1 00:00:06,757 --> 00:00:09,218 Giờ tôi không thể làm việc ở đây được. 2 00:00:09,218 --> 00:00:10,761 Nhìn mấy cái quần soóc này. 3 00:00:10,761 --> 00:00:13,972 - Che đùi nhiều quá đi. - Phải. 4 00:00:13,972 --> 00:00:16,600 Thì, dù thật vui 5 00:00:16,600 --> 00:00:20,145 được nghe chuyện của người kể chuyện chưa được đăng... 6 00:00:20,145 --> 00:00:22,356 - Có cảm giác không cần thiết. - Tôi phải đi đây. 7 00:00:23,357 --> 00:00:24,566 Cháu tôi, Hugo. 8 00:00:25,192 --> 00:00:26,193 Héctor. 9 00:00:26,693 --> 00:00:28,820 - Người Bảo Vệ? - Bằng xương bằng thịt. 10 00:00:28,820 --> 00:00:29,905 Thú vị quá. 11 00:00:30,572 --> 00:00:31,573 Được rồi. 12 00:00:32,406 --> 00:00:33,867 Hẹn gặp ông ở lễ tưởng niệm. 13 00:00:33,867 --> 00:00:37,037 Ừ. Lễ tưởng niệm, phải. Tất nhiên rồi. 14 00:00:38,914 --> 00:00:41,333 Cháu thấy đấy, Hugo, ta vẫn còn thời gian 15 00:00:41,333 --> 00:00:44,419 và còn các câu chuyện khác về nơi này mà bác chưa kể với cháu. 16 00:00:45,045 --> 00:00:49,174 Vậy... Hugo. Hugo. Hu... Này. Hu... Hugo! 17 00:00:49,174 --> 00:00:51,260 Điện thoại của cháu làm gì có gì quan trọng thế? 18 00:00:51,260 --> 00:00:55,472 Oa. Bà nghe thấy bác ấy nói rồi nhé. Bác ấy bảo bà không quan trọng đến thế. 19 00:00:55,472 --> 00:00:58,851 - Mẹ. Con xin lỗi. - Máximo, con trai. 20 00:00:58,851 --> 00:01:03,897 - Thật vui được gặp con. - Con cũng vui được gặp mẹ. 21 00:01:03,897 --> 00:01:06,024 - Mẹ... - Bà như thế bao lâu rồi? 22 00:01:06,024 --> 00:01:08,193 - Suốt lúc nãy. Bà không biết. - ...nhưng bác sĩ bảo 23 00:01:08,193 --> 00:01:12,447 rằng mẹ không bay được sau khi có đầu gối mới. Nên... Ôi, không. 24 00:01:12,447 --> 00:01:13,532 - Không, không. - Phải. 25 00:01:13,532 --> 00:01:16,201 - Không. Nó lại như thế. Hugo. - Không... 26 00:01:16,201 --> 00:01:18,704 Bà cần vào phần cài đặt và tắt hết các bộ lọc. 27 00:01:18,704 --> 00:01:20,497 ...Cài đặt ở chỗ nào? Bà có phải ấn... 28 00:01:21,582 --> 00:01:23,625 Không phải lỗi của chúng ta. 29 00:01:23,625 --> 00:01:26,211 Thời của bà và bác, công nghệ không như thời của cháu. 30 00:01:26,795 --> 00:01:28,755 Chữ VHS có nghĩa gì với cháu? 31 00:01:28,755 --> 00:01:30,716 Rằng người đó G-I-À. 32 00:01:32,134 --> 00:01:34,970 Hồi đó, công nghệ đơn giản hơn. 33 00:01:34,970 --> 00:01:37,681 Phim ảnh hay làm các hiệu ứng chuyển video đẳng cấp 34 00:01:37,681 --> 00:01:40,517 như kéo rèm, hoặc quay đồng hồ. 35 00:01:40,517 --> 00:01:42,978 Thế mới là hiện đại. 36 00:01:44,354 --> 00:01:46,315 HỘI NGHỊ NGHE NHÌN QUỐC TẾ LẦN THỨ NHẤT CỦA ACAPULCO 37 00:01:46,315 --> 00:01:49,985 Đó là hội nghị đầu tiên của bác với tư cách Trợ lí Giám đốc vận hành, 38 00:01:49,985 --> 00:01:51,820 và bác rất háo hức. 39 00:01:51,820 --> 00:01:55,199 Bác sẽ chăm sóc vài trong số các thiên tài của thời bác. 40 00:01:55,199 --> 00:01:58,368 Bác cảm thấy không thể ngăn cản tới... 41 00:01:59,786 --> 00:02:00,787 Bà Davies. 42 00:02:00,787 --> 00:02:02,372 Máximo. 43 00:02:03,582 --> 00:02:04,666 Tôi có làm gián đoạn không? 44 00:02:04,666 --> 00:02:07,586 Chúng tôi chỉ nói chuyện thôi. Dulce mang cà phê cho tôi. 45 00:02:07,586 --> 00:02:10,923 - Tôi hi vọng trong này không có ngỗng. - Hôm nay thì không. 46 00:02:14,927 --> 00:02:16,261 Ngỗng á? 47 00:02:16,261 --> 00:02:17,596 Anh không hiểu đâu. 48 00:02:18,430 --> 00:02:22,309 Bà Davies, tôi đang hi vọng ta có thể điểm lại mọi thứ cho hội nghị hôm nay? 49 00:02:22,976 --> 00:02:25,812 Thực ra, tôi vui vì cậu ghé qua vì Don Pablo và tôi 50 00:02:25,812 --> 00:02:29,399 đã thăng chức cho Dulce làm Điều phối viên Sự kiện Đặc biệt. 51 00:02:29,399 --> 00:02:31,193 Nên cậu không phải quản lí hội nghị này nữa. 52 00:02:31,193 --> 00:02:32,653 - Nhưng... - Mà đó là tin vui 53 00:02:32,653 --> 00:02:34,321 vì cậu có nhiều việc quá rồi. 54 00:02:34,321 --> 00:02:35,989 Tôi thích nhiều việc mà. 55 00:02:35,989 --> 00:02:37,741 Chỉ cần nhiều việc. 56 00:02:37,741 --> 00:02:39,076 Đừng ngốc thế. 57 00:02:39,076 --> 00:02:41,495 Tài năng của Dulce đang bị lãng phí ở bể bơi. 58 00:02:41,495 --> 00:02:45,499 Ngoài ra, có vẻ như cô ấy rất rành về điện tử. 59 00:02:45,499 --> 00:02:47,918 Có thể nói em là kẻ khờ với điện tử. 60 00:02:50,462 --> 00:02:53,382 Bác không thể không cảm thấy mình bị gạt ra 61 00:02:53,382 --> 00:02:55,551 bởi Điều phối viên Sự kiện Đặc biệt mới. 62 00:02:55,551 --> 00:02:56,802 Đừng làm tôi cười lộn ruột. 63 00:02:58,220 --> 00:03:00,597 Đến lúc Dulce và bác nói chuyện rồi. 64 00:03:00,597 --> 00:03:02,140 Vấn đề là thế này. 65 00:03:02,140 --> 00:03:04,434 Mang cà phê cho Diane, cung cấp tin cho Don Pablo, 66 00:03:04,434 --> 00:03:05,811 đó là việc của anh. 67 00:03:06,311 --> 00:03:08,814 Em không nên cố gắng giúp các sếp à? 68 00:03:08,814 --> 00:03:11,859 Không. Ý anh là, có. Chỉ là, đó là trách nhiệm của anh. 69 00:03:11,859 --> 00:03:14,444 Dù sao, anh là người đang tập để trở thành Giám đốc Vận hành. 70 00:03:14,945 --> 00:03:15,946 Em... Em xin lỗi. 71 00:03:16,446 --> 00:03:19,658 Don Pablo đảm bảo thăng chức đó cho anh à? 72 00:03:20,158 --> 00:03:23,579 - Không hẳn là nói như thế nhưng... - Vì nếu anh dễ bị đe dọa thế 73 00:03:23,579 --> 00:03:27,416 bởi một nhân viên vừa mới vào làm chỉ cách đây hai tháng, thì... 74 00:03:28,292 --> 00:03:30,669 có lẽ ngay từ đầu anh đã không phù hợp với công việc đó. 75 00:03:30,669 --> 00:03:31,795 Thực ra, 76 00:03:31,795 --> 00:03:35,132 có lẽ anh chỉ là đồ đàn bà hay kêu ca như trước giờ vẫn vậy. 77 00:03:36,675 --> 00:03:38,177 Anh không phải đồ đàn bà hay kêu ca. 78 00:03:38,177 --> 00:03:41,263 Nhớ anh khóc nhiều thế nào khi bị con ong đó đốt không? 79 00:03:41,847 --> 00:03:44,683 - Lúc đó anh lên bảy. - Anh lên chín và anh yếu đuối! 80 00:03:45,184 --> 00:03:49,605 Nghe này. Em đã chờ đợi rất lâu cho cơ hội như thế này, 81 00:03:49,605 --> 00:03:52,691 và em sẽ làm bất cứ điều gì cần thiết để leo cao. 82 00:03:52,691 --> 00:03:56,153 Kể cả nói dối về việc là "thiên tài điện tử". 83 00:03:56,153 --> 00:03:58,280 Em còn không biết dùng điện thoại. 84 00:03:59,281 --> 00:04:00,949 Em nói dối bà Davies? 85 00:04:00,949 --> 00:04:03,785 Bà ấy bảo em gọi bà ấy là "Diane". 86 00:04:03,785 --> 00:04:09,541 Và em cũng điều khiển được Don Pablito. 87 00:04:09,541 --> 00:04:11,251 Don Pablo! Chào ông. 88 00:04:12,794 --> 00:04:15,339 Ông đã... Ông đã thay đổi bộ ria rồi à? 89 00:04:15,339 --> 00:04:18,550 Hào hoa quá, đầy năng lượng. 90 00:04:19,510 --> 00:04:21,094 Đúng là tôi tỉa lại một chút. 91 00:04:21,094 --> 00:04:22,930 Cảm ơn cô vì đã nhận ra, Dulce. 92 00:04:22,930 --> 00:04:26,016 - Cô chu đáo quá. - Nào. 93 00:04:26,016 --> 00:04:29,895 Xem ai mới biết đùa này. Thật khó tin. 94 00:04:33,106 --> 00:04:35,234 Đồ đàn bà hay kêu ca. 95 00:04:36,276 --> 00:04:37,277 Don Pablo. 96 00:04:37,277 --> 00:04:41,031 May là, những người khác trong nhà có ngày tốt đẹp hơn bác. 97 00:04:41,532 --> 00:04:43,283 Sau khi luyện tập với Esteban cả mùa hè, 98 00:04:43,283 --> 00:04:46,703 cuối cùng đã đến lúc Sara thi tài tranh luận. 99 00:04:46,703 --> 00:04:48,997 Và giờ cô ấy đang vượt qua vòng một. 100 00:04:48,997 --> 00:04:52,334 Việc thiếu đảng đối lập trong một hệ thống độc đảng 101 00:04:52,334 --> 00:04:56,088 dẫn tới tham nhũng và vi phạm nhân quyền nghiêm trọng. 102 00:04:56,088 --> 00:04:57,798 Vì thế tôi xác nhận lời khẳng định 103 00:04:57,798 --> 00:05:02,052 rằng quá trình dân chủ của Mexico vốn đã rạn nứt. 104 00:05:02,052 --> 00:05:04,513 - Hết giờ! - Con tôi đấy! 105 00:05:04,513 --> 00:05:06,181 Thực ra, con bé là... 106 00:05:06,181 --> 00:05:08,809 Bọn tôi kết hôn rồi, nên nó là con tôi. 107 00:05:10,018 --> 00:05:11,019 Bà có thấy không? 108 00:05:11,019 --> 00:05:13,939 Cái cách con bé trình bày luận điểm và dùng chứng cứ để chứng minh... 109 00:05:13,939 --> 00:05:15,607 Tôi đang toát mồ hôi à? Có cảm giác tôi đang toát mồ hôi. 110 00:05:15,607 --> 00:05:19,319 Có cảm giác hò reo động viên có tổ chức, nhưng tôi phải nói, 111 00:05:19,319 --> 00:05:23,073 thật vui khi thấy Sara của tôi cuối cùng cũng say mê học thuật. 112 00:05:23,073 --> 00:05:26,201 - Ừ hứ. - Xin lỗi ông? 113 00:05:26,201 --> 00:05:28,036 Chúng tôi thấy ông hò reo. 114 00:05:28,036 --> 00:05:31,081 - Xin lỗi, thỉnh thoảng phấn khích quá. - Không sao. 115 00:05:31,081 --> 00:05:34,459 Chúng tôi chỉ muốn hỏi, ông có phải Esteban Navarro? 116 00:05:35,502 --> 00:05:39,381 Là ông ấy! Esteban kẻ hủy diệt! Chúng tôi rất hâm mộ. 117 00:05:39,381 --> 00:05:40,674 - Rất hân hạnh. - Rất hân hạnh. 118 00:05:40,674 --> 00:05:43,385 - Oa. Ông có người hâm mộ? - Tôi có thể nói gì? 119 00:05:43,385 --> 00:05:46,138 Có lẽ tôi đã có chút danh tiếng trong thế giới tranh luận của Acapulco. 120 00:05:46,138 --> 00:05:48,640 Chỉ Acapulco thôi ư? Toàn bang Guerrero ấy chứ. 121 00:05:48,640 --> 00:05:51,768 Chẳng trách con gái ông đè bẹp con gái chúng tôi. 122 00:05:51,768 --> 00:05:53,478 - Đó là con gái ông bà? - Vâng. 123 00:05:53,478 --> 00:05:55,063 - Ừ hứ. - Hi vọng con bé không sao. 124 00:05:55,063 --> 00:05:59,610 Ồ, thôi nào, con bé thật vinh dự được môn đệ của ông làm bẽ mặt công khai. 125 00:06:02,821 --> 00:06:04,323 - Rất vui được gặp ông. - Tôi cũng thế. 126 00:06:04,323 --> 00:06:05,407 Rất vui được gặp ông. 127 00:06:05,407 --> 00:06:07,951 - Xin chúc mừng. - Cảm ơn. 128 00:06:08,619 --> 00:06:09,995 Oa. 129 00:06:14,041 --> 00:06:16,043 Chà, Esteban kẻ hủy diệt, 130 00:06:17,085 --> 00:06:20,088 ông có muốn đi ăn trước vòng tiếp theo không? 131 00:06:20,589 --> 00:06:24,218 Nhưng chúng ta không thể mất ghế. Nó ở vị trí hoàn hảo gần sân khấu. 132 00:06:24,218 --> 00:06:27,638 Nếu Sara khiến ai khóc, chúng ta sẽ thấy được nước mắt. 133 00:06:28,639 --> 00:06:32,017 Thi cho vui mà... Ông không quá máu me đấy chứ? 134 00:06:32,017 --> 00:06:34,228 Tất nhiên là không. 135 00:06:42,486 --> 00:06:43,570 Cảm ơn anh. 136 00:06:43,570 --> 00:06:44,655 Héctor. 137 00:06:45,280 --> 00:06:47,616 Cảm phiền anh mang đồ cho bà Davies? 138 00:06:47,616 --> 00:06:49,451 Tôi phải tiếp nhiều khách hội nghị quá. 139 00:06:49,451 --> 00:06:51,453 Cho Diane, tất nhiên. Tôi sẽ làm bất cứ gì. 140 00:06:55,874 --> 00:06:57,125 Cảm ơn anh. 141 00:06:57,751 --> 00:07:00,337 Trong sự trớ trêu của số phận, Lorena nhờ Héctor... 142 00:07:00,337 --> 00:07:02,339 Tặng Diane Davies Thiện ý của Alejandro Vera 143 00:07:02,339 --> 00:07:05,342 ...giao hoa cho Diane từ Alejandro Vera. 144 00:07:10,806 --> 00:07:12,391 Của bà đây. 145 00:07:13,600 --> 00:07:14,601 Hoa cho tôi à? 146 00:07:14,601 --> 00:07:18,856 - Là của ông Vera. - Trong giây lát tôi tưởng... 147 00:07:18,856 --> 00:07:22,943 Tin tôi đi, nếu tôi mua hoa tặng ai thì sẽ là bó hoa to hơn thế này nhiều. 148 00:07:22,943 --> 00:07:26,530 Ý tôi là, từng này là đủ hoa để được gọi là bó hoa à? 149 00:07:26,530 --> 00:07:29,616 Thì, đây chỉ là vài bông hoa thân tình. 150 00:07:30,492 --> 00:07:31,994 - Giữa đồng nghiệp. - Ừ hứ. 151 00:07:31,994 --> 00:07:33,036 Ừ hứ. 152 00:07:33,787 --> 00:07:36,331 Vui ngắm nhúm hoa vớ vẩn này nhé. 153 00:07:57,686 --> 00:07:59,479 Chào Alejandro. 154 00:08:00,022 --> 00:08:02,900 Ông biết ông không nên gửi hoa cho tôi mà. 155 00:08:04,026 --> 00:08:05,819 Vì chúng ta làm việc chung. 156 00:08:09,489 --> 00:08:12,826 Tôi không thể đọc lời nhắn của ông. Giá mà nó bằng tiếng Anh? 157 00:08:14,036 --> 00:08:16,705 Vâng, tôi biết tiếng Tây Ban Nha là ngôn ngữ lãng mạn... 158 00:08:18,832 --> 00:08:21,293 Đi uống lúc 5:00? Tôi không biết ông ở thành phố này. 159 00:08:23,295 --> 00:08:25,005 Tôi sẽ suy nghĩ. 160 00:08:26,757 --> 00:08:27,799 Tạm biệt. 161 00:08:34,472 --> 00:08:37,267 Héctor cần một lát để đầu óc thư thả. 162 00:08:37,267 --> 00:08:40,812 Nhưng khi anh ấy bước qua lũ mọt sách đến tham dự hội nghị điện tử, 163 00:08:41,438 --> 00:08:44,316 anh ấy không thể gạt bỏ Diana và Vera ra khỏi đầu. 164 00:08:46,693 --> 00:08:47,694 Anh nghĩ gì thế? 165 00:08:47,694 --> 00:08:48,612 CỨU HỘ 166 00:08:48,612 --> 00:08:50,113 Anh đến đây khi nào vậy? 167 00:08:50,113 --> 00:08:53,408 {\an8}Tôi đến cùng thủy triều và tôi sẽ đi cùng thủy triều. 168 00:08:54,284 --> 00:08:56,161 Hoặc lúc 5:00. Đó là lúc tôi hết ca. 169 00:08:56,161 --> 00:08:59,998 Chad, tôi khá chắc anh cần đào tạo làm cứu hộ. 170 00:08:59,998 --> 00:09:02,042 Tôi có chứng nhận từ năm 16 tuổi. 171 00:09:02,042 --> 00:09:03,669 Tôi cứ nghĩ nó sẽ giúp tôi tán gái. 172 00:09:03,669 --> 00:09:05,796 Nhưng giờ tôi hiểu ý nghĩa sâu sắc hơn. 173 00:09:05,796 --> 00:09:09,675 Anh biết đấy, là nhân viên cứu hộ, ta cứu mạng người. 174 00:09:10,175 --> 00:09:11,343 Nghĩ mà xem. 175 00:09:13,428 --> 00:09:16,598 {\an8}Oa. Rất, rất, rất sâu sắc. 176 00:09:16,598 --> 00:09:19,226 {\an8}Có lẽ đây là công việc quan trọng nhất ở Las Colinas. 177 00:09:19,226 --> 00:09:20,978 Vậy có lẽ anh nên làm việc tiếp đi. 178 00:09:20,978 --> 00:09:23,564 Nhưng... đây là công việc của tôi. 179 00:09:23,564 --> 00:09:29,027 Vùng nước này sâu, và tôi sẽ không để anh chết đuối vì tuyệt vọng. 180 00:09:33,198 --> 00:09:35,993 Dù anh ấy thật đau đớn khi nghe điều đó, 181 00:09:35,993 --> 00:09:39,288 bác đã phải chấp nhận và cho Memo biết sự thật về Dulce. 182 00:09:39,288 --> 00:09:42,583 Memo, cậu biết gia đình là tất cả đối với tớ. 183 00:09:42,583 --> 00:09:45,627 Nên, nhân danh sự trung thực, liệu có thể, 184 00:09:46,503 --> 00:09:49,214 có lẽ, em gái cậu có thể... 185 00:09:49,214 --> 00:09:51,633 Là đồ tai quái? Đúng. 186 00:09:51,633 --> 00:09:54,803 - Cậu cũng nghĩ thế à? - Tất nhiên! Dulce khủng khiếp lắm. 187 00:09:54,803 --> 00:09:59,558 Lí do duy nhất tớ cho nó việc ở đây là vì đó là công việc một ngày. 188 00:10:00,184 --> 00:10:01,894 Và mẹ tớ bắt tớ làm thế. 189 00:10:01,894 --> 00:10:04,021 Nhưng rồi nó đã tự xoay xở lên vị trí cố định, 190 00:10:04,021 --> 00:10:06,148 và giờ đây tớ đã thả cáo vào chuồng gà. 191 00:10:06,148 --> 00:10:08,358 - Vậy là ta đồng ý, nó cần bị ngăn chặn! - Đúng. 192 00:10:08,358 --> 00:10:11,236 - Vậy cậu sẽ giúp tớ loại bỏ nó? - Không được. 193 00:10:11,904 --> 00:10:13,697 Cậu cứ thay đổi xoành xoạch. 194 00:10:13,697 --> 00:10:16,408 Máximo, tớ không thể chống lại gia đình. 195 00:10:16,408 --> 00:10:20,495 Có lần, em họ Felipe của tớ, tiết lộ công thức sốt mole bí mật của bà. 196 00:10:21,747 --> 00:10:24,374 Cho tới bây giờ, tớ không biết cậu ấy ở đâu. 197 00:10:27,377 --> 00:10:29,880 - Ồ. Nếu tớ... - Thôi. Đừng nói với tớ. 198 00:10:29,880 --> 00:10:32,883 Tớ mà biết gì, tớ sẽ chỉ còn cách nói với con bé. 199 00:10:32,883 --> 00:10:33,967 Cậu sẽ làm thế ư? 200 00:10:33,967 --> 00:10:37,596 - Nhưng tớ là bạn thân cậu mà. - Tớ biết. Tớ sẽ căm ghét bản thân. 201 00:10:37,596 --> 00:10:39,223 Nhưng nó là em gái tớ. 202 00:10:39,223 --> 00:10:43,477 Tớ không thể phản bội con bé. Dù tớ muốn thế nào. 203 00:10:43,477 --> 00:10:45,312 Thế là không phải. 204 00:10:45,312 --> 00:10:47,231 Hơn nữa, mẹ tớ sẽ giết tớ mất. 205 00:10:47,231 --> 00:10:48,524 Được. Tớ hiểu. 206 00:10:49,024 --> 00:10:50,567 Tớ hứa sẽ không lôi cậu vào. 207 00:10:51,068 --> 00:10:52,444 Tốt. Cảm ơn cậu. 208 00:10:52,444 --> 00:10:56,323 Và coi như không có cuộc trò chuyện này. 209 00:10:56,323 --> 00:10:58,325 Chết tiệt. Lần nào cũng thế. 210 00:11:03,997 --> 00:11:04,998 Chào Diane. 211 00:11:04,998 --> 00:11:06,333 Bà làm gì ở đây vậy? 212 00:11:06,333 --> 00:11:09,628 Thì, tôi nghĩ sẽ ghé qua và xem làm ăn thế nào. 213 00:11:09,628 --> 00:11:10,921 Thì, hôm nay tuyệt lắm. 214 00:11:10,921 --> 00:11:14,174 - Tôi bán được năm váy dạ hội... - Tuyệt lắm. Ta nói chuyện riêng nhé. 215 00:11:14,842 --> 00:11:18,387 Được. Là công chúa Morocco, nhưng vâng, bà cứ nói đi. 216 00:11:20,430 --> 00:11:25,519 Hai ta biết thôi nhé, có lẽ tôi quan tâm đến một người. Tình cảm ấy. 217 00:11:26,019 --> 00:11:27,771 Vấn đề là, bọn tôi làm việc chung. 218 00:11:27,771 --> 00:11:29,982 Tôi nghĩ nếu có ai biết chuyện này, thì đó là cô, đúng không? 219 00:11:30,732 --> 00:11:32,985 - Vì tôi và Máximo? - Và Chad. 220 00:11:32,985 --> 00:11:37,072 Và tôi có cảm giác giữa cô và Beto từng có mối quan hệ thực sự. 221 00:11:37,072 --> 00:11:38,323 Không có đâu. 222 00:11:38,323 --> 00:11:43,078 Vấn đề là... tôi không biết có nên tiếp tục. 223 00:11:43,078 --> 00:11:44,955 Rủi ro cao quá. 224 00:11:46,373 --> 00:11:48,458 Khi nào cô vượt qua ranh giới đó? 225 00:11:50,335 --> 00:11:51,712 Nói thật nhé? 226 00:11:51,712 --> 00:11:53,505 Ta vượt qua ranh giới khi ta không thể chờ thêm nữa. 227 00:11:54,548 --> 00:11:57,926 Khi tình cảm quá mạnh mẽ không thể phủ nhận. 228 00:11:58,468 --> 00:12:01,388 Nhưng khi ta biết, thì ta sẽ biết. 229 00:12:04,266 --> 00:12:05,934 Cô đọc được tiếng Tây Ban Nha, nhỉ? 230 00:12:08,228 --> 00:12:11,273 Vâng. Tôi biết đọc và nói tiếng mẹ đẻ của tôi. Tại sao? 231 00:12:12,733 --> 00:12:14,401 Cảm phiền cô dịch cái này? 232 00:12:14,902 --> 00:12:16,445 Nó có thể giúp tôi biết. 233 00:12:16,445 --> 00:12:17,821 Vâng. Không có gì. 234 00:12:18,906 --> 00:12:21,783 Cô ấy quay lại rồi. Công chúa ấy. Cùng mẹ. 235 00:12:21,783 --> 00:12:24,661 Nghĩa là bà ấy là nữ hoàng. Tôi dịch cái này sau nhé? 236 00:12:24,661 --> 00:12:26,955 Ồ, được. Đi giúp hoàng hậu đi. 237 00:12:27,873 --> 00:12:29,291 Xin chào mừng! Xin chào mừng! 238 00:12:30,792 --> 00:12:32,044 ĐIỆN TỬ SMITH 239 00:12:36,215 --> 00:12:37,966 TƯƠNG LAI CÔNG NGHỆ CAO 240 00:12:37,966 --> 00:12:39,718 Bác biết bác không thể tin Dulce. 241 00:12:39,718 --> 00:12:42,763 Nên, cho tới khi bác nghĩ ra cách loại bỏ cô ấy, 242 00:12:42,763 --> 00:12:45,265 bác sẽ để mắt tới cô ấy. 243 00:12:59,238 --> 00:13:03,575 ...Đây là máy ghi hình VHS hiện đại nhất với đĩa thu VCR. 244 00:13:03,575 --> 00:13:06,370 Với nó, anh có thể quay phim điện ảnh như Scorsese. 245 00:13:06,995 --> 00:13:09,665 Thực ra Marty phát âm nó là Scorsese. 246 00:13:10,874 --> 00:13:12,876 Ở yên đó. Tôi cho anh xem cái này. 247 00:13:15,921 --> 00:13:19,258 - Anh đi theo em lâu chưa? - Tại sao em nghĩ anh đi theo em? 248 00:13:23,804 --> 00:13:25,305 Anh không ngờ điều đó. 249 00:13:25,305 --> 00:13:30,310 Anh thật sự tìm cách gây chiến với nhân viên cục cưng mới của Las Colinas? 250 00:13:30,310 --> 00:13:31,937 Anh không sợ em, Dulce. 251 00:13:31,937 --> 00:13:34,606 Anh có thể hiểu thấu trò vờ vịt vô tội này của em. 252 00:13:34,606 --> 00:13:36,733 Ừ, thì. Không ai khác hiểu được. 253 00:13:36,733 --> 00:13:39,778 Là lời của anh chống lại lời của thiên thần ngọt ngào, đáng yêu. 254 00:13:39,778 --> 00:13:45,701 Nên, trừ phi anh có bằng chứng, em nghĩ anh rút lui đi. 255 00:13:47,828 --> 00:13:51,290 Chúng tôi có micro cài áo mới. 256 00:13:51,832 --> 00:13:52,833 Nhìn nó bé không này. 257 00:13:52,833 --> 00:13:55,752 Pin của thứ đó dài năm giờ. Có thể giấu nó ở bất cứ đâu. 258 00:13:56,837 --> 00:13:59,047 Bất cứ đâu? Tuyệt lắm. 259 00:14:00,090 --> 00:14:02,509 Trận thứ hai của Sara sắp bắt đầu 260 00:14:02,509 --> 00:14:04,595 và Esteban sẵn sàng cho một cuộc tắm máu nữa. 261 00:14:04,595 --> 00:14:10,642 Trận đấu tiếp theo, chủ đề sẽ là "chăm sóc sức khỏe vũ trụ". 262 00:14:13,103 --> 00:14:15,189 Sara sẽ hủy diệt đối thủ của con bé tệ tới mức, 263 00:14:15,189 --> 00:14:18,984 con bé kia sẽ cần mọi dịch vụ chăm sóc y tế trên vũ trụ. Bỏng ngô nhé? 264 00:14:18,984 --> 00:14:22,362 Và đối thủ của em Gallardo ở vòng này... 265 00:14:22,362 --> 00:14:23,697 Aida? 266 00:14:24,865 --> 00:14:27,826 Không ngờ cậu ở đây. Tại sao cậu không nói là cậu tranh luận? 267 00:14:28,744 --> 00:14:31,872 Có lẽ tôi sẽ nói nếu cậu chịu gọi điện. 268 00:14:32,456 --> 00:14:35,918 Tôi tưởng nụ hôn nụ hôn của chúng ta có ý nghĩa với cậu, nhưng chắc tôi nhầm. 269 00:14:35,918 --> 00:14:38,545 Không, có chứ. Cậu không hiểu... 270 00:14:38,545 --> 00:14:41,548 Các đối thủ, mời về vị trí. 271 00:14:41,548 --> 00:14:44,301 Chúc may mắn. Cậu sẽ cần nó đấy. 272 00:14:49,723 --> 00:14:54,478 Em Gallardo, vì em tranh luận ủng hộ, nên em nói trước. 273 00:14:54,478 --> 00:14:57,397 Thời gian của em bắt đầu. 274 00:15:11,245 --> 00:15:13,330 Em Gallardo? Thời gian của em đã bắt đầu. 275 00:15:13,997 --> 00:15:16,083 Con bé quên à? 276 00:15:20,003 --> 00:15:23,298 Hôm nay, tôi khẳng định giải pháp mà chăm sóc y tế... 277 00:15:30,222 --> 00:15:34,393 Vì tôi nghĩ đó là thứ tất cả chúng ta đều cần nếu ta muốn 278 00:15:34,393 --> 00:15:38,564 đấu tranh cho... chúng ta để có... 279 00:15:38,564 --> 00:15:40,774 Bác sẽ không mô tả kĩ cả cuộc tranh luận, 280 00:15:40,774 --> 00:15:42,651 nhưng ta cứ nói đó là thảm họa. 281 00:15:42,651 --> 00:15:45,779 Cháu nghĩ cháu chưa từng thấy mẹ cháu thua một cuộc tranh luận. 282 00:15:45,779 --> 00:15:46,905 Hơi bực mình. 283 00:15:46,905 --> 00:15:48,907 Tin bác đi, bác biết. 284 00:15:48,907 --> 00:15:51,910 Nhưng gặp Aida khiến cô ấy bối rối. 285 00:15:51,910 --> 00:15:54,413 Mẹ cháu nói vấp váp. 286 00:15:54,413 --> 00:15:58,083 Và cuối cùng, Aida đè bẹp cô ấy. 287 00:15:58,083 --> 00:16:01,712 Do vậy, tóm lại, đối thủ của tôi là quái vật quỷ quái 288 00:16:01,712 --> 00:16:04,423 hôn các cô gái rồi chẳng thèm gọi điện, 289 00:16:05,340 --> 00:16:08,760 và tôi phủ nhận quyết định rằng cô ấy là người tử tế. 290 00:16:08,760 --> 00:16:10,929 Cầu cho cô ấy thối rữa ở địa ngục. 291 00:16:11,847 --> 00:16:12,848 {\an8}AIDA SỐ MỘT 292 00:16:14,224 --> 00:16:17,936 Đó có thể không chính xác 293 00:16:17,936 --> 00:16:20,314 là câu kết của Aida, nhưng ẩn ý rõ ràng là thế. 294 00:16:28,822 --> 00:16:31,408 Sara! Sao thế? Cháu vừa vứt đi học bổng đấy. 295 00:16:31,408 --> 00:16:32,868 Cháu không quan tâm. 296 00:16:32,868 --> 00:16:34,786 Đây là trò ngu ngốc của chú, không phải của cháu. 297 00:16:34,786 --> 00:16:37,331 Lẽ ra ngay từ đầu, cháu không nên để chú thuyết phục cháu thi cái này. 298 00:16:46,256 --> 00:16:48,091 Này, Memo. Cậu có thấy Dulce không? 299 00:16:48,091 --> 00:16:51,637 - Tại sao? - Lí do công việc bình thường thôi. 300 00:16:51,637 --> 00:16:52,930 Cậu đang định làm gì à? 301 00:16:52,930 --> 00:16:55,807 - Tớ tưởng cậu không muốn biết? - Cậu nói đúng, tớ không muốn biết. 302 00:16:55,807 --> 00:16:57,601 Tốt. Vì tớ sẽ không nói với cậu. 303 00:16:57,601 --> 00:17:00,270 - Hoàn hảo. Vì tớ phải nói với nó. - Thế, cậu có thấy cô ấy? 304 00:17:00,270 --> 00:17:01,813 Tớ không muốn nói. 305 00:17:01,813 --> 00:17:03,982 - Vậy ta không còn gì để nói. - Chắc vậy. 306 00:17:03,982 --> 00:17:05,233 - Chúc một ngày tốt lành. - Chúc một ngày tốt lành. 307 00:17:10,113 --> 00:17:11,740 Ôi, không. 308 00:17:14,242 --> 00:17:15,368 Ôi, không. 309 00:17:17,204 --> 00:17:19,414 Tôi không biết làm gì. Tôi không thể ngừng nghĩ về... 310 00:17:20,790 --> 00:17:21,959 người phụ nữ này. 311 00:17:23,292 --> 00:17:24,752 Tôi thấy bị kẹt. 312 00:17:25,378 --> 00:17:26,380 Xẻng. 313 00:17:27,339 --> 00:17:29,258 {\an8}Chúng ta đều bị kẹt, anh biết đấy. 314 00:17:29,758 --> 00:17:32,719 {\an8}Anh chỉ cần tìm cách thoát khỏi khủng hoảng này. 315 00:17:32,719 --> 00:17:34,054 {\an8}Xô. 316 00:17:35,681 --> 00:17:37,808 - Cảm ơn. - Không có gì. 317 00:17:39,977 --> 00:17:42,396 {\an8}Oa. Cái cổng đó mở được à? 318 00:17:42,396 --> 00:17:45,399 Nó bảo vệ người cát tí hon khỏi quân xâm lược. 319 00:17:45,399 --> 00:17:46,525 Bùm! Bùm, bùm! 320 00:17:46,525 --> 00:17:48,485 Sao anh giỏi việc này thế? 321 00:17:48,485 --> 00:17:50,779 Ở Tây Ban Nha, chúng tôi có lâu đài thật. 322 00:17:50,779 --> 00:17:55,117 Hồi tôi còn nhỏ, bố tôi và tôi cùng tái dựng lâu đài trên cát. 323 00:17:55,701 --> 00:17:57,578 {\an8}Tôi đã nghĩ thế giới này quá kì diệu. 324 00:17:57,578 --> 00:17:59,246 Rằng có truyện cổ tích 325 00:17:59,246 --> 00:18:02,666 và hiệp sĩ dũng cảm có thể cưới nữ hoàng của lâu đài. 326 00:18:03,584 --> 00:18:06,587 Nhưng rồi hiệp sĩ dũng cảm đã đẩy nữ hoàng vào tay 327 00:18:06,587 --> 00:18:08,130 một vị vua rất, rất, rất giàu có 328 00:18:08,130 --> 00:18:13,135 tặng nàng hoa hồng và đưa nàng đi ngắm cảnh trên cái trực thăng ngu ngốc. 329 00:18:13,135 --> 00:18:15,762 {\an8}Hồi xưa đã có trực thăng rồi à? 330 00:18:15,762 --> 00:18:17,181 Cái gì? Không. 331 00:18:18,348 --> 00:18:20,851 Anh thật sự không... Tập trung đi, Chad. 332 00:18:21,643 --> 00:18:26,773 Vấn đề là, đời thật không kì diệu như tôi nghĩ. 333 00:18:28,901 --> 00:18:32,696 {\an8}Hoặc có thể truyện cổ tích không xảy ra với người như tôi. 334 00:18:34,323 --> 00:18:37,201 {\an8}Hoặc có thể câu chuyện cổ tích của anh vẫn còn diễn ra. 335 00:18:41,288 --> 00:18:42,623 {\an8}Tôi cần thêm vỏ sò. 336 00:18:45,959 --> 00:18:48,712 Tôi biết lẽ ra tôi không nên quát Sara như thế. 337 00:18:48,712 --> 00:18:52,049 Nhưng đó là một trong các chủ đề hay nhất của chúng ta. Đây là cơ hội của chúng ta. 338 00:18:52,049 --> 00:18:54,051 {\an8}Ông nói, chủ đề "của chúng ta" là sao? 339 00:18:54,051 --> 00:18:58,055 {\an8}- Không, chủ đề của con bé. - Ông nói, cơ hội "của chúng ta" là sao? 340 00:18:58,555 --> 00:19:01,850 Ồ, không. Tôi can dự quá nhiều rồi, đúng không? 341 00:19:01,850 --> 00:19:04,269 {\an8}Ông đã làm cái áo phông. 342 00:19:05,771 --> 00:19:06,980 {\an8}Tôi làm hai cái. 343 00:19:11,026 --> 00:19:12,653 {\an8}Không tin nổi. 344 00:19:14,696 --> 00:19:16,448 Nghe này... 345 00:19:16,448 --> 00:19:18,325 điều tuyệt vời khi làm bố mẹ 346 00:19:18,325 --> 00:19:21,453 là ta luôn có cơ hội nữa để sửa sai. 347 00:19:22,663 --> 00:19:24,248 Tôi đã cưới một phụ nữ thông minh. 348 00:19:24,248 --> 00:19:25,999 {\an8}Tôi sẽ không cãi lại điều đó. 349 00:19:27,292 --> 00:19:28,752 {\an8}Bà giúp tôi nói chuyện với con bé chứ? 350 00:19:31,630 --> 00:19:35,509 {\an8}Thực ra, tôi nghĩ Esteban kẻ hủy diệt nên tự mình giải quyết việc này. 351 00:19:36,009 --> 00:19:37,010 {\an8}Ra đi. 352 00:19:38,470 --> 00:19:39,513 {\an8}Tôi sẽ quay lại. 353 00:19:40,305 --> 00:19:41,682 {\an8}Chúc may mắn. 354 00:19:44,434 --> 00:19:46,228 TV MÀU TỐI ƯU ZOHIR 355 00:19:46,228 --> 00:19:47,813 Thấy bảo anh tìm em. 356 00:19:48,397 --> 00:19:50,649 - Chào Dulce. - Tớ xin lỗi, Máximo. 357 00:19:50,649 --> 00:19:52,860 Nó đàn áp tớ. Nó đàn áp tớ. 358 00:19:56,196 --> 00:19:58,532 Anh thật sự nghĩ anh lừa được em à? 359 00:19:58,532 --> 00:20:01,076 - Memo. Sao cậu có thể? - Đừng đổ lỗi cho ông anh yếu đuối của em. 360 00:20:01,076 --> 00:20:01,994 Này. 361 00:20:01,994 --> 00:20:04,746 Anh ngu mới tin anh ấy. 362 00:20:07,875 --> 00:20:11,211 Sớm muộn họ cũng thấy được con người thật của em, Dulce! Không lừa được mãi đâu. 363 00:20:11,837 --> 00:20:12,838 Được chứ. 364 00:20:13,422 --> 00:20:17,676 Anh có biết em đã phải ngồi tiếp Diane bao nhiêu buổi uống cà phê nhạt nhẽo 365 00:20:17,676 --> 00:20:19,595 để tiến xa được thế này không? 366 00:20:20,179 --> 00:20:22,139 Quá nhiều chuyện đùa ngớ ngẩn. 367 00:20:22,764 --> 00:20:24,558 Mà chẳng chuyện nào buồn cười. 368 00:20:25,601 --> 00:20:27,186 Nhưng bà ấy sẽ không bao giờ biết. 369 00:20:27,186 --> 00:20:31,398 Vì bà ấy và Don Pablo sẽ chỉ thấy điều em muốn họ thấy. 370 00:20:31,899 --> 00:20:36,236 Dulce thân thiện, ngây thơ và rất ngọt ngào. 371 00:20:40,949 --> 00:20:44,953 Máximo. Nó dồn ép tớ. Trong phòng làm việc của tớ. 372 00:20:44,953 --> 00:20:46,997 Cảm giác chưa bao giờ nhỏ bé như thế. 373 00:20:48,373 --> 00:20:49,499 Tại sao cậu mỉm cười? 374 00:20:52,628 --> 00:20:53,629 Ông quay được hết chứ? 375 00:20:53,629 --> 00:20:55,130 Từng từ. 376 00:20:55,130 --> 00:20:57,382 Chất lượng hình ảnh trên thứ này? 377 00:20:57,966 --> 00:20:59,176 Thật khó tin. 378 00:20:59,176 --> 00:21:00,302 Cảm ơn, Beto. 379 00:21:00,302 --> 00:21:02,804 Không, cảm ơn cậu. Ả Dulce đó thật gian xảo. 380 00:21:02,804 --> 00:21:05,265 Cậu có biết cô ta ném miếng chanh vào tôi khi tôi đang làm việc? 381 00:21:05,265 --> 00:21:08,477 Cậu muốn tớ thấy cái micro đó? 382 00:21:10,229 --> 00:21:11,980 Cậu biết tớ sẽ báo cho em gái? 383 00:21:11,980 --> 00:21:14,858 Và giờ tớ đã có mọi chứng cứ tớ cần để khiến cô ta bị sa thải. 384 00:21:15,692 --> 00:21:16,944 Sao cậu có thể? 385 00:21:17,528 --> 00:21:19,112 Ý cậu là sao? Tớ làm theo quy định mà. 386 00:21:19,112 --> 00:21:20,989 Tớ không nói gì với cậu về kế hoạch của tớ. 387 00:21:20,989 --> 00:21:23,575 - Tớ tưởng cậu muốn thế? - Nhưng cậu lợi dụng tớ. 388 00:21:23,575 --> 00:21:26,286 Cậu hứa không để tớ dính dáng vào, 389 00:21:26,286 --> 00:21:29,081 nhưng thay vào đó, cậu coi tớ là con mồi cho trò chơi của cậu. 390 00:21:29,706 --> 00:21:31,750 Có khác gì việc làm của Dulce đâu? 391 00:21:32,626 --> 00:21:34,461 Còn tồi tệ hơn ấy. 392 00:21:35,170 --> 00:21:37,089 Con bé không vờ quan tâm đến tớ. 393 00:21:43,387 --> 00:21:45,639 Ồ, không. Tôi sắp ngã. 394 00:21:45,639 --> 00:21:49,017 Tôi... Tôi sắp ngã. Tôi sắp... 395 00:22:03,615 --> 00:22:07,995 Cứ nghĩ thế này, chúng ta sẽ về nhà mà không bị kẹt xe. 396 00:22:09,580 --> 00:22:12,040 - Cháu đã làm hỏng tất cả. - Không phải. 397 00:22:12,833 --> 00:22:14,877 Lẽ ra chú không được thúc ép cháu nhiều. 398 00:22:15,502 --> 00:22:17,754 Chỉ là trong lòng chú luôn tự hỏi sẽ thế nào 399 00:22:17,754 --> 00:22:20,007 nếu chú theo đuổi sự nghiệp tranh luận. 400 00:22:20,716 --> 00:22:22,050 Điều gì đã ngăn chú vậy? 401 00:22:23,218 --> 00:22:24,303 Mẹ chú. 402 00:22:25,345 --> 00:22:27,431 Bà muốn chú ở lại Acapulco. 403 00:22:27,431 --> 00:22:29,057 Bà sợ đưa chú vào đời, 404 00:22:29,057 --> 00:22:32,186 và có lẽ trong lòng chú cũng sợ. 405 00:22:32,895 --> 00:22:37,107 Mẹ chú rất biết thuyết phục. Có lần bà thuyết phục rằng chú ghét kem. 406 00:22:37,107 --> 00:22:39,818 - Chú rất thích ăn kem mà! - Ừ hứ. 407 00:22:39,818 --> 00:22:41,987 - Cháu rất tiếc. - Chú biết. 408 00:22:43,238 --> 00:22:48,118 Sara, đây là đam mê của chú không có nghĩa đó phải là đam mê của cháu. 409 00:22:48,118 --> 00:22:49,620 Chú yêu và ủng hộ cháu. 410 00:22:50,746 --> 00:22:53,332 Kể cả nếu điều đó nghĩa là cháu không muốn hủy diệt cả bang Guerrero. 411 00:22:53,332 --> 00:22:55,792 Mời về chỗ ngồi. 412 00:22:55,792 --> 00:22:57,461 Trận đấu tiếp theo sắp bắt đầu. 413 00:22:57,461 --> 00:22:58,921 Cháu có muốn ở lại xem? 414 00:22:58,921 --> 00:23:01,173 Lần trước Sara gặp Aida, 415 00:23:01,173 --> 00:23:03,217 cô ấy ngồi taxi đi mất 416 00:23:03,217 --> 00:23:05,886 hi vọng vũ trụ có thể đưa họ gặp lại nhau lần nữa. 417 00:23:05,886 --> 00:23:09,473 Và giờ đây cô ấy đang trên sân khấu ngay trong tầm tay. 418 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 Không. 419 00:23:12,267 --> 00:23:13,560 Về nhà thôi. 420 00:23:13,560 --> 00:23:17,856 Còn một cuộc thi nữa vào mùa xuân. Có thể vui đấy. 421 00:23:17,856 --> 00:23:20,776 Nhất là nếu huấn luyện viên của cháu là "Esteban kẻ hủy diệt". 422 00:23:21,693 --> 00:23:24,238 Hôm nay chú đã ba lần kí tặng. 423 00:23:24,988 --> 00:23:26,949 Có người ở hậu trường hỏi cháu đã trả cho chú bao nhiêu. 424 00:23:27,449 --> 00:23:30,285 Chú sẽ là huấn luyện viên của cháu và cháu là người đại diện của chú. 425 00:23:31,370 --> 00:23:36,250 Có thể tôi chẳng bao giờ có truyện cổ tích, ít nhất cũng có cái này. 426 00:23:41,338 --> 00:23:42,673 Có lẽ tôi làm lâu đài của tôi sai rồi. 427 00:23:46,510 --> 00:23:48,387 Ý tôi là... Cái... Nói thật đi, anh thấy gì? 428 00:23:48,971 --> 00:23:50,305 Nói thật á? 429 00:23:50,305 --> 00:23:51,932 Bộ ngực. 430 00:23:51,932 --> 00:23:53,016 Tôi thấy bộ ngực. 431 00:23:55,143 --> 00:23:58,605 Tôi thấy một đứa trẻ không có bố dạy anh ta xây lâu đài cát. 432 00:23:59,898 --> 00:24:00,899 Hay gì khác. 433 00:24:02,860 --> 00:24:04,194 Ừ, tôi vẫn thấy bộ ngực. 434 00:24:05,946 --> 00:24:09,283 {\an8}Tôi đã thử làm các công việc khác nhau để giúp tìm thấy chính mình, 435 00:24:09,283 --> 00:24:10,868 {\an8}thế mà vẫn thấy còn thiếu cái gì đó. 436 00:24:11,368 --> 00:24:14,246 {\an8}Và tôi bắt đầu nghĩ đó là bố tôi. 437 00:24:17,082 --> 00:24:18,166 {\an8}Tôi cần đi dạo. 438 00:24:18,834 --> 00:24:19,835 Cứu với! 439 00:24:20,752 --> 00:24:22,588 Cứu! Cứu với! 440 00:24:22,588 --> 00:24:25,465 Chad, anh vẫn đang làm việc. 441 00:24:26,008 --> 00:24:27,342 Chad! 442 00:24:28,427 --> 00:24:29,970 Chờ nhé, tôi đến đây. 443 00:24:37,311 --> 00:24:38,770 Đã dịch xong. 444 00:24:40,063 --> 00:24:41,940 Cái này hay quá. 445 00:24:43,984 --> 00:24:46,820 Cảm ơn Julia. Hi vọng chúng ta giữ kín việc này. 446 00:25:10,093 --> 00:25:13,096 Julia nói đúng. Khi nào biết, thì ta biết thôi. 447 00:25:13,597 --> 00:25:16,558 Và sau khi đọc những lời văn của ông ấy, Diane đã biết. 448 00:26:05,190 --> 00:26:06,400 Khoan đã. 449 00:26:06,400 --> 00:26:09,570 Diane đi khỏi Las Colinas và chạy ra bãi biển 450 00:26:09,570 --> 00:26:11,238 để quay lại Las Colinas? 451 00:26:11,822 --> 00:26:14,533 Được rồi. Có lẽ bác phóng tác hơi quá. 452 00:26:14,533 --> 00:26:16,326 Nhưng cháu muốn bác nói gì? 453 00:26:16,326 --> 00:26:19,413 Rằng bà ấy đi thật nhanh qua khách sạn? 454 00:26:19,413 --> 00:26:21,832 - Vâng. - Được rồi. 455 00:26:21,832 --> 00:26:24,877 Bà ấy đi thật nhanh qua khách sạn. 456 00:26:27,421 --> 00:26:29,214 Đừng nói gì. Tôi cần bày tỏ điều này. 457 00:26:30,465 --> 00:26:33,177 Khi tôi nghĩ về anh, tôi muốn nôn mửa. 458 00:26:33,677 --> 00:26:37,306 Vì ý nghĩ mình bị tổn thương làm tôi khiếp sợ. 459 00:26:38,265 --> 00:26:42,644 Nhưng sau khi đọc những lời của anh, tôi không thể chối bỏ tình cảm nữa... 460 00:26:45,063 --> 00:26:46,982 và tôi nghĩ chúng ta nên ở bên nhau. 461 00:26:48,483 --> 00:26:49,818 Và tôi phải nói với anh 462 00:26:50,986 --> 00:26:52,529 trước khi ca làm việc kết thúc. 463 00:26:56,366 --> 00:26:58,285 - Héctor? - Héctor. 464 00:26:58,994 --> 00:27:01,205 Diane thích Vera quan tâm, 465 00:27:01,205 --> 00:27:04,625 và sử dụng nó để mối quan hệ đối tác của họ suôn sẻ hơn. 466 00:27:04,625 --> 00:27:07,794 Nhưng bà ấy luôn nghĩ về Héctor. 467 00:27:09,379 --> 00:27:11,089 Bà xứng đáng được đối xử như nữ hoàng. 468 00:27:11,924 --> 00:27:15,802 Cứu nữ hoàng xinh đẹp khỏi lâu đài hồng. 469 00:27:17,387 --> 00:27:20,599 Tôi thích cả khía cạnh này của anh, Héctor. Rất đáng yêu. 470 00:27:24,937 --> 00:27:27,064 Khoan đã, chú nghĩ chú bị sót một trang. 471 00:27:52,548 --> 00:27:54,258 Tôi hiểu nếu anh cần thời gian để... 472 00:28:07,688 --> 00:28:09,314 Không được nói gì nhé, Paco. 473 00:28:20,701 --> 00:28:21,702 Cái gì vậy? 474 00:28:22,369 --> 00:28:25,414 Chúng ta. Vào ngày đầu đi làm ở Las Colinas. 475 00:28:26,748 --> 00:28:28,083 Oa. 476 00:28:28,083 --> 00:28:30,586 Cậu còn không có ảnh Lorena trên bàn. 477 00:28:30,586 --> 00:28:32,087 Cô ấy sẽ không để tớ có. 478 00:28:32,087 --> 00:28:35,215 Cô ấy bảo cô ấy không ăn ảnh. Khùng thật. 479 00:28:36,842 --> 00:28:37,843 Nhưng cái ảnh này! 480 00:28:39,511 --> 00:28:41,513 Đây là ngày tuyệt nhất đời tớ. 481 00:28:43,307 --> 00:28:44,391 Tớ cũng thế. 482 00:28:46,101 --> 00:28:50,439 Cậu thấy đấy, Máximo mà tớ biết sẽ không làm điều cậu đã làm. 483 00:28:51,648 --> 00:28:53,275 Cậu ấy tốt hơn thế. 484 00:28:56,570 --> 00:28:57,571 Tớ biết. 485 00:28:58,113 --> 00:28:59,198 Tớ rất xin lỗi, Memo. 486 00:28:59,698 --> 00:29:02,284 Lẽ ra tớ không nên bắt cậu chọn giữa bạn bè và gia đình. 487 00:29:03,827 --> 00:29:07,331 - Chắc là tớ coi chúng ta là cả hai. - Cậu nói đúng. Đúng vậy. 488 00:29:07,831 --> 00:29:10,667 Nếu không có cậu, tớ còn không được ở Las Colinas. 489 00:29:11,710 --> 00:29:14,796 Tớ sẽ làm soát vé ở bến xe buýt thay vì sống ước mơ của mình. 490 00:29:17,925 --> 00:29:19,426 Nên tớ không chơi bẩn nữa. 491 00:29:20,385 --> 00:29:22,471 Thay vào đó, tớ sẽ phải làm tốt hơn Dulce. 492 00:29:31,730 --> 00:29:33,398 Oa, mấy cái băng này bền dã man. 493 00:29:33,398 --> 00:29:35,067 VHS bền vững với thời gian. 494 00:29:52,209 --> 00:29:54,461 Được rồi. Cháu thừa nhận là nó hay. 495 00:29:54,962 --> 00:29:57,005 Nhưng chúng ta nên đi. 496 00:29:58,423 --> 00:30:01,677 Hoặc ý hay hơn, bác có thể đưa cháu đi tham quan. 497 00:30:01,677 --> 00:30:04,179 Bác chưa cho cháu xem Window to the Sea. 498 00:30:04,680 --> 00:30:05,889 Thấy bảo họ phá nó rồi. 499 00:30:05,889 --> 00:30:09,184 - Hay là thác nước bên bể bơi? - Giờ nó chỉ là bức tường thôi. 500 00:30:10,853 --> 00:30:13,856 Thế tới chỗ thùng rác mà Julia và bác đã hẹn hò. 501 00:30:14,606 --> 00:30:16,692 Bác à, cháu không cần thấy rác. 502 00:30:18,068 --> 00:30:20,404 Nghe này, cháu biết bác đang trì hoãn. 503 00:30:21,280 --> 00:30:22,948 Nhưng đã đến lúc dự lễ tưởng niệm rồi. 504 00:30:25,325 --> 00:30:26,368 Được, cháu nói đúng. 505 00:30:27,578 --> 00:30:28,620 Được rồi. 506 00:30:32,457 --> 00:30:35,335 Có lẽ... có lẽ chúng ta nên đi dạo một vòng trước khi vào. 507 00:30:35,335 --> 00:30:39,214 Chẳng gì tồi tệ hơn là trở thành người đầu tiên đến lễ tưởng niệm. 508 00:30:39,214 --> 00:30:42,593 Thôi nào bác. Có gì đâu mà sợ. 509 00:30:43,677 --> 00:30:44,887 Diane? 510 00:30:44,887 --> 00:30:46,763 Bác không kể bà ấy đã mất. 511 00:30:46,763 --> 00:30:48,473 Bác cũng không biết, Hugo. 512 00:30:48,473 --> 00:30:50,309 Ôi, không. Không. Không. 513 00:30:50,309 --> 00:30:51,685 Nữ hoàng của tôi còn sống và khỏe mạnh. 514 00:30:52,394 --> 00:30:55,063 Bà ấy hiện đang đóng phim Kinky Boots ở Fort Lauderdale. 515 00:30:55,063 --> 00:30:57,191 Bà ấy rất buồn khi bỏ lỡ buổi lễ này. 516 00:30:57,191 --> 00:30:59,985 Nhưng ông biết đấy, sân khấu quan trọng mà. 517 00:31:01,987 --> 00:31:04,323 Tôi đã trả rất nhiều tiền để đặt làm bức tượng này. 518 00:31:05,073 --> 00:31:07,868 Có lẽ giờ ông có thể gọi tôi là "Héctor người dựng tượng". 519 00:31:09,286 --> 00:31:13,207 - Thôi, gặp ông bên trong nhé. - Ừ, phải. 520 00:31:34,228 --> 00:31:38,899 - Ôi trời. Làm sao để bác trải qua đây? - Chúng ta sẽ cùng nhau trải qua. 521 00:31:39,399 --> 00:31:40,859 Memo. 522 00:31:42,110 --> 00:31:43,737 Gặp cậu, tớ mừng quá. 523 00:31:48,408 --> 00:31:51,411 Cậu có chắc cậu muốn vào trong đó với nhân viên cấp thấp của Las Colinas? 524 00:31:51,411 --> 00:31:53,080 Không, nhưng tớ không có cách nào. 525 00:31:53,705 --> 00:31:54,873 Chúng ta là người nhà mà. 526 00:31:57,209 --> 00:31:58,210 Đi nào. 527 00:33:13,660 --> 00:33:15,662 Biên dịch: Ngan Tran