1 00:00:05,255 --> 00:00:06,673 АКАПУЛЬКО 2 00:00:06,673 --> 00:00:09,218 Я не зміг би працювати тут тепер. 3 00:00:09,218 --> 00:00:10,761 Глянь на їхні шорти. 4 00:00:10,761 --> 00:00:13,972 - Так прикривають стегна. - Так. 5 00:00:13,972 --> 00:00:16,600 Що ж, хоч як цікаво було 6 00:00:16,600 --> 00:00:20,145 слухати історії оповідача, який не публікується... 7 00:00:20,145 --> 00:00:22,356 - Цього міг і не казати. - Мені вже пора. 8 00:00:23,357 --> 00:00:24,566 Мій небіж Г’юґо. 9 00:00:25,192 --> 00:00:26,193 А це Гектор. 10 00:00:26,693 --> 00:00:28,820 - Протектор? - Власною персоною. 11 00:00:28,820 --> 00:00:29,905 Круто. 12 00:00:30,572 --> 00:00:31,573 Ну добре. 13 00:00:32,406 --> 00:00:33,867 Побачимось на поминках. 14 00:00:33,867 --> 00:00:37,037 На поминках. Авжеж. 15 00:00:38,914 --> 00:00:41,333 Г’юґо, ми ще маємо час, 16 00:00:41,333 --> 00:00:44,419 а в мене є історії про «Лас-Колінас», яких я ще не розповідав. 17 00:00:45,045 --> 00:00:49,174 Г’юґо. Г’ю... Г’юґо! 18 00:00:49,174 --> 00:00:51,260 У телефоні нема аж такого важливого. 19 00:00:51,260 --> 00:00:55,472 Ти ба. Чула, бабусю? Він сказав, що ти неважлива. 20 00:00:55,472 --> 00:00:58,851 - Мамо. Вибач. - Максімо, синку. 21 00:00:58,851 --> 00:01:03,897 - Яка я рада тебе бачити. - Я теж радий тебе «бачити». 22 00:01:03,897 --> 00:01:06,024 - Ох, я... - І давно вона з маскою на лиці? 23 00:01:06,024 --> 00:01:08,193 - З початку. Вона не знає. - ...але лікар каже, 24 00:01:08,193 --> 00:01:12,447 що після операції на коліна мені не можна літати. Тож... О ні. 25 00:01:12,447 --> 00:01:13,532 - Ні, ні. - Так. 26 00:01:13,532 --> 00:01:16,201 - Ні. Знов ця маска, Г’юґо. - Ні. 27 00:01:16,201 --> 00:01:18,704 Зайди в налаштування й вимкни всі фільтри. 28 00:01:18,704 --> 00:01:20,497 ...А де налаштування? Натиснути... 29 00:01:21,582 --> 00:01:23,625 Ми не винні. 30 00:01:23,625 --> 00:01:26,211 Ми не росли з такими технологіями, як ви. 31 00:01:26,795 --> 00:01:28,755 От що, по-твоєму, означають літери VHS? 32 00:01:28,755 --> 00:01:30,716 Що хтось С-Т-А-Р-И-Й. 33 00:01:32,134 --> 00:01:34,970 У наші часи технології були простіші. 34 00:01:34,970 --> 00:01:37,681 У фільмах були класичні спецефекти: 35 00:01:37,681 --> 00:01:40,517 опускання штори й перехід зображення шторкою. 36 00:01:40,517 --> 00:01:42,978 Це були передові технології. 37 00:01:44,354 --> 00:01:46,315 ПЕРША МІЖНАРОДНА КОНФЕРЕНЦІЯ З АУДІОВІЗУАЛУ 38 00:01:46,315 --> 00:01:49,985 То була моя перша конференція на посаді заступника керівника, 39 00:01:49,985 --> 00:01:51,820 і я радів. 40 00:01:51,820 --> 00:01:55,199 Я буду обслуговувати найсвітліші уми нашого часу. 41 00:01:55,199 --> 00:01:58,368 Я почувався непереможним, поки... 42 00:01:59,786 --> 00:02:00,787 Міс Девіс. 43 00:02:00,787 --> 00:02:02,372 Максімо. 44 00:02:03,582 --> 00:02:04,666 Я не заважаю? 45 00:02:04,666 --> 00:02:07,586 Ми просто теревенили. Дульсе принесла мені кави. 46 00:02:07,586 --> 00:02:10,923 - Надіюся, тут немає гусака. - Не сьогодні. 47 00:02:14,927 --> 00:02:16,261 Гусака? 48 00:02:16,261 --> 00:02:17,596 Та це наше. 49 00:02:18,430 --> 00:02:22,309 Міс Девіс, обговоримо підготовку до конференції? 50 00:02:22,976 --> 00:02:25,812 Добре, що ти зайшов, бо ми з доном Пабло 51 00:02:25,812 --> 00:02:29,399 підвищили Дульсе до координаторки спецзаходів. 52 00:02:29,399 --> 00:02:31,193 Тож не переймайся конференцією. 53 00:02:31,193 --> 00:02:32,653 - Але ж... - І це хороша новина, 54 00:02:32,653 --> 00:02:34,321 бо тобі й так сісти ніколи. 55 00:02:34,321 --> 00:02:35,989 А я не люблю сидіти. 56 00:02:35,989 --> 00:02:37,741 Мені аби ходити, хлібом не годуй. 57 00:02:37,741 --> 00:02:39,076 Не мели дурниць. 58 00:02:39,076 --> 00:02:41,495 Талант Дульсе пропадає біля басейну. 59 00:02:41,495 --> 00:02:45,499 До того ж вона розбирається в електроніці. 60 00:02:45,499 --> 00:02:47,918 Можна сказати, що я з нею як гуска. 61 00:02:50,462 --> 00:02:53,382 Було враження, що мене відсуває на задній план 62 00:02:53,382 --> 00:02:55,551 наша нова координаторка спецзаходів. 63 00:02:55,551 --> 00:02:56,802 Я зараз впісяюся. 64 00:02:58,220 --> 00:03:00,597 Пора було нам з Дульсе поговорити. 65 00:03:00,597 --> 00:03:02,140 Тут така річ: 66 00:03:02,140 --> 00:03:04,434 приносити Даян каву та інформувати дона Пабло – 67 00:03:04,434 --> 00:03:05,811 це моя прерогатива. 68 00:03:06,311 --> 00:03:08,814 І що, мені тепер не помагати начальству? 69 00:03:08,814 --> 00:03:11,859 Ні. Тобто так. Просто це мій обов'язок. 70 00:03:11,859 --> 00:03:14,444 Це ж я стажуюся на заступника керівника. 71 00:03:14,945 --> 00:03:15,946 Даруй. 72 00:03:16,446 --> 00:03:19,658 А дон Пабло гарантував тобі цю посаду? 73 00:03:20,158 --> 00:03:23,579 - Ну, не те щоб гарантував, але... - Бо якщо ти відчуваєш загрозу 74 00:03:23,579 --> 00:03:27,416 від новенької, яка почала тут працювати лише два місця тому, то... 75 00:03:28,292 --> 00:03:30,669 може, ти на цю роль не дуже й підходиш. 76 00:03:30,669 --> 00:03:31,795 Та й узагалі, 77 00:03:31,795 --> 00:03:35,132 може, ти звичайне плаксиве дівчисько, яким завжди й був. 78 00:03:36,675 --> 00:03:38,177 Я не плаксиве дівчисько. 79 00:03:38,177 --> 00:03:41,263 Забув, як рюмсав, коли тебе вжалила бджола? 80 00:03:41,847 --> 00:03:44,683 - Мені було сім. - Тобі було дев'ять, і ти був слабак! 81 00:03:45,184 --> 00:03:49,605 Я все життя чекала такої нагоди 82 00:03:49,605 --> 00:03:52,691 і на все піду, щоб мене підвищили. 83 00:03:52,691 --> 00:03:56,153 Навіть брехатиму, що я «геній електроніки». 84 00:03:56,153 --> 00:03:58,280 Я навіть телефоном користуватися не вмію. 85 00:03:59,281 --> 00:04:00,949 Ти збрехала міс Девіс? 86 00:04:00,949 --> 00:04:03,785 Вона попросила звати її Даян. 87 00:04:03,785 --> 00:04:09,541 Та й дон Пабліто цілком у моїй владі. 88 00:04:09,541 --> 00:04:11,251 Дон Пабло! Вітання. 89 00:04:12,794 --> 00:04:15,339 Ви підстригли вуса? 90 00:04:15,339 --> 00:04:18,550 Вони такі гладенькі, майже аеродинамічні. 91 00:04:19,510 --> 00:04:21,094 Я таки їх трохи підстриг. 92 00:04:21,094 --> 00:04:22,930 Дякую, що помітила, Дульсе. 93 00:04:22,930 --> 00:04:26,016 - Так солодко прозвучало. - Таке скажете. 94 00:04:26,016 --> 00:04:29,895 А ви справжній жартівник. Ох же ж. 95 00:04:33,106 --> 00:04:35,234 Плаксиве дівчисько. 96 00:04:36,276 --> 00:04:37,277 Дон Пабло. 97 00:04:37,277 --> 00:04:41,031 На щастя, в решти моєї сім'ї день видався кращий. 98 00:04:41,532 --> 00:04:43,283 Після цілого літа практики з Естебаном 99 00:04:43,283 --> 00:04:46,703 Сара нарешті була готова до турніру з мистецтва полеміки. 100 00:04:46,703 --> 00:04:48,997 І вона з легкістю пройшла перший тур. 101 00:04:48,997 --> 00:04:52,334 Відсутність опозиції в однопартійній системі 102 00:04:52,334 --> 00:04:56,088 призводить до корупції і грубого порушення прав людини. 103 00:04:56,088 --> 00:04:57,798 Ось чому я підтримую тезу 104 00:04:57,798 --> 00:05:02,052 про недосконалість демократичного процесу Мексики. 105 00:05:02,052 --> 00:05:04,513 - Час! - Моя ж ти дівчинка! 106 00:05:04,513 --> 00:05:06,181 Власне, вона її дівчинка... 107 00:05:06,181 --> 00:05:08,809 Але ми одружені, тому й моя теж! 108 00:05:10,018 --> 00:05:11,019 Ти бачила? 109 00:05:11,019 --> 00:05:13,939 Як вона представила тезу і як її обґрунтувала... 110 00:05:13,939 --> 00:05:15,607 Чи я пітнію? По-моєму, так. 111 00:05:15,607 --> 00:05:19,319 Це більше схоже на організоване перекрикування, та мушу сказати, 112 00:05:19,319 --> 00:05:23,073 приємно бачити, що моя Сара так захоплюється наукою. 113 00:05:23,073 --> 00:05:26,201 Даруйте, сеньйор. 114 00:05:26,201 --> 00:05:28,036 Ми помітили, як ви вболівали. 115 00:05:28,036 --> 00:05:31,081 - Вибачте, іноді я не стримуюся. - Ні, ви молодець. 116 00:05:31,081 --> 00:05:34,459 Ми хотіли спитати, чи ви, бува, не Естебан Наварро? 117 00:05:35,502 --> 00:05:39,381 Це він! Естебанатор! Ми ваші шанувальники. 118 00:05:39,381 --> 00:05:40,674 - Радий знайомству. - І я. 119 00:05:40,674 --> 00:05:43,385 - Ти ба. У тебе є шанувальники? - Що тут скажеш? 120 00:05:43,385 --> 00:05:46,138 Я трохи прославився на турнірах з полеміки в Акапулько. 121 00:05:46,138 --> 00:05:48,640 В Акапулько? В усьому штаті Ґерреро. 122 00:05:48,640 --> 00:05:51,768 Не дивно, що ваша дочка обійшла нашу. 123 00:05:51,768 --> 00:05:53,478 - То була ваша дочка? - Так. 124 00:05:53,478 --> 00:05:55,063 Не засмутилася? 125 00:05:55,063 --> 00:05:59,610 Ну що ви. Для неї честь бути публічно приниженою вашою ученицею. 126 00:06:02,821 --> 00:06:04,323 - Був радий зустрітися. - І я. 127 00:06:04,323 --> 00:06:05,407 Рада познайомитися. 128 00:06:05,407 --> 00:06:07,951 - Поздоровляю. - Дякую. 129 00:06:08,619 --> 00:06:09,995 Треба ж таке. 130 00:06:14,041 --> 00:06:16,043 Естебанатор, 131 00:06:17,085 --> 00:06:20,088 не хочеш перекусити перед наступним туром? 132 00:06:20,589 --> 00:06:24,218 Але тоді ми втратимо місця. А вони найближче до сцени. 133 00:06:24,218 --> 00:06:27,638 Якщо Сара доведе суперницю до сліз, звідси буде видно її плач. 134 00:06:28,639 --> 00:06:32,017 Це просто забавка. Ти ж не сприймаєш турнір серйозно? 135 00:06:32,017 --> 00:06:34,228 Авжеж, ні. 136 00:06:34,228 --> 00:06:36,313 ШКВАР, САРО! 137 00:06:42,486 --> 00:06:43,570 Дякую. 138 00:06:43,570 --> 00:06:44,655 Гекторе. 139 00:06:45,280 --> 00:06:47,616 Віднесеш міс Девіс доставку? 140 00:06:47,616 --> 00:06:49,451 Гості вже прибувають на конференцію. 141 00:06:49,451 --> 00:06:51,453 Даян? Аякже. Усе зроблю. 142 00:06:55,874 --> 00:06:57,125 Дякую. 143 00:06:57,751 --> 00:07:00,337 За іронією долі Лорена попросила Гектора... 144 00:07:00,337 --> 00:07:02,339 ДЛЯ ДАЯН ДЕВІС ВІД АЛЕХАНДРО ВЕРА 145 00:07:02,339 --> 00:07:05,342 ...доставити Даян квіти від Алехандро Вера. 146 00:07:10,806 --> 00:07:12,391 Це вам. 147 00:07:13,600 --> 00:07:14,601 Вони мені? 148 00:07:14,601 --> 00:07:18,856 - Від містера Вера. - На мить я подумала... 149 00:07:18,856 --> 00:07:22,943 Повірте, якби я приніс комусь квіти, букет був би набагато розкішніший. 150 00:07:22,943 --> 00:07:26,530 Ну хіба це назвеш букетом? 151 00:07:26,530 --> 00:07:29,616 Це просто дружній букет. 152 00:07:30,492 --> 00:07:31,994 Від колеги. 153 00:07:31,994 --> 00:07:33,036 Угу. 154 00:07:33,787 --> 00:07:36,331 Радійте цьому посередньому пучкові квітів. 155 00:07:57,686 --> 00:07:59,479 Алло, Алехандро. 156 00:08:00,022 --> 00:08:02,900 Не треба було присилати квіти. 157 00:08:04,026 --> 00:08:05,819 Бо ми разом працюємо. 158 00:08:09,489 --> 00:08:12,826 Не можу прочитати листівку. Якби ж вона була англійською. 159 00:08:14,036 --> 00:08:16,705 Я знаю, що іспанська – мова кохання... 160 00:08:18,832 --> 00:08:21,293 Зустрітися о 17:00? Не знала, що ти в місті. 161 00:08:23,295 --> 00:08:25,005 Я подумаю. 162 00:08:26,757 --> 00:08:27,799 На все добре. 163 00:08:34,472 --> 00:08:37,267 Гектору треба було перевести дух. 164 00:08:37,267 --> 00:08:40,812 Та проходячи повз ботанів, які приїхали на конференцію з електроніки, 165 00:08:41,438 --> 00:08:44,316 він ніяк не міг викинути з голови думки про Даян і Вера. 166 00:08:46,693 --> 00:08:47,694 Про що задумався? 167 00:08:47,694 --> 00:08:48,612 РЯТУВАЛЬНИК 168 00:08:48,612 --> 00:08:50,113 Коли ти підійшов? 169 00:08:50,113 --> 00:08:53,408 {\an8}Мене принесло припливом, а з відпливом я щезну. 170 00:08:54,284 --> 00:08:56,161 Точніше о 17:00, коли скінчиться моя зміна. 171 00:08:56,161 --> 00:08:59,998 Чеде, по-моєму, на рятувальника треба вчитися. 172 00:08:59,998 --> 00:09:02,042 Я отримав сертифікат у 16 років. 173 00:09:02,042 --> 00:09:03,669 Думав, це поможе з дівчатами. 174 00:09:03,669 --> 00:09:05,796 Однак тепер я бачу глибший сенс. 175 00:09:05,796 --> 00:09:09,675 Як рятувальник, ти рятуєш життя. 176 00:09:10,175 --> 00:09:11,343 Подумай про це. 177 00:09:13,428 --> 00:09:16,598 {\an8}Ого. Дуже-дуже-дуже глибокий сенс. 178 00:09:16,598 --> 00:09:19,226 {\an8}Може, це найважливіша в «Лас-Колінасі» робота. 179 00:09:19,226 --> 00:09:20,978 Тоді повертайся до роботи. 180 00:09:20,978 --> 00:09:23,564 Але оце і є моя робота. 181 00:09:23,564 --> 00:09:29,027 Ці води глибокі, і я не дам тобі втопитися у відчаї. 182 00:09:33,198 --> 00:09:35,993 Хоч як Мемо буде важко це почути, 183 00:09:35,993 --> 00:09:39,288 я мусив наважитись і сказати йому правду про Дульсе. 184 00:09:39,288 --> 00:09:42,583 Мемо, ти ж знаєш, для мене твоя сім'я – все. 185 00:09:42,583 --> 00:09:45,627 Тож в ім'я правди чи може бути таке, 186 00:09:46,503 --> 00:09:49,214 що твоя сестра... 187 00:09:49,214 --> 00:09:51,633 Справжнє чудовисько? Безперечно. 188 00:09:51,633 --> 00:09:54,803 - Ти теж так думаєш? - Авжеж! Дульсе – поганка. 189 00:09:54,803 --> 00:09:59,558 Я влаштував її сюди на роботу, бо це було лише на один день. 190 00:10:00,184 --> 00:10:01,894 А ще мене змусила мама. 191 00:10:01,894 --> 00:10:04,021 А потім вона вибила собі постійну роботу, 192 00:10:04,021 --> 00:10:06,148 тож я пустив у курник лисицю. 193 00:10:06,148 --> 00:10:08,358 - То ти згоден, що треба її спинити? - Цілком. 194 00:10:08,358 --> 00:10:11,236 - Поможеш її здихатися? - Нізащо. 195 00:10:11,904 --> 00:10:13,697 Ця розмова нагадує американські гірки. 196 00:10:13,697 --> 00:10:16,408 Максімо, я ніколи не піду проти сім'ї. 197 00:10:16,408 --> 00:10:20,495 Якось мій двоюрідний брат Феліпе вивідав бабусин таємний рецепт моле. 198 00:10:21,747 --> 00:10:24,374 Я й досі не знаю, де він. 199 00:10:27,377 --> 00:10:29,880 - А якщо... - Зупинись. Не кажи мені. 200 00:10:29,880 --> 00:10:32,883 Якщо я про щось узнаю, муситиму їй розказати. 201 00:10:32,883 --> 00:10:33,967 Ти це зробиш? 202 00:10:33,967 --> 00:10:37,596 - Ти ж мій найліпший друг. - Знаю. І зненавиджу себе за це. 203 00:10:37,596 --> 00:10:39,223 Але вона моя сестра. 204 00:10:39,223 --> 00:10:43,477 Я не можу її зрадити. Хоч як сильно хотів би. 205 00:10:43,477 --> 00:10:45,312 Це буде неправильно. 206 00:10:45,312 --> 00:10:47,231 Та й мама мене вб'є. 207 00:10:47,231 --> 00:10:48,524 Ясно. Розумію. 208 00:10:49,024 --> 00:10:50,567 Обіцяю не вплутувати тебе. 209 00:10:51,068 --> 00:10:52,444 Добре. Дякую. 210 00:10:52,444 --> 00:10:56,323 І цієї розмови не було. 211 00:10:56,323 --> 00:10:58,325 Чорт. І так щоразу. 212 00:11:03,997 --> 00:11:04,998 Вітаю, Даян. 213 00:11:04,998 --> 00:11:06,333 Яким вітром? 214 00:11:06,333 --> 00:11:09,628 Захотілося зайти подивитися, як просувається наш бізнес. 215 00:11:09,628 --> 00:11:10,921 Сьогодні вдалий день. 216 00:11:10,921 --> 00:11:14,174 - Я продала п'ять суконь... - Чудово. Поговоримо про наше, дівоче? 217 00:11:14,842 --> 00:11:18,387 Добре. Купила марокканська принцеса, але кажіть, що хотіли. 218 00:11:20,430 --> 00:11:25,519 Тільки між нами. Є чоловік, який мене приваблює. У романтичному сенсі. 219 00:11:26,019 --> 00:11:27,771 Та біда в тому, що ми разом працюємо. 220 00:11:27,771 --> 00:11:29,982 А якщо на цьому хтось і знається, то ти. 221 00:11:30,732 --> 00:11:32,985 - Через нас із Максімо? - І через вас із Чедом. 222 00:11:32,985 --> 00:11:37,072 І, по-моєму, між вами з Бето теж могло щось бути. 223 00:11:37,072 --> 00:11:38,323 Не могло. 224 00:11:38,323 --> 00:11:43,078 Річ у тому... Я не знаю, чи варто мені з ним зустрічатися. 225 00:11:43,078 --> 00:11:44,955 Ставки такі високі. 226 00:11:46,373 --> 00:11:48,458 Коли можна перетнути межу? 227 00:11:50,335 --> 00:11:51,712 Чесно? 228 00:11:51,712 --> 00:11:53,505 Коли вже несила чекати. 229 00:11:54,548 --> 00:11:57,926 Коли почуття такі сильні, що вже незмога їх опанувати. 230 00:11:58,468 --> 00:12:01,388 Якщо це кохання, ви це відчуєте. 231 00:12:04,266 --> 00:12:05,934 Ти ж читаєш іспанською? 232 00:12:08,228 --> 00:12:11,273 Так. Я рідною мовою і читаю, і говорю. А що? 233 00:12:12,733 --> 00:12:14,401 Не перекладеш мені оце? 234 00:12:14,902 --> 00:12:16,445 Це поможе мені зрозуміти. 235 00:12:16,445 --> 00:12:17,821 Без проблем. 236 00:12:18,906 --> 00:12:21,783 Вона повернулася. Принцеса. З мамою. 237 00:12:21,783 --> 00:12:24,661 А її мама – королева. Можна я перекладу пізніше? 238 00:12:24,661 --> 00:12:26,955 Авжеж. Іди поможи її величності. 239 00:12:27,873 --> 00:12:29,291 Ласкаво просимо! 240 00:12:38,050 --> 00:12:39,718 Дульсе довіри нема. 241 00:12:39,718 --> 00:12:42,763 Тож поки я не придумаю, як її здихатися, 242 00:12:42,763 --> 00:12:45,265 я за нею наглядатиму. 243 00:12:59,238 --> 00:13:03,575 ...Це новітня VHS-відеокамера з відтворенням на відеомагнітофоні. 244 00:13:03,575 --> 00:13:06,370 Такою зніматимеш фільми, як сам Скорсезі. 245 00:13:06,995 --> 00:13:09,665 Марті промовляє своє прізвище «Скорсезе». 246 00:13:10,874 --> 00:13:12,876 Нікуди не йдіть. Щось вам покажу. 247 00:13:15,921 --> 00:13:19,258 - І давно ти за мною слідкуєш? - Чого ти вирішила, що я слідкую? 248 00:13:23,804 --> 00:13:25,305 Про камери я не подумав. 249 00:13:25,305 --> 00:13:30,310 Ти справді хочеш воювати з новою улюбленою працівницею «Лас-Колінаса»? 250 00:13:30,310 --> 00:13:31,937 Дульсе, я тебе не боюся. 251 00:13:31,937 --> 00:13:34,606 Я наскрізь бачу твій невинний задум. 252 00:13:34,606 --> 00:13:36,733 А інші не бачать. 253 00:13:36,733 --> 00:13:39,778 Буде твоє слово проти слова солоденького, чарівного ангела. 254 00:13:39,778 --> 00:13:45,701 Не маєш доказів – раджу відступитися. 255 00:13:47,828 --> 00:13:51,290 Це наші нові петличні мікрофони. 256 00:13:51,832 --> 00:13:52,833 Гляньте, які маленькі. 257 00:13:52,833 --> 00:13:55,752 Акумулятор працює п'ять годин. І його можна сховати будь-де. 258 00:13:56,837 --> 00:13:59,047 Будь-де? Кльово. 259 00:14:00,090 --> 00:14:02,509 У Сари от-от мав початися другий тур, 260 00:14:02,509 --> 00:14:04,595 і Естебан був готовий до нового кровопролиття. 261 00:14:04,595 --> 00:14:10,642 Тема другого туру – система охорони здоров'я. 262 00:14:13,103 --> 00:14:15,189 Сара розітре суперницю на порох, 263 00:14:15,189 --> 00:14:18,984 і тій самій знадобиться вся медицина світу. Попкорну? 264 00:14:18,984 --> 00:14:22,362 У цьому турі суперницею сеньйорити Ґальярдо буде... 265 00:14:22,362 --> 00:14:23,697 Аїда? 266 00:14:24,865 --> 00:14:27,826 Невже це справді ти? Чому не сказала, що теж береш участь? 267 00:14:28,744 --> 00:14:31,872 Може, й сказала б, якби ти подзвонила. 268 00:14:32,456 --> 00:14:35,918 Я думала, наш поцілунок щось для тебе значив, та, бачу, помилилася. 269 00:14:35,918 --> 00:14:38,545 Не помилилася. Ти не розумієш... 270 00:14:38,545 --> 00:14:41,548 Учасниці, займіть свої місця. 271 00:14:41,548 --> 00:14:44,301 Удачі. Вона тобі знадобиться. 272 00:14:49,723 --> 00:14:54,478 Сеньйорито Ґальярдо, ви виступаєте за систему охорони здоров'я, ви перша. 273 00:14:54,478 --> 00:14:57,397 Можете починати. 274 00:15:11,245 --> 00:15:13,330 Сеньйорито Ґальярдо, ваш час пішов. 275 00:15:13,997 --> 00:15:16,083 Вона що, забула? 276 00:15:20,003 --> 00:15:23,298 Я підтримую систему охорони здоров’я... 277 00:15:30,222 --> 00:15:34,393 Бо, на мою думку, вона нам усім потрібна, якщо ми хочемо, 278 00:15:34,393 --> 00:15:38,564 боротися за те, щоб... 279 00:15:38,564 --> 00:15:40,774 Я не переказуватиму всю дискусію, 280 00:15:40,774 --> 00:15:42,651 але то був повний провал. 281 00:15:42,651 --> 00:15:45,779 Я ще не бачив, щоб мама хоч раз програла дискусію. 282 00:15:45,779 --> 00:15:46,905 І це дратує. 283 00:15:46,905 --> 00:15:48,907 Повір, я знаю. 284 00:15:48,907 --> 00:15:51,910 Але побачивши Аїду, вона розгубилася. 285 00:15:51,910 --> 00:15:54,413 Почала плутати слова. 286 00:15:54,413 --> 00:15:58,083 І, врешті-решт, Аїда її розгромила. 287 00:15:58,083 --> 00:16:01,712 На завершення скажу, що моя суперниця – справжня дияволка, 288 00:16:01,712 --> 00:16:04,423 яка цілується з дівчатами, а потім їм не дзвонить. 289 00:16:05,340 --> 00:16:08,760 Тож я заперечую, що вона порядна людина. 290 00:16:08,760 --> 00:16:10,929 Хай гниє в пеклі. 291 00:16:11,847 --> 00:16:12,848 {\an8}АЇДА – НОМЕР ОДИН 292 00:16:14,224 --> 00:16:17,936 Ну добре, може, Аїда сказала не такими словами, 293 00:16:17,936 --> 00:16:20,314 але підтекст був саме такий. 294 00:16:28,822 --> 00:16:31,408 Що таке, Саро? Ти втратила шанс на стипендію. 295 00:16:31,408 --> 00:16:32,868 Мені байдуже. 296 00:16:32,868 --> 00:16:34,786 Це твій ідіотський турнір, а не мій. 297 00:16:34,786 --> 00:16:37,331 Дарма я піддалася на твої вмовляння. 298 00:16:46,256 --> 00:16:48,091 Мемо, не бачив Дульсе? 299 00:16:48,091 --> 00:16:51,637 - А що? - Я шукаю її по роботі. 300 00:16:51,637 --> 00:16:52,930 Ти щось задумав? 301 00:16:52,930 --> 00:16:55,807 - Ти ж не хотів знати. - Так, не хотів. 302 00:16:55,807 --> 00:16:57,601 І добре. Бо я все одно не скажу. 303 00:16:57,601 --> 00:17:00,270 - Чудово. Бо я мусив би їй сказати. - То ти її бачив? 304 00:17:00,270 --> 00:17:01,813 Щось мені не хочеться казати. 305 00:17:01,813 --> 00:17:03,982 - Тоді, мабуть, розмову завершено. - Мабуть. 306 00:17:03,982 --> 00:17:05,233 - Приємного дня. - І тобі. 307 00:17:10,113 --> 00:17:11,740 О ні. 308 00:17:14,242 --> 00:17:15,368 О ні. 309 00:17:17,204 --> 00:17:19,414 Не знаю, що робити. Я все думаю про... 310 00:17:20,790 --> 00:17:21,959 одну жінку. 311 00:17:23,292 --> 00:17:24,752 Я ніби застряг. 312 00:17:25,378 --> 00:17:26,380 Лопату. 313 00:17:27,339 --> 00:17:29,258 {\an8}Ми всі часом застрягаємо. 314 00:17:29,758 --> 00:17:32,719 {\an8}Просто треба витягти себе з цієї ями. 315 00:17:32,719 --> 00:17:34,054 {\an8}Відро. 316 00:17:35,681 --> 00:17:37,808 - Дякую. - Нема за що. 317 00:17:39,977 --> 00:17:42,396 {\an8}Ого. Брама що, функціонує? 318 00:17:42,396 --> 00:17:45,399 Вона захищає маленьких піщаних людей від армій загарбників. 319 00:17:45,399 --> 00:17:46,525 Бум! Бум! 320 00:17:46,525 --> 00:17:48,485 Де ти навчився будувати такі замки? 321 00:17:48,485 --> 00:17:50,779 В Іспанії є справжні замки. 322 00:17:50,779 --> 00:17:55,117 У дитинстві ми з татом будували такі самі, тільки з піску. 323 00:17:55,701 --> 00:17:57,578 {\an8}Тоді світ здавався таким чарівним. 324 00:17:57,578 --> 00:17:59,246 Я вірив у казки 325 00:17:59,246 --> 00:18:02,666 і в те, що хоробрий лицар міг оженитися з королевою замку. 326 00:18:03,584 --> 00:18:06,587 А потім хоробрий лицар штовхнув королеву прямо в обійми 327 00:18:06,587 --> 00:18:08,130 дуже-дуже-дуже багатого короля, 328 00:18:08,130 --> 00:18:13,135 який дарує їй квіти й катає на ідіотському вертольоті. 329 00:18:13,135 --> 00:18:15,762 {\an8}У давні часи вже були вертольоти? 330 00:18:15,762 --> 00:18:17,181 Що? Ні. 331 00:18:18,348 --> 00:18:20,851 Ти що, не... Зосередься, Чеде. 332 00:18:21,643 --> 00:18:26,773 Суть у тому, що реальне життя не таке чарівне, як я думав. 333 00:18:28,901 --> 00:18:32,696 {\an8}Або ж для такого, як я, казок не буває. 334 00:18:34,323 --> 00:18:37,201 {\an8}Або твоя казка ще не скінчилася. 335 00:18:41,288 --> 00:18:42,623 {\an8}Потрібно більше мушель. 336 00:18:45,959 --> 00:18:48,712 Дарма я так накинувся на Сару. 337 00:18:48,712 --> 00:18:52,049 Але в тій темі ми були чи не найсильніші. Це був наш шанс. 338 00:18:52,049 --> 00:18:54,051 {\an8}Що означає «ми»? 339 00:18:54,051 --> 00:18:58,055 {\an8}- Ні, вона. - І що означає «наш» шанс? 340 00:18:58,555 --> 00:19:01,850 О ні. Я аж так захопився турніром? 341 00:19:01,850 --> 00:19:04,269 {\an8}Ти навіть футболку зробив. 342 00:19:05,771 --> 00:19:06,980 {\an8}Дві. 343 00:19:11,026 --> 00:19:12,653 {\an8}Хто б сумнівався. 344 00:19:14,696 --> 00:19:16,448 Послухай... 345 00:19:16,448 --> 00:19:18,325 батьківство прекрасне тим, 346 00:19:18,325 --> 00:19:21,453 що завжди є шанс виправитися. 347 00:19:22,663 --> 00:19:24,248 Я одружився з мудрою жінкою. 348 00:19:24,248 --> 00:19:25,999 {\an8}І не посперечаєшся. 349 00:19:27,292 --> 00:19:28,752 {\an8}Поможеш з нею поговорити? 350 00:19:31,630 --> 00:19:35,509 {\an8}Думаю, Естебанатор повинен сам з цим розібратися. 351 00:19:36,009 --> 00:19:37,010 {\an8}Іди. 352 00:19:38,470 --> 00:19:39,513 {\an8}Я ще повернуся. 353 00:19:40,305 --> 00:19:41,682 {\an8}Удачі. 354 00:19:46,311 --> 00:19:47,813 Чула, ти мене шукаєш. 355 00:19:48,397 --> 00:19:50,649 - О, Дульсе. - Прости, Максімо. 356 00:19:50,649 --> 00:19:52,860 Вона мене розкусила. 357 00:19:56,196 --> 00:19:58,532 Невже ти думав, що можеш мене підловити? 358 00:19:58,532 --> 00:20:01,076 - Як ти міг, Мемо? - Не вини мого брата-слабака. 359 00:20:01,076 --> 00:20:01,994 Дульсе. 360 00:20:01,994 --> 00:20:04,746 Це ти йолоп, що довірився йому. 361 00:20:07,875 --> 00:20:11,211 Рано чи пізно всі побачать, яка ти! Ти не зможеш прикидатися вічно. 362 00:20:11,837 --> 00:20:12,838 Авжеж, зможу. 363 00:20:13,422 --> 00:20:17,676 Ти хоч уявляєш, скільки нудних разів я мусила пити з Даян каву, 364 00:20:17,676 --> 00:20:19,595 щоб мене підвищили? 365 00:20:20,179 --> 00:20:22,139 Скільки жартів про гусака. 366 00:20:22,764 --> 00:20:24,558 І всі несмішні. 367 00:20:25,601 --> 00:20:27,186 Але вона ніколи не дізнається. 368 00:20:27,186 --> 00:20:31,398 Бо Даян і дон Пабло бачитимуть тільки те, що я хочу, щоб вони бачили. 369 00:20:31,899 --> 00:20:36,236 Товариську, невинну й чарівну Дульсе. 370 00:20:40,949 --> 00:20:44,953 Максімо. Вона загнала мене в кут. У моєму власному кабінеті. 371 00:20:44,953 --> 00:20:46,997 Я в житті не почувався таким безпорадним. 372 00:20:48,373 --> 00:20:49,499 Чого ти всміхаєшся? 373 00:20:52,628 --> 00:20:53,629 Усе зняв? 374 00:20:53,629 --> 00:20:55,130 Кожне слово. 375 00:20:55,130 --> 00:20:57,382 А яка на цій камері якість. 376 00:20:57,966 --> 00:20:59,176 Просто клас. 377 00:20:59,176 --> 00:21:00,302 Дякую, Бето. 378 00:21:00,302 --> 00:21:02,804 Це я тобі дякую. Дульсе така злюка. 379 00:21:02,804 --> 00:21:05,265 Коли я працюю, вона кидає в мене скибки лайма. 380 00:21:05,265 --> 00:21:08,477 То ти хотів, щоб я побачив мікрофон? 381 00:21:10,229 --> 00:21:11,980 І знав, що я розкажу про це сестрі? 382 00:21:11,980 --> 00:21:14,858 Тепер я маю достатньо доказів, щоб її звільнили. 383 00:21:15,692 --> 00:21:16,944 Як ти міг? 384 00:21:17,528 --> 00:21:19,112 Про що ти? Я дотримався правил. 385 00:21:19,112 --> 00:21:20,989 Я не розповів тобі про свій план. 386 00:21:20,989 --> 00:21:23,575 - Ти ж так і хотів? - Але ти мене використав. 387 00:21:23,575 --> 00:21:26,286 Ти обіцяв мене не втягувати, 388 00:21:26,286 --> 00:21:29,081 а сам зробив мене приманкою для своєї гри. 389 00:21:29,706 --> 00:21:31,750 Чим це краще за вчинки Дульсе? 390 00:21:32,626 --> 00:21:34,461 Це навіть гірше. 391 00:21:35,170 --> 00:21:37,089 Вона хоч не вдає, що їй є до мене діло. 392 00:21:43,387 --> 00:21:45,639 О ні. Я падаю. 393 00:21:45,639 --> 00:21:49,017 Я падаю. Я па... 394 00:22:03,615 --> 00:22:07,995 Дивись на це так: зате по дорозі додому не буде заторів. 395 00:22:09,580 --> 00:22:12,040 - Я все зіпсувала. - Не зіпсувала. 396 00:22:12,833 --> 00:22:14,877 Дарма я так на тебе напосівся. 397 00:22:15,502 --> 00:22:17,754 Глибоко в душі я завжди думав, а що було б, 398 00:22:17,754 --> 00:22:20,007 якби я зробив полеміку своєю професією. 399 00:22:20,716 --> 00:22:22,050 А що тебе спинило? 400 00:22:23,218 --> 00:22:24,303 Мама. 401 00:22:25,345 --> 00:22:27,431 Вона хотіла, щоб я лишився в Акапулько. 402 00:22:27,431 --> 00:22:29,057 Боялася, що я буду далеко від неї. 403 00:22:29,057 --> 00:22:32,186 Почасти я й сам цього боявся. 404 00:22:32,895 --> 00:22:37,107 Мама вміє переконувати. Якось переконала, що я ненавиджу морозиво. 405 00:22:37,107 --> 00:22:39,818 Ти ж любиш морозиво! 406 00:22:39,818 --> 00:22:41,987 - Мені прикро. - Знаю. 407 00:22:43,238 --> 00:22:48,118 Саро, полеміка не повинна бути твоїм захопленням, бо була колись моїм. 408 00:22:48,118 --> 00:22:49,620 Я люблю й підтримую тебе. 409 00:22:50,746 --> 00:22:53,332 Навіть якщо це означає, що ти не хочеш підкорити Ґерреро. 410 00:22:53,332 --> 00:22:55,792 Прошу, займіть свої місця. 411 00:22:55,792 --> 00:22:57,461 Починається наступний тур. 412 00:22:57,461 --> 00:22:58,921 Хочеш подивитися? 413 00:22:58,921 --> 00:23:01,173 Востаннє Сара бачила Аїду, 414 00:23:01,173 --> 00:23:03,217 коли їхала додому на таксі 415 00:23:03,217 --> 00:23:05,886 з надією, що всесвіт знов їх зведе. 416 00:23:05,886 --> 00:23:09,473 А тепер вона стояла на сцені, прямо перед нею. 417 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 Ні. 418 00:23:12,267 --> 00:23:13,560 Їдьмо додому. 419 00:23:13,560 --> 00:23:17,856 Навесні буде ще один турнір. Тоді я й відірвуся. 420 00:23:17,856 --> 00:23:20,776 Особливо з таким тренером, як Естебанатор. 421 00:23:21,693 --> 00:23:24,238 Я сьогодні дав аж три автографи. 422 00:23:24,988 --> 00:23:26,949 А мене спитали, скільки я тобі плачу. 423 00:23:27,449 --> 00:23:30,285 Я буду твоїм тренером, а ти – моєю речницею. 424 00:23:31,370 --> 00:23:36,250 Може, казки в мене й не буде, зате є оце. 425 00:23:41,338 --> 00:23:42,673 Бачу, я зробив щось не те. 426 00:23:46,510 --> 00:23:48,387 Тільки чесно, що ти бачиш? 427 00:23:48,971 --> 00:23:50,305 Чесно? 428 00:23:50,305 --> 00:23:51,932 Цицьки. 429 00:23:51,932 --> 00:23:53,016 Я бачу дві цицьки. 430 00:23:55,143 --> 00:23:58,605 А я – хлопчика, в якого не було тата, який навчив би його будувати замки. 431 00:23:59,898 --> 00:24:00,899 Чи щось іще. 432 00:24:02,860 --> 00:24:04,194 А я все одно бачу цицьки. 433 00:24:05,946 --> 00:24:09,283 {\an8}Щоб віднайти себе, я брався тут за будь-яку роботу, 434 00:24:09,283 --> 00:24:10,868 {\an8}а все одно чогось не вистачає. 435 00:24:11,368 --> 00:24:14,246 {\an8}І я починаю думати, що мені не вистачає батька. 436 00:24:17,082 --> 00:24:18,166 {\an8}Піду прогуляюся. 437 00:24:18,834 --> 00:24:19,835 Рятуйте! 438 00:24:20,752 --> 00:24:22,588 Рятуйте! 439 00:24:22,588 --> 00:24:25,465 Чеде, це ж твоя зміна. 440 00:24:26,008 --> 00:24:27,342 Чеде! 441 00:24:28,427 --> 00:24:29,970 Тримайтеся, я біжу. 442 00:24:37,311 --> 00:24:38,770 Я переклала. 443 00:24:40,063 --> 00:24:41,940 І це прекрасно. 444 00:24:43,984 --> 00:24:46,820 Дякую, Хуліє. Надіюся, це лишиться між нами. 445 00:25:10,093 --> 00:25:13,096 Хулія мала рацію: якщо це кохання, ти це відчуєш. 446 00:25:13,597 --> 00:25:16,558 І прочитавши листа, Даян відчула. 447 00:26:05,190 --> 00:26:06,400 Стривай. 448 00:26:06,400 --> 00:26:09,570 Даян вибігла з «Лас-Колінаса», побігла на пляж 449 00:26:09,570 --> 00:26:11,238 і знов прибігла в «Лас-Колінас»? 450 00:26:11,822 --> 00:26:14,533 Добре, добре. Я додав трохи від себе. 451 00:26:14,533 --> 00:26:16,326 А що ти хочеш від мене почути? 452 00:26:16,326 --> 00:26:19,413 Що вона швидким кроком пройшла через весь готель? 453 00:26:19,413 --> 00:26:21,832 - Так. - Добре. 454 00:26:21,832 --> 00:26:24,877 Вона швидким кроком пройшла через весь готель. 455 00:26:27,421 --> 00:26:29,214 Нічого не кажи. Я мушу виговоритися. 456 00:26:30,465 --> 00:26:33,177 Коли я про тебе думаю, мене аж вивертає. 457 00:26:33,677 --> 00:26:37,306 Бо мене жахає сама думка отак оголити душу. 458 00:26:38,265 --> 00:26:42,644 Але прочитавши те, що ти написав, я більше не можу заперечувати почуття... 459 00:26:45,063 --> 00:26:46,982 і думаю, ми повинні бути разом. 460 00:26:48,483 --> 00:26:49,818 Я мусила це сказати, 461 00:26:50,986 --> 00:26:52,529 поки не скінчилася твоя зміна. 462 00:26:56,366 --> 00:26:58,285 - Гектор? - Гектор. 463 00:26:58,994 --> 00:27:01,205 Даян утішалася увагою містера Вера 464 00:27:01,205 --> 00:27:04,625 і використовувала її на користь їхнього ділового партнерства. 465 00:27:04,625 --> 00:27:07,794 Але весь цей час вона думала про Гектора. 466 00:27:09,379 --> 00:27:11,089 Ви варті ставлення як до королеви. 467 00:27:11,924 --> 00:27:15,802 ...врятувавши з рожевого замку прекрасну королеву. 468 00:27:17,387 --> 00:27:20,599 Мені це в тобі подобається, Гекторе. Ти такий добрий. 469 00:27:24,937 --> 00:27:27,064 Стоп, тут не вистачає сторінки. 470 00:27:32,694 --> 00:27:35,614 {\an8}ДАЯН. 471 00:27:52,548 --> 00:27:54,258 Я зрозумію, якщо тобі потрібен час... 472 00:28:07,688 --> 00:28:09,314 Пако, ні пари з вуст. 473 00:28:20,701 --> 00:28:21,702 Що це? 474 00:28:22,369 --> 00:28:25,414 Це ми. У наш перший день у «Лас-Колінасі». 475 00:28:26,748 --> 00:28:28,083 Ого. 476 00:28:28,083 --> 00:28:30,586 А фотографії Лорени на столі немає. 477 00:28:30,586 --> 00:28:32,087 Вона не любить фотографуватися. 478 00:28:32,087 --> 00:28:35,215 Каже, що виходить негарна. Дурненька. 479 00:28:36,842 --> 00:28:37,843 Але це! 480 00:28:39,511 --> 00:28:41,513 То був найкращий день у моєму житті. 481 00:28:43,307 --> 00:28:44,391 І в моєму. 482 00:28:46,101 --> 00:28:50,439 Розумієш, Максімо, якого я знав, не вчинив би так, як ти. 483 00:28:51,648 --> 00:28:53,275 Він був вищий за це. 484 00:28:56,570 --> 00:28:57,571 Знаю. 485 00:28:58,113 --> 00:28:59,198 Прости, Мемо. 486 00:28:59,698 --> 00:29:02,284 Дарма я змусив тебе обирати між другом і сім'єю. 487 00:29:03,827 --> 00:29:07,331 - Я думав, що ти і друг, і член сім'ї. - Твоя правда. Так і є. 488 00:29:07,831 --> 00:29:10,667 Якби не ти, мене б узагалі не було в «Лас-Колінасі». 489 00:29:11,710 --> 00:29:14,796 Перевіряв би на автовокзалі квитки, замість жити життям мрії. 490 00:29:17,925 --> 00:29:19,426 Я більше не граю в брудні ігри. 491 00:29:20,385 --> 00:29:22,471 Я обійду Дульсе по-чесному. 492 00:29:31,730 --> 00:29:33,398 А ці касети напрочуд міцні. 493 00:29:33,398 --> 00:29:35,067 VHS-система існуватиме вічно. 494 00:29:52,209 --> 00:29:54,461 Добре. Визнаю, історія цікава. 495 00:29:54,962 --> 00:29:57,005 Але нам уже пора. 496 00:29:58,423 --> 00:30:01,677 Я придумав краще: я покажу тобі готель. 497 00:30:01,677 --> 00:30:04,179 Ти ж іще не бачив «Вікно в море». 498 00:30:04,680 --> 00:30:05,889 Я чув, що його знесли. 499 00:30:05,889 --> 00:30:09,184 - Тоді покажу водоспад біля басейну. - Тепер це просто стіна. 500 00:30:10,853 --> 00:30:13,856 Тоді смітники, біля яких ми з Хулією цілувалися. 501 00:30:14,606 --> 00:30:16,692 Дядьку, я не хочу бачити сміття. 502 00:30:18,068 --> 00:30:20,404 Розумію, ти тягнеш час. 503 00:30:21,280 --> 00:30:22,948 Але нам уже пора на поминки. 504 00:30:25,325 --> 00:30:26,368 Твоя правда. 505 00:30:27,578 --> 00:30:28,620 Ходімо. 506 00:30:32,457 --> 00:30:35,335 А зробімо ще одно коло, поки ми ще тут. 507 00:30:35,335 --> 00:30:39,214 Що може бути гірше, ніж прийти на поминки першими? 508 00:30:39,214 --> 00:30:42,593 Ходімо вже, дядьку. Тобі нічого боятися. 509 00:30:43,677 --> 00:30:44,887 Даян? 510 00:30:44,887 --> 00:30:46,763 Ти не казав, що вона померла. 511 00:30:46,763 --> 00:30:48,473 Я й сам не знав, Г’юґо. 512 00:30:48,473 --> 00:30:50,309 О, ні. 513 00:30:50,309 --> 00:30:51,685 Моя королева жива й здорова. 514 00:30:52,394 --> 00:30:55,063 У цю саму мить вона грає в мюзиклі у Форт-Лодердейлі. 515 00:30:55,063 --> 00:30:57,191 Вона дуже хотіла приїхати на поминки. 516 00:30:57,191 --> 00:30:59,985 Але сцена є сцена. 517 00:31:01,987 --> 00:31:04,323 Я віддав за цю статую цілий статок. 518 00:31:05,073 --> 00:31:07,868 Тепер можете мене називати «Гектор-у статуї інвестор». 519 00:31:09,286 --> 00:31:13,207 - Ну, побачимось на поминках. - Так. 520 00:31:34,228 --> 00:31:38,899 - Господи. Як я це подужаю? - Ми подужаємо разом. 521 00:31:39,399 --> 00:31:40,859 Мемо. 522 00:31:42,110 --> 00:31:43,737 Який же я радий тебе бачити. 523 00:31:48,408 --> 00:31:51,411 Ти точно хочеш зайти з ізгоєм «Лас-Колінаса»? 524 00:31:51,411 --> 00:31:53,080 Ні, але не маю вибору. 525 00:31:53,705 --> 00:31:54,873 Ми ж одна сім'я. 526 00:31:57,209 --> 00:31:58,210 Ходімо. 527 00:33:13,660 --> 00:33:15,662 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова