1 00:00:06,757 --> 00:00:09,218 Bugün burada çalışamazdım. 2 00:00:09,218 --> 00:00:10,761 Şu şortlara bak. 3 00:00:10,761 --> 00:00:13,972 - Bacakları çok kapalı. - Evet. 4 00:00:13,972 --> 00:00:16,600 Kitabı çıkmamış 5 00:00:16,600 --> 00:00:20,145 bir hikâyecinin hikâyelerini dinlemek ne kadar keyifli olsa da... 6 00:00:20,145 --> 00:00:22,356 - Bence buna gerek yoktu. - ...gitmeliyim. 7 00:00:23,357 --> 00:00:26,193 Yeğenim Hugo. Héctor. 8 00:00:26,693 --> 00:00:28,820 - Koruyucu mu? - Ta kendisi. 9 00:00:28,820 --> 00:00:29,905 Harika. 10 00:00:30,572 --> 00:00:31,573 Tamam. 11 00:00:32,406 --> 00:00:33,867 Anmada görüşürüz. 12 00:00:33,867 --> 00:00:37,037 Evet. Anma, evet. Tabii. 13 00:00:38,914 --> 00:00:41,333 Bak Hugo, daha vaktimiz var 14 00:00:41,333 --> 00:00:44,419 ve burası hakkında henüz anlatmadığım hikâyeler var. 15 00:00:45,045 --> 00:00:49,174 Evet... Hugo. Hugo! 16 00:00:49,174 --> 00:00:51,260 Telefonundakiler daha önemli değil, tamam mı? 17 00:00:51,260 --> 00:00:55,472 Vay canına. Onu duydun nine. Önemli değilmişsin. 18 00:00:55,472 --> 00:00:58,851 - Anne. Üzgünüm. - Máximo, evladım. 19 00:00:58,851 --> 00:01:03,897 - Seni görmek çok güzel. - Seni görmüş gibi olmak da öyle. 20 00:01:03,897 --> 00:01:06,024 - Ben... - Ne zamandır bu hâlde? 21 00:01:06,024 --> 00:01:08,193 - Başından beri. Bilmiyor. - ...doktor dedi ki 22 00:01:08,193 --> 00:01:12,447 yeni dizlerim takıldıktan sonra uçamazmışım. Yani benim... Hayır. 23 00:01:12,447 --> 00:01:13,532 - Hayır. - Evet. 24 00:01:13,532 --> 00:01:16,201 - Hayır. Yine yapıyor. Hugo. - Hayır... 25 00:01:16,201 --> 00:01:18,704 Ayarlara girip filtreleri kapatmalısın. 26 00:01:18,704 --> 00:01:20,497 Nerede? Şeye mi basacağım... 27 00:01:21,582 --> 00:01:23,625 Bizim hatamız değil. 28 00:01:23,625 --> 00:01:26,211 Biz senin gibi teknolojiyle büyümedik. 29 00:01:26,795 --> 00:01:28,755 VHS harfleri sence ne demek? 30 00:01:28,755 --> 00:01:30,716 Birileri Y-A-Ş-L-I demek. 31 00:01:32,134 --> 00:01:34,970 O zamanlar teknoloji daha basitti. 32 00:01:34,970 --> 00:01:37,681 Filmlerde klas video geçişleri vardı, 33 00:01:37,681 --> 00:01:40,517 kapanan perdeler ya da dönen saat kolları gibi. 34 00:01:40,517 --> 00:01:42,978 İşte bu, ileri teknolojiydi. 35 00:01:44,354 --> 00:01:46,315 ACAPULCO'NUN BİRİNCİ GÖRSEL İŞİTSEL KONGRESİ 36 00:01:46,315 --> 00:01:51,820 Operasyon Müdür Yardımcısı olarak ilk kongremdi ve heyecanlıydım. 37 00:01:51,820 --> 00:01:55,199 Dönemin en zeki insanlarından bazılarıyla ilgilenecektim. 38 00:01:55,199 --> 00:01:58,368 Durdurulamaz gibiydim ta ki... 39 00:01:59,786 --> 00:02:00,787 Bayan Davies. 40 00:02:00,787 --> 00:02:02,372 Máximo. 41 00:02:03,582 --> 00:02:04,666 Bölüyor muyum? 42 00:02:04,666 --> 00:02:07,586 Sohbet ediyorduk. Dulce kahve getirdi. 43 00:02:07,586 --> 00:02:10,923 - Burada kaz yoktur umarım. - Bugün yok. 44 00:02:14,927 --> 00:02:16,261 Kaz mı? 45 00:02:16,261 --> 00:02:17,596 Görmeliydin. 46 00:02:18,430 --> 00:02:22,309 Bayan Davies, kongreyle ilgili her şeyi kontrol ederiz diyordum. 47 00:02:22,976 --> 00:02:25,812 Aslında geldiğin iyi oldu çünkü Don Pablo'yla ben 48 00:02:25,812 --> 00:02:29,399 Dulce'yi Özel Etkinlikler Koordinatörü yaptık. 49 00:02:29,399 --> 00:02:31,193 Yani kongreyle ilgilenmene gerek yok. 50 00:02:31,193 --> 00:02:32,653 - Ama... - Bu iyi bir haber 51 00:02:32,653 --> 00:02:34,321 çünkü tabağında çok iş var. 52 00:02:34,321 --> 00:02:37,741 Dolu tabakları severim. Yiyecekler birbirine dokunmadığı sürece. 53 00:02:37,741 --> 00:02:39,076 Şapşallık etme. 54 00:02:39,076 --> 00:02:45,499 Dulce’nin yeteneği havuzda ziyan oluyordu. Hem elektronik dehasıymış. 55 00:02:45,499 --> 00:02:47,918 Kaz olduğumu söyleyebiliriz. 56 00:02:50,462 --> 00:02:55,551 Yeni Özel Etkinlikler Koordinatörü'müzün beni bir kenara ittiğini hissettim. 57 00:02:55,551 --> 00:02:56,802 Gülmekten işeyeceğim. 58 00:02:58,220 --> 00:03:00,597 Dulce'yle konuşma vakti gelmişti. 59 00:03:00,597 --> 00:03:02,140 Tamam, konu şu. 60 00:03:02,140 --> 00:03:05,811 Diane'e kahve getirmek, Don Pablo'ya bilgi vermek benim alanım. 61 00:03:06,311 --> 00:03:08,814 Patronlarımıza yardım etmeye çalışmayayım mı? 62 00:03:08,814 --> 00:03:11,859 Hayır. Yani evet. Sadece bunlar benim işim. 63 00:03:11,859 --> 00:03:14,444 Ne de olsa Operasyon Müdürü olmak için eğitim alıyorum. 64 00:03:14,945 --> 00:03:15,946 Üzgünüm. 65 00:03:16,446 --> 00:03:19,658 Don Pablo o terfiyi sana garanti etti mi? 66 00:03:20,158 --> 00:03:23,579 - Öyle demedi ama... - Çünkü işe başlayalı iki ay olan birinden 67 00:03:23,579 --> 00:03:27,416 bu kadar kolay korkuyorsan o zaman 68 00:03:28,292 --> 00:03:30,669 belki de o göreve uygun değilsindir. 69 00:03:30,669 --> 00:03:35,132 Hatta hep olduğun gibi mızmız bir sürtüksündür. 70 00:03:36,675 --> 00:03:38,177 Ben mızmız bir sürtük değilim. 71 00:03:38,177 --> 00:03:41,263 Arı soktuğunda ne çok ağladığını hatırlıyor musun? 72 00:03:41,847 --> 00:03:44,683 - Yedi yaşındaydım. - Dokuzdun ve zayıftın! 73 00:03:45,184 --> 00:03:49,605 Bak. Yıllardır böyle bir fırsat bekliyordum 74 00:03:49,605 --> 00:03:52,691 ve en tepeye çıkmak için ne gerekiyorsa yapacağım. 75 00:03:52,691 --> 00:03:56,153 "Elektronik dehası" olmak konusunda yalan bile söylerim. 76 00:03:56,153 --> 00:03:58,280 Telefon kullanmayı bile bilmiyorum. 77 00:03:59,281 --> 00:04:03,785 - Bayan Davies'e yalan mı söyledin? - Ona "Diane" dememi söyledi. 78 00:04:03,785 --> 00:04:09,541 Hem Don Pablito'yu da avucumun içine aldım. 79 00:04:09,541 --> 00:04:11,251 Don Pablo! Selam. 80 00:04:12,794 --> 00:04:15,339 Siz... Bıyığınızı mı değiştirdiniz? 81 00:04:15,339 --> 00:04:18,550 Çok düzgün, neredeyse aerodinamik. 82 00:04:19,510 --> 00:04:22,930 Biraz kısalttım. Fark ettiğin için sağ ol Dulce. 83 00:04:22,930 --> 00:04:26,016 - Ne tatlısın. - Bakın. 84 00:04:26,016 --> 00:04:29,895 Şakacıya da bakın. İnanılmaz. 85 00:04:33,106 --> 00:04:35,234 Mızmız, küçük sürtük. 86 00:04:36,276 --> 00:04:37,277 Don Pablo. 87 00:04:37,277 --> 00:04:41,031 Neyse ki ailemin gerisinin günü benimkinden iyi geçiyordu. 88 00:04:41,532 --> 00:04:43,283 Bütün yaz Esteban'la çalıştıktan sonra 89 00:04:43,283 --> 00:04:46,703 sonunda Sara'nın büyük münazara turnuvasının vakti gelmişti 90 00:04:46,703 --> 00:04:48,997 ve ilk raundu rahatça geçiyordu. 91 00:04:48,997 --> 00:04:52,334 Tek partili sistemde muhalefetin yokluğu 92 00:04:52,334 --> 00:04:56,088 yolsuzluğa ve büyük insan hakları ihlallerine yol açar. 93 00:04:56,088 --> 00:05:02,052 Bu yüzden Meksika'nın demokratik sürecinin doğası gereği hatalı olduğunu söylüyorum. 94 00:05:02,052 --> 00:05:04,513 - Zaman doldu! - İşte çocuğum! 95 00:05:04,513 --> 00:05:08,809 Aslında onun ama evliyiz, yani benim de çocuğum! 96 00:05:10,018 --> 00:05:13,939 Gördün mü? Savını sunup kanıtlarla desteklemesi... 97 00:05:13,939 --> 00:05:15,607 Terliyor muyum? Öyle geliyor. 98 00:05:15,607 --> 00:05:19,319 Organize bağrışma gibi geliyor ama söylemem lazım, 99 00:05:19,319 --> 00:05:23,073 sonunda Sara'mın okul konusuna tutku duymasını görmek güzel. 100 00:05:23,073 --> 00:05:26,201 Affedersiniz, bayım? 101 00:05:26,201 --> 00:05:28,036 Tezahürat yaptığınızı fark ettik. 102 00:05:28,036 --> 00:05:31,081 - Pardon, bazen heyecanlanıyorum. - Hayır, sorun değil. 103 00:05:31,081 --> 00:05:34,459 Sadece sormak istedik, Esteban Navarro musunuz? 104 00:05:35,502 --> 00:05:39,381 Bu o! Esteban-atör! Büyük hayranınızız. 105 00:05:39,381 --> 00:05:40,674 - Memnun oldum. - Ben de. 106 00:05:40,674 --> 00:05:43,385 - Vay. Hayranların mı var? - Ne diyebilirim? 107 00:05:43,385 --> 00:05:46,138 Acapulco münazara dünyasında biraz isim yaptım. 108 00:05:46,138 --> 00:05:48,640 Sadece Acapulco mu? Tüm Guerrero eyaletinde. 109 00:05:48,640 --> 00:05:51,768 Kızınızın bizimkini ezmesi şaşırtıcı değil. 110 00:05:51,768 --> 00:05:53,478 - Kızınız mıydı? - Evet. 111 00:05:53,478 --> 00:05:55,063 İyidir umarım. 112 00:05:55,063 --> 00:05:59,610 Lütfen, sizinkinin toplum içinde onu küçük düşürmesi onun için bir onur. 113 00:06:02,821 --> 00:06:04,323 - Memnun oldum. - Ben de. 114 00:06:04,323 --> 00:06:05,407 Memnun oldum. 115 00:06:05,407 --> 00:06:07,951 - Tebrikler. - Sağ olun. 116 00:06:08,619 --> 00:06:09,995 Vay canına. 117 00:06:14,041 --> 00:06:20,088 Esteban-atör, sonraki raunttan önce gidip bir şeyler yiyelim mi? 118 00:06:20,589 --> 00:06:24,218 Ama yerimizi kaybedemeyiz. Sahneye yakınlığı mükemmel. 119 00:06:24,218 --> 00:06:27,638 Sara birini ağlatırsa gözyaşlarını görebileceğiz. 120 00:06:28,639 --> 00:06:32,017 Bu sadece eğlenmek için... Fazla ciddiye almıyorsun, değil mi? 121 00:06:32,017 --> 00:06:34,228 Elbette. 122 00:06:34,228 --> 00:06:36,313 BASTIR SARA! 123 00:06:42,486 --> 00:06:43,570 Gracias. 124 00:06:43,570 --> 00:06:44,655 Héctor. 125 00:06:45,280 --> 00:06:47,616 Bayan Davies'in teslimatını götürür müsün? 126 00:06:47,616 --> 00:06:49,451 Kongre konuklarından başımı alamıyorum. 127 00:06:49,451 --> 00:06:51,453 Diane için tabii ki her şeyi yaparım. 128 00:06:55,874 --> 00:06:57,125 Gracias. 129 00:06:57,751 --> 00:07:00,337 Kaderin cilvesiyle Lorena, Héctor'dan... 130 00:07:00,337 --> 00:07:02,339 DIANE DAVIES İÇİN GÖNDEREN ALEJANDRO VERA 131 00:07:02,339 --> 00:07:05,342 ...Vera'nın Diane'e yolladığı çiçekleri götürmesini istedi. 132 00:07:10,806 --> 00:07:12,391 Buyur. 133 00:07:13,600 --> 00:07:14,601 Bana mı? 134 00:07:14,601 --> 00:07:18,856 - Bay Vera'dan. - Bir an sandım ki... 135 00:07:18,856 --> 00:07:22,943 İnan bana, birine çiçek getirsem buket çok ama çok daha büyük olurdu. 136 00:07:22,943 --> 00:07:26,530 Buket saymaya yetecek kadar çiçek var mı? 137 00:07:26,530 --> 00:07:29,616 Bunlar sadece dostane birkaç çiçek. 138 00:07:30,492 --> 00:07:31,994 İş arkadaşları arasında. 139 00:07:33,787 --> 00:07:36,331 Etkileyici olmayan bir avuç çiçeğinin keyfini sür. 140 00:07:57,686 --> 00:07:59,479 Alo, Alejandro. 141 00:08:00,022 --> 00:08:02,900 Bana çiçek göndermemelisin. 142 00:08:04,026 --> 00:08:05,819 Çünkü birlikte çalışıyoruz. 143 00:08:09,489 --> 00:08:12,826 Notunu okuyamıyorum. İngilizce olsa belki? 144 00:08:14,036 --> 00:08:16,705 Evet, İspanyolcanın romantik bir dil olduğunu anlıyorum... 145 00:08:18,832 --> 00:08:21,293 17.00'de içki mi? Şehirde olduğunu bilmiyordum. 146 00:08:23,295 --> 00:08:25,005 Düşünürüm. 147 00:08:26,757 --> 00:08:27,799 Hoşça kal. 148 00:08:34,472 --> 00:08:37,267 Héctor'un kafasını boşaltması lazımdı 149 00:08:37,267 --> 00:08:40,812 ama elektronik kongresine gelen ineklerin yanından geçerken 150 00:08:41,438 --> 00:08:44,316 Diane'le Vera'yı aklında çıkaramıyordu. 151 00:08:46,693 --> 00:08:47,694 Ne düşünüyorsun? 152 00:08:47,694 --> 00:08:48,612 CANKURTARAN 153 00:08:48,612 --> 00:08:50,113 Sen ne zaman geldin? 154 00:08:50,113 --> 00:08:53,408 {\an8}Gelgitle geldim ve öyle de gideceğim. 155 00:08:54,284 --> 00:08:56,161 Ya da 17.00'de. Vardiyam bitince. 156 00:08:56,161 --> 00:08:59,998 Chad, cankurtaran olmak için eğitim alman gerektiğine eminim. 157 00:08:59,998 --> 00:09:03,669 Sertifikamı 16 yaşında aldım. Kız tavlamama faydası olur sanmıştım 158 00:09:03,669 --> 00:09:05,796 ama artık daha derin bir anlam görüyorum. 159 00:09:05,796 --> 00:09:11,343 Bak, cankurtaran olarak can kurtarıyorsun. Bunu düşün. 160 00:09:13,428 --> 00:09:16,598 {\an8}Vay canına. Çok ama çok derin. 161 00:09:16,598 --> 00:09:19,226 {\an8}Las Colinas'taki en önemli iş olabilir. 162 00:09:19,226 --> 00:09:23,564 - O zaman bence işinin başına dön. - Ama bu... İşim bu. 163 00:09:23,564 --> 00:09:29,027 Bu sular çok derin ve umutsuzluk içinde boğulmana izin vermem. 164 00:09:33,198 --> 00:09:35,993 Bunu duyması ne kadar zor olsa da 165 00:09:35,993 --> 00:09:39,288 durumu kabullenip Memo'ya Dulce hakkındaki gerçeği söylemeliydim. 166 00:09:39,288 --> 00:09:42,583 Memo, biliyorsun, ailen benim için çok önemli. 167 00:09:42,583 --> 00:09:45,627 O yüzden dürüst olmak için soruyorum, bir ihtimal, 168 00:09:46,503 --> 00:09:49,214 belki de kız kardeşin... 169 00:09:49,214 --> 00:09:51,633 Tam bir canavar mı? Evet. 170 00:09:51,633 --> 00:09:54,803 - Sence de öyle mi? - Tabii! Dulce berbattır. 171 00:09:54,803 --> 00:09:59,558 Onu getirmemin tek nedeni işin bir günlük olmasıydı 172 00:10:00,184 --> 00:10:04,021 ve annem zorla yaptırdı ama sonra sürekli olarak çalışmaya başladı 173 00:10:04,021 --> 00:10:06,148 ve tilkiyi kümese sokmuş oldum. 174 00:10:06,148 --> 00:10:08,358 - Hemfikiriz yani, durdurulmalı! - Kesinlikle. 175 00:10:08,358 --> 00:10:11,236 - Ondan kurtulmama yardım eder misin? - Kesinlikle hayır. 176 00:10:11,904 --> 00:10:16,408 - Çok iniş çıkışlı bir konuşma oldu. - Máximo, aileme asla karşı çıkamam. 177 00:10:16,408 --> 00:10:20,495 Bir keresinde kuzenim Felipe, ninemin gizli mole tarifini birine verdi. 178 00:10:21,747 --> 00:10:24,374 Nerede olduğunu hâlâ bilmiyorum. 179 00:10:27,377 --> 00:10:29,880 - Ya ben... - Dur. Sakın anlatma. 180 00:10:29,880 --> 00:10:32,883 Bir şey bilirsem ona söylemek zorundayım. 181 00:10:32,883 --> 00:10:33,967 Yapar mısın? 182 00:10:33,967 --> 00:10:37,596 - Ama en iyi dostunum. - Biliyorum ve kendimden nefret ederim 183 00:10:37,596 --> 00:10:39,223 ama o benim kız kardeşim. 184 00:10:39,223 --> 00:10:43,477 Ona ihanet edemem. Ne kadar çok istesem de. 185 00:10:43,477 --> 00:10:45,312 Doğru olmaz. 186 00:10:45,312 --> 00:10:47,231 Ayrıca annem beni öldürür. 187 00:10:47,231 --> 00:10:50,567 Tamam. Anlıyorum. Söz, seni bu işe karıştırmam. 188 00:10:51,068 --> 00:10:56,323 Güzel. Sağ ol ve bunu hiç konuşmadık. 189 00:10:56,323 --> 00:10:58,325 Kahretsin. Her seferinde. 190 00:11:03,997 --> 00:11:04,998 Selam Diane. 191 00:11:04,998 --> 00:11:06,333 Neden geldin? 192 00:11:06,333 --> 00:11:09,628 Gelip işimiz nasıl gidiyor bakayım dedim. 193 00:11:09,628 --> 00:11:10,921 Bugün inanılmazdı. 194 00:11:10,921 --> 00:11:14,174 - Beş gece elbisesi sattım... - Harika. Konuşabilir miyiz, kız kıza? 195 00:11:14,842 --> 00:11:18,387 Peki, Faslı bir prensesti ama evet, dediğin gibi yapalım. 196 00:11:20,430 --> 00:11:25,519 Aramızda kalsın, ilgilendiğim biri olabilir. Romantik olarak. 197 00:11:26,019 --> 00:11:27,771 Sorun şu ki birlikte çalışıyoruz 198 00:11:27,771 --> 00:11:29,982 ve dedim ki bundan ancak sen anlarsın, değil mi? 199 00:11:30,732 --> 00:11:32,985 - Ben ve Máximo yüzünden mi? - Ve Chad 200 00:11:32,985 --> 00:11:37,072 ve Beto'yla da bir ara olur mu olmaz mı durumu olmuştu sanırım. 201 00:11:37,072 --> 00:11:38,323 Olmaz durumuydu. 202 00:11:38,323 --> 00:11:43,078 Konu şu... Yapmalı mıyım emin değilim. 203 00:11:43,078 --> 00:11:44,955 Çok riskli. 204 00:11:46,373 --> 00:11:48,458 O sınırı ne zaman aşarsın? 205 00:11:50,335 --> 00:11:53,505 Gerçekten mi? Artık bekleyemeyeceğin zaman aşarsın. 206 00:11:54,548 --> 00:11:57,926 Hislerin reddedemeyeceğin kadar güçlü olduğunda 207 00:11:58,468 --> 00:12:01,388 ama bunu bildiğinde, kesin bilirsin. 208 00:12:04,266 --> 00:12:05,934 İspanyolca okuyabiliyorsun, değil mi? 209 00:12:08,228 --> 00:12:11,273 Evet. Ana dilimi hem konuşur hem de okurum. Neden? 210 00:12:12,733 --> 00:12:14,401 Bunu tercüme eder misin? 211 00:12:14,902 --> 00:12:16,445 Bilmemin faydası olabilir. 212 00:12:16,445 --> 00:12:17,821 Evet. Sorun değil. 213 00:12:18,906 --> 00:12:21,783 Döndü. Prenses. Annesiyle. 214 00:12:21,783 --> 00:12:24,661 Yani kadın kraliçe. Bunu sonra yapsam olur mu? 215 00:12:24,661 --> 00:12:26,955 Evet. Majestelerine yardım et. 216 00:12:27,873 --> 00:12:29,291 Hoş geldiniz! 217 00:12:36,215 --> 00:12:37,966 YÜKSEK TEKNOLOJİ GELECEK 218 00:12:37,966 --> 00:12:39,718 Dulce'ye güvenemezdim. 219 00:12:39,718 --> 00:12:42,763 Bu yüzden ondan nasıl kurtulacağımı çözene dek 220 00:12:42,763 --> 00:12:45,265 gözüm üstünde olacaktı. 221 00:12:59,238 --> 00:13:03,575 ...bu, görüntüyü doğrudan oynatabilen son teknoloji bir VHS kamera. 222 00:13:03,575 --> 00:13:06,370 Bu bebekle Scorsese gibi filmler çekebilirsin. 223 00:13:06,995 --> 00:13:09,665 Marty aslında Scorsese diye okuyor. 224 00:13:10,874 --> 00:13:12,876 Bekle. Sana bir şey göstereceğim. 225 00:13:15,921 --> 00:13:19,258 - Ne zamandır beni takip ediyorsun - Neden öyle düşündün? 226 00:13:23,804 --> 00:13:25,305 Bunu beklemiyordum. 227 00:13:25,305 --> 00:13:30,310 Las Colinas'ın yeni en sevilen çalışanıyla savaşa girmek mi istiyorsun? 228 00:13:30,310 --> 00:13:31,937 Senden korkmuyorum Dulce. 229 00:13:31,937 --> 00:13:34,606 Bu masum numaralarına kanmam. 230 00:13:34,606 --> 00:13:36,733 Evet. Diğer herkes kandı. 231 00:13:36,733 --> 00:13:39,778 Sözüne karşılık, tatlı, sevimli bir meleğin sözü. 232 00:13:39,778 --> 00:13:45,701 Yani kanıtın yoksa bence geri bas. 233 00:13:47,828 --> 00:13:51,290 Bu, yeni yaka mikrofonumuz. 234 00:13:51,832 --> 00:13:52,833 Bak, ne küçük. 235 00:13:52,833 --> 00:13:55,752 Bu bebeğin pili beş saat gidiyor. Her yere saklayabilirsin. 236 00:13:56,837 --> 00:13:59,047 Her yere mi? Muhteşem. 237 00:14:00,090 --> 00:14:04,595 Sara'nın ikinci maçı başlamak üzereydi ve Esteban da yeni bir katliama hazırdı. 238 00:14:04,595 --> 00:14:10,642 Sıradaki maçta konumuz "genel sağlık hizmetleri" olacak. 239 00:14:13,103 --> 00:14:15,189 Sara, rakibini öyle mahvedecek ki 240 00:14:15,189 --> 00:14:18,984 evrendeki tüm sağlık hizmetlerine ihtiyacı olacak. Mısır? 241 00:14:18,984 --> 00:14:22,362 Ve bu rauntta Bayan Gallardo'nun rakibi... 242 00:14:22,362 --> 00:14:23,697 Aida? 243 00:14:24,865 --> 00:14:27,826 Burada olduğuna inanamıyorum. Münazaraya katıldığını neden söylemedin? 244 00:14:28,744 --> 00:14:31,872 Zahmet edip aramış olsan söylerdim belki. 245 00:14:32,456 --> 00:14:35,918 Öpüşmemizin anlamı var sanmıştım ama yanılmışım galiba. 246 00:14:35,918 --> 00:14:38,545 Hayır, var. Anlamıyorsun... 247 00:14:38,545 --> 00:14:41,548 Yarışmacılar, yerlerinizi alın. 248 00:14:41,548 --> 00:14:44,301 İyi şanslar. İhtiyacın olacak. 249 00:14:49,723 --> 00:14:54,478 Bayan Gallardo, doğrulayan olduğunuz için siz başlayacaksınız. 250 00:14:54,478 --> 00:14:57,397 Süreniz başladı. 251 00:15:11,245 --> 00:15:13,330 Bayan Gallardo? Süreniz başladı. 252 00:15:13,997 --> 00:15:16,083 Unuttu mu? 253 00:15:20,003 --> 00:15:23,298 Bugün sağlık hizmetleri önermesini onaylıyorum... 254 00:15:30,222 --> 00:15:34,393 ...çünkü bence şey istiyorsak buna hepimizin ihtiyacı var, 255 00:15:34,393 --> 00:15:38,564 hepimizin sahip olması için savaşmak... 256 00:15:38,564 --> 00:15:40,774 Tüm münazarayı anlatmayacağım 257 00:15:40,774 --> 00:15:42,651 ama felaket oldu diyebiliriz. 258 00:15:42,651 --> 00:15:45,779 Annemin bir tartışmayı kaybettiğini hiç görmedim. 259 00:15:45,779 --> 00:15:46,905 Rahatsız edici. 260 00:15:46,905 --> 00:15:51,910 İnan bana, biliyorum ama Aida'yı görünce bocaladı. 261 00:15:51,910 --> 00:15:54,413 Düzgün konuşamadı 262 00:15:54,413 --> 00:15:58,083 ve sonunda Aida onu ezip geçti. 263 00:15:58,083 --> 00:16:01,712 Bu nedenle sonuç olarak rakibim kızları öpüp asla aramayan 264 00:16:01,712 --> 00:16:04,423 şeytani bir canavardır 265 00:16:05,340 --> 00:16:08,760 ve onun düzgün bir insan olduğu önermesini reddediyorum. 266 00:16:08,760 --> 00:16:10,929 Cehennemde çürüsün. 267 00:16:14,224 --> 00:16:20,314 Peki, Aida'nın kapanış konuşması böyle değildi belki ama alt metni buydu. 268 00:16:28,822 --> 00:16:31,408 Sara! Bu da neydi? Burs fırsatını çöpe attın. 269 00:16:31,408 --> 00:16:34,786 Umurumda değil. Bu senin aptalca hevesindi, benim değil. 270 00:16:34,786 --> 00:16:37,331 Beni ikna etmene hiç izin vermemeliydim. 271 00:16:46,256 --> 00:16:48,091 Memo. Dulce'yi gördün mü? 272 00:16:48,091 --> 00:16:51,637 - Neden? - Sadece normal iş meselesi. 273 00:16:51,637 --> 00:16:52,930 Bir şey mi planlıyorsun? 274 00:16:52,930 --> 00:16:55,807 - Hani bilmek istemiyordun? - Haklısın, istemiyorum. 275 00:16:55,807 --> 00:16:57,601 Güzel çünkü söylemeyeceğim. 276 00:16:57,601 --> 00:17:00,270 - Mükemmel çünkü ona söylemem gerekir. - Onu gördün mü? 277 00:17:00,270 --> 00:17:01,813 Söyleyemem bence. 278 00:17:01,813 --> 00:17:03,982 - O zaman işimiz bitti. - Öyle sanırım. 279 00:17:03,982 --> 00:17:05,233 - İyi günler. - İyi günler. 280 00:17:10,113 --> 00:17:11,740 Olamaz. 281 00:17:14,242 --> 00:17:15,368 Olamaz. 282 00:17:17,204 --> 00:17:19,414 Ne yapacağımı bilmiyorum. Aklımdan çıkmıyor... 283 00:17:20,790 --> 00:17:21,959 Bu kadın. 284 00:17:23,292 --> 00:17:24,752 Takılıp kaldım. 285 00:17:25,378 --> 00:17:26,380 Kürek. 286 00:17:27,339 --> 00:17:29,258 {\an8}Hepimiz takılırız. 287 00:17:29,758 --> 00:17:32,719 {\an8}Sadece bu bunalımdan çıkman gerek. 288 00:17:32,719 --> 00:17:34,054 {\an8}Kova. 289 00:17:35,681 --> 00:17:37,808 - Gracias. - De nada. 290 00:17:39,977 --> 00:17:42,396 {\an8}Vay canına. İşleyen bir kapı mı o? 291 00:17:42,396 --> 00:17:45,399 Küçük kum insanlarını işgal ordularından koruyor. 292 00:17:46,608 --> 00:17:50,779 - Bu işte nasıl bu kadar iyi oldun? - İspanya'da gerçek kaleler var. 293 00:17:50,779 --> 00:17:55,117 Çocukken babamla o kaleleri kumdan yeniden yaratırdık. 294 00:17:55,701 --> 00:17:57,578 {\an8}Dünya sihirli gibi gelirdi. 295 00:17:57,578 --> 00:17:59,246 Masallar gerçekti 296 00:17:59,246 --> 00:18:02,666 ve cesur bir şövalye kalenin kraliçesiyle evlenebilirdi 297 00:18:03,584 --> 00:18:06,587 ama sonra o cesur şövalye, kraliçeyi çok ama çok zengin bir kralın 298 00:18:06,587 --> 00:18:08,130 kollarına yolladı, 299 00:18:08,130 --> 00:18:13,135 ona güller veren ve helikopterle gezdiren bir kral. 300 00:18:13,135 --> 00:18:15,762 {\an8}Eski zamanlarda helikopter var mıydı? 301 00:18:15,762 --> 00:18:17,181 Ne? Hayır. 302 00:18:18,348 --> 00:18:20,851 Gerçekten... Dikkatini kaybetme Chad. 303 00:18:21,643 --> 00:18:26,773 Konu şu ki gerçek hayat sandığım kadar sihirli değilmiş... 304 00:18:28,901 --> 00:18:32,696 {\an8}...ya da belki masallar benim gibiler için gerçek olmuyor. 305 00:18:34,323 --> 00:18:37,201 {\an8}Ya da belki masalın daha bitmemiştir. 306 00:18:41,288 --> 00:18:42,623 {\an8}Daha çok deniz kabuğu lazım. 307 00:18:45,959 --> 00:18:48,712 Biliyorum, Sara'ya öyle parlamamalıydım 308 00:18:48,712 --> 00:18:52,049 ama en iyi konularımızdan biriydi. Bu bir fırsattı. 309 00:18:52,049 --> 00:18:54,051 {\an8}"Bizim" konularımız da ne demek? 310 00:18:54,051 --> 00:18:58,055 {\an8}- Hayır, onun konuları. - "Bizim" fırsatımız ne demek? 311 00:18:58,555 --> 00:19:01,850 Olamaz. Kendimi çok kaptırdım, değil mi? 312 00:19:01,850 --> 00:19:04,269 {\an8}Tişört hazırladın. 313 00:19:05,771 --> 00:19:06,980 {\an8}İki tane. 314 00:19:11,026 --> 00:19:12,653 {\an8}İnanılmazsın. 315 00:19:14,696 --> 00:19:18,325 Bak... Ebeveyn olmanın harika tarafı, 316 00:19:18,325 --> 00:19:21,453 hatanı düzletmek için hep ikinci bir şansının olmasıdır. 317 00:19:22,663 --> 00:19:25,999 {\an8}- Bilge bir kadınla evlendim. - Bunu tartışmam. 318 00:19:27,292 --> 00:19:28,752 {\an8}Onunla konuşmama yardım eder misin? 319 00:19:31,630 --> 00:19:35,509 {\an8}Aslında bence Esteban-atör bunu tek başına halletmeli. 320 00:19:36,009 --> 00:19:37,010 {\an8}Hadi. 321 00:19:38,470 --> 00:19:39,513 {\an8}Döneceğim. 322 00:19:40,305 --> 00:19:41,682 {\an8}İyi şanslar. 323 00:19:46,311 --> 00:19:47,813 Beni arıyormuşsun. 324 00:19:48,397 --> 00:19:50,649 - Selam Dulce. - Çok üzgünüm Máximo. 325 00:19:50,649 --> 00:19:52,860 Beni mecbur etti. 326 00:19:56,196 --> 00:19:58,532 Beni tuzağa düşürebileceğini mi sandın? 327 00:19:58,532 --> 00:20:01,076 - Bunu nasıl yaparsın? - Zayıf kardeşimi suçlama. 328 00:20:02,077 --> 00:20:04,746 Ona güvenecek kadar aptal olan sendin. 329 00:20:07,875 --> 00:20:11,211 Önünde sonunda gerçek yüzünü görecekler! Onları sonsuza dek kandırmazsın. 330 00:20:11,837 --> 00:20:12,838 Tabii ki kandırırım. 331 00:20:13,422 --> 00:20:17,676 Sırf bu noktaya gelmek için kaç kez Diane'le sıkıcı kahve sohbetleri yaptım 332 00:20:17,676 --> 00:20:22,139 biliyor musun sen? Bir sürü kaz esprisi 333 00:20:22,764 --> 00:20:27,186 ve hiçbiri komik değildi ama bunu asla bilmeyecek 334 00:20:27,186 --> 00:20:31,398 çünkü o ve Don Pablo sadece görmelerini istediğim şeyi görecekler. 335 00:20:31,899 --> 00:20:36,236 Dost canlısı, masum ve çok tatlı Dulce'yi. 336 00:20:40,949 --> 00:20:44,953 Máximo. Beni köşeye sıkıştırdı. Kendi ofisimde. 337 00:20:44,953 --> 00:20:46,997 Kendimi hiç o kadar küçük hissetmemiştim. 338 00:20:48,373 --> 00:20:49,499 Neden gülümsüyorsun? 339 00:20:52,628 --> 00:20:55,130 - Hepsini çektin mi? - Her kelimesini. 340 00:20:55,130 --> 00:20:57,382 Bu aletin görüntü kalitesi var ya? 341 00:20:57,966 --> 00:20:59,176 İnanılmaz. 342 00:20:59,176 --> 00:21:00,302 Sağ ol Beto. 343 00:21:00,302 --> 00:21:02,804 Hayır, sen sağ ol kardeşim. Dulce çok acımasız. 344 00:21:02,804 --> 00:21:05,265 Çalışırken limon dilimi fırlatıyor, biliyor musun? 345 00:21:05,265 --> 00:21:11,980 Mikrofonu görmemi mi istedin? Onu uyarmam gerekeceğini biliyor muydun? 346 00:21:11,980 --> 00:21:14,858 Ve artık onu kovdurmak için gereken tüm delillere sahibim. 347 00:21:15,692 --> 00:21:19,112 - Bunu nasıl yaparsın? - Ne diyorsun? Tüm kurallara uydum. 348 00:21:19,112 --> 00:21:20,989 Sana planımdan bahsetmedim. 349 00:21:20,989 --> 00:21:23,575 - Bunu istiyorsun sanmıştım. - Ama beni kullandın. 350 00:21:23,575 --> 00:21:26,286 Beni buna karıştırmamaya söz vermiştin 351 00:21:26,286 --> 00:21:29,081 ama onun yerine kendi küçük oyununda yem olarak kullandın. 352 00:21:29,706 --> 00:21:34,461 Bunun Dulce'nin yaptığından ne farkı var? Hatta daha da kötü. 353 00:21:35,170 --> 00:21:37,089 O, bana değer veriyor numarası yapmıyor. 354 00:21:43,387 --> 00:21:45,639 Hayır. Devriliyorum. 355 00:21:45,639 --> 00:21:49,017 Ben devriliyorum. Devriliyor... 356 00:22:03,615 --> 00:22:07,995 Şu açıdan bak, trafiğe kalmayacağız. 357 00:22:09,580 --> 00:22:12,040 - Her şeyi berbat ettim. - Hayır, etmedin. 358 00:22:12,833 --> 00:22:14,877 Seni o kadar zorlamamalıydım. 359 00:22:15,502 --> 00:22:17,754 Bir tarafım, münazarayı sonuna dek götürebilsem 360 00:22:17,754 --> 00:22:22,050 - ne olacağını merak ediyordu sadece. - Seni durduran neydi? 361 00:22:23,218 --> 00:22:27,431 Annem. Acapulco'da kalmamı istedi. 362 00:22:27,431 --> 00:22:32,186 Beni uzağa yollamaktan korkuyordu ve belki ben de biraz korkuyordum. 363 00:22:32,895 --> 00:22:37,107 Çok ikna edici olabiliyor. Bir keresinde beni dondurma sevmediğime ikna etti. 364 00:22:37,107 --> 00:22:39,818 Bayılırsın ama! 365 00:22:39,818 --> 00:22:41,987 - Çok üzgünüm. - Biliyorum. 366 00:22:43,238 --> 00:22:48,118 Sara, benim tutkum buydu diye senin tutkun da olması gerekmiyor. 367 00:22:48,118 --> 00:22:53,332 Seni seviyor ve destekliyorum. Tüm Guerrero'yu ezmek istemiyorsan bile. 368 00:22:53,332 --> 00:22:55,792 Yerlerinize geçin lütfen. 369 00:22:55,792 --> 00:22:57,461 Sıradaki maç başlamak üzere. 370 00:22:57,461 --> 00:22:58,921 Kalıp izlemek ister misin? 371 00:22:58,921 --> 00:23:03,217 Sara, Aida'yı en son taksiyle uzaklaşırken gördü 372 00:23:03,217 --> 00:23:05,886 ve evrenin onları yeniden bir araya getireceğini umdu 373 00:23:05,886 --> 00:23:09,473 ve şimdi sahnede, ulaşabileceği mesafedeydi. 374 00:23:10,766 --> 00:23:13,560 Hayır. Eve gidelim. 375 00:23:13,560 --> 00:23:17,856 Baharda bir yarışma daha var ama. Eğlenceli olabilir. 376 00:23:17,856 --> 00:23:20,776 Özellikle koçum "Esteban-atör" olursa. 377 00:23:21,693 --> 00:23:24,238 Bugün üç kez imza verdim. 378 00:23:24,988 --> 00:23:26,949 Kuliste biri sana kaç para ödediğimi sordu. 379 00:23:27,449 --> 00:23:30,285 Ben senin koçun olurum, sen de benim temsilcim. 380 00:23:31,370 --> 00:23:36,250 Masalıma kavuşamayabilirim ama en azından bu var. 381 00:23:41,338 --> 00:23:42,673 Yanlış yaptım galiba. 382 00:23:46,510 --> 00:23:50,305 - Yani... Dürüst ol, ne görüyorsun? - Gerçekten mi? 383 00:23:50,305 --> 00:23:53,016 Memeler. İki meme görüyorum. 384 00:23:55,143 --> 00:23:58,605 Ben kumdan kale yapmayı öğretecek bir babası olmayan bir çocuk görüyorum. 385 00:23:59,898 --> 00:24:00,899 Ya da başka bir şey. 386 00:24:02,860 --> 00:24:04,194 Evet, ben hâlâ meme görüyorum. 387 00:24:05,946 --> 00:24:09,283 {\an8}Kendimi bulmak için bir sürü farklı iş denedim 388 00:24:09,283 --> 00:24:14,246 {\an8}ama yine de bir şeyler eksik ve eksik olan babammış gibi gelmeye başladı. 389 00:24:17,082 --> 00:24:18,166 {\an8}Yürümem lazım. 390 00:24:18,834 --> 00:24:19,835 İmdat! 391 00:24:20,752 --> 00:24:22,588 İmdat! 392 00:24:22,588 --> 00:24:25,465 Chad, vardiyan daha bitmedi. 393 00:24:26,008 --> 00:24:27,342 Chad! 394 00:24:28,427 --> 00:24:29,970 Bekle, geliyorum. 395 00:24:37,311 --> 00:24:38,770 Tercümeyi bitirdim. 396 00:24:40,063 --> 00:24:41,940 Çok güzel. 397 00:24:43,984 --> 00:24:46,820 Sağ ol Julia. Umarım aramızda kalır. 398 00:25:10,093 --> 00:25:13,096 Julia haklıydı. Olunca biliyordun 399 00:25:13,597 --> 00:25:16,558 ve yazdıklarını okuduktan sonra Diane anladı. 400 00:26:05,190 --> 00:26:06,400 Dur. 401 00:26:06,400 --> 00:26:11,238 Diane, Las Colinas'a gitmek için Las Colinas'tan çıkıp kumsalda mı koştu? 402 00:26:11,822 --> 00:26:16,326 Tamam. Biraz süslemiş olabilirim ama ne dememi istiyorsun? 403 00:26:16,326 --> 00:26:19,413 Hızla otelde yürüdü mü diyeyim? 404 00:26:19,413 --> 00:26:21,832 - Evet. - Peki. 405 00:26:21,832 --> 00:26:24,877 Hızla otelde yürüdü. 406 00:26:27,421 --> 00:26:33,177 Hiçbir şey söyleme. Bunu söylemeliyim. Seni düşününce kusacak gibi oluyorum 407 00:26:33,677 --> 00:26:37,306 çünkü savunmasız olma fikri beni dehşete düşürüyor 408 00:26:38,265 --> 00:26:42,644 ama yazdıklarını okuduktan sonra hislerimi inkâr edemem... 409 00:26:45,063 --> 00:26:46,982 ...ve bence yeniden beraber olmalıyız 410 00:26:48,483 --> 00:26:52,529 ve vardiyan bitmeden bunu sana söylemem lazımdı. 411 00:26:56,366 --> 00:26:58,285 - Héctor mı? - Héctor. 412 00:26:58,994 --> 00:27:01,205 Diane, Bay Vera'nın ilgisinden keyif alıyordu 413 00:27:01,205 --> 00:27:04,625 ve bunu ortaklıklarını toparlamak için kullanıyordu 414 00:27:04,625 --> 00:27:07,794 ama başından beri Héctor aklından çıkmıyordu. 415 00:27:09,379 --> 00:27:11,089 Kraliçe muamelesi görmek hakkın. 416 00:27:11,924 --> 00:27:15,802 Güzel kraliçeyi pembe kaleden kurtardı. 417 00:27:17,387 --> 00:27:20,599 Bu yönünü sevdim Héctor. Çok tatlısın. 418 00:27:24,937 --> 00:27:27,064 Dur, bir sayfa eksik galiba. 419 00:27:52,548 --> 00:27:54,258 Vakit gerekiyorsa anlarım... 420 00:28:07,688 --> 00:28:09,314 Tek kelime etme Paco. 421 00:28:20,701 --> 00:28:25,414 - O ne? - Biz. Las Colinas'taki ilk günümüz. 422 00:28:26,748 --> 00:28:30,586 Vay canına. Masanda Lorena'nın bile resmi yok. 423 00:28:30,586 --> 00:28:35,215 İzin vermiyor. Fotoğraflarda garip çıkıyorum diyor. Deli. 424 00:28:36,842 --> 00:28:41,513 Ama bu! Hayatımın en güzel günüydü. 425 00:28:43,307 --> 00:28:44,391 Benim de. 426 00:28:46,101 --> 00:28:50,439 Bak, tanıdığım Máximo senin yaptığını yapmazdı. 427 00:28:51,648 --> 00:28:53,275 İyi biriydi. 428 00:28:56,570 --> 00:28:57,571 Biliyorum. 429 00:28:58,113 --> 00:28:59,198 Çok üzgünüm Memo. 430 00:28:59,698 --> 00:29:02,284 Dostlarınla ailen arasında seçim yapmaya zorlamamalıydım. 431 00:29:03,827 --> 00:29:07,331 - Bizi ikisi olarak da görüyordum sanırım. - Haklısın. Öyleyiz. 432 00:29:07,831 --> 00:29:10,667 Sen olmasan Las Colinas'ta olmazdım. 433 00:29:11,710 --> 00:29:14,796 Hayallerimi gerçekleştirmek yerine garajda bilet kesiyor olurdum. 434 00:29:17,925 --> 00:29:19,426 Yani artık pis işler yok. 435 00:29:20,385 --> 00:29:22,471 Dulce'den daha zeki olmam gerekecek. 436 00:29:31,730 --> 00:29:33,398 Vay, bu bantlar garip şekilde sağlam. 437 00:29:33,398 --> 00:29:35,067 VHS sonsuza dek kalacak. 438 00:29:52,209 --> 00:29:54,461 Tamam. Kabul, bu iyiydi 439 00:29:54,962 --> 00:29:57,005 ama gitsek iyi olacak. 440 00:29:58,423 --> 00:30:01,677 Ya da daha iyi bir fikir. Seni gezdireyim. 441 00:30:01,677 --> 00:30:05,889 - Denize Bakan Pencere'yi göstermedim. - Sanırım yıkmışlar. 442 00:30:05,889 --> 00:30:09,184 - Havuzun oradaki şelale? - Artık sadece duvar var. 443 00:30:10,853 --> 00:30:13,856 Julia'yla öpüştüğümüz çöplerin oraya ne dersin? 444 00:30:14,606 --> 00:30:16,692 Amca, çöp görmeye ihtiyacım yok. 445 00:30:18,068 --> 00:30:22,948 Bak, oyalandığını biliyorum ama törene gitme vakti. 446 00:30:25,325 --> 00:30:28,620 Tamam, haklısın. Tamam. 447 00:30:32,457 --> 00:30:35,335 Belki gitmeden önce bir tur daha atsak iyi olur. 448 00:30:35,335 --> 00:30:39,214 Törene ilk giden olmaktan kötüsü yok. 449 00:30:39,214 --> 00:30:42,593 Hadi, amca. Korkacak bir şey yok. 450 00:30:43,677 --> 00:30:44,887 Diane? 451 00:30:44,887 --> 00:30:46,763 Bana öldüğünü söylemedin. 452 00:30:46,763 --> 00:30:48,473 Ben de bilmiyordum Hugo. 453 00:30:48,473 --> 00:30:50,309 Hayır. Yok. 454 00:30:50,309 --> 00:30:51,685 Kraliçem yaşıyor. 455 00:30:52,394 --> 00:30:55,063 Şu anda Fort Lauderdale'de Kinky Boots'u sahneliyor. 456 00:30:55,063 --> 00:30:59,985 Bunu kaçırmak istemiyordu ama sahne sahnedir. 457 00:31:01,987 --> 00:31:04,323 Bu heykel için çok para ödedim. 458 00:31:05,073 --> 00:31:07,868 Bana artık "heykel diktiren Héctor" diyebilirsiniz sanırım. 459 00:31:09,286 --> 00:31:13,207 - Neyse, orada görüşürüz. - Tamam. 460 00:31:34,228 --> 00:31:38,899 - Tanrım. Bunu nasıl yapacağım? - Birlikte yapacağız. 461 00:31:39,399 --> 00:31:40,859 Memo. 462 00:31:42,110 --> 00:31:43,737 Seni gördüğüme çok sevindim. 463 00:31:48,408 --> 00:31:51,411 İçeri Las Colinas'ın paryasıyla girmek istediğine emin misin? 464 00:31:51,411 --> 00:31:54,873 Hayır ama seçeneğim yok. Aileyiz biz. 465 00:31:57,209 --> 00:31:58,210 Hadi. 466 00:33:13,660 --> 00:33:15,662 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü