,478 คุณกาญาร์โด คุณจะโต้วาทีสนับสนุนญัตติ ดังนั้นคุณจะเป็นฝ่ายเริ่มก่อน 274 00:14:54,478 --> 00:14:57,397 เริ่มจับเวลาได้ 275 00:15:11,245 --> 00:15:13,330 คุณกาญาร์โด เริ่มจับเวลาแล้วนะคะ 276 00:15:13,997 --> 00:15:16,083 ลืมรึเปล่านั่น 277 00:15:20,003 --> 00:15:23,298 วันนี้ฉันขอโต้วาทีสนับสนุน ญัตติเรื่องระบบบริการสุขภาพ... 278 00:15:30,222 --> 00:15:34,393 เพราะฉันคิดว่ามันคือสิ่งที่เราทุกคนจําเป็นต้องได้ เมื่อเราต้องการ 279 00:15:34,393 --> 00:15:38,564 ต่อสู้เพื่อให้เราทุกคนมี... 280 00:15:38,564 --> 00:15:40,774 ลุงจะไม่เล่ารายละเอียดเรื่องโต้วาที 281 00:15:40,774 --> 00:15:42,651 แต่เอาเป็นว่ามันคือหายนะชัดๆ 282 00:15:42,651 --> 00:15:45,779 ผมว่าผมไม่เคยเห็นแม่เถียงแพ้ใครมาก่อน 283 00:15:45,779 --> 00:15:46,905 มันน่าหงุดหงิดนะเนี่ย 284 00:15:46,905 --> 00:15:48,907 เชื่อเถอะ ลุงรู้ดี 285 00:15:48,907 --> 00:15:51,910 แต่การเห็นไอด้าทําให้เธอปั่นป่วน 286 00:15:51,910 --> 00:15:54,413 แม่ของหลานพูดผิดพูดถูกเลยทีเดียว 287 00:15:54,413 --> 00:15:58,083 สุดท้ายแล้ว เธอก็แพ้ไอด้าซะยับเลย 288 00:15:58,083 --> 00:16:01,712 ดังนั้นฉันขอสรุปว่า คู่แข่งของฉันคือปีศาจร้าย 289 00:16:01,712 --> 00:16:04,423 ที่จูบผู้หญิงแล้วไม่เคยโทรหา 290 00:16:05,340 --> 00:16:08,760 และฉันขอคัดค้านการตัดสินใจ ที่ว่าเธอคือมนุษย์ที่มีจิตใจดี 291 00:16:08,760 --> 00:16:10,929 ขอให้เธอตกนรกหมกไหม้ 292 00:16:11,847 --> 00:16:12,848 {\an8}(ไอด้า ที่หนึ่ง) 293 00:16:14,224 --> 00:16:17,936 โอเค นั่นอาจจะไม่ใช่ 294 00:16:17,936 --> 00:16:20,314 คําพูดปิดของไอด้าแบบเป๊ะๆ แต่ความนัยคือแบบนั้นแน่นอน 295 00:16:28,822 --> 00:16:31,408 ซาร่า มันอะไรกัน เธอเพิ่งโยนทุนการศึกษาทิ้งไปหมด 296 00:16:31,408 --> 00:16:32,868 หนูไม่สน 297 00:16:32,868 --> 00:16:34,786 นี่มันความคิดโง่ๆ ของคุณ ไม่ใช่ของหนู 298 00:16:34,786 --> 00:16:37,331 หนูไม่น่ายอมให้คุณโน้มน้าวฉัน มาทําแบบนี้ตั้งแต่แรก 299 00:16:46,256 --> 00:16:48,091 เฮ้ เมโม เห็นดุลเซบ้างไหม 300 00:16:48,091 --> 00:16:51,637 - ทําไมเหรอ - แค่จะคุยเรื่องงานทั่วไปน่ะ 301 00:16:51,637 --> 00:16:52,930 นายวางแผนอะไรอยู่รึเปล่า 302 00:16:52,930 --> 00:16:55,807 - ไหนนายบอกว่าไม่อยากรู้ไง - ถูกของนาย ฉันไม่อยากรู้ 303 00:16:55,807 --> 00:16:57,601 ดีแล้ว เพราะฉันไม่บอกนายหรอก 304 00:16:57,601 --> 00:17:00,270 - เยี่ยม เพราะไม่งั้นฉันจะบอกเขา - สรุปเห็นเขาบ้างไหม 305 00:17:00,270 --> 00:17:01,813 ฉันว่าฉันบอกไม่ได้ 306 00:17:01,813 --> 00:17:03,982 - งั้นเราก็คงหมดธุระแล้ว - ตามนั้นแหละมั้ง 307 00:17:03,982 --> 00:17:05,233 - โชคดีนะ - โชคดี 308 00:17:10,113 --> 00:17:11,740 ไม่นะ 309 00:17:14,242 --> 00:17:15,368 ไม่จริง 310 00:17:17,204 --> 00:17:19,414 ผมไม่รู้จะทํายังไง ผมหยุดคิดถึง... 311 00:17:20,790 --> 00:17:21,959 ผู้หญิงคนนี้ไม่ได้ 312 00:17:23,292 --> 00:17:24,752 ผมรู้สึกติดอยู่กับที่ 313 00:17:25,378 --> 00:17:26,380 พลั่วมา 314 00:17:27,339 --> 00:17:29,258 {\an8}เราทุกคนต่างก็รู้สึกติดอยู่กับที่แหละ 315 00:17:29,758 --> 00:17:32,719 {\an8}เราแค่ต้องหาทางขุดตัวเองขึ้นมาจากหลุมให้ได้ 316 00:17:32,719 --> 00:17:34,054 {\an8}ถังมา 317 00:17:35,681 --> 00:17:37,808 - ขอบคุณ - ไม่เป็นไร 318 00:17:39,977 --> 00:17:42,396 {\an8}ว้าว นั่นประตูรั้วที่ใช้ได้จริงเหรอ 319 00:17:42,396 --> 00:17:45,399 มันช่วยปกป้องมนุษย์ทรายตัวจิ๋วจากข้าศึกที่บุกรุก 320 00:17:45,399 --> 00:17:46,525 ตูม! ตูมๆ! 321 00:17:46,525 --> 00:17:48,485 ทําไมคุณถึงเก่งเรื่องพวกนี้จัง 322 00:17:48,485 --> 00:17:50,779 ที่สเปนเรามีปราสาทของจริง 323 00:17:50,779 --> 00:17:55,117 ตอนผมยังเล็ก ผมกับพ่อมักจะสร้างปราสาททรายด้วยกัน 324 00:17:55,701 --> 00:17:57,578 {\an8}ผมคิดว่าโลกนี้มันต้องมนตร์ 325 00:17:57,578 --> 00:17:59,246 ว่าเรื่องเล่าในนิทานมันมีอยู่จริง 326 00:17:59,246 --> 00:18:02,666 และอัศวินผู้กล้าจะได้แต่งงานกับราชินีบนปราสาท 327 00:18:03,584 --> 00:18:06,587 แต่แล้วอัศวินผู้กล้าก็ส่งราชินีเข้าไปสู่อ้อมแขน 328 00:18:06,587 --> 00:18:08,130 ของราชาที่รวยมากๆ 329 00:18:08,130 --> 00:18:13,135 คนที่มอบกุหลาบให้เธอ พาเธอไปนั่งเฮลิคอปเตอร์งี่เง่า 330 00:18:13,135 --> 00:18:15,762 {\an8}ยุคนั้นมีเฮลิคอปเตอร์ด้วยเหรอ 331 00:18:15,762 --> 00:18:17,181 ว่าไงนะ ไม่มี 332 00:18:18,348 --> 00:18:20,851 นี่คุณไม่ได้... ตั้งสติหน่อยสิ แชด 333 00:18:21,643 --> 00:18:26,773 ประเด็นคือชีวิตจริงมันไม่ได้ต้องมนตร์อย่างที่คิด 334 00:18:28,901 --> 00:18:32,696 {\an8}หรือไม่ก็เรื่องเล่าในนิทาน มันไม่เกิดขึ้นกับคนอย่างฉัน 335 00:18:34,323 --> 00:18:37,201 {\an8}หรือเรื่องเล่าในนิทานของคุณ อาจจะยังไม่จบก็ได้ 336 00:18:41,288 --> 00:18:42,623 {\an8}ผมต้องใช้เปลือกหอยอีก 337 00:18:45,959 --> 00:18:48,712 ผมรู้ว่าไม่ควรอารมณ์เสียใส่ซาร่าแบบนั้น 338 00:18:48,712 --> 00:18:52,049 แต่นั่นมันหนึ่งในหัวข้อที่ดีที่สุดของเรา มันคือโอกาสของเรา 339 00:18:52,049 --> 00:18:54,051 {\an8}หมายความว่าไงหัวข้อ "ของเรา" 340 00:18:54,051 --> 00:18:58,055 {\an8}- ไม่ใช่ หัวข้อของเธอ - หมายความว่าไงโอกาส "ของเรา" 341 00:18:58,555 --> 00:19:01,850 ไม่นะ นี่ผมอินกับงานนี้เกินไปใช่ไหม 342 00:19:01,850 --> 00:19:04,269 {\an8}คุณถึงกับสกรีนเสื้อเลย 343 00:19:05,771 --> 00:19:06,980 {\an8}ผมทํามาสองตัวแน่ะ 344 00:19:11,026 --> 00:19:12,653 {\an8}เหลือเชื่อ 345 00:19:14,696 --> 00:19:16,448 นี่... 346 00:19:16,448 --> 00:19:18,325 สิ่งดีๆ ของการเป็นพ่อแม่ 347 00:19:18,325 --> 00:19:21,453 คือเรามีโอกาสแก้ไขให้ถูกต้องได้เสมอ 348 00:19:22,663 --> 00:19:24,248 ผมแต่งงานกับผู้หญิงฉลาด 349 00:19:24,248 --> 00:19:25,999 {\an8}เรื่องนั้นฉันไม่เถียง 350 00:19:27,292 --> 00:19:28,752 {\an8}คุณช่วยผมคุยกับแกทีได้ไหม 351 00:19:31,630 --> 00:19:35,509 {\an8}อันที่จริงฉันว่าเอสเตบันเนเตอร์ ควรจัดการเรื่องนี้ด้วยตัวเอง 352 00:19:36,009 --> 00:19:37,010 {\an8}ไปสิ 353 00:19:38,470 --> 00:19:39,513 {\an8}เดี๋ยวผมมา 354 00:19:40,305 --> 00:19:41,682 {\an8}โชคดีนะ 355 00:19:44,434 --> 00:19:46,228 (ทีวีสีโซฮีร์) 356 00:19:46,228 --> 00:19:47,813 ได้ข่าวว่านายตามหาฉันอยู่ 357 00:19:48,397 --> 00:19:50,649 - ไง ดุลเซ - ขอโทษนะ แม็กซิโม 358 00:19:50,649 --> 00:19:52,860 เขาเค้นฉัน เขาคาดคั้นฉัน 359 00:19:56,196 --> 00:19:58,532 คิดจริงๆ เหรอว่าจะทําให้ฉันติดกับได้ 360 00:19:58,532 --> 00:20:01,076 - เมโม นายทํางี้ได้ไง - ไม่ต้องโทษน้องชายใจเสาะของฉันเลย 361 00:20:01,076 --> 00:20:01,994 เฮ้ย 362 00:20:01,994 --> 00:20:04,746 นายต่างหากโง่เองที่ไว้ใจเขา 363 00:20:07,875 --> 00:20:11,211 ไม่ช้าก็เร็วพวกเขาจะได้เห็นตัวตนเธอ ดุลเซ เธอหลอกพวกเขาไปตลอดไม่ได้ 364 00:20:11,837 --> 00:20:12,838 ต้องได้สิ 365 00:20:13,422 --> 00:20:17,676 รู้ไหมฉันต้องนั่งจิบกาแฟน่าเบื่อกับไดแอนกี่ครั้ง 366 00:20:17,676 --> 00:20:19,595 กว่าจะมาถึงจุดนี้ 367 00:20:20,179 --> 00:20:22,139 เล่นมุกห่านเป็นเบือ 368 00:20:22,764 --> 00:20:24,558 ไม่เห็นจะตลกสักมุกเดียว 369 00:20:25,601 --> 00:20:27,186 แต่เขาจะไม่มีทางรู้หรอก 370 00:20:27,186 --> 00:20:31,398 เพราะเขากับดอน ปาโบลจะได้เห็น แค่สิ่งที่ฉันอยากให้พวกเขาเห็น 371 00:20:31,899 --> 00:20:36,236 ดุลเซที่เป็นมิตร ใสซื่อ และอ่อนหวานน่ารักที่สุด 372 00:20:40,949 --> 00:20:44,953 แม็กซิโม เขาต้อนฉันจนมุม ในห้องทํางานของฉันเอง 373 00:20:44,953 --> 00:20:46,997 ฉันไม่เคยรู้สึกกลัวขนาดนี้มาก่อน 374 00:20:48,373 --> 00:20:49,499 นายยิ้มอะไร 375 00:20:52,628 --> 00:20:53,629 ถ่ายไว้ได้หมดไหม 376 00:20:53,629 --> 00:20:55,130 ครบทุกคํา 377 00:20:55,130 --> 00:20:57,382 และคุณภาพของรูปในเครื่องนี้น่ะ 378 00:20:57,966 --> 00:20:59,176 โคตรเด็ด 379 00:20:59,176 --> 00:21:00,302 ขอบคุณครับ เบโต 380 00:21:00,302 --> 00:21:02,804 ไม่ ขอบใจนายนั่นแหละ ยัยดุลเซนั่นใจร้ายฉิบเป๋ง 381 00:21:02,804 --> 00:21:05,265 รู้ไหม นางปาซีกมะนาวใส่ฉัน ตอนฉันทํางานอยู่ด้วย 382 00:21:05,265 --> 00:21:08,477 นายจงใจให้ฉันเห็นไมค์อันนั้น 383 00:21:10,229 --> 00:21:11,980 นายรู้ว่าฉันต้องไปเตือนพี่สาว 384 00:21:11,980 --> 00:21:14,858 และตอนนี้ฉันมีหลักฐานทุกอย่าง ที่จะทําให้เขาถูกไล่ออก 385 00:21:15,692 --> 00:21:16,944 นายทํางี้ได้ไง 386 00:21:17,528 --> 00:21:19,112 หมายความว่าไง ฉันทําตามกฎทุกอย่าง 387 00:21:19,112 --> 00:21:20,989 ฉันไม่ได้บอกแผนให้นายรู้สักนิด 388 00:21:20,989 --> 00:21:23,575 - นึกว่านายต้องการแบบนี้ - แต่นายหลอกใช้ฉัน 389 00:21:23,575 --> 00:21:26,286 นายสัญญาว่าจะไม่เอาฉันไปเกี่ยวข้อง 390 00:21:26,286 --> 00:21:29,081 แต่นายกลับใช้ฉันเป็นเหยื่อล่อในเกมของนาย 391 00:21:29,706 --> 00:21:31,750 มันจะต่างอะไรกับสิ่งที่ดุลเซทํา 392 00:21:32,626 --> 00:21:34,461 แย่กว่าด้วยซ้ําไป 393 00:21:35,170 --> 00:21:37,089 เขาไม่ได้แกล้งทําเป็นห่วงใยฉัน 394 00:21:43,387 --> 00:21:45,639 ไม่นะ ฉันจะล้มแล้ว 395 00:21:45,639 --> 00:21:49,017 ฉัน... ฉันจะล้มแล้ว ฉันจะ... 396 00:22:03,615 --> 00:22:07,995 คิดในแง่นี้ละกัน เราจะได้ไม่ต้องเจอรถติดตอนกลับบ้าน 397 00:22:09,580 --> 00:22:12,040 - หนูทําทุกอย่างพัง - เปล่าซะหน่อย 398 00:22:12,833 --> 00:22:14,877 ฉันไม่ควรกดดันเธอหนักไป 399 00:22:15,502 --> 00:22:17,754 แค่ใจนึงฉันก็คิดว่าจะเกิดอะไรขึ้น 400 00:22:17,754 --> 00:22:20,007 ถ้าฉันสามารถเป็นนักโต้วาที ที่ประสบความสําเร็จได้ 401 00:22:20,716 --> 00:22:22,050 อะไรหยุดคุณไว้ล่ะคะ 402 00:22:23,218 --> 00:22:24,303 แม่ฉันเอง 403 00:22:25,345 --> 00:22:27,431 แกอยากให้ฉันอยู่อากาปุลโกต่อ 404 00:22:27,431 --> 00:22:29,057 แกกลัวที่จะส่งฉันไปเจอโลกกว้าง 405 00:22:29,057 --> 00:22:32,186 และส่วนนึงในใจฉันก็อาจจะกลัวด้วย 406 00:22:32,895 --> 00:22:37,107 แม่ฉันโน้มน้าวใจเก่งมาก ครั้งนึงแกโน้มน้าวให้ฉันเกลียดไอติมได้ 407 00:22:37,107 --> 00:22:39,818 คุณชอบกินไอติมจะตาย 408 00:22:39,818 --> 00:22:41,987 - เสียใจด้วยนะคะ - ใช่ไหมล่ะ 409 00:22:43,238 --> 00:22:48,118 ซาร่า แค่เพราะว่านี่คือสิ่งที่ฉันหลงใหล ไม่ได้แปลว่าเธอต้องชอบเหมือนกัน 410 00:22:48,118 --> 00:22:49,620 ฉันรักและสนับสนุนเธอนะ 411 00:22:50,746 --> 00:22:53,332 ถึงนั่นจะหมายความว่า เธอไม่อยากเอาชนะทุกคนในรัฐเกร์เรโรก็ตาม 412 00:22:53,332 --> 00:22:55,792 กรุณานั่งประจําที่ค่ะ 413 00:22:55,792 --> 00:22:57,461 การแข่งรอบถัดไปกําลังจะเริ่ม 414 00:22:57,461 --> 00:22:58,921 อยากอยู่ดูไหม 415 00:22:58,921 --> 00:23:01,173 ครั้งสุดท้ายที่ซาร่าเจอไอด้า 416 00:23:01,173 --> 00:23:03,217 เธอกําลังจากไปบนแท็กซี่ 417 00:23:03,217 --> 00:23:05,886 หวังว่าจักรวาลจะเหวี่ยงพวกเขามาเจอกันอีก 418 00:23:05,886 --> 00:23:09,473 และตอนนี้เธออยู่บนเวทีในระยะเอื้อมถึง 419 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 ไม่ค่ะ 420 00:23:12,267 --> 00:23:13,560 กลับบ้านกันเถอะ 421 00:23:13,560 --> 00:23:17,856 เดี๋ยวมีงานแข่งขันอีกทีช่วงฤดูใบไม้ผลิ อาจจะสนุกก็ได้ 422 00:23:17,856 --> 00:23:20,776 ยิ่งโค้ชของหนูคือ "เอสเตบันเนเตอร์" ด้วยละก็ 423 00:23:21,693 --> 00:23:24,238 วันนี้ฉันแจกลายเซ็นไปสามอันแน่ะ 424 00:23:24,988 --> 00:23:26,949 นี่ มีคนหลังเวทีถามหนู ว่าหนูจ่ายเงินจ้างคุณไปเท่าไร 425 00:23:27,449 --> 00:23:30,285 ฉันจะเป็นโค้ชให้เธอ และเธอจะเป็นตัวแทนของฉัน 426 00:23:31,370 --> 00:23:36,250 ผมอาจจะไม่มีเรื่องราวแบบในนิทาน แต่อย่างน้อยก็มีไอ้นี่ 427 00:23:41,338 --> 00:23:42,673 ผมว่าผมทําของผมผิด 428 00:23:46,510 --> 00:23:48,387 คือว่า... คุณ... ถามตามตรง คุณเห็นอะไรบ้าง 429 00:23:48,971 --> 00:23:50,305 เอาจากใจเลยนะ 430 00:23:50,305 --> 00:23:51,932 เต้านม 431 00:23:51,932 --> 00:23:53,016 ผมเห็นนมสองเต้า 432 00:23:55,143 --> 00:23:58,605 ผมเห็นเด็ก ที่ไม่มีพ่อคอยสอนวิธีสร้างปราสาททราย 433 00:23:59,898 --> 00:24:00,899 หรือไม่ก็อย่างอื่น 434 00:24:02,860 --> 00:24:04,194 อือ ผมยังเห็นเป็นเต้านมอยู่ดี 435 00:24:05,946 --> 00:24:09,283 {\an8}ผมพยายามลองทํางานหลายๆ อย่าง เพื่อค้นหาตัวตน 436 00:24:09,283 --> 00:24:10,868 {\an8}แต่ยังคงมีบางสิ่งที่ขาดหายไป 437 00:24:11,368 --> 00:24:14,246 {\an8}ผมเริ่มคิดแล้วว่าสิ่งนั้นคือพ่อ 438 00:24:17,082 --> 00:24:18,166 {\an8}ขอไปเดินเล่นก่อนนะ 439 00:24:18,834 --> 00:24:19,835 ช่วยด้วย 440 00:24:20,752 --> 00:24:22,588 ช่วยด้วย ช่วยด้วย 441 00:24:22,588 --> 00:24:25,465 แชด คุณยังทํางานอยู่นะ 442 00:24:26,008 --> 00:24:27,342 แชด 443 00:24:28,427 --> 00:24:29,970 รอแป๊บนะครับ ผมมาแล้ว 444 00:24:37,311 --> 00:24:38,770 แปลเสร็จแล้วค่ะ 445 00:24:40,063 --> 00:24:41,940 มันไพเราะมากๆ 446 00:24:43,984 --> 00:24:46,820 ขอบใจนะ ฮูเลีย หวังว่าเรื่องนี้จะรู้กันแค่เราสองคน 447 00:25:10,093 --> 00:25:13,096 ฮูเลียพูดถูก พอรู้ตัว ก็จะเข้าใจชัดเจนเอง 448 00:25:13,597 --> 00:25:16,558 หลังจากที่อ่านโน้ตของเขาจบ ไดแอนก็รู้ตัว 449 00:26:05,190 --> 00:26:06,400 เดี๋ยวนะครับ 450 00:26:06,400 --> 00:26:09,570 ไดแอนออกจากลาส โคลินาส วิ่งไปบนชายหาด 451 00:26:09,570 --> 00:26:11,238 เพื่อกลับมาที่ลาส โคลินาสอีกเหรอ 452 00:26:11,822 --> 00:26:14,533 โอเคๆ ลุงอาจจะใส่สีสันมากไปหน่อย 453 00:26:14,533 --> 00:26:16,326 แต่จะให้ลุงพูดอะไรล่ะ 454 00:26:16,326 --> 00:26:19,413 พูดว่าเธอเดินจ้ําผ่านโรงแรมไปแค่นั้นเหรอ 455 00:26:19,413 --> 00:26:21,832 - ใช่ครับ - โอเค 456 00:26:21,832 --> 00:26:24,877 เธอเดินจ้ําผ่านโรงแรมไป 457 00:26:27,421 --> 00:26:29,214 ไม่ต้องพูดอะไรทั้งนั้น ฉันขอระบายก่อน 458 00:26:30,465 --> 00:26:33,177 เวลาฉันคิดถึงคุณ ฉันอยากจะอ้วก 459 00:26:33,677 --> 00:26:37,306 เพราะแค่คิดว่าเอาตัวเอง มาอยู่ในสถานการณ์แบบนี้มันทําให้ฉันกลัว 460 00:26:38,265 --> 00:26:42,644 แต่หลังจากอ่านโน้ตของคุณแล้ว ฉันปฏิเสธความรู้สึกตัวเองต่อไปไม่ได้... 461 00:26:45,063 --> 00:26:46,982 และฉันคิดว่าเราควรคบกัน 462 00:26:48,483 --> 00:26:49,818 และฉันต้องรีบมาบอกคุณ 463 00:26:50,986 --> 00:26:52,529 ก่อนที่คุณจะเลิกกะ 464 00:26:56,366 --> 00:26:58,285 - เฮกเตอร์เหรอ - เฮกเตอร์ 465 00:26:58,994 --> 00:27:01,205 ไดแอนชอบที่คุณเวราสนใจเธอ 466 00:27:01,205 --> 00:27:04,625 และใช้มันเพื่อทําให้ความเป็นหุ้นส่วนทางธุรกิจ เป็นไปได้อย่างราบรื่น 467 00:27:04,625 --> 00:27:07,794 แต่เธอคิดถึงเฮกเตอร์มาตลอด 468 00:27:09,379 --> 00:27:11,089 คุณควรถูกปฏิบัติราวกับเป็นราชินี 469 00:27:11,924 --> 00:27:15,802 หลังจากช่วยราชินีโฉมงาม จากปราสาทสีชมพูได้แล้ว 470 00:27:17,387 --> 00:27:20,599 ฉันชอบที่คุณเป็นแบบนี้ เฮกเตอร์ คุณใจดีมาก 471 00:27:24,937 --> 00:27:27,064 เดี๋ยวนะ อาว่ามันหายไปหน้านึง 472 00:27:32,694 --> 00:27:35,614 {\an8}(ไดแอน) 473 00:27:52,548 --> 00:27:54,258 ฉันเข้าใจถ้าคุณอยากใช้เวลา... 474 00:28:07,688 --> 00:28:09,314 ห้ามบอกใครนะ พาโก้ 475 00:28:20,701 --> 00:28:21,702 รูปอะไรเหรอ 476 00:28:22,369 --> 00:28:25,414 รูปเรา วันแรกที่เรามาทํางานที่ลาส โคลินาส 477 00:28:26,748 --> 00:28:28,083 ว้าว 478 00:28:28,083 --> 00:28:30,586 นายไม่มีรูปลอเรนาบนโต๊ะทํางานด้วยซ้ํา 479 00:28:30,586 --> 00:28:32,087 เธอไม่ยอมน่ะสิ 480 00:28:32,087 --> 00:28:35,215 เธอบอกว่าเธอถ่ายรูปไม่ขึ้น บ้าไปแล้ว 481 00:28:36,842 --> 00:28:37,843 แต่นี่น่ะ 482 00:28:39,511 --> 00:28:41,513 นี่คือวันที่ดีที่สุดในชีวิตฉันเลย 483 00:28:43,307 --> 00:28:44,391 ฉันก็เหมือนกัน 484 00:28:46,101 --> 00:28:50,439 ฟังนะ แม็กซิโมที่ฉันรู้จัก จะไม่มีวันทําสิ่งที่นายทําไป 485 00:28:51,648 --> 00:28:53,275 เขาเป็นคนดีกว่านั้น 486 00:28:56,570 --> 00:28:57,571 ฉันรู้ 487 00:28:58,113 --> 00:28:59,198 ขอโทษนะ เมโม 488 00:28:59,698 --> 00:29:02,284 ฉันไม่ควรให้นายเลือกระหว่างเพื่อนกับครอบครัว 489 00:29:03,827 --> 00:29:07,331 - ฉันนึกว่าเราคู่กันเสมอ - นายพูดถูก เราคู่กันจริงๆ 490 00:29:07,831 --> 00:29:10,667 ถ้าไม่ใช่เพราะนาย ฉันก็คงไม่ได้ทํางานที่ลาส โคลินาส 491 00:29:11,710 --> 00:29:14,796 ฉันคงเก็บตั๋วอยู่ที่อู่รถบัส แทนที่จะได้ใช้ชีวิตในฝัน 492 00:29:17,925 --> 00:29:19,426 ฉันเลิกเล่นสกปรกแล้ว 493 00:29:20,385 --> 00:29:22,471 ฉันต้องเร่งมือให้ทันดุลเซแทน 494 00:29:31,730 --> 00:29:33,398 ว้าว เทปพวกนี้ถึกทนอย่างกับอะไรดี 495 00:29:33,398 --> 00:29:35,067 วีเอชเอสจะคงอยู่ไปตลอดกาล 496 00:29:52,209 --> 00:29:54,461 โอเคๆ ยอมรับเลยว่าสนุก 497 00:29:54,962 --> 00:29:57,005 แต่เราควรไปได้แล้ว 498 00:29:58,423 --> 00:30:01,677 หรือเด็ดกว่านั้นคือลุงพาหลานเดินดูรอบๆ ได้ 499 00:30:01,677 --> 00:30:04,179 ลุงยังไม่ได้พาหลานไปดูหน้าต่างสู่ท้องทะเลเลย 500 00:30:04,680 --> 00:30:05,889 ได้ข่าวว่าพวกเขาทุบทิ้งไปแล้ว 501 00:30:05,889 --> 00:30:09,184 - หรือน้ําตกริมสระ - ตอนนี้เป็นแค่กําแพงเปล่าๆ 502 00:30:10,853 --> 00:30:13,856 จุดทิ้งขยะตรงที่ลุงกับฮูเลียไปนัวเนียกันล่ะ 503 00:30:14,606 --> 00:30:16,692 ลุงครับ ผมไม่ต้องไปดูขยะก็ได้ 504 00:30:18,068 --> 00:30:20,404 นี่ ผมรู้ว่าลุงพยายามถ่วงเวลา 505 00:30:21,280 --> 00:30:22,948 แต่ลุงต้องไปงานรําลึกได้แล้ว 506 00:30:25,325 --> 00:30:26,368 โอเค หลานพูดถูก 507 00:30:27,578 --> 00:30:28,620 โอเค 508 00:30:32,457 --> 00:30:35,335 เรา... เราน่าจะเดินชมสักรอบก่อนเข้าไป 509 00:30:35,335 --> 00:30:39,214 รู้ไหม ไม่มีอะไรแย่ไปกว่า การมาถึงงานรําลึกเป็นคนแรก 510 00:30:39,214 --> 00:30:42,593 ไม่เอาน่าลุง ไม่มีอะไรต้องกลัวเลย 511 00:30:43,677 --> 00:30:44,887 ไดแอน 512 00:30:44,887 --> 00:30:46,763 ลุงไม่เห็นบอกเลยว่าเธอตายแล้ว 513 00:30:46,763 --> 00:30:48,473 ลุงเองก็ไม่รู้เหมือนกัน ฮิวโก 514 00:30:48,473 --> 00:30:50,309 อ้อ เปล่า ไม่ใช่ๆ 515 00:30:50,309 --> 00:30:51,685 ราชินีของผมยังอยู่ดี 516 00:30:52,394 --> 00:30:55,063 เธอไปเล่นละครเพลง "Kinky Boots" ที่ฟอร์ตลอเดอร์เดลอยู่ตอนนี้ 517 00:30:55,063 --> 00:30:57,191 เธอรู้สึกแย่ที่ต้องพลาดงานนี้ 518 00:30:57,191 --> 00:30:59,985 แต่ก็นะ ละครเวทีก็เป็นสิ่งสําคัญ 519 00:31:01,987 --> 00:31:04,323 ผมจ่ายเงินก้อนโตเพื่อสร้างไอ้นี่ขึ้นมา 520 00:31:05,073 --> 00:31:07,868 ตอนนี้คุณเรียกผมว่า "เฮกเตอร์ผู้ปลุกรูปปั้น" ก็ได้ 521 00:31:09,286 --> 00:31:13,207 - ไงก็ไว้เจอกันในงานนะ - ได้ 522 00:31:34,228 --> 00:31:38,899 - ให้ตายสิ ลุงจะผ่านงานนี้ไปได้ยังไงเนี่ย - เราจะผ่านมันไปด้วยกัน 523 00:31:39,399 --> 00:31:40,859 เอ้า เมโม 524 00:31:42,110 --> 00:31:43,737 ดีใจจังที่ได้เจอนาย 525 00:31:48,408 --> 00:31:51,411 นายแน่ใจนะว่าอยากเดินเข้างาน พร้อมกับคนนอกคอกแห่งลาส โคลินาส 526 00:31:51,411 --> 00:31:53,080 ไม่ แต่ฉันไม่มีทางเลือก 527 00:31:53,705 --> 00:31:54,873 เราเป็นครอบครัวนี่นา 528 00:31:57,209 --> 00:31:58,210 ไปกันเถอะ 529 00:33:13,660 --> 00:33:15,662 คําบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี