1
00:00:06,757 --> 00:00:09,218
Bugün burada çalışamazdım.
2
00:00:09,218 --> 00:00:10,761
Şu şortlara bak.
3
00:00:10,761 --> 00:00:13,972
- Bacakları çok kapalı.
- Evet.
4
00:00:13,972 --> 00:00:16,600
Kitabı çıkmamış
5
00:00:16,600 --> 00:00:20,145
bir hikâyecinin hikâyelerini dinlemek
ne kadar keyifli olsa da...
6
00:00:20,145 --> 00:00:22,356
- Bence buna gerek yoktu.
- ...gitmeliyim.
7
00:00:23,357 --> 00:00:26,193
Yeğenim Hugo. Héctor.
8
00:00:26,693 --> 00:00:28,820
- Koruyucu mu?
- Ta kendisi.
9
00:00:28,820 --> 00:00:29,905
Harika.
10
00:00:30,572 --> 00:00:31,573
Tamam.
11
00:00:32,406 --> 00:00:33,867
Anmada görüşürüz.
12
00:00:33,867 --> 00:00:37,037
Evet. Anma, evet. Tabii.
13
00:00:38,914 --> 00:00:41,333
Bak Hugo, daha vaktimiz var
14
00:00:41,333 --> 00:00:44,419
ve burası hakkında
henüz anlatmadığım hikâyeler var.
15
00:00:45,045 --> 00:00:49,174
Evet... Hugo. Hugo!
16
00:00:49,174 --> 00:00:51,260
Telefonundakiler daha önemli değil,
tamam mı?
17
00:00:51,260 --> 00:00:55,472
Vay canına. Onu duydun nine.
Önemli değilmişsin.
18
00:00:55,472 --> 00:00:58,851
- Anne. Üzgünüm.
- Máximo, evladım.
19
00:00:58,851 --> 00:01:03,897
- Seni görmek çok güzel.
- Seni görmüş gibi olmak da öyle.
20
00:01:03,897 --> 00:01:06,024
- Ben...
- Ne zamandır bu hâlde?
21
00:01:06,024 --> 00:01:08,193
- Başından beri. Bilmiyor.
- ...doktor dedi ki
22
00:01:08,193 --> 00:01:12,447
yeni dizlerim takıldıktan sonra
uçamazmışım. Yani benim... Hayır.
23
00:01:12,447 --> 00:01:13,532
- Hayır.
- Evet.
24
00:01:13,532 --> 00:01:16,201
- Hayır. Yine yapıyor. Hugo.
- Hayır...
25
00:01:16,201 --> 00:01:18,704
Ayarlara girip filtreleri kapatmalısın.
26
00:01:18,704 --> 00:01:20,497
Nerede? Şeye mi basacağım...
27
00:01:21,582 --> 00:01:23,625
Bizim hatamız değil.
28
00:01:23,625 --> 00:01:26,211
Biz senin gibi teknolojiyle büyümedik.
29
00:01:26,795 --> 00:01:28,755
VHS harfleri sence ne demek?
30
00:01:28,755 --> 00:01:30,716
Birileri Y-A-Ş-L-I demek.
31
00:01:32,134 --> 00:01:34,970
O zamanlar teknoloji daha basitti.
32
00:01:34,970 --> 00:01:37,681
Filmlerde klas video geçişleri vardı,
33
00:01:37,681 --> 00:01:40,517
kapanan perdeler
ya da dönen saat kolları gibi.
34
00:01:40,517 --> 00:01:42,978
İşte bu, ileri teknolojiydi.
35
00:01:44,354 --> 00:01:46,315
ACAPULCO'NUN BİRİNCİ
GÖRSEL İŞİTSEL KONGRESİ
36
00:01:46,315 --> 00:01:51,820
Operasyon Müdür Yardımcısı olarak
ilk kongremdi ve heyecanlıydım.
37
00:01:51,820 --> 00:01:55,199
Dönemin en zeki insanlarından
bazılarıyla ilgilenecektim.
38
00:01:55,199 --> 00:01:58,368
Durdurulamaz gibiydim ta ki...
39
00:01:59,786 --> 00:02:00,787
Bayan Davies.
40
00:02:00,787 --> 00:02:02,372
Máximo.
41
00:02:03,582 --> 00:02:04,666
Bölüyor muyum?
42
00:02:04,666 --> 00:02:07,586
Sohbet ediyorduk. Dulce kahve getirdi.
43
00:02:07,586 --> 00:02:10,923
- Burada kaz yoktur umarım.
- Bugün yok.
44
00:02:14,927 --> 00:02:16,261
Kaz mı?
45
00:02:16,261 --> 00:02:17,596
Görmeliydin.
46
00:02:18,430 --> 00:02:22,309
Bayan Davies, kongreyle ilgili
her şeyi kontrol ederiz diyordum.
47
00:02:22,976 --> 00:02:25,812
Aslında geldiğin iyi oldu
çünkü Don Pablo'yla ben
48
00:02:25,812 --> 00:02:29,399
Dulce'yi
Özel Etkinlikler Koordinatörü yaptık.
49
00:02:29,399 --> 00:02:31,193
Yani kongreyle ilgilenmene gerek yok.
50
00:02:31,193 --> 00:02:32,653
- Ama...
- Bu iyi bir haber
51
00:02:32,653 --> 00:02:34,321
çünkü tabağında çok iş var.
52
00:02:34,321 --> 00:02:37,741
Dolu tabakları severim.
Yiyecekler birbirine dokunmadığı sürece.
53
00:02:37,741 --> 00:02:39,076
Şapşallık etme.
54
00:02:39,076 --> 00:02:45,499
Dulce’nin yeteneği havuzda ziyan oluyordu.
Hem elektronik dehasıymış.
55
00:02:45,499 --> 00:02:47,918
Kaz olduğumu söyleyebiliriz.
56
00:02:50,462 --> 00:02:55,551
Yeni Özel Etkinlikler Koordinatörü'müzün
beni bir kenara ittiğini hissettim.
57
00:02:55,551 --> 00:02:56,802
Gülmekten işeyeceğim.
58
00:02:58,220 --> 00:03:00,597
Dulce'yle konuşma vakti gelmişti.
59
00:03:00,597 --> 00:03:02,140
Tamam, konu şu.
60
00:03:02,140 --> 00:03:05,811
Diane'e kahve getirmek,
Don Pablo'ya bilgi vermek benim alanım.
61
00:03:06,311 --> 00:03:08,814
Patronlarımıza yardım etmeye
çalışmayayım mı?
62
00:03:08,814 --> 00:03:11,859
Hayır. Yani evet.
Sadece bunlar benim işim.
63
00:03:11,859 --> 00:03:14,444
Ne de olsa Operasyon Müdürü olmak için
eğitim alıyorum.
64
00:03:14,945 --> 00:03:15,946
Üzgünüm.
65
00:03:16,446 --> 00:03:19,658
Don Pablo o terfiyi sana garanti etti mi?
66
00:03:20,158 --> 00:03:23,579
- Öyle demedi ama...
- Çünkü işe başlayalı iki ay olan birinden
67
00:03:23,579 --> 00:03:27,416
bu kadar kolay korkuyorsan o zaman
68
00:03:28,292 --> 00:03:30,669
belki de o göreve uygun değilsindir.
69
00:03:30,669 --> 00:03:35,132
Hatta hep olduğun gibi
mızmız bir sürtüksündür.
70
00:03:36,675 --> 00:03:38,177
Ben mızmız bir sürtük değilim.
71
00:03:38,177 --> 00:03:41,263
Arı soktuğunda
ne çok ağladığını hatırlıyor musun?
72
00:03:41,847 --> 00:03:44,683
- Yedi yaşındaydım.
- Dokuzdun ve zayıftın!
73
00:03:45,184 --> 00:03:49,605
Bak.
Yıllardır böyle bir fırsat bekliyordum
74
00:03:49,605 --> 00:03:52,691
ve en tepeye çıkmak için
ne gerekiyorsa yapacağım.
75
00:03:52,691 --> 00:03:56,153
"Elektronik dehası" olmak konusunda
yalan bile söylerim.
76
00:03:56,153 --> 00:03:58,280
Telefon kullanmayı bile bilmiyorum.
77
00:03:59,281 --> 00:04:03,785
- Bayan Davies'e yalan mı söyledin?
- Ona "Diane" dememi söyledi.
78
00:04:03,785 --> 00:04:09,541
Hem Don Pablito'yu da
avucumun içine aldım.
79
00:04:09,541 --> 00:04:11,251
Don Pablo! Selam.
80
00:04:12,794 --> 00:04:15,339
Siz... Bıyığınızı mı değiştirdiniz?
81
00:04:15,339 --> 00:04:18,550
Çok düzgün, neredeyse aerodinamik.
82
00:04:19,510 --> 00:04:22,930
Biraz kısalttım.
Fark ettiğin için sağ ol Dulce.
83
00:04:22,930 --> 00:04:26,016
- Ne tatlısın.
- Bakın.
84
00:04:26,016 --> 00:04:29,895
Şakacıya da bakın. İnanılmaz.
85
00:04:33,106 --> 00:04:35,234
Mızmız, küçük sürtük.
86
00:04:36,276 --> 00:04:37,277
Don Pablo.
87
00:04:37,277 --> 00:04:41,031
Neyse ki ailemin gerisinin
günü benimkinden iyi geçiyordu.
88
00:04:41,532 --> 00:04:43,283
Bütün yaz Esteban'la çalıştıktan sonra
89
00:04:43,283 --> 00:04:46,703
sonunda Sara'nın büyük
münazara turnuvasının vakti gelmişti
90
00:04:46,703 --> 00:04:48,997
ve ilk raundu rahatça geçiyordu.
91
00:04:48,997 --> 00:04:52,334
Tek partili sistemde muhalefetin yokluğu
92
00:04:52,334 --> 00:04:56,088
yolsuzluğa ve
büyük insan hakları ihlallerine yol açar.
93
00:04:56,088 --> 00:05:02,052
Bu yüzden Meksika'nın demokratik sürecinin
doğası gereği hatalı olduğunu söylüyorum.
94
00:05:02,052 --> 00:05:04,513
- Zaman doldu!
- İşte çocuğum!
95
00:05:04,513 --> 00:05:08,809
Aslında onun
ama evliyiz, yani benim de çocuğum!
96
00:05:10,018 --> 00:05:13,939
Gördün mü?
Savını sunup kanıtlarla desteklemesi...
97
00:05:13,939 --> 00:05:15,607
Terliyor muyum? Öyle geliyor.
98
00:05:15,607 --> 00:05:19,319
Organize bağrışma gibi geliyor
ama söylemem lazım,
99
00:05:19,319 --> 00:05:23,073
sonunda Sara'mın okul konusuna
tutku duymasını görmek güzel.
100
00:05:23,073 --> 00:05:26,201
Affedersiniz, bayım?
101
00:05:26,201 --> 00:05:28,036
Tezahürat yaptığınızı fark ettik.
102
00:05:28,036 --> 00:05:31,081
- Pardon, bazen heyecanlanıyorum.
- Hayır, sorun değil.
103
00:05:31,081 --> 00:05:34,459
Sadece sormak istedik,
Esteban Navarro musunuz?
104
00:05:35,502 --> 00:05:39,381
Bu o! Esteban-atör! Büyük hayranınızız.
105
00:05:39,381 --> 00:05:40,674
- Memnun oldum.
- Ben de.
106
00:05:40,674 --> 00:05:43,385
- Vay. Hayranların mı var?
- Ne diyebilirim?
107
00:05:43,385 --> 00:05:46,138
Acapulco münazara dünyasında
biraz isim yaptım.
108
00:05:46,138 --> 00:05:48,640
Sadece Acapulco mu?
Tüm Guerrero eyaletinde.
109
00:05:48,640 --> 00:05:51,768
Kızınızın bizimkini ezmesi
şaşırtıcı değil.
110
00:05:51,768 --> 00:05:53,478
- Kızınız mıydı?
- Evet.
111
00:05:53,478 --> 00:05:55,063
İyidir umarım.
112
00:05:55,063 --> 00:05:59,610
Lütfen, sizinkinin toplum içinde
onu küçük düşürmesi onun için bir onur.
113
00:06:02,821 --> 00:06:04,323
- Memnun oldum.
- Ben de.
114
00:06:04,323 --> 00:06:05,407
Memnun oldum.
115
00:06:05,407 --> 00:06:07,951
- Tebrikler.
- Sağ olun.
116
00:06:08,619 --> 00:06:09,995
Vay canına.
117
00:06:14,041 --> 00:06:20,088
Esteban-atör, sonraki raunttan önce
gidip bir şeyler yiyelim mi?
118
00:06:20,589 --> 00:06:24,218
Ama yerimizi kaybedemeyiz.
Sahneye yakınlığı mükemmel.
119
00:06:24,218 --> 00:06:27,638
Sara birini ağlatırsa
gözyaşlarını görebileceğiz.
120
00:06:28,639 --> 00:06:32,017
Bu sadece eğlenmek için...
Fazla ciddiye almıyorsun, değil mi?
121
00:06:32,017 --> 00:06:34,228
Elbette.
122
00:06:34,228 --> 00:06:36,313
BASTIR SARA!
123
00:06:42,486 --> 00:06:43,570
Gracias.
124
00:06:43,570 --> 00:06:44,655
Héctor.
125
00:06:45,280 --> 00:06:47,616
Bayan Davies'in teslimatını götürür müsün?
126
00:06:47,616 --> 00:06:49,451
Kongre konuklarından başımı alamıyorum.
127
00:06:49,451 --> 00:06:51,453
Diane için tabii ki her şeyi yaparım.
128
00:06:55,874 --> 00:06:57,125
Gracias.
129
00:06:57,751 --> 00:07:00,337
Kaderin cilvesiyle Lorena, Héctor'dan...
130
00:07:00,337 --> 00:07:02,339
DIANE DAVIES İÇİN
GÖNDEREN ALEJANDRO VERA
131
00:07:02,339 --> 00:07:05,342
...Vera'nın Diane'e yolladığı
çiçekleri götürmesini istedi.
132
00:07:10,806 --> 00:07:12,391
Buyur.
133
00:07:13,600 --> 00:07:14,601
Bana mı?
134
00:07:14,601 --> 00:07:18,856
- Bay Vera'dan.
- Bir an sandım ki...
135
00:07:18,856 --> 00:07:22,943
İnan bana, birine çiçek getirsem
buket çok ama çok daha büyük olurdu.
136
00:07:22,943 --> 00:07:26,530
Buket saymaya yetecek kadar çiçek var mı?
137
00:07:26,530 --> 00:07:29,616
Bunlar sadece dostane birkaç çiçek.
138
00:07:30,492 --> 00:07:31,994
İş arkadaşları arasında.
139
00:07:33,787 --> 00:07:36,331
Etkileyici olmayan bir avuç çiçeğinin
keyfini sür.
140
00:07:57,686 --> 00:07:59,479
Alo, Alejandro.
141
00:08:00,022 --> 00:08:02,900
Bana çiçek göndermemelisin.
142
00:08:04,026 --> 00:08:05,819
Çünkü birlikte çalışıyoruz.
143
00:08:09,489 --> 00:08:12,826
Notunu okuyamıyorum. İngilizce olsa belki?
144
00:08:14,036 --> 00:08:16,705
Evet, İspanyolcanın
romantik bir dil olduğunu anlıyorum...
145
00:08:18,832 --> 00:08:21,293
17.00'de içki mi?
Şehirde olduğunu bilmiyordum.
146
00:08:23,295 --> 00:08:25,005
Düşünürüm.
147
00:08:26,757 --> 00:08:27,799
Hoşça kal.
148
00:08:34,472 --> 00:08:37,267
Héctor'un kafasını boşaltması lazımdı
149
00:08:37,267 --> 00:08:40,812
ama elektronik kongresine gelen
ineklerin yanından geçerken
150
00:08:41,438 --> 00:08:44,316
Diane'le Vera'yı aklında çıkaramıyordu.
151
00:08:46,693 --> 00:08:47,694
Ne düşünüyorsun?
152
00:08:47,694 --> 00:08:48,612
CANKURTARAN
153
00:08:48,612 --> 00:08:50,113
Sen ne zaman geldin?
154
00:08:50,113 --> 00:08:53,408
{\an8}Gelgitle geldim ve öyle de gideceğim.
155
00:08:54,284 --> 00:08:56,161
Ya da 17.00'de. Vardiyam bitince.
156
00:08:56,161 --> 00:08:59,998
Chad, cankurtaran olmak için
eğitim alman gerektiğine eminim.
157
00:08:59,998 --> 00:09:03,669
Sertifikamı 16 yaşında aldım.
Kız tavlamama faydası olur sanmıştım
158
00:09:03,669 --> 00:09:05,796
ama artık daha derin bir anlam görüyorum.
159
00:09:05,796 --> 00:09:11,343
Bak, cankurtaran olarak can kurtarıyorsun.
Bunu düşün.
160
00:09:13,428 --> 00:09:16,598
{\an8}Vay canına. Çok ama çok derin.
161
00:09:16,598 --> 00:09:19,226
{\an8}Las Colinas'taki en önemli iş olabilir.
162
00:09:19,226 --> 00:09:23,564
- O zaman bence işinin başına dön.
- Ama bu... İşim bu.
163
00:09:23,564 --> 00:09:29,027
Bu sular çok derin ve
umutsuzluk içinde boğulmana izin vermem.
164
00:09:33,198 --> 00:09:35,993
Bunu duyması ne kadar zor olsa da
165
00:09:35,993 --> 00:09:39,288
durumu kabullenip Memo'ya
Dulce hakkındaki gerçeği söylemeliydim.
166
00:09:39,288 --> 00:09:42,583
Memo, biliyorsun,
ailen benim için çok önemli.
167
00:09:42,583 --> 00:09:45,627
O yüzden dürüst olmak için soruyorum,
bir ihtimal,
168
00:09:46,503 --> 00:09:49,214
belki de kız kardeşin...
169
00:09:49,214 --> 00:09:51,633
Tam bir canavar mı? Evet.
170
00:09:51,633 --> 00:09:54,803
- Sence de öyle mi?
- Tabii! Dulce berbattır.
171
00:09:54,803 --> 00:09:59,558
Onu getirmemin tek nedeni
işin bir günlük olmasıydı
172
00:10:00,184 --> 00:10:04,021
ve annem zorla yaptırdı
ama sonra sürekli olarak çalışmaya başladı
173
00:10:04,021 --> 00:10:06,148
ve tilkiyi kümese sokmuş oldum.
174
00:10:06,148 --> 00:10:08,358
- Hemfikiriz yani, durdurulmalı!
- Kesinlikle.
175
00:10:08,358 --> 00:10:11,236
- Ondan kurtulmama yardım eder misin?
- Kesinlikle hayır.
176
00:10:11,904 --> 00:10:16,408
- Çok iniş çıkışlı bir konuşma oldu.
- Máximo, aileme asla karşı çıkamam.
177
00:10:16,408 --> 00:10:20,495
Bir keresinde kuzenim Felipe,
ninemin gizli mole tarifini birine verdi.
178
00:10:21,747 --> 00:10:24,374
Nerede olduğunu hâlâ bilmiyorum.
179
00:10:27,377 --> 00:10:29,880
- Ya ben...
- Dur. Sakın anlatma.
180
00:10:29,880 --> 00:10:32,883
Bir şey bilirsem ona söylemek zorundayım.
181
00:10:32,883 --> 00:10:33,967
Yapar mısın?
182
00:10:33,967 --> 00:10:37,596
- Ama en iyi dostunum.
- Biliyorum ve kendimden nefret ederim
183
00:10:37,596 --> 00:10:39,223
ama o benim kız kardeşim.
184
00:10:39,223 --> 00:10:43,477
Ona ihanet edemem.
Ne kadar çok istesem de.
185
00:10:43,477 --> 00:10:45,312
Doğru olmaz.
186
00:10:45,312 --> 00:10:47,231
Ayrıca annem beni öldürür.
187
00:10:47,231 --> 00:10:50,567
Tamam. Anlıyorum.
Söz, seni bu işe karıştırmam.
188
00:10:51,068 --> 00:10:56,323
Güzel. Sağ ol ve bunu hiç konuşmadık.
189
00:10:56,323 --> 00:10:58,325
Kahretsin. Her seferinde.
190
00:11:03,997 --> 00:11:04,998
Selam Diane.
191
00:11:04,998 --> 00:11:06,333
Neden geldin?
192
00:11:06,333 --> 00:11:09,628
Gelip işimiz nasıl gidiyor bakayım dedim.
193
00:11:09,628 --> 00:11:10,921
Bugün inanılmazdı.
194
00:11:10,921 --> 00:11:14,174
- Beş gece elbisesi sattım...
- Harika. Konuşabilir miyiz, kız kıza?
195
00:11:14,842 --> 00:11:18,387
Peki, Faslı bir prensesti
ama evet, dediğin gibi yapalım.
196
00:11:20,430 --> 00:11:25,519
Aramızda kalsın, ilgilendiğim
biri olabilir. Romantik olarak.
197
00:11:26,019 --> 00:11:27,771
Sorun şu ki birlikte çalışıyoruz
198
00:11:27,771 --> 00:11:29,982
ve dedim ki
bundan ancak sen anlarsın, değil mi?
199
00:11:30,732 --> 00:11:32,985
- Ben ve Máximo yüzünden mi?
- Ve Chad
200
00:11:32,985 --> 00:11:37,072
ve Beto'yla da bir ara
olur mu olmaz mı durumu olmuştu sanırım.
201
00:11:37,072 --> 00:11:38,323
Olmaz durumuydu.
202
00:11:38,323 --> 00:11:43,078
Konu şu... Yapmalı mıyım emin değilim.
203
00:11:43,078 --> 00:11:44,955
Çok riskli.
204
00:11:46,373 --> 00:11:48,458
O sınırı ne zaman aşarsın?
205
00:11:50,335 --> 00:11:53,505
Gerçekten mi?
Artık bekleyemeyeceğin zaman aşarsın.
206
00:11:54,548 --> 00:11:57,926
Hislerin
reddedemeyeceğin kadar güçlü olduğunda
207
00:11:58,468 --> 00:12:01,388
ama bunu bildiğinde, kesin bilirsin.
208
00:12:04,266 --> 00:12:05,934
İspanyolca okuyabiliyorsun, değil mi?
209
00:12:08,228 --> 00:12:11,273
Evet. Ana dilimi
hem konuşur hem de okurum. Neden?
210
00:12:12,733 --> 00:12:14,401
Bunu tercüme eder misin?
211
00:12:14,902 --> 00:12:16,445
Bilmemin faydası olabilir.
212
00:12:16,445 --> 00:12:17,821
Evet. Sorun değil.
213
00:12:18,906 --> 00:12:21,783
Döndü. Prenses. Annesiyle.
214
00:12:21,783 --> 00:12:24,661
Yani kadın kraliçe.
Bunu sonra yapsam olur mu?
215
00:12:24,661 --> 00:12:26,955
Evet. Majestelerine yardım et.
216
00:12:27,873 --> 00:12:29,291
Hoş geldiniz!
217
00:12:36,215 --> 00:12:37,966
YÜKSEK TEKNOLOJİ GELECEK
218
00:12:37,966 --> 00:12:39,718
Dulce'ye güvenemezdim.
219
00:12:39,718 --> 00:12:42,763
Bu yüzden
ondan nasıl kurtulacağımı çözene dek
220
00:12:42,763 --> 00:12:45,265
gözüm üstünde olacaktı.
221
00:12:59,238 --> 00:13:03,575
...bu, görüntüyü doğrudan
oynatabilen son teknoloji bir VHS kamera.
222
00:13:03,575 --> 00:13:06,370
Bu bebekle
Scorsese gibi filmler çekebilirsin.
223
00:13:06,995 --> 00:13:09,665
Marty aslında Scorsese diye okuyor.
224
00:13:10,874 --> 00:13:12,876
Bekle. Sana bir şey göstereceğim.
225
00:13:15,921 --> 00:13:19,258
- Ne zamandır beni takip ediyorsun
- Neden öyle düşündün?
226
00:13:23,804 --> 00:13:25,305
Bunu beklemiyordum.
227
00:13:25,305 --> 00:13:30,310
Las Colinas'ın yeni en sevilen
çalışanıyla savaşa girmek mi istiyorsun?
228
00:13:30,310 --> 00:13:31,937
Senden korkmuyorum Dulce.
229
00:13:31,937 --> 00:13:34,606
Bu masum numaralarına kanmam.
230
00:13:34,606 --> 00:13:36,733
Evet. Diğer herkes kandı.
231
00:13:36,733 --> 00:13:39,778
Sözüne karşılık,
tatlı, sevimli bir meleğin sözü.
232
00:13:39,778 --> 00:13:45,701
Yani kanıtın yoksa bence geri bas.
233
00:13:47,828 --> 00:13:51,290
Bu, yeni yaka mikrofonumuz.
234
00:13:51,832 --> 00:13:52,833
Bak, ne küçük.
235
00:13:52,833 --> 00:13:55,752
Bu bebeğin pili beş saat gidiyor.
Her yere saklayabilirsin.
236
00:13:56,837 --> 00:13:59,047
Her yere mi? Muhteşem.
237
00:14:00,090 --> 00:14:04,595
Sara'nın ikinci maçı başlamak üzereydi
ve Esteban da yeni bir katliama hazırdı.
238
00:14:04,595 --> 00:14:10,642
Sıradaki maçta
konumuz "genel sağlık hizmetleri" olacak.
239
00:14:13,103 --> 00:14:15,189
Sara, rakibini öyle mahvedecek ki
240
00:14:15,189 --> 00:14:18,984
evrendeki tüm sağlık hizmetlerine
ihtiyacı olacak. Mısır?
241
00:14:18,984 --> 00:14:22,362
Ve bu rauntta Bayan Gallardo'nun rakibi...
242
00:14:22,362 --> 00:14:23,697
Aida?
243
00:14:24,865 --> 00:14:27,826
Burada olduğuna inanamıyorum.
Münazaraya katıldığını neden söylemedin?
244
00:14:28,744 --> 00:14:31,872
Zahmet edip aramış olsan söylerdim belki.
245
00:14:32,456 --> 00:14:35,918
Öpüşmemizin anlamı var sanmıştım
ama yanılmışım galiba.
246
00:14:35,918 --> 00:14:38,545
Hayır, var. Anlamıyorsun...
247
00:14:38,545 --> 00:14:41,548
Yarışmacılar, yerlerinizi alın.
248
00:14:41,548 --> 00:14:44,301
İyi şanslar. İhtiyacın olacak.
249
00:14:49,723 --> 00:14:54,478
Bayan Gallardo, doğrulayan olduğunuz için
siz başlayacaksınız.
250
00:14:54,478 --> 00:14:57,397
Süreniz başladı.
251
00:15:11,245 --> 00:15:13,330
Bayan Gallardo? Süreniz başladı.
252
00:15:13,997 --> 00:15:16,083
Unuttu mu?
253
00:15:20,003 --> 00:15:23,298
Bugün
sağlık hizmetleri önermesini onaylıyorum...
254
00:15:30,222 --> 00:15:34,393
...çünkü bence şey istiyorsak
buna hepimizin ihtiyacı var,
255
00:15:34,393 --> 00:15:38,564
hepimizin sahip olması için savaşmak...
256
00:15:38,564 --> 00:15:40,774
Tüm münazarayı anlatmayacağım
257
00:15:40,774 --> 00:15:42,651
ama felaket oldu diyebiliriz.
258
00:15:42,651 --> 00:15:45,779
Annemin bir tartışmayı kaybettiğini
hiç görmedim.
259
00:15:45,779 --> 00:15:46,905
Rahatsız edici.
260
00:15:46,905 --> 00:15:51,910
İnan bana, biliyorum
ama Aida'yı görünce bocaladı.
261
00:15:51,910 --> 00:15:54,413
Düzgün konuşamadı
262
00:15:54,413 --> 00:15:58,083
ve sonunda Aida onu ezip geçti.
263
00:15:58,083 --> 00:16:01,712
Bu nedenle sonuç olarak
rakibim kızları öpüp asla aramayan
264
00:16:01,712 --> 00:16:04,423
şeytani bir canavardır
265
00:16:05,340 --> 00:16:08,760
ve onun düzgün bir insan olduğu
önermesini reddediyorum.
266
00:16:08,760 --> 00:16:10,929
Cehennemde çürüsün.
267
00:16:14,224 --> 00:16:20,314
Peki, Aida'nın kapanış konuşması
böyle değildi belki ama alt metni buydu.
268
00:16:28,822 --> 00:16:31,408
Sara! Bu da neydi?
Burs fırsatını çöpe attın.
269
00:16:31,408 --> 00:16:34,786
Umurumda değil.
Bu senin aptalca hevesindi, benim değil.
270
00:16:34,786 --> 00:16:37,331
Beni ikna etmene hiç izin vermemeliydim.
271
00:16:46,256 --> 00:16:48,091
Memo. Dulce'yi gördün mü?
272
00:16:48,091 --> 00:16:51,637
- Neden?
- Sadece normal iş meselesi.
273
00:16:51,637 --> 00:16:52,930
Bir şey mi planlıyorsun?
274
00:16:52,930 --> 00:16:55,807
- Hani bilmek istemiyordun?
- Haklısın, istemiyorum.
275
00:16:55,807 --> 00:16:57,601
Güzel çünkü söylemeyeceğim.
276
00:16:57,601 --> 00:17:00,270
- Mükemmel çünkü ona söylemem gerekir.
- Onu gördün mü?
277
00:17:00,270 --> 00:17:01,813
Söyleyemem bence.
278
00:17:01,813 --> 00:17:03,982
- O zaman işimiz bitti.
- Öyle sanırım.
279
00:17:03,982 --> 00:17:05,233
- İyi günler.
- İyi günler.
280
00:17:10,113 --> 00:17:11,740
Olamaz.
281
00:17:14,242 --> 00:17:15,368
Olamaz.
282
00:17:17,204 --> 00:17:19,414
Ne yapacağımı bilmiyorum.
Aklımdan çıkmıyor...
283
00:17:20,790 --> 00:17:21,959
Bu kadın.
284
00:17:23,292 --> 00:17:24,752
Takılıp kaldım.
285
00:17:25,378 --> 00:17:26,380
Kürek.
286
00:17:27,339 --> 00:17:29,258
{\an8}Hepimiz takılırız.
287
00:17:29,758 --> 00:17:32,719
{\an8}Sadece bu bunalımdan çıkman gerek.
288
00:17:32,719 --> 00:17:34,054
{\an8}Kova.
289
00:17:35,681 --> 00:17:37,808
- Gracias.
- De nada.
290
00:17:39,977 --> 00:17:42,396
{\an8}Vay canına. İşleyen bir kapı mı o?
291
00:17:42,396 --> 00:17:45,399
Küçük kum insanlarını
işgal ordularından koruyor.
292
00:17:46,608 --> 00:17:50,779
- Bu işte nasıl bu kadar iyi oldun?
- İspanya'da gerçek kaleler var.
293
00:17:50,779 --> 00:17:55,117
Çocukken babamla o kaleleri
kumdan yeniden yaratırdık.
294
00:17:55,701 --> 00:17:57,578
{\an8}Dünya sihirli gibi gelirdi.
295
00:17:57,578 --> 00:17:59,246
Masallar gerçekti
296
00:17:59,246 --> 00:18:02,666
ve cesur bir şövalye
kalenin kraliçesiyle evlenebilirdi
297
00:18:03,584 --> 00:18:06,587
ama sonra o cesur şövalye,
kraliçeyi çok ama çok zengin bir kralın
298
00:18:06,587 --> 00:18:08,130
kollarına yolladı,
299
00:18:08,130 --> 00:18:13,135
ona güller veren
ve helikopterle gezdiren bir kral.
300
00:18:13,135 --> 00:18:15,762
{\an8}Eski zamanlarda helikopter var mıydı?
301
00:18:15,762 --> 00:18:17,181
Ne? Hayır.
302
00:18:18,348 --> 00:18:20,851
Gerçekten... Dikkatini kaybetme Chad.
303
00:18:21,643 --> 00:18:26,773
Konu şu ki gerçek hayat
sandığım kadar sihirli değilmiş...
304
00:18:28,901 --> 00:18:32,696
{\an8}...ya da belki masallar
benim gibiler için gerçek olmuyor.
305
00:18:34,323 --> 00:18:37,201
{\an8}Ya da belki masalın daha bitmemiştir.
306
00:18:41,288 --> 00:18:42,623
{\an8}Daha çok deniz kabuğu lazım.
307
00:18:45,959 --> 00:18:48,712
Biliyorum, Sara'ya öyle parlamamalıydım
308
00:18:48,712 --> 00:18:52,049
ama en iyi konularımızdan biriydi.
Bu bir fırsattı.
309
00:18:52,049 --> 00:18:54,051
{\an8}"Bizim" konularımız da ne demek?
310
00:18:54,051 --> 00:18:58,055
{\an8}- Hayır, onun konuları.
- "Bizim" fırsatımız ne demek?
311
00:18:58,555 --> 00:19:01,850
Olamaz. Kendimi çok kaptırdım, değil mi?
312
00:19:01,850 --> 00:19:04,269
{\an8}Tişört hazırladın.
313
00:19:05,771 --> 00:19:06,980
{\an8}İki tane.
314
00:19:11,026 --> 00:19:12,653
{\an8}İnanılmazsın.
315
00:19:14,696 --> 00:19:18,325
Bak... Ebeveyn olmanın harika tarafı,
316
00:19:18,325 --> 00:19:21,453
hatanı düzletmek için
hep ikinci bir şansının olmasıdır.
317
00:19:22,663 --> 00:19:25,999
{\an8}- Bilge bir kadınla evlendim.
- Bunu tartışmam.
318
00:19:27,292 --> 00:19:28,752
{\an8}Onunla konuşmama yardım eder misin?
319
00:19:31,630 --> 00:19:35,509
{\an8}Aslında bence Esteban-atör
bunu tek başına halletmeli.
320
00:19:36,009 --> 00:19:37,010
{\an8}Hadi.
321
00:19:38,470 --> 00:19:39,513
{\an8}Döneceğim.
322
00:19:40,305 --> 00:19:41,682
{\an8}İyi şanslar.
323
00:19:46,311 --> 00:19:47,813
Beni arıyormuşsun.
324
00:19:48,397 --> 00:19:50,649
- Selam Dulce.
- Çok üzgünüm Máximo.
325
00:19:50,649 --> 00:19:52,860
Beni mecbur etti.
326
00:19:56,196 --> 00:19:58,532
Beni tuzağa düşürebileceğini mi sandın?
327
00:19:58,532 --> 00:20:01,076
- Bunu nasıl yaparsın?
- Zayıf kardeşimi suçlama.
328
00:20:02,077 --> 00:20:04,746
Ona güvenecek kadar aptal olan sendin.
329
00:20:07,875 --> 00:20:11,211
Önünde sonunda gerçek yüzünü görecekler!
Onları sonsuza dek kandırmazsın.
330
00:20:11,837 --> 00:20:12,838
Tabii ki kandırırım.
331
00:20:13,422 --> 00:20:17,676
Sırf bu noktaya gelmek için kaç kez
Diane'le sıkıcı kahve sohbetleri yaptım
332
00:20:17,676 --> 00:20:22,139
biliyor musun sen?
Bir sürü kaz esprisi
333
00:20:22,764 --> 00:20:27,186
ve hiçbiri komik değildi
ama bunu asla bilmeyecek
334
00:20:27,186 --> 00:20:31,398
çünkü o ve Don Pablo sadece
görmelerini istediğim şeyi görecekler.
335
00:20:31,899 --> 00:20:36,236
Dost canlısı, masum ve çok tatlı Dulce'yi.
336
00:20:40,949 --> 00:20:44,953
Máximo. Beni köşeye sıkıştırdı.
Kendi ofisimde.
337
00:20:44,953 --> 00:20:46,997
Kendimi hiç o kadar küçük hissetmemiştim.
338
00:20:48,373 --> 00:20:49,499
Neden gülümsüyorsun?
339
00:20:52,628 --> 00:20:55,130
- Hepsini çektin mi?
- Her kelimesini.
340
00:20:55,130 --> 00:20:57,382
Bu aletin görüntü kalitesi var ya?
341
00:20:57,966 --> 00:20:59,176
İnanılmaz.
342
00:20:59,176 --> 00:21:00,302
Sağ ol Beto.
343
00:21:00,302 --> 00:21:02,804
Hayır, sen sağ ol kardeşim.
Dulce çok acımasız.
344
00:21:02,804 --> 00:21:05,265
Çalışırken limon dilimi fırlatıyor,
biliyor musun?
345
00:21:05,265 --> 00:21:11,980
Mikrofonu görmemi mi istedin?
Onu uyarmam gerekeceğini biliyor muydun?
346
00:21:11,980 --> 00:21:14,858
Ve artık onu kovdurmak için
gereken tüm delillere sahibim.
347
00:21:15,692 --> 00:21:19,112
- Bunu nasıl yaparsın?
- Ne diyorsun? Tüm kurallara uydum.
348
00:21:19,112 --> 00:21:20,989
Sana planımdan bahsetmedim.
349
00:21:20,989 --> 00:21:23,575
- Bunu istiyorsun sanmıştım.
- Ama beni kullandın.
350
00:21:23,575 --> 00:21:26,286
Beni buna karıştırmamaya söz vermiştin
351
00:21:26,286 --> 00:21:29,081
ama onun yerine kendi küçük oyununda
yem olarak kullandın.
352
00:21:29,706 --> 00:21:34,461
Bunun Dulce'nin yaptığından ne farkı var?
Hatta daha da kötü.
353
00:21:35,170 --> 00:21:37,089
O, bana değer veriyor numarası yapmıyor.
354
00:21:43,387 --> 00:21:45,639
Hayır. Devriliyorum.
355
00:21:45,639 --> 00:21:49,017
Ben devriliyorum. Devriliyor...
356
00:22:03,615 --> 00:22:07,995
Şu açıdan bak, trafiğe kalmayacağız.
357
00:22:09,580 --> 00:22:12,040
- Her şeyi berbat ettim.
- Hayır, etmedin.
358
00:22:12,833 --> 00:22:14,877
Seni o kadar zorlamamalıydım.
359
00:22:15,502 --> 00:22:17,754
Bir tarafım,
münazarayı sonuna dek götürebilsem
360
00:22:17,754 --> 00:22:22,050
- ne olacağını merak ediyordu sadece.
- Seni durduran neydi?
361
00:22:23,218 --> 00:22:27,431
Annem. Acapulco'da kalmamı istedi.
362
00:22:27,431 --> 00:22:32,186
Beni uzağa yollamaktan korkuyordu
ve belki ben de biraz korkuyordum.
363
00:22:32,895 --> 00:22:37,107
Çok ikna edici olabiliyor. Bir keresinde
beni dondurma sevmediğime ikna etti.
364
00:22:37,107 --> 00:22:39,818
Bayılırsın ama!
365
00:22:39,818 --> 00:22:41,987
- Çok üzgünüm.
- Biliyorum.
366
00:22:43,238 --> 00:22:48,118
Sara, benim tutkum buydu diye
senin tutkun da olması gerekmiyor.
367
00:22:48,118 --> 00:22:53,332
Seni seviyor ve destekliyorum.
Tüm Guerrero'yu ezmek istemiyorsan bile.
368
00:22:53,332 --> 00:22:55,792
Yerlerinize geçin lütfen.
369
00:22:55,792 --> 00:22:57,461
Sıradaki maç başlamak üzere.
370
00:22:57,461 --> 00:22:58,921
Kalıp izlemek ister misin?
371
00:22:58,921 --> 00:23:03,217
Sara, Aida'yı en son
taksiyle uzaklaşırken gördü
372
00:23:03,217 --> 00:23:05,886
ve evrenin onları yeniden
bir araya getireceğini umdu
373
00:23:05,886 --> 00:23:09,473
ve şimdi sahnede,
ulaşabileceği mesafedeydi.
374
00:23:10,766 --> 00:23:13,560
Hayır. Eve gidelim.
375
00:23:13,560 --> 00:23:17,856
Baharda bir yarışma daha var ama.
Eğlenceli olabilir.
376
00:23:17,856 --> 00:23:20,776
Özellikle koçum "Esteban-atör" olursa.
377
00:23:21,693 --> 00:23:24,238
Bugün üç kez imza verdim.
378
00:23:24,988 --> 00:23:26,949
Kuliste biri
sana kaç para ödediğimi sordu.
379
00:23:27,449 --> 00:23:30,285
Ben senin koçun olurum,
sen de benim temsilcim.
380
00:23:31,370 --> 00:23:36,250
Masalıma kavuşamayabilirim
ama en azından bu var.
381
00:23:41,338 --> 00:23:42,673
Yanlış yaptım galiba.
382
00:23:46,510 --> 00:23:50,305
- Yani... Dürüst ol, ne görüyorsun?
- Gerçekten mi?
383
00:23:50,305 --> 00:23:53,016
Memeler. İki meme görüyorum.
384
00:23:55,143 --> 00:23:58,605
Ben kumdan kale yapmayı öğretecek
bir babası olmayan bir çocuk görüyorum.
385
00:23:59,898 --> 00:24:00,899
Ya da başka bir şey.
386
00:24:02,860 --> 00:24:04,194
Evet, ben hâlâ meme görüyorum.
387
00:24:05,946 --> 00:24:09,283
{\an8}Kendimi bulmak için
bir sürü farklı iş denedim
388
00:24:09,283 --> 00:24:14,246
{\an8}ama yine de bir şeyler eksik ve eksik olan
babammış gibi gelmeye başladı.
389
00:24:17,082 --> 00:24:18,166
{\an8}Yürümem lazım.
390
00:24:18,834 --> 00:24:19,835
İmdat!
391
00:24:20,752 --> 00:24:22,588
İmdat!
392
00:24:22,588 --> 00:24:25,465
Chad, vardiyan daha bitmedi.
393
00:24:26,008 --> 00:24:27,342
Chad!
394
00:24:28,427 --> 00:24:29,970
Bekle, geliyorum.
395
00:24:37,311 --> 00:24:38,770
Tercümeyi bitirdim.
396
00:24:40,063 --> 00:24:41,940
Çok güzel.
397
00:24:43,984 --> 00:24:46,820
Sağ ol Julia. Umarım aramızda kalır.
398
00:25:10,093 --> 00:25:13,096
Julia haklıydı. Olunca biliyordun
399
00:25:13,597 --> 00:25:16,558
ve yazdıklarını okuduktan sonra
Diane anladı.
400
00:26:05,190 --> 00:26:06,400
Dur.
401
00:26:06,400 --> 00:26:11,238
Diane, Las Colinas'a gitmek için
Las Colinas'tan çıkıp kumsalda mı koştu?
402
00:26:11,822 --> 00:26:16,326
Tamam. Biraz süslemiş olabilirim
ama ne dememi istiyorsun?
403
00:26:16,326 --> 00:26:19,413
Hızla otelde yürüdü mü diyeyim?
404
00:26:19,413 --> 00:26:21,832
- Evet.
- Peki.
405
00:26:21,832 --> 00:26:24,877
Hızla otelde yürüdü.
406
00:26:27,421 --> 00:26:33,177
Hiçbir şey söyleme. Bunu söylemeliyim.
Seni düşününce kusacak gibi oluyorum
407
00:26:33,677 --> 00:26:37,306
çünkü savunmasız olma fikri
beni dehşete düşürüyor
408
00:26:38,265 --> 00:26:42,644
ama yazdıklarını okuduktan sonra
hislerimi inkâr edemem...
409
00:26:45,063 --> 00:26:46,982
...ve bence yeniden beraber olmalıyız
410
00:26:48,483 --> 00:26:52,529
ve vardiyan bitmeden
bunu sana söylemem lazımdı.
411
00:26:56,366 --> 00:26:58,285
- Héctor mı?
- Héctor.
412
00:26:58,994 --> 00:27:01,205
Diane,
Bay Vera'nın ilgisinden keyif alıyordu
413
00:27:01,205 --> 00:27:04,625
ve bunu ortaklıklarını toparlamak için
kullanıyordu
414
00:27:04,625 --> 00:27:07,794
ama başından beri
Héctor aklından çıkmıyordu.
415
00:27:09,379 --> 00:27:11,089
Kraliçe muamelesi görmek hakkın.
416
00:27:11,924 --> 00:27:15,802
Güzel kraliçeyi pembe kaleden kurtardı.
417
00:27:17,387 --> 00:27:20,599
Bu yönünü sevdim Héctor. Çok tatlısın.
418
00:27:24,937 --> 00:27:27,064
Dur, bir sayfa eksik galiba.
419
00:27:52,548 --> 00:27:54,258
Vakit gerekiyorsa anlarım...
420
00:28:07,688 --> 00:28:09,314
Tek kelime etme Paco.
421
00:28:20,701 --> 00:28:25,414
- O ne?
- Biz. Las Colinas'taki ilk günümüz.
422
00:28:26,748 --> 00:28:30,586
Vay canına.
Masanda Lorena'nın bile resmi yok.
423
00:28:30,586 --> 00:28:35,215
İzin vermiyor.
Fotoğraflarda garip çıkıyorum diyor. Deli.
424
00:28:36,842 --> 00:28:41,513
Ama bu! Hayatımın en güzel günüydü.
425
00:28:43,307 --> 00:28:44,391
Benim de.
426
00:28:46,101 --> 00:28:50,439
Bak, tanıdığım Máximo
senin yaptığını yapmazdı.
427
00:28:51,648 --> 00:28:53,275
İyi biriydi.
428
00:28:56,570 --> 00:28:57,571
Biliyorum.
429
00:28:58,113 --> 00:28:59,198
Çok üzgünüm Memo.
430
00:28:59,698 --> 00:29:02,284
Dostlarınla ailen arasında
seçim yapmaya zorlamamalıydım.
431
00:29:03,827 --> 00:29:07,331
- Bizi ikisi olarak da görüyordum sanırım.
- Haklısın. Öyleyiz.
432
00:29:07,831 --> 00:29:10,667
Sen olmasan Las Colinas'ta olmazdım.
433
00:29:11,710 --> 00:29:14,796
Hayallerimi gerçekleştirmek yerine
garajda bilet kesiyor olurdum.
434
00:29:17,925 --> 00:29:19,426
Yani artık pis işler yok.
435
00:29:20,385 --> 00:29:22,471
Dulce'den daha zeki olmam gerekecek.
436
00:29:31,730 --> 00:29:33,398
Vay, bu bantlar garip şekilde sağlam.
437
00:29:33,398 --> 00:29:35,067
VHS sonsuza dek kalacak.
438
00:29:52,209 --> 00:29:54,461
Tamam. Kabul, bu iyiydi
439
00:29:54,962 --> 00:29:57,005
ama gitsek iyi olacak.
440
00:29:58,423 --> 00:30:01,677
Ya da daha iyi bir fikir. Seni gezdireyim.
441
00:30:01,677 --> 00:30:05,889
- Denize Bakan Pencere'yi göstermedim.
- Sanırım yıkmışlar.
442
00:30:05,889 --> 00:30:09,184
- Havuzun oradaki şelale?
- Artık sadece duvar var.
443
00:30:10,853 --> 00:30:13,856
Julia'yla öpüştüğümüz çöplerin oraya
ne dersin?
444
00:30:14,606 --> 00:30:16,692
Amca, çöp görmeye ihtiyacım yok.
445
00:30:18,068 --> 00:30:22,948
Bak, oyalandığını biliyorum
ama törene gitme vakti.
446
00:30:25,325 --> 00:30:28,620
Tamam, haklısın. Tamam.
447
00:30:32,457 --> 00:30:35,335
Belki gitmeden önce
bir tur daha atsak iyi olur.
448
00:30:35,335 --> 00:30:39,214
Törene ilk giden olmaktan kötüsü yok.
449
00:30:39,214 --> 00:30:42,593
Hadi, amca. Korkacak bir şey yok.
450
00:30:43,677 --> 00:30:44,887
Diane?
451
00:30:44,887 --> 00:30:46,763
Bana öldüğünü söylemedin.
452
00:30:46,763 --> 00:30:48,473
Ben de bilmiyordum Hugo.
453
00:30:48,473 --> 00:30:50,309
Hayır. Yok.
454
00:30:50,309 --> 00:30:51,685
Kraliçem yaşıyor.
455
00:30:52,394 --> 00:30:55,063
Şu anda Fort Lauderdale'de
Kinky Boots'u sahneliyor.
456
00:30:55,063 --> 00:30:59,985
Bunu kaçırmak istemiyordu
ama sahne sahnedir.
457
00:31:01,987 --> 00:31:04,323
Bu heykel için çok para ödedim.
458
00:31:05,073 --> 00:31:07,868
Bana artık "heykel diktiren Héctor"
diyebilirsiniz sanırım.
459
00:31:09,286 --> 00:31:13,207
- Neyse, orada görüşürüz.
- Tamam.
460
00:31:34,228 --> 00:31:38,899
- Tanrım. Bunu nasıl yapacağım?
- Birlikte yapacağız.
461
00:31:39,399 --> 00:31:40,859
Memo.
462
00:31:42,110 --> 00:31:43,737
Seni gördüğüme çok sevindim.
463
00:31:48,408 --> 00:31:51,411
İçeri Las Colinas'ın paryasıyla
girmek istediğine emin misin?
464
00:31:51,411 --> 00:31:54,873
Hayır ama seçeneğim yok. Aileyiz biz.
465
00:31:57,209 --> 00:31:58,210
Hadi.
466
00:33:13,660 --> 00:33:15,662
Alt yazı çevirmeni: Murat Lü