1
00:00:05,255 --> 00:00:06,673
АКАПУЛЬКО
2
00:00:06,673 --> 00:00:09,218
Я не зміг би працювати тут тепер.
3
00:00:09,218 --> 00:00:10,761
Глянь на їхні шорти.
4
00:00:10,761 --> 00:00:13,972
- Так прикривають стегна.
- Так.
5
00:00:13,972 --> 00:00:16,600
Що ж, хоч як цікаво було
6
00:00:16,600 --> 00:00:20,145
слухати історії оповідача,
який не публікується...
7
00:00:20,145 --> 00:00:22,356
- Цього міг і не казати.
- Мені вже пора.
8
00:00:23,357 --> 00:00:24,566
Мій небіж Г’юґо.
9
00:00:25,192 --> 00:00:26,193
А це Гектор.
10
00:00:26,693 --> 00:00:28,820
- Протектор?
- Власною персоною.
11
00:00:28,820 --> 00:00:29,905
Круто.
12
00:00:30,572 --> 00:00:31,573
Ну добре.
13
00:00:32,406 --> 00:00:33,867
Побачимось на поминках.
14
00:00:33,867 --> 00:00:37,037
На поминках. Авжеж.
15
00:00:38,914 --> 00:00:41,333
Г’юґо, ми ще маємо час,
16
00:00:41,333 --> 00:00:44,419
а в мене є історії про «Лас-Колінас»,
яких я ще не розповідав.
17
00:00:45,045 --> 00:00:49,174
Г’юґо. Г’ю... Г’юґо!
18
00:00:49,174 --> 00:00:51,260
У телефоні нема аж такого важливого.
19
00:00:51,260 --> 00:00:55,472
Ти ба. Чула, бабусю?
Він сказав, що ти неважлива.
20
00:00:55,472 --> 00:00:58,851
- Мамо. Вибач.
- Максімо, синку.
21
00:00:58,851 --> 00:01:03,897
- Яка я рада тебе бачити.
- Я теж радий тебе «бачити».
22
00:01:03,897 --> 00:01:06,024
- Ох, я...
- І давно вона з маскою на лиці?
23
00:01:06,024 --> 00:01:08,193
- З початку. Вона не знає.
- ...але лікар каже,
24
00:01:08,193 --> 00:01:12,447
що після операції на коліна
мені не можна літати. Тож... О ні.
25
00:01:12,447 --> 00:01:13,532
- Ні, ні.
- Так.
26
00:01:13,532 --> 00:01:16,201
- Ні. Знов ця маска, Г’юґо.
- Ні.
27
00:01:16,201 --> 00:01:18,704
Зайди в налаштування
й вимкни всі фільтри.
28
00:01:18,704 --> 00:01:20,497
...А де налаштування? Натиснути...
29
00:01:21,582 --> 00:01:23,625
Ми не винні.
30
00:01:23,625 --> 00:01:26,211
Ми не росли
з такими технологіями, як ви.
31
00:01:26,795 --> 00:01:28,755
От що, по-твоєму, означають літери VHS?
32
00:01:28,755 --> 00:01:30,716
Що хтось С-Т-А-Р-И-Й.
33
00:01:32,134 --> 00:01:34,970
У наші часи технології були простіші.
34
00:01:34,970 --> 00:01:37,681
У фільмах були класичні спецефекти:
35
00:01:37,681 --> 00:01:40,517
опускання штори
й перехід зображення шторкою.
36
00:01:40,517 --> 00:01:42,978
Це були передові технології.
37
00:01:44,354 --> 00:01:46,315
ПЕРША МІЖНАРОДНА
КОНФЕРЕНЦІЯ З АУДІОВІЗУАЛУ
38
00:01:46,315 --> 00:01:49,985
То була моя перша конференція
на посаді заступника керівника,
39
00:01:49,985 --> 00:01:51,820
і я радів.
40
00:01:51,820 --> 00:01:55,199
Я буду обслуговувати
найсвітліші уми нашого часу.
41
00:01:55,199 --> 00:01:58,368
Я почувався непереможним, поки...
42
00:01:59,786 --> 00:02:00,787
Міс Девіс.
43
00:02:00,787 --> 00:02:02,372
Максімо.
44
00:02:03,582 --> 00:02:04,666
Я не заважаю?
45
00:02:04,666 --> 00:02:07,586
Ми просто теревенили.
Дульсе принесла мені кави.
46
00:02:07,586 --> 00:02:10,923
- Надіюся, тут немає гусака.
- Не сьогодні.
47
00:02:14,927 --> 00:02:16,261
Гусака?
48
00:02:16,261 --> 00:02:17,596
Та це наше.
49
00:02:18,430 --> 00:02:22,309
Міс Девіс, обговоримо
підготовку до конференції?
50
00:02:22,976 --> 00:02:25,812
Добре, що ти зайшов,
бо ми з доном Пабло
51
00:02:25,812 --> 00:02:29,399
підвищили Дульсе
до координаторки спецзаходів.
52
00:02:29,399 --> 00:02:31,193
Тож не переймайся конференцією.
53
00:02:31,193 --> 00:02:32,653
- Але ж...
- І це хороша новина,
54
00:02:32,653 --> 00:02:34,321
бо тобі й так сісти ніколи.
55
00:02:34,321 --> 00:02:35,989
А я не люблю сидіти.
56
00:02:35,989 --> 00:02:37,741
Мені аби ходити, хлібом не годуй.
57
00:02:37,741 --> 00:02:39,076
Не мели дурниць.
58
00:02:39,076 --> 00:02:41,495
Талант Дульсе пропадає біля басейну.
59
00:02:41,495 --> 00:02:45,499
До того ж вона розбирається
в електроніці.
60
00:02:45,499 --> 00:02:47,918
Можна сказати, що я з нею як гуска.
61
00:02:50,462 --> 00:02:53,382
Було враження,
що мене відсуває на задній план
62
00:02:53,382 --> 00:02:55,551
наша нова координаторка спецзаходів.
63
00:02:55,551 --> 00:02:56,802
Я зараз впісяюся.
64
00:02:58,220 --> 00:03:00,597
Пора було нам з Дульсе поговорити.
65
00:03:00,597 --> 00:03:02,140
Тут така річ:
66
00:03:02,140 --> 00:03:04,434
приносити Даян каву
та інформувати дона Пабло –
67
00:03:04,434 --> 00:03:05,811
це моя прерогатива.
68
00:03:06,311 --> 00:03:08,814
І що, мені тепер
не помагати начальству?
69
00:03:08,814 --> 00:03:11,859
Ні. Тобто так. Просто це мій обов'язок.
70
00:03:11,859 --> 00:03:14,444
Це ж я стажуюся
на заступника керівника.
71
00:03:14,945 --> 00:03:15,946
Даруй.
72
00:03:16,446 --> 00:03:19,658
А дон Пабло гарантував тобі цю посаду?
73
00:03:20,158 --> 00:03:23,579
- Ну, не те щоб гарантував, але...
- Бо якщо ти відчуваєш загрозу
74
00:03:23,579 --> 00:03:27,416
від новенької, яка почала тут працювати
лише два місця тому, то...
75
00:03:28,292 --> 00:03:30,669
може, ти на цю роль не дуже й підходиш.
76
00:03:30,669 --> 00:03:31,795
Та й узагалі,
77
00:03:31,795 --> 00:03:35,132
може, ти звичайне плаксиве дівчисько,
яким завжди й був.
78
00:03:36,675 --> 00:03:38,177
Я не плаксиве дівчисько.
79
00:03:38,177 --> 00:03:41,263
Забув, як рюмсав,
коли тебе вжалила бджола?
80
00:03:41,847 --> 00:03:44,683
- Мені було сім.
- Тобі було дев'ять, і ти був слабак!
81
00:03:45,184 --> 00:03:49,605
Я все життя чекала такої нагоди
82
00:03:49,605 --> 00:03:52,691
і на все піду, щоб мене підвищили.
83
00:03:52,691 --> 00:03:56,153
Навіть брехатиму,
що я «геній електроніки».
84
00:03:56,153 --> 00:03:58,280
Я навіть телефоном
користуватися не вмію.
85
00:03:59,281 --> 00:04:00,949
Ти збрехала міс Девіс?
86
00:04:00,949 --> 00:04:03,785
Вона попросила звати її Даян.
87
00:04:03,785 --> 00:04:09,541
Та й дон Пабліто цілком у моїй владі.
88
00:04:09,541 --> 00:04:11,251
Дон Пабло! Вітання.
89
00:04:12,794 --> 00:04:15,339
Ви підстригли вуса?
90
00:04:15,339 --> 00:04:18,550
Вони такі гладенькі,
майже аеродинамічні.
91
00:04:19,510 --> 00:04:21,094
Я таки їх трохи підстриг.
92
00:04:21,094 --> 00:04:22,930
Дякую, що помітила, Дульсе.
93
00:04:22,930 --> 00:04:26,016
- Так солодко прозвучало.
- Таке скажете.
94
00:04:26,016 --> 00:04:29,895
А ви справжній жартівник. Ох же ж.
95
00:04:33,106 --> 00:04:35,234
Плаксиве дівчисько.
96
00:04:36,276 --> 00:04:37,277
Дон Пабло.
97
00:04:37,277 --> 00:04:41,031
На щастя, в решти моєї сім'ї
день видався кращий.
98
00:04:41,532 --> 00:04:43,283
Після цілого літа практики з Естебаном
99
00:04:43,283 --> 00:04:46,703
Сара нарешті була готова
до турніру з мистецтва полеміки.
100
00:04:46,703 --> 00:04:48,997
І вона з легкістю пройшла перший тур.
101
00:04:48,997 --> 00:04:52,334
Відсутність опозиції
в однопартійній системі
102
00:04:52,334 --> 00:04:56,088
призводить до корупції
і грубого порушення прав людини.
103
00:04:56,088 --> 00:04:57,798
Ось чому я підтримую тезу
104
00:04:57,798 --> 00:05:02,052
про недосконалість
демократичного процесу Мексики.
105
00:05:02,052 --> 00:05:04,513
- Час!
- Моя ж ти дівчинка!
106
00:05:04,513 --> 00:05:06,181
Власне, вона її дівчинка...
107
00:05:06,181 --> 00:05:08,809
Але ми одружені, тому й моя теж!
108
00:05:10,018 --> 00:05:11,019
Ти бачила?
109
00:05:11,019 --> 00:05:13,939
Як вона представила тезу
і як її обґрунтувала...
110
00:05:13,939 --> 00:05:15,607
Чи я пітнію? По-моєму, так.
111
00:05:15,607 --> 00:05:19,319
Це більше схоже на організоване
перекрикування, та мушу сказати,
112
00:05:19,319 --> 00:05:23,073
приємно бачити, що моя Сара
так захоплюється наукою.
113
00:05:23,073 --> 00:05:26,201
Даруйте, сеньйор.
114
00:05:26,201 --> 00:05:28,036
Ми помітили, як ви вболівали.
115
00:05:28,036 --> 00:05:31,081
- Вибачте, іноді я не стримуюся.
- Ні, ви молодець.
116
00:05:31,081 --> 00:05:34,459
Ми хотіли спитати, чи ви,
бува, не Естебан Наварро?
117
00:05:35,502 --> 00:05:39,381
Це він! Естебанатор!
Ми ваші шанувальники.
118
00:05:39,381 --> 00:05:40,674
- Радий знайомству.
- І я.
119
00:05:40,674 --> 00:05:43,385
- Ти ба. У тебе є шанувальники?
- Що тут скажеш?
120
00:05:43,385 --> 00:05:46,138
Я трохи прославився
на турнірах з полеміки в Акапулько.
121
00:05:46,138 --> 00:05:48,640
В Акапулько? В усьому штаті Ґерреро.
122
00:05:48,640 --> 00:05:51,768
Не дивно, що ваша дочка обійшла нашу.
123
00:05:51,768 --> 00:05:53,478
- То була ваша дочка?
- Так.
124
00:05:53,478 --> 00:05:55,063
Не засмутилася?
125
00:05:55,063 --> 00:05:59,610
Ну що ви. Для неї честь бути
публічно приниженою вашою ученицею.
126
00:06:02,821 --> 00:06:04,323
- Був радий зустрітися.
- І я.
127
00:06:04,323 --> 00:06:05,407
Рада познайомитися.
128
00:06:05,407 --> 00:06:07,951
- Поздоровляю.
- Дякую.
129
00:06:08,619 --> 00:06:09,995
Треба ж таке.
130
00:06:14,041 --> 00:06:16,043
Естебанатор,
131
00:06:17,085 --> 00:06:20,088
не хочеш перекусити
перед наступним туром?
132
00:06:20,589 --> 00:06:24,218
Але тоді ми втратимо місця.
А вони найближче до сцени.
133
00:06:24,218 --> 00:06:27,638
Якщо Сара доведе суперницю до сліз,
звідси буде видно її плач.
134
00:06:28,639 --> 00:06:32,017
Це просто забавка.
Ти ж не сприймаєш турнір серйозно?
135
00:06:32,017 --> 00:06:34,228
Авжеж, ні.
136
00:06:34,228 --> 00:06:36,313
ШКВАР, САРО!
137
00:06:42,486 --> 00:06:43,570
Дякую.
138
00:06:43,570 --> 00:06:44,655
Гекторе.
139
00:06:45,280 --> 00:06:47,616
Віднесеш міс Девіс доставку?
140
00:06:47,616 --> 00:06:49,451
Гості вже прибувають на конференцію.
141
00:06:49,451 --> 00:06:51,453
Даян? Аякже. Усе зроблю.
142
00:06:55,874 --> 00:06:57,125
Дякую.
143
00:06:57,751 --> 00:07:00,337
За іронією долі
Лорена попросила Гектора...
144
00:07:00,337 --> 00:07:02,339
ДЛЯ ДАЯН ДЕВІС
ВІД АЛЕХАНДРО ВЕРА
145
00:07:02,339 --> 00:07:05,342
...доставити Даян квіти
від Алехандро Вера.
146
00:07:10,806 --> 00:07:12,391
Це вам.
147
00:07:13,600 --> 00:07:14,601
Вони мені?
148
00:07:14,601 --> 00:07:18,856
- Від містера Вера.
- На мить я подумала...
149
00:07:18,856 --> 00:07:22,943
Повірте, якби я приніс комусь квіти,
букет був би набагато розкішніший.
150
00:07:22,943 --> 00:07:26,530
Ну хіба це назвеш букетом?
151
00:07:26,530 --> 00:07:29,616
Це просто дружній букет.
152
00:07:30,492 --> 00:07:31,994
Від колеги.
153
00:07:31,994 --> 00:07:33,036
Угу.
154
00:07:33,787 --> 00:07:36,331
Радійте цьому посередньому
пучкові квітів.
155
00:07:57,686 --> 00:07:59,479
Алло, Алехандро.
156
00:08:00,022 --> 00:08:02,900
Не треба було присилати квіти.
157
00:08:04,026 --> 00:08:05,819
Бо ми разом працюємо.
158
00:08:09,489 --> 00:08:12,826
Не можу прочитати листівку.
Якби ж вона була англійською.
159
00:08:14,036 --> 00:08:16,705
Я знаю, що іспанська – мова кохання...
160
00:08:18,832 --> 00:08:21,293
Зустрітися о 17:00?
Не знала, що ти в місті.
161
00:08:23,295 --> 00:08:25,005
Я подумаю.
162
00:08:26,757 --> 00:08:27,799
На все добре.
163
00:08:34,472 --> 00:08:37,267
Гектору треба було перевести дух.
164
00:08:37,267 --> 00:08:40,812
Та проходячи повз ботанів, які приїхали
на конференцію з електроніки,
165
00:08:41,438 --> 00:08:44,316
він ніяк не міг викинути
з голови думки про Даян і Вера.
166
00:08:46,693 --> 00:08:47,694
Про що задумався?
167
00:08:47,694 --> 00:08:48,612
РЯТУВАЛЬНИК
168
00:08:48,612 --> 00:08:50,113
Коли ти підійшов?
169
00:08:50,113 --> 00:08:53,408
{\an8}Мене принесло припливом,
а з відпливом я щезну.
170
00:08:54,284 --> 00:08:56,161
Точніше о 17:00,
коли скінчиться моя зміна.
171
00:08:56,161 --> 00:08:59,998
Чеде, по-моєму,
на рятувальника треба вчитися.
172
00:08:59,998 --> 00:09:02,042
Я отримав сертифікат у 16 років.
173
00:09:02,042 --> 00:09:03,669
Думав, це поможе з дівчатами.
174
00:09:03,669 --> 00:09:05,796
Однак тепер я бачу глибший сенс.
175
00:09:05,796 --> 00:09:09,675
Як рятувальник, ти рятуєш життя.
176
00:09:10,175 --> 00:09:11,343
Подумай про це.
177
00:09:13,428 --> 00:09:16,598
{\an8}Ого. Дуже-дуже-дуже глибокий сенс.
178
00:09:16,598 --> 00:09:19,226
{\an8}Може, це найважливіша
в «Лас-Колінасі» робота.
179
00:09:19,226 --> 00:09:20,978
Тоді повертайся до роботи.
180
00:09:20,978 --> 00:09:23,564
Але оце і є моя робота.
181
00:09:23,564 --> 00:09:29,027
Ці води глибокі,
і я не дам тобі втопитися у відчаї.
182
00:09:33,198 --> 00:09:35,993
Хоч як Мемо буде важко це почути,
183
00:09:35,993 --> 00:09:39,288
я мусив наважитись
і сказати йому правду про Дульсе.
184
00:09:39,288 --> 00:09:42,583
Мемо, ти ж знаєш,
для мене твоя сім'я – все.
185
00:09:42,583 --> 00:09:45,627
Тож в ім'я правди чи може бути таке,
186
00:09:46,503 --> 00:09:49,214
що твоя сестра...
187
00:09:49,214 --> 00:09:51,633
Справжнє чудовисько? Безперечно.
188
00:09:51,633 --> 00:09:54,803
- Ти теж так думаєш?
- Авжеж! Дульсе – поганка.
189
00:09:54,803 --> 00:09:59,558
Я влаштував її сюди на роботу,
бо це було лише на один день.
190
00:10:00,184 --> 00:10:01,894
А ще мене змусила мама.
191
00:10:01,894 --> 00:10:04,021
А потім вона вибила собі
постійну роботу,
192
00:10:04,021 --> 00:10:06,148
тож я пустив у курник лисицю.
193
00:10:06,148 --> 00:10:08,358
- То ти згоден, що треба її спинити?
- Цілком.
194
00:10:08,358 --> 00:10:11,236
- Поможеш її здихатися?
- Нізащо.
195
00:10:11,904 --> 00:10:13,697
Ця розмова нагадує американські гірки.
196
00:10:13,697 --> 00:10:16,408
Максімо, я ніколи не піду проти сім'ї.
197
00:10:16,408 --> 00:10:20,495
Якось мій двоюрідний брат Феліпе
вивідав бабусин таємний рецепт моле.
198
00:10:21,747 --> 00:10:24,374
Я й досі не знаю, де він.
199
00:10:27,377 --> 00:10:29,880
- А якщо...
- Зупинись. Не кажи мені.
200
00:10:29,880 --> 00:10:32,883
Якщо я про щось узнаю,
муситиму їй розказати.
201
00:10:32,883 --> 00:10:33,967
Ти це зробиш?
202
00:10:33,967 --> 00:10:37,596
- Ти ж мій найліпший друг.
- Знаю. І зненавиджу себе за це.
203
00:10:37,596 --> 00:10:39,223
Але вона моя сестра.
204
00:10:39,223 --> 00:10:43,477
Я не можу її зрадити.
Хоч як сильно хотів би.
205
00:10:43,477 --> 00:10:45,312
Це буде неправильно.
206
00:10:45,312 --> 00:10:47,231
Та й мама мене вб'є.
207
00:10:47,231 --> 00:10:48,524
Ясно. Розумію.
208
00:10:49,024 --> 00:10:50,567
Обіцяю не вплутувати тебе.
209
00:10:51,068 --> 00:10:52,444
Добре. Дякую.
210
00:10:52,444 --> 00:10:56,323
І цієї розмови не було.
211
00:10:56,323 --> 00:10:58,325
Чорт. І так щоразу.
212
00:11:03,997 --> 00:11:04,998
Вітаю, Даян.
213
00:11:04,998 --> 00:11:06,333
Яким вітром?
214
00:11:06,333 --> 00:11:09,628
Захотілося зайти подивитися,
як просувається наш бізнес.
215
00:11:09,628 --> 00:11:10,921
Сьогодні вдалий день.
216
00:11:10,921 --> 00:11:14,174
- Я продала п'ять суконь...
- Чудово. Поговоримо про наше, дівоче?
217
00:11:14,842 --> 00:11:18,387
Добре. Купила марокканська принцеса,
але кажіть, що хотіли.
218
00:11:20,430 --> 00:11:25,519
Тільки між нами. Є чоловік, який мене
приваблює. У романтичному сенсі.
219
00:11:26,019 --> 00:11:27,771
Та біда в тому, що ми разом працюємо.
220
00:11:27,771 --> 00:11:29,982
А якщо на цьому
хтось і знається, то ти.
221
00:11:30,732 --> 00:11:32,985
- Через нас із Максімо?
- І через вас із Чедом.
222
00:11:32,985 --> 00:11:37,072
І, по-моєму, між вами з Бето
теж могло щось бути.
223
00:11:37,072 --> 00:11:38,323
Не могло.
224
00:11:38,323 --> 00:11:43,078
Річ у тому... Я не знаю,
чи варто мені з ним зустрічатися.
225
00:11:43,078 --> 00:11:44,955
Ставки такі високі.
226
00:11:46,373 --> 00:11:48,458
Коли можна перетнути межу?
227
00:11:50,335 --> 00:11:51,712
Чесно?
228
00:11:51,712 --> 00:11:53,505
Коли вже несила чекати.
229
00:11:54,548 --> 00:11:57,926
Коли почуття такі сильні,
що вже незмога їх опанувати.
230
00:11:58,468 --> 00:12:01,388
Якщо це кохання, ви це відчуєте.
231
00:12:04,266 --> 00:12:05,934
Ти ж читаєш іспанською?
232
00:12:08,228 --> 00:12:11,273
Так. Я рідною мовою
і читаю, і говорю. А що?
233
00:12:12,733 --> 00:12:14,401
Не перекладеш мені оце?
234
00:12:14,902 --> 00:12:16,445
Це поможе мені зрозуміти.
235
00:12:16,445 --> 00:12:17,821
Без проблем.
236
00:12:18,906 --> 00:12:21,783
Вона повернулася. Принцеса. З мамою.
237
00:12:21,783 --> 00:12:24,661
А її мама – королева.
Можна я перекладу пізніше?
238
00:12:24,661 --> 00:12:26,955
Авжеж. Іди поможи її величності.
239
00:12:27,873 --> 00:12:29,291
Ласкаво просимо!
240
00:12:38,050 --> 00:12:39,718
Дульсе довіри нема.
241
00:12:39,718 --> 00:12:42,763
Тож поки я не придумаю,
як її здихатися,
242
00:12:42,763 --> 00:12:45,265
я за нею наглядатиму.
243
00:12:59,238 --> 00:13:03,575
...Це новітня VHS-відеокамера
з відтворенням на відеомагнітофоні.
244
00:13:03,575 --> 00:13:06,370
Такою зніматимеш фільми,
як сам Скорсезі.
245
00:13:06,995 --> 00:13:09,665
Марті промовляє
своє прізвище «Скорсезе».
246
00:13:10,874 --> 00:13:12,876
Нікуди не йдіть. Щось вам покажу.
247
00:13:15,921 --> 00:13:19,258
- І давно ти за мною слідкуєш?
- Чого ти вирішила, що я слідкую?
248
00:13:23,804 --> 00:13:25,305
Про камери я не подумав.
249
00:13:25,305 --> 00:13:30,310
Ти справді хочеш воювати з новою
улюбленою працівницею «Лас-Колінаса»?
250
00:13:30,310 --> 00:13:31,937
Дульсе, я тебе не боюся.
251
00:13:31,937 --> 00:13:34,606
Я наскрізь бачу твій невинний задум.
252
00:13:34,606 --> 00:13:36,733
А інші не бачать.
253
00:13:36,733 --> 00:13:39,778
Буде твоє слово проти слова
солоденького, чарівного ангела.
254
00:13:39,778 --> 00:13:45,701
Не маєш доказів – раджу відступитися.
255
00:13:47,828 --> 00:13:51,290
Це наші нові петличні мікрофони.
256
00:13:51,832 --> 00:13:52,833
Гляньте, які маленькі.
257
00:13:52,833 --> 00:13:55,752
Акумулятор працює п'ять годин.
І його можна сховати будь-де.
258
00:13:56,837 --> 00:13:59,047
Будь-де? Кльово.
259
00:14:00,090 --> 00:14:02,509
У Сари от-от мав початися другий тур,
260
00:14:02,509 --> 00:14:04,595
і Естебан був готовий
до нового кровопролиття.
261
00:14:04,595 --> 00:14:10,642
Тема другого туру –
система охорони здоров'я.
262
00:14:13,103 --> 00:14:15,189
Сара розітре суперницю на порох,
263
00:14:15,189 --> 00:14:18,984
і тій самій знадобиться
вся медицина світу. Попкорну?
264
00:14:18,984 --> 00:14:22,362
У цьому турі суперницею
сеньйорити Ґальярдо буде...
265
00:14:22,362 --> 00:14:23,697
Аїда?
266
00:14:24,865 --> 00:14:27,826
Невже це справді ти?
Чому не сказала, що теж береш участь?
267
00:14:28,744 --> 00:14:31,872
Може, й сказала б, якби ти подзвонила.
268
00:14:32,456 --> 00:14:35,918
Я думала, наш поцілунок щось для тебе
значив, та, бачу, помилилася.
269
00:14:35,918 --> 00:14:38,545
Не помилилася. Ти не розумієш...
270
00:14:38,545 --> 00:14:41,548
Учасниці, займіть свої місця.
271
00:14:41,548 --> 00:14:44,301
Удачі. Вона тобі знадобиться.
272
00:14:49,723 --> 00:14:54,478
Сеньйорито Ґальярдо, ви виступаєте
за систему охорони здоров'я, ви перша.
273
00:14:54,478 --> 00:14:57,397
Можете починати.
274
00:15:11,245 --> 00:15:13,330
Сеньйорито Ґальярдо, ваш час пішов.
275
00:15:13,997 --> 00:15:16,083
Вона що, забула?
276
00:15:20,003 --> 00:15:23,298
Я підтримую систему охорони здоров’я...
277
00:15:30,222 --> 00:15:34,393
Бо, на мою думку, вона нам усім
потрібна, якщо ми хочемо,
278
00:15:34,393 --> 00:15:38,564
боротися за те, щоб...
279
00:15:38,564 --> 00:15:40,774
Я не переказуватиму всю дискусію,
280
00:15:40,774 --> 00:15:42,651
але то був повний провал.
281
00:15:42,651 --> 00:15:45,779
Я ще не бачив, щоб мама
хоч раз програла дискусію.
282
00:15:45,779 --> 00:15:46,905
І це дратує.
283
00:15:46,905 --> 00:15:48,907
Повір, я знаю.
284
00:15:48,907 --> 00:15:51,910
Але побачивши Аїду, вона розгубилася.
285
00:15:51,910 --> 00:15:54,413
Почала плутати слова.
286
00:15:54,413 --> 00:15:58,083
І, врешті-решт, Аїда її розгромила.
287
00:15:58,083 --> 00:16:01,712
На завершення скажу,
що моя суперниця – справжня дияволка,
288
00:16:01,712 --> 00:16:04,423
яка цілується з дівчатами,
а потім їм не дзвонить.
289
00:16:05,340 --> 00:16:08,760
Тож я заперечую,
що вона порядна людина.
290
00:16:08,760 --> 00:16:10,929
Хай гниє в пеклі.
291
00:16:11,847 --> 00:16:12,848
{\an8}АЇДА – НОМЕР ОДИН
292
00:16:14,224 --> 00:16:17,936
Ну добре, може,
Аїда сказала не такими словами,
293
00:16:17,936 --> 00:16:20,314
але підтекст був саме такий.
294
00:16:28,822 --> 00:16:31,408
Що таке, Саро?
Ти втратила шанс на стипендію.
295
00:16:31,408 --> 00:16:32,868
Мені байдуже.
296
00:16:32,868 --> 00:16:34,786
Це твій ідіотський турнір, а не мій.
297
00:16:34,786 --> 00:16:37,331
Дарма я піддалася на твої вмовляння.
298
00:16:46,256 --> 00:16:48,091
Мемо, не бачив Дульсе?
299
00:16:48,091 --> 00:16:51,637
- А що?
- Я шукаю її по роботі.
300
00:16:51,637 --> 00:16:52,930
Ти щось задумав?
301
00:16:52,930 --> 00:16:55,807
- Ти ж не хотів знати.
- Так, не хотів.
302
00:16:55,807 --> 00:16:57,601
І добре. Бо я все одно не скажу.
303
00:16:57,601 --> 00:17:00,270
- Чудово. Бо я мусив би їй сказати.
- То ти її бачив?
304
00:17:00,270 --> 00:17:01,813
Щось мені не хочеться казати.
305
00:17:01,813 --> 00:17:03,982
- Тоді, мабуть, розмову завершено.
- Мабуть.
306
00:17:03,982 --> 00:17:05,233
- Приємного дня.
- І тобі.
307
00:17:10,113 --> 00:17:11,740
О ні.
308
00:17:14,242 --> 00:17:15,368
О ні.
309
00:17:17,204 --> 00:17:19,414
Не знаю, що робити. Я все думаю про...
310
00:17:20,790 --> 00:17:21,959
одну жінку.
311
00:17:23,292 --> 00:17:24,752
Я ніби застряг.
312
00:17:25,378 --> 00:17:26,380
Лопату.
313
00:17:27,339 --> 00:17:29,258
{\an8}Ми всі часом застрягаємо.
314
00:17:29,758 --> 00:17:32,719
{\an8}Просто треба витягти себе з цієї ями.
315
00:17:32,719 --> 00:17:34,054
{\an8}Відро.
316
00:17:35,681 --> 00:17:37,808
- Дякую.
- Нема за що.
317
00:17:39,977 --> 00:17:42,396
{\an8}Ого. Брама що, функціонує?
318
00:17:42,396 --> 00:17:45,399
Вона захищає маленьких піщаних людей
від армій загарбників.
319
00:17:45,399 --> 00:17:46,525
Бум! Бум!
320
00:17:46,525 --> 00:17:48,485
Де ти навчився будувати такі замки?
321
00:17:48,485 --> 00:17:50,779
В Іспанії є справжні замки.
322
00:17:50,779 --> 00:17:55,117
У дитинстві ми з татом
будували такі самі, тільки з піску.
323
00:17:55,701 --> 00:17:57,578
{\an8}Тоді світ здавався таким чарівним.
324
00:17:57,578 --> 00:17:59,246
Я вірив у казки
325
00:17:59,246 --> 00:18:02,666
і в те, що хоробрий лицар
міг оженитися з королевою замку.
326
00:18:03,584 --> 00:18:06,587
А потім хоробрий лицар
штовхнув королеву прямо в обійми
327
00:18:06,587 --> 00:18:08,130
дуже-дуже-дуже багатого короля,
328
00:18:08,130 --> 00:18:13,135
який дарує їй квіти
й катає на ідіотському вертольоті.
329
00:18:13,135 --> 00:18:15,762
{\an8}У давні часи вже були вертольоти?
330
00:18:15,762 --> 00:18:17,181
Що? Ні.
331
00:18:18,348 --> 00:18:20,851
Ти що, не... Зосередься, Чеде.
332
00:18:21,643 --> 00:18:26,773
Суть у тому, що реальне життя
не таке чарівне, як я думав.
333
00:18:28,901 --> 00:18:32,696
{\an8}Або ж для такого, як я, казок не буває.
334
00:18:34,323 --> 00:18:37,201
{\an8}Або твоя казка ще не скінчилася.
335
00:18:41,288 --> 00:18:42,623
{\an8}Потрібно більше мушель.
336
00:18:45,959 --> 00:18:48,712
Дарма я так накинувся на Сару.
337
00:18:48,712 --> 00:18:52,049
Але в тій темі ми були
чи не найсильніші. Це був наш шанс.
338
00:18:52,049 --> 00:18:54,051
{\an8}Що означає «ми»?
339
00:18:54,051 --> 00:18:58,055
{\an8}- Ні, вона.
- І що означає «наш» шанс?
340
00:18:58,555 --> 00:19:01,850
О ні. Я аж так захопився турніром?
341
00:19:01,850 --> 00:19:04,269
{\an8}Ти навіть футболку зробив.
342
00:19:05,771 --> 00:19:06,980
{\an8}Дві.
343
00:19:11,026 --> 00:19:12,653
{\an8}Хто б сумнівався.
344
00:19:14,696 --> 00:19:16,448
Послухай...
345
00:19:16,448 --> 00:19:18,325
батьківство прекрасне тим,
346
00:19:18,325 --> 00:19:21,453
що завжди є шанс виправитися.
347
00:19:22,663 --> 00:19:24,248
Я одружився з мудрою жінкою.
348
00:19:24,248 --> 00:19:25,999
{\an8}І не посперечаєшся.
349
00:19:27,292 --> 00:19:28,752
{\an8}Поможеш з нею поговорити?
350
00:19:31,630 --> 00:19:35,509
{\an8}Думаю, Естебанатор повинен
сам з цим розібратися.
351
00:19:36,009 --> 00:19:37,010
{\an8}Іди.
352
00:19:38,470 --> 00:19:39,513
{\an8}Я ще повернуся.
353
00:19:40,305 --> 00:19:41,682
{\an8}Удачі.
354
00:19:46,311 --> 00:19:47,813
Чула, ти мене шукаєш.
355
00:19:48,397 --> 00:19:50,649
- О, Дульсе.
- Прости, Максімо.
356
00:19:50,649 --> 00:19:52,860
Вона мене розкусила.
357
00:19:56,196 --> 00:19:58,532
Невже ти думав,
що можеш мене підловити?
358
00:19:58,532 --> 00:20:01,076
- Як ти міг, Мемо?
- Не вини мого брата-слабака.
359
00:20:01,076 --> 00:20:01,994
Дульсе.
360
00:20:01,994 --> 00:20:04,746
Це ти йолоп, що довірився йому.
361
00:20:07,875 --> 00:20:11,211
Рано чи пізно всі побачать, яка ти!
Ти не зможеш прикидатися вічно.
362
00:20:11,837 --> 00:20:12,838
Авжеж, зможу.
363
00:20:13,422 --> 00:20:17,676
Ти хоч уявляєш, скільки нудних разів
я мусила пити з Даян каву,
364
00:20:17,676 --> 00:20:19,595
щоб мене підвищили?
365
00:20:20,179 --> 00:20:22,139
Скільки жартів про гусака.
366
00:20:22,764 --> 00:20:24,558
І всі несмішні.
367
00:20:25,601 --> 00:20:27,186
Але вона ніколи не дізнається.
368
00:20:27,186 --> 00:20:31,398
Бо Даян і дон Пабло бачитимуть
тільки те, що я хочу, щоб вони бачили.
369
00:20:31,899 --> 00:20:36,236
Товариську, невинну й чарівну Дульсе.
370
00:20:40,949 --> 00:20:44,953
Максімо. Вона загнала мене в кут.
У моєму власному кабінеті.
371
00:20:44,953 --> 00:20:46,997
Я в житті не почувався
таким безпорадним.
372
00:20:48,373 --> 00:20:49,499
Чого ти всміхаєшся?
373
00:20:52,628 --> 00:20:53,629
Усе зняв?
374
00:20:53,629 --> 00:20:55,130
Кожне слово.
375
00:20:55,130 --> 00:20:57,382
А яка на цій камері якість.
376
00:20:57,966 --> 00:20:59,176
Просто клас.
377
00:20:59,176 --> 00:21:00,302
Дякую, Бето.
378
00:21:00,302 --> 00:21:02,804
Це я тобі дякую. Дульсе така злюка.
379
00:21:02,804 --> 00:21:05,265
Коли я працюю,
вона кидає в мене скибки лайма.
380
00:21:05,265 --> 00:21:08,477
То ти хотів, щоб я побачив мікрофон?
381
00:21:10,229 --> 00:21:11,980
І знав, що я розкажу про це сестрі?
382
00:21:11,980 --> 00:21:14,858
Тепер я маю достатньо доказів,
щоб її звільнили.
383
00:21:15,692 --> 00:21:16,944
Як ти міг?
384
00:21:17,528 --> 00:21:19,112
Про що ти? Я дотримався правил.
385
00:21:19,112 --> 00:21:20,989
Я не розповів тобі про свій план.
386
00:21:20,989 --> 00:21:23,575
- Ти ж так і хотів?
- Але ти мене використав.
387
00:21:23,575 --> 00:21:26,286
Ти обіцяв мене не втягувати,
388
00:21:26,286 --> 00:21:29,081
а сам зробив мене
приманкою для своєї гри.
389
00:21:29,706 --> 00:21:31,750
Чим це краще за вчинки Дульсе?
390
00:21:32,626 --> 00:21:34,461
Це навіть гірше.
391
00:21:35,170 --> 00:21:37,089
Вона хоч не вдає, що їй є до мене діло.
392
00:21:43,387 --> 00:21:45,639
О ні. Я падаю.
393
00:21:45,639 --> 00:21:49,017
Я падаю. Я па...
394
00:22:03,615 --> 00:22:07,995
Дивись на це так:
зате по дорозі додому не буде заторів.
395
00:22:09,580 --> 00:22:12,040
- Я все зіпсувала.
- Не зіпсувала.
396
00:22:12,833 --> 00:22:14,877
Дарма я так на тебе напосівся.
397
00:22:15,502 --> 00:22:17,754
Глибоко в душі я завжди думав,
а що було б,
398
00:22:17,754 --> 00:22:20,007
якби я зробив полеміку своєю професією.
399
00:22:20,716 --> 00:22:22,050
А що тебе спинило?
400
00:22:23,218 --> 00:22:24,303
Мама.
401
00:22:25,345 --> 00:22:27,431
Вона хотіла, щоб я лишився в Акапулько.
402
00:22:27,431 --> 00:22:29,057
Боялася, що я буду далеко від неї.
403
00:22:29,057 --> 00:22:32,186
Почасти я й сам цього боявся.
404
00:22:32,895 --> 00:22:37,107
Мама вміє переконувати. Якось
переконала, що я ненавиджу морозиво.
405
00:22:37,107 --> 00:22:39,818
Ти ж любиш морозиво!
406
00:22:39,818 --> 00:22:41,987
- Мені прикро.
- Знаю.
407
00:22:43,238 --> 00:22:48,118
Саро, полеміка не повинна бути
твоїм захопленням, бо була колись моїм.
408
00:22:48,118 --> 00:22:49,620
Я люблю й підтримую тебе.
409
00:22:50,746 --> 00:22:53,332
Навіть якщо це означає,
що ти не хочеш підкорити Ґерреро.
410
00:22:53,332 --> 00:22:55,792
Прошу, займіть свої місця.
411
00:22:55,792 --> 00:22:57,461
Починається наступний тур.
412
00:22:57,461 --> 00:22:58,921
Хочеш подивитися?
413
00:22:58,921 --> 00:23:01,173
Востаннє Сара бачила Аїду,
414
00:23:01,173 --> 00:23:03,217
коли їхала додому на таксі
415
00:23:03,217 --> 00:23:05,886
з надією, що всесвіт знов їх зведе.
416
00:23:05,886 --> 00:23:09,473
А тепер вона стояла на сцені,
прямо перед нею.
417
00:23:10,766 --> 00:23:11,767
Ні.
418
00:23:12,267 --> 00:23:13,560
Їдьмо додому.
419
00:23:13,560 --> 00:23:17,856
Навесні буде ще один турнір.
Тоді я й відірвуся.
420
00:23:17,856 --> 00:23:20,776
Особливо з таким тренером,
як Естебанатор.
421
00:23:21,693 --> 00:23:24,238
Я сьогодні дав аж три автографи.
422
00:23:24,988 --> 00:23:26,949
А мене спитали, скільки я тобі плачу.
423
00:23:27,449 --> 00:23:30,285
Я буду твоїм тренером,
а ти – моєю речницею.
424
00:23:31,370 --> 00:23:36,250
Може, казки в мене
й не буде, зате є оце.
425
00:23:41,338 --> 00:23:42,673
Бачу, я зробив щось не те.
426
00:23:46,510 --> 00:23:48,387
Тільки чесно, що ти бачиш?
427
00:23:48,971 --> 00:23:50,305
Чесно?
428
00:23:50,305 --> 00:23:51,932
Цицьки.
429
00:23:51,932 --> 00:23:53,016
Я бачу дві цицьки.
430
00:23:55,143 --> 00:23:58,605
А я – хлопчика, в якого не було тата,
який навчив би його будувати замки.
431
00:23:59,898 --> 00:24:00,899
Чи щось іще.
432
00:24:02,860 --> 00:24:04,194
А я все одно бачу цицьки.
433
00:24:05,946 --> 00:24:09,283
{\an8}Щоб віднайти себе,
я брався тут за будь-яку роботу,
434
00:24:09,283 --> 00:24:10,868
{\an8}а все одно чогось не вистачає.
435
00:24:11,368 --> 00:24:14,246
{\an8}І я починаю думати,
що мені не вистачає батька.
436
00:24:17,082 --> 00:24:18,166
{\an8}Піду прогуляюся.
437
00:24:18,834 --> 00:24:19,835
Рятуйте!
438
00:24:20,752 --> 00:24:22,588
Рятуйте!
439
00:24:22,588 --> 00:24:25,465
Чеде, це ж твоя зміна.
440
00:24:26,008 --> 00:24:27,342
Чеде!
441
00:24:28,427 --> 00:24:29,970
Тримайтеся, я біжу.
442
00:24:37,311 --> 00:24:38,770
Я переклала.
443
00:24:40,063 --> 00:24:41,940
І це прекрасно.
444
00:24:43,984 --> 00:24:46,820
Дякую, Хуліє. Надіюся,
це лишиться між нами.
445
00:25:10,093 --> 00:25:13,096
Хулія мала рацію:
якщо це кохання, ти це відчуєш.
446
00:25:13,597 --> 00:25:16,558
І прочитавши листа, Даян відчула.
447
00:26:05,190 --> 00:26:06,400
Стривай.
448
00:26:06,400 --> 00:26:09,570
Даян вибігла з «Лас-Колінаса»,
побігла на пляж
449
00:26:09,570 --> 00:26:11,238
і знов прибігла в «Лас-Колінас»?
450
00:26:11,822 --> 00:26:14,533
Добре, добре. Я додав трохи від себе.
451
00:26:14,533 --> 00:26:16,326
А що ти хочеш від мене почути?
452
00:26:16,326 --> 00:26:19,413
Що вона швидким кроком
пройшла через весь готель?
453
00:26:19,413 --> 00:26:21,832
- Так.
- Добре.
454
00:26:21,832 --> 00:26:24,877
Вона швидким кроком
пройшла через весь готель.
455
00:26:27,421 --> 00:26:29,214
Нічого не кажи. Я мушу виговоритися.
456
00:26:30,465 --> 00:26:33,177
Коли я про тебе думаю,
мене аж вивертає.
457
00:26:33,677 --> 00:26:37,306
Бо мене жахає сама думка
отак оголити душу.
458
00:26:38,265 --> 00:26:42,644
Але прочитавши те, що ти написав,
я більше не можу заперечувати почуття...
459
00:26:45,063 --> 00:26:46,982
і думаю, ми повинні бути разом.
460
00:26:48,483 --> 00:26:49,818
Я мусила це сказати,
461
00:26:50,986 --> 00:26:52,529
поки не скінчилася твоя зміна.
462
00:26:56,366 --> 00:26:58,285
- Гектор?
- Гектор.
463
00:26:58,994 --> 00:27:01,205
Даян утішалася увагою містера Вера
464
00:27:01,205 --> 00:27:04,625
і використовувала її на користь
їхнього ділового партнерства.
465
00:27:04,625 --> 00:27:07,794
Але весь цей час
вона думала про Гектора.
466
00:27:09,379 --> 00:27:11,089
Ви варті ставлення як до королеви.
467
00:27:11,924 --> 00:27:15,802
...врятувавши з рожевого замку
прекрасну королеву.
468
00:27:17,387 --> 00:27:20,599
Мені це в тобі подобається,
Гекторе. Ти такий добрий.
469
00:27:24,937 --> 00:27:27,064
Стоп, тут не вистачає сторінки.
470
00:27:32,694 --> 00:27:35,614
{\an8}ДАЯН.
471
00:27:52,548 --> 00:27:54,258
Я зрозумію, якщо тобі потрібен час...
472
00:28:07,688 --> 00:28:09,314
Пако, ні пари з вуст.
473
00:28:20,701 --> 00:28:21,702
Що це?
474
00:28:22,369 --> 00:28:25,414
Це ми. У наш перший день
у «Лас-Колінасі».
475
00:28:26,748 --> 00:28:28,083
Ого.
476
00:28:28,083 --> 00:28:30,586
А фотографії Лорени на столі немає.
477
00:28:30,586 --> 00:28:32,087
Вона не любить фотографуватися.
478
00:28:32,087 --> 00:28:35,215
Каже, що виходить негарна. Дурненька.
479
00:28:36,842 --> 00:28:37,843
Але це!
480
00:28:39,511 --> 00:28:41,513
То був найкращий день у моєму житті.
481
00:28:43,307 --> 00:28:44,391
І в моєму.
482
00:28:46,101 --> 00:28:50,439
Розумієш, Максімо, якого я знав,
не вчинив би так, як ти.
483
00:28:51,648 --> 00:28:53,275
Він був вищий за це.
484
00:28:56,570 --> 00:28:57,571
Знаю.
485
00:28:58,113 --> 00:28:59,198
Прости, Мемо.
486
00:28:59,698 --> 00:29:02,284
Дарма я змусив тебе
обирати між другом і сім'єю.
487
00:29:03,827 --> 00:29:07,331
- Я думав, що ти і друг, і член сім'ї.
- Твоя правда. Так і є.
488
00:29:07,831 --> 00:29:10,667
Якби не ти, мене б узагалі
не було в «Лас-Колінасі».
489
00:29:11,710 --> 00:29:14,796
Перевіряв би на автовокзалі квитки,
замість жити життям мрії.
490
00:29:17,925 --> 00:29:19,426
Я більше не граю в брудні ігри.
491
00:29:20,385 --> 00:29:22,471
Я обійду Дульсе по-чесному.
492
00:29:31,730 --> 00:29:33,398
А ці касети напрочуд міцні.
493
00:29:33,398 --> 00:29:35,067
VHS-система існуватиме вічно.
494
00:29:52,209 --> 00:29:54,461
Добре. Визнаю, історія цікава.
495
00:29:54,962 --> 00:29:57,005
Але нам уже пора.
496
00:29:58,423 --> 00:30:01,677
Я придумав краще: я покажу тобі готель.
497
00:30:01,677 --> 00:30:04,179
Ти ж іще не бачив «Вікно в море».
498
00:30:04,680 --> 00:30:05,889
Я чув, що його знесли.
499
00:30:05,889 --> 00:30:09,184
- Тоді покажу водоспад біля басейну.
- Тепер це просто стіна.
500
00:30:10,853 --> 00:30:13,856
Тоді смітники, біля яких
ми з Хулією цілувалися.
501
00:30:14,606 --> 00:30:16,692
Дядьку, я не хочу бачити сміття.
502
00:30:18,068 --> 00:30:20,404
Розумію, ти тягнеш час.
503
00:30:21,280 --> 00:30:22,948
Але нам уже пора на поминки.
504
00:30:25,325 --> 00:30:26,368
Твоя правда.
505
00:30:27,578 --> 00:30:28,620
Ходімо.
506
00:30:32,457 --> 00:30:35,335
А зробімо ще одно коло, поки ми ще тут.
507
00:30:35,335 --> 00:30:39,214
Що може бути гірше,
ніж прийти на поминки першими?
508
00:30:39,214 --> 00:30:42,593
Ходімо вже, дядьку.
Тобі нічого боятися.
509
00:30:43,677 --> 00:30:44,887
Даян?
510
00:30:44,887 --> 00:30:46,763
Ти не казав, що вона померла.
511
00:30:46,763 --> 00:30:48,473
Я й сам не знав, Г’юґо.
512
00:30:48,473 --> 00:30:50,309
О, ні.
513
00:30:50,309 --> 00:30:51,685
Моя королева жива й здорова.
514
00:30:52,394 --> 00:30:55,063
У цю саму мить вона грає
в мюзиклі у Форт-Лодердейлі.
515
00:30:55,063 --> 00:30:57,191
Вона дуже хотіла приїхати на поминки.
516
00:30:57,191 --> 00:30:59,985
Але сцена є сцена.
517
00:31:01,987 --> 00:31:04,323
Я віддав за цю статую цілий статок.
518
00:31:05,073 --> 00:31:07,868
Тепер можете мене називати
«Гектор-у статуї інвестор».
519
00:31:09,286 --> 00:31:13,207
- Ну, побачимось на поминках.
- Так.
520
00:31:34,228 --> 00:31:38,899
- Господи. Як я це подужаю?
- Ми подужаємо разом.
521
00:31:39,399 --> 00:31:40,859
Мемо.
522
00:31:42,110 --> 00:31:43,737
Який же я радий тебе бачити.
523
00:31:48,408 --> 00:31:51,411
Ти точно хочеш зайти
з ізгоєм «Лас-Колінаса»?
524
00:31:51,411 --> 00:31:53,080
Ні, але не маю вибору.
525
00:31:53,705 --> 00:31:54,873
Ми ж одна сім'я.
526
00:31:57,209 --> 00:31:58,210
Ходімо.
527
00:33:13,660 --> 00:33:15,662
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова