1
00:00:06,757 --> 00:00:09,218
Giờ tôi không thể làm việc ở đây được.
2
00:00:09,218 --> 00:00:10,761
Nhìn mấy cái quần soóc này.
3
00:00:10,761 --> 00:00:13,972
- Che đùi nhiều quá đi.
- Phải.
4
00:00:13,972 --> 00:00:16,600
Thì, dù thật vui
5
00:00:16,600 --> 00:00:20,145
được nghe chuyện
của người kể chuyện chưa được đăng...
6
00:00:20,145 --> 00:00:22,356
- Có cảm giác không cần thiết.
- Tôi phải đi đây.
7
00:00:23,357 --> 00:00:24,566
Cháu tôi, Hugo.
8
00:00:25,192 --> 00:00:26,193
Héctor.
9
00:00:26,693 --> 00:00:28,820
- Người Bảo Vệ?
- Bằng xương bằng thịt.
10
00:00:28,820 --> 00:00:29,905
Thú vị quá.
11
00:00:30,572 --> 00:00:31,573
Được rồi.
12
00:00:32,406 --> 00:00:33,867
Hẹn gặp ông ở lễ tưởng niệm.
13
00:00:33,867 --> 00:00:37,037
Ừ. Lễ tưởng niệm, phải. Tất nhiên rồi.
14
00:00:38,914 --> 00:00:41,333
Cháu thấy đấy, Hugo, ta vẫn còn thời gian
15
00:00:41,333 --> 00:00:44,419
và còn các câu chuyện khác về nơi này
mà bác chưa kể với cháu.
16
00:00:45,045 --> 00:00:49,174
Vậy... Hugo. Hugo. Hu... Này. Hu... Hugo!
17
00:00:49,174 --> 00:00:51,260
Điện thoại của cháu
làm gì có gì quan trọng thế?
18
00:00:51,260 --> 00:00:55,472
Oa. Bà nghe thấy bác ấy nói rồi nhé.
Bác ấy bảo bà không quan trọng đến thế.
19
00:00:55,472 --> 00:00:58,851
- Mẹ. Con xin lỗi.
- Máximo, con trai.
20
00:00:58,851 --> 00:01:03,897
- Thật vui được gặp con.
- Con cũng vui được gặp mẹ.
21
00:01:03,897 --> 00:01:06,024
- Mẹ...
- Bà như thế bao lâu rồi?
22
00:01:06,024 --> 00:01:08,193
- Suốt lúc nãy. Bà không biết.
- ...nhưng bác sĩ bảo
23
00:01:08,193 --> 00:01:12,447
rằng mẹ không bay được sau khi
có đầu gối mới. Nên... Ôi, không.
24
00:01:12,447 --> 00:01:13,532
- Không, không.
- Phải.
25
00:01:13,532 --> 00:01:16,201
- Không. Nó lại như thế. Hugo.
- Không...
26
00:01:16,201 --> 00:01:18,704
Bà cần vào phần cài đặt
và tắt hết các bộ lọc.
27
00:01:18,704 --> 00:01:20,497
...Cài đặt ở chỗ nào? Bà có phải ấn...
28
00:01:21,582 --> 00:01:23,625
Không phải lỗi của chúng ta.
29
00:01:23,625 --> 00:01:26,211
Thời của bà và bác,
công nghệ không như thời của cháu.
30
00:01:26,795 --> 00:01:28,755
Chữ VHS có nghĩa gì với cháu?
31
00:01:28,755 --> 00:01:30,716
Rằng người đó G-I-À.
32
00:01:32,134 --> 00:01:34,970
Hồi đó, công nghệ đơn giản hơn.
33
00:01:34,970 --> 00:01:37,681
Phim ảnh hay làm
các hiệu ứng chuyển video đẳng cấp
34
00:01:37,681 --> 00:01:40,517
như kéo rèm, hoặc quay đồng hồ.
35
00:01:40,517 --> 00:01:42,978
Thế mới là hiện đại.
36
00:01:44,354 --> 00:01:46,315
HỘI NGHỊ NGHE NHÌN QUỐC TẾ
LẦN THỨ NHẤT CỦA ACAPULCO
37
00:01:46,315 --> 00:01:49,985
Đó là hội nghị đầu tiên của bác
với tư cách Trợ lí Giám đốc vận hành,
38
00:01:49,985 --> 00:01:51,820
và bác rất háo hức.
39
00:01:51,820 --> 00:01:55,199
Bác sẽ chăm sóc vài trong số
các thiên tài của thời bác.
40
00:01:55,199 --> 00:01:58,368
Bác cảm thấy không thể ngăn cản tới...
41
00:01:59,786 --> 00:02:00,787
Bà Davies.
42
00:02:00,787 --> 00:02:02,372
Máximo.
43
00:02:03,582 --> 00:02:04,666
Tôi có làm gián đoạn không?
44
00:02:04,666 --> 00:02:07,586
Chúng tôi chỉ nói chuyện thôi.
Dulce mang cà phê cho tôi.
45
00:02:07,586 --> 00:02:10,923
- Tôi hi vọng trong này không có ngỗng.
- Hôm nay thì không.
46
00:02:14,927 --> 00:02:16,261
Ngỗng á?
47
00:02:16,261 --> 00:02:17,596
Anh không hiểu đâu.
48
00:02:18,430 --> 00:02:22,309
Bà Davies, tôi đang hi vọng ta có thể
điểm lại mọi thứ cho hội nghị hôm nay?
49
00:02:22,976 --> 00:02:25,812
Thực ra, tôi vui vì cậu ghé qua
vì Don Pablo và tôi
50
00:02:25,812 --> 00:02:29,399
đã thăng chức cho Dulce
làm Điều phối viên Sự kiện Đặc biệt.
51
00:02:29,399 --> 00:02:31,193
Nên cậu không phải quản lí
hội nghị này nữa.
52
00:02:31,193 --> 00:02:32,653
- Nhưng...
- Mà đó là tin vui
53
00:02:32,653 --> 00:02:34,321
vì cậu có nhiều việc quá rồi.
54
00:02:34,321 --> 00:02:35,989
Tôi thích nhiều việc mà.
55
00:02:35,989 --> 00:02:37,741
Chỉ cần nhiều việc.
56
00:02:37,741 --> 00:02:39,076
Đừng ngốc thế.
57
00:02:39,076 --> 00:02:41,495
Tài năng của Dulce
đang bị lãng phí ở bể bơi.
58
00:02:41,495 --> 00:02:45,499
Ngoài ra, có vẻ như
cô ấy rất rành về điện tử.
59
00:02:45,499 --> 00:02:47,918
Có thể nói em là kẻ khờ với điện tử.
60
00:02:50,462 --> 00:02:53,382
Bác không thể
không cảm thấy mình bị gạt ra
61
00:02:53,382 --> 00:02:55,551
bởi Điều phối viên Sự kiện Đặc biệt mới.
62
00:02:55,551 --> 00:02:56,802
Đừng làm tôi cười lộn ruột.
63
00:02:58,220 --> 00:03:00,597
Đến lúc Dulce và bác nói chuyện rồi.
64
00:03:00,597 --> 00:03:02,140
Vấn đề là thế này.
65
00:03:02,140 --> 00:03:04,434
Mang cà phê cho Diane,
cung cấp tin cho Don Pablo,
66
00:03:04,434 --> 00:03:05,811
đó là việc của anh.
67
00:03:06,311 --> 00:03:08,814
Em không nên cố gắng giúp các sếp à?
68
00:03:08,814 --> 00:03:11,859
Không. Ý anh là, có.
Chỉ là, đó là trách nhiệm của anh.
69
00:03:11,859 --> 00:03:14,444
Dù sao, anh là người đang tập
để trở thành Giám đốc Vận hành.
70
00:03:14,945 --> 00:03:15,946
Em... Em xin lỗi.
71
00:03:16,446 --> 00:03:19,658
Don Pablo đảm bảo thăng chức đó cho anh à?
72
00:03:20,158 --> 00:03:23,579
- Không hẳn là nói như thế nhưng...
- Vì nếu anh dễ bị đe dọa thế
73
00:03:23,579 --> 00:03:27,416
bởi một nhân viên vừa mới vào làm
chỉ cách đây hai tháng, thì...
74
00:03:28,292 --> 00:03:30,669
có lẽ ngay từ đầu
anh đã không phù hợp với công việc đó.
75
00:03:30,669 --> 00:03:31,795
Thực ra,
76
00:03:31,795 --> 00:03:35,132
có lẽ anh chỉ là đồ đàn bà
hay kêu ca như trước giờ vẫn vậy.
77
00:03:36,675 --> 00:03:38,177
Anh không phải đồ đàn bà hay kêu ca.
78
00:03:38,177 --> 00:03:41,263
Nhớ anh khóc nhiều thế nào
khi bị con ong đó đốt không?
79
00:03:41,847 --> 00:03:44,683
- Lúc đó anh lên bảy.
- Anh lên chín và anh yếu đuối!
80
00:03:45,184 --> 00:03:49,605
Nghe này. Em đã chờ đợi rất lâu
cho cơ hội như thế này,
81
00:03:49,605 --> 00:03:52,691
và em sẽ làm bất cứ điều gì cần thiết
để leo cao.
82
00:03:52,691 --> 00:03:56,153
Kể cả nói dối về việc
là "thiên tài điện tử".
83
00:03:56,153 --> 00:03:58,280
Em còn không biết dùng điện thoại.
84
00:03:59,281 --> 00:04:00,949
Em nói dối bà Davies?
85
00:04:00,949 --> 00:04:03,785
Bà ấy bảo em gọi bà ấy là "Diane".
86
00:04:03,785 --> 00:04:09,541
Và em cũng điều khiển được Don Pablito.
87
00:04:09,541 --> 00:04:11,251
Don Pablo! Chào ông.
88
00:04:12,794 --> 00:04:15,339
Ông đã... Ông đã thay đổi bộ ria rồi à?
89
00:04:15,339 --> 00:04:18,550
Hào hoa quá, đầy năng lượng.
90
00:04:19,510 --> 00:04:21,094
Đúng là tôi tỉa lại một chút.
91
00:04:21,094 --> 00:04:22,930
Cảm ơn cô vì đã nhận ra, Dulce.
92
00:04:22,930 --> 00:04:26,016
- Cô chu đáo quá.
- Nào.
93
00:04:26,016 --> 00:04:29,895
Xem ai mới biết đùa này. Thật khó tin.
94
00:04:33,106 --> 00:04:35,234
Đồ đàn bà hay kêu ca.
95
00:04:36,276 --> 00:04:37,277
Don Pablo.
96
00:04:37,277 --> 00:04:41,031
May là, những người khác
trong nhà có ngày tốt đẹp hơn bác.
97
00:04:41,532 --> 00:04:43,283
Sau khi luyện tập với Esteban cả mùa hè,
98
00:04:43,283 --> 00:04:46,703
cuối cùng đã đến lúc
Sara thi tài tranh luận.
99
00:04:46,703 --> 00:04:48,997
Và giờ cô ấy đang vượt qua vòng một.
100
00:04:48,997 --> 00:04:52,334
Việc thiếu đảng đối lập
trong một hệ thống độc đảng
101
00:04:52,334 --> 00:04:56,088
dẫn tới tham nhũng
và vi phạm nhân quyền nghiêm trọng.
102
00:04:56,088 --> 00:04:57,798
Vì thế tôi xác nhận lời khẳng định
103
00:04:57,798 --> 00:05:02,052
rằng quá trình dân chủ của Mexico
vốn đã rạn nứt.
104
00:05:02,052 --> 00:05:04,513
- Hết giờ!
- Con tôi đấy!
105
00:05:04,513 --> 00:05:06,181
Thực ra, con bé là...
106
00:05:06,181 --> 00:05:08,809
Bọn tôi kết hôn rồi, nên nó là con tôi.
107
00:05:10,018 --> 00:05:11,019
Bà có thấy không?
108
00:05:11,019 --> 00:05:13,939
Cái cách con bé trình bày luận điểm
và dùng chứng cứ để chứng minh...
109
00:05:13,939 --> 00:05:15,607
Tôi đang toát mồ hôi à?
Có cảm giác tôi đang toát mồ hôi.
110
00:05:15,607 --> 00:05:19,319
Có cảm giác hò reo động viên
có tổ chức, nhưng tôi phải nói,
111
00:05:19,319 --> 00:05:23,073
thật vui khi thấy Sara của tôi
cuối cùng cũng say mê học thuật.
112
00:05:23,073 --> 00:05:26,201
- Ừ hứ.
- Xin lỗi ông?
113
00:05:26,201 --> 00:05:28,036
Chúng tôi thấy ông hò reo.
114
00:05:28,036 --> 00:05:31,081
- Xin lỗi, thỉnh thoảng phấn khích quá.
- Không sao.
115
00:05:31,081 --> 00:05:34,459
Chúng tôi chỉ muốn hỏi,
ông có phải Esteban Navarro?
116
00:05:35,502 --> 00:05:39,381
Là ông ấy! Esteban kẻ hủy diệt!
Chúng tôi rất hâm mộ.
117
00:05:39,381 --> 00:05:40,674
- Rất hân hạnh.
- Rất hân hạnh.
118
00:05:40,674 --> 00:05:43,385
- Oa. Ông có người hâm mộ?
- Tôi có thể nói gì?
119
00:05:43,385 --> 00:05:46,138
Có lẽ tôi đã có chút danh tiếng
trong thế giới tranh luận của Acapulco.
120
00:05:46,138 --> 00:05:48,640
Chỉ Acapulco thôi ư?
Toàn bang Guerrero ấy chứ.
121
00:05:48,640 --> 00:05:51,768
Chẳng trách con gái ông
đè bẹp con gái chúng tôi.
122
00:05:51,768 --> 00:05:53,478
- Đó là con gái ông bà?
- Vâng.
123
00:05:53,478 --> 00:05:55,063
- Ừ hứ.
- Hi vọng con bé không sao.
124
00:05:55,063 --> 00:05:59,610
Ồ, thôi nào, con bé thật vinh dự
được môn đệ của ông làm bẽ mặt công khai.
125
00:06:02,821 --> 00:06:04,323
- Rất vui được gặp ông.
- Tôi cũng thế.
126
00:06:04,323 --> 00:06:05,407
Rất vui được gặp ông.
127
00:06:05,407 --> 00:06:07,951
- Xin chúc mừng.
- Cảm ơn.
128
00:06:08,619 --> 00:06:09,995
Oa.
129
00:06:14,041 --> 00:06:16,043
Chà, Esteban kẻ hủy diệt,
130
00:06:17,085 --> 00:06:20,088
ông có muốn đi ăn
trước vòng tiếp theo không?
131
00:06:20,589 --> 00:06:24,218
Nhưng chúng ta không thể mất ghế.
Nó ở vị trí hoàn hảo gần sân khấu.
132
00:06:24,218 --> 00:06:27,638
Nếu Sara khiến ai khóc,
chúng ta sẽ thấy được nước mắt.
133
00:06:28,639 --> 00:06:32,017
Thi cho vui mà...
Ông không quá máu me đấy chứ?
134
00:06:32,017 --> 00:06:34,228
Tất nhiên là không.
135
00:06:42,486 --> 00:06:43,570
Cảm ơn anh.
136
00:06:43,570 --> 00:06:44,655
Héctor.
137
00:06:45,280 --> 00:06:47,616
Cảm phiền anh mang đồ cho bà Davies?
138
00:06:47,616 --> 00:06:49,451
Tôi phải tiếp nhiều khách hội nghị quá.
139
00:06:49,451 --> 00:06:51,453
Cho Diane, tất nhiên.
Tôi sẽ làm bất cứ gì.
140
00:06:55,874 --> 00:06:57,125
Cảm ơn anh.
141
00:06:57,751 --> 00:07:00,337
Trong sự trớ trêu của số phận,
Lorena nhờ Héctor...
142
00:07:00,337 --> 00:07:02,339
Tặng Diane Davies
Thiện ý của Alejandro Vera
143
00:07:02,339 --> 00:07:05,342
...giao hoa cho Diane từ Alejandro Vera.
144
00:07:10,806 --> 00:07:12,391
Của bà đây.
145
00:07:13,600 --> 00:07:14,601
Hoa cho tôi à?
146
00:07:14,601 --> 00:07:18,856
- Là của ông Vera.
- Trong giây lát tôi tưởng...
147
00:07:18,856 --> 00:07:22,943
Tin tôi đi, nếu tôi mua hoa tặng ai
thì sẽ là bó hoa to hơn thế này nhiều.
148
00:07:22,943 --> 00:07:26,530
Ý tôi là, từng này là đủ hoa
để được gọi là bó hoa à?
149
00:07:26,530 --> 00:07:29,616
Thì, đây chỉ là vài bông hoa thân tình.
150
00:07:30,492 --> 00:07:31,994
- Giữa đồng nghiệp.
- Ừ hứ.
151
00:07:31,994 --> 00:07:33,036
Ừ hứ.
152
00:07:33,787 --> 00:07:36,331
Vui ngắm nhúm hoa vớ vẩn này nhé.
153
00:07:57,686 --> 00:07:59,479
Chào Alejandro.
154
00:08:00,022 --> 00:08:02,900
Ông biết ông không nên gửi hoa cho tôi mà.
155
00:08:04,026 --> 00:08:05,819
Vì chúng ta làm việc chung.
156
00:08:09,489 --> 00:08:12,826
Tôi không thể đọc lời nhắn của ông.
Giá mà nó bằng tiếng Anh?
157
00:08:14,036 --> 00:08:16,705
Vâng, tôi biết tiếng Tây Ban Nha
là ngôn ngữ lãng mạn...
158
00:08:18,832 --> 00:08:21,293
Đi uống lúc 5:00?
Tôi không biết ông ở thành phố này.
159
00:08:23,295 --> 00:08:25,005
Tôi sẽ suy nghĩ.
160
00:08:26,757 --> 00:08:27,799
Tạm biệt.
161
00:08:34,472 --> 00:08:37,267
Héctor cần một lát để đầu óc thư thả.
162
00:08:37,267 --> 00:08:40,812
Nhưng khi anh ấy bước qua lũ mọt sách
đến tham dự hội nghị điện tử,
163
00:08:41,438 --> 00:08:44,316
anh ấy không thể gạt bỏ
Diana và Vera ra khỏi đầu.
164
00:08:46,693 --> 00:08:47,694
Anh nghĩ gì thế?
165
00:08:47,694 --> 00:08:48,612
CỨU HỘ
166
00:08:48,612 --> 00:08:50,113
Anh đến đây khi nào vậy?
167
00:08:50,113 --> 00:08:53,408
{\an8}Tôi đến cùng thủy triều
và tôi sẽ đi cùng thủy triều.
168
00:08:54,284 --> 00:08:56,161
Hoặc lúc 5:00. Đó là lúc tôi hết ca.
169
00:08:56,161 --> 00:08:59,998
Chad, tôi khá chắc
anh cần đào tạo làm cứu hộ.
170
00:08:59,998 --> 00:09:02,042
Tôi có chứng nhận từ năm 16 tuổi.
171
00:09:02,042 --> 00:09:03,669
Tôi cứ nghĩ nó sẽ giúp tôi tán gái.
172
00:09:03,669 --> 00:09:05,796
Nhưng giờ tôi hiểu ý nghĩa sâu sắc hơn.
173
00:09:05,796 --> 00:09:09,675
Anh biết đấy, là nhân viên cứu hộ,
ta cứu mạng người.
174
00:09:10,175 --> 00:09:11,343
Nghĩ mà xem.
175
00:09:13,428 --> 00:09:16,598
{\an8}Oa. Rất, rất, rất sâu sắc.
176
00:09:16,598 --> 00:09:19,226
{\an8}Có lẽ đây là công việc quan trọng nhất
ở Las Colinas.
177
00:09:19,226 --> 00:09:20,978
Vậy có lẽ anh nên làm việc tiếp đi.
178
00:09:20,978 --> 00:09:23,564
Nhưng... đây là công việc của tôi.
179
00:09:23,564 --> 00:09:29,027
Vùng nước này sâu, và tôi sẽ không
để anh chết đuối vì tuyệt vọng.
180
00:09:33,198 --> 00:09:35,993
Dù anh ấy thật đau đớn khi nghe điều đó,
181
00:09:35,993 --> 00:09:39,288
bác đã phải chấp nhận
và cho Memo biết sự thật về Dulce.
182
00:09:39,288 --> 00:09:42,583
Memo, cậu biết
gia đình là tất cả đối với tớ.
183
00:09:42,583 --> 00:09:45,627
Nên, nhân danh sự trung thực, liệu có thể,
184
00:09:46,503 --> 00:09:49,214
có lẽ, em gái cậu có thể...
185
00:09:49,214 --> 00:09:51,633
Là đồ tai quái? Đúng.
186
00:09:51,633 --> 00:09:54,803
- Cậu cũng nghĩ thế à?
- Tất nhiên! Dulce khủng khiếp lắm.
187
00:09:54,803 --> 00:09:59,558
Lí do duy nhất tớ cho nó việc ở đây
là vì đó là công việc một ngày.
188
00:10:00,184 --> 00:10:01,894
Và mẹ tớ bắt tớ làm thế.
189
00:10:01,894 --> 00:10:04,021
Nhưng rồi nó đã tự xoay xở
lên vị trí cố định,
190
00:10:04,021 --> 00:10:06,148
và giờ đây tớ đã thả cáo vào chuồng gà.
191
00:10:06,148 --> 00:10:08,358
- Vậy là ta đồng ý, nó cần bị ngăn chặn!
- Đúng.
192
00:10:08,358 --> 00:10:11,236
- Vậy cậu sẽ giúp tớ loại bỏ nó?
- Không được.
193
00:10:11,904 --> 00:10:13,697
Cậu cứ thay đổi xoành xoạch.
194
00:10:13,697 --> 00:10:16,408
Máximo, tớ không thể chống lại gia đình.
195
00:10:16,408 --> 00:10:20,495
Có lần, em họ Felipe của tớ,
tiết lộ công thức sốt mole bí mật của bà.
196
00:10:21,747 --> 00:10:24,374
Cho tới bây giờ,
tớ không biết cậu ấy ở đâu.
197
00:10:27,377 --> 00:10:29,880
- Ồ. Nếu tớ...
- Thôi. Đừng nói với tớ.
198
00:10:29,880 --> 00:10:32,883
Tớ mà biết gì,
tớ sẽ chỉ còn cách nói với con bé.
199
00:10:32,883 --> 00:10:33,967
Cậu sẽ làm thế ư?
200
00:10:33,967 --> 00:10:37,596
- Nhưng tớ là bạn thân cậu mà.
- Tớ biết. Tớ sẽ căm ghét bản thân.
201
00:10:37,596 --> 00:10:39,223
Nhưng nó là em gái tớ.
202
00:10:39,223 --> 00:10:43,477
Tớ không thể phản bội con bé.
Dù tớ muốn thế nào.
203
00:10:43,477 --> 00:10:45,312
Thế là không phải.
204
00:10:45,312 --> 00:10:47,231
Hơn nữa, mẹ tớ sẽ giết tớ mất.
205
00:10:47,231 --> 00:10:48,524
Được. Tớ hiểu.
206
00:10:49,024 --> 00:10:50,567
Tớ hứa sẽ không lôi cậu vào.
207
00:10:51,068 --> 00:10:52,444
Tốt. Cảm ơn cậu.
208
00:10:52,444 --> 00:10:56,323
Và coi như không có cuộc trò chuyện này.
209
00:10:56,323 --> 00:10:58,325
Chết tiệt. Lần nào cũng thế.
210
00:11:03,997 --> 00:11:04,998
Chào Diane.
211
00:11:04,998 --> 00:11:06,333
Bà làm gì ở đây vậy?
212
00:11:06,333 --> 00:11:09,628
Thì, tôi nghĩ sẽ ghé qua
và xem làm ăn thế nào.
213
00:11:09,628 --> 00:11:10,921
Thì, hôm nay tuyệt lắm.
214
00:11:10,921 --> 00:11:14,174
- Tôi bán được năm váy dạ hội...
- Tuyệt lắm. Ta nói chuyện riêng nhé.
215
00:11:14,842 --> 00:11:18,387
Được. Là công chúa Morocco,
nhưng vâng, bà cứ nói đi.
216
00:11:20,430 --> 00:11:25,519
Hai ta biết thôi nhé, có lẽ tôi quan tâm
đến một người. Tình cảm ấy.
217
00:11:26,019 --> 00:11:27,771
Vấn đề là, bọn tôi làm việc chung.
218
00:11:27,771 --> 00:11:29,982
Tôi nghĩ nếu có ai biết chuyện này,
thì đó là cô, đúng không?
219
00:11:30,732 --> 00:11:32,985
- Vì tôi và Máximo?
- Và Chad.
220
00:11:32,985 --> 00:11:37,072
Và tôi có cảm giác giữa cô và Beto
từng có mối quan hệ thực sự.
221
00:11:37,072 --> 00:11:38,323
Không có đâu.
222
00:11:38,323 --> 00:11:43,078
Vấn đề là... tôi không biết có nên tiếp tục.
223
00:11:43,078 --> 00:11:44,955
Rủi ro cao quá.
224
00:11:46,373 --> 00:11:48,458
Khi nào cô vượt qua ranh giới đó?
225
00:11:50,335 --> 00:11:51,712
Nói thật nhé?
226
00:11:51,712 --> 00:11:53,505
Ta vượt qua ranh giới
khi ta không thể chờ thêm nữa.
227
00:11:54,548 --> 00:11:57,926
Khi tình cảm quá mạnh mẽ
không thể phủ nhận.
228
00:11:58,468 --> 00:12:01,388
Nhưng khi ta biết, thì ta sẽ biết.
229
00:12:04,266 --> 00:12:05,934
Cô đọc được tiếng Tây Ban Nha, nhỉ?
230
00:12:08,228 --> 00:12:11,273
Vâng. Tôi biết đọc và nói
tiếng mẹ đẻ của tôi. Tại sao?
231
00:12:12,733 --> 00:12:14,401
Cảm phiền cô dịch cái này?
232
00:12:14,902 --> 00:12:16,445
Nó có thể giúp tôi biết.
233
00:12:16,445 --> 00:12:17,821
Vâng. Không có gì.
234
00:12:18,906 --> 00:12:21,783
Cô ấy quay lại rồi. Công chúa ấy. Cùng mẹ.
235
00:12:21,783 --> 00:12:24,661
Nghĩa là bà ấy là nữ hoàng.
Tôi dịch cái này sau nhé?
236
00:12:24,661 --> 00:12:26,955
Ồ, được. Đi giúp hoàng hậu đi.
237
00:12:27,873 --> 00:12:29,291
Xin chào mừng! Xin chào mừng!
238
00:12:30,792 --> 00:12:32,044
ĐIỆN TỬ SMITH
239
00:12:36,215 --> 00:12:37,966
TƯƠNG LAI CÔNG NGHỆ CAO
240
00:12:37,966 --> 00:12:39,718
Bác biết bác không thể tin Dulce.
241
00:12:39,718 --> 00:12:42,763
Nên, cho tới khi bác nghĩ ra cách
loại bỏ cô ấy,
242
00:12:42,763 --> 00:12:45,265
bác sẽ để mắt tới cô ấy.
243
00:12:59,238 --> 00:13:03,575
...Đây là máy ghi hình
VHS hiện đại nhất với đĩa thu VCR.
244
00:13:03,575 --> 00:13:06,370
Với nó, anh có thể
quay phim điện ảnh như Scorsese.
245
00:13:06,995 --> 00:13:09,665
Thực ra Marty phát âm nó là Scorsese.
246
00:13:10,874 --> 00:13:12,876
Ở yên đó. Tôi cho anh xem cái này.
247
00:13:15,921 --> 00:13:19,258
- Anh đi theo em lâu chưa?
- Tại sao em nghĩ anh đi theo em?
248
00:13:23,804 --> 00:13:25,305
Anh không ngờ điều đó.
249
00:13:25,305 --> 00:13:30,310
Anh thật sự tìm cách gây chiến với
nhân viên cục cưng mới của Las Colinas?
250
00:13:30,310 --> 00:13:31,937
Anh không sợ em, Dulce.
251
00:13:31,937 --> 00:13:34,606
Anh có thể hiểu thấu
trò vờ vịt vô tội này của em.
252
00:13:34,606 --> 00:13:36,733
Ừ, thì. Không ai khác hiểu được.
253
00:13:36,733 --> 00:13:39,778
Là lời của anh chống lại
lời của thiên thần ngọt ngào, đáng yêu.
254
00:13:39,778 --> 00:13:45,701
Nên, trừ phi anh có bằng chứng,
em nghĩ anh rút lui đi.
255
00:13:47,828 --> 00:13:51,290
Chúng tôi có micro cài áo mới.
256
00:13:51,832 --> 00:13:52,833
Nhìn nó bé không này.
257
00:13:52,833 --> 00:13:55,752
Pin của thứ đó dài năm giờ.
Có thể giấu nó ở bất cứ đâu.
258
00:13:56,837 --> 00:13:59,047
Bất cứ đâu? Tuyệt lắm.
259
00:14:00,090 --> 00:14:02,509
Trận thứ hai của Sara sắp bắt đầu
260
00:14:02,509 --> 00:14:04,595
và Esteban sẵn sàng
cho một cuộc tắm máu nữa.
261
00:14:04,595 --> 00:14:10,642
Trận đấu tiếp theo,
chủ đề sẽ là "chăm sóc sức khỏe vũ trụ".
262
00:14:13,103 --> 00:14:15,189
Sara sẽ hủy diệt đối thủ của con bé
tệ tới mức,
263
00:14:15,189 --> 00:14:18,984
con bé kia sẽ cần mọi dịch vụ chăm sóc
y tế trên vũ trụ. Bỏng ngô nhé?
264
00:14:18,984 --> 00:14:22,362
Và đối thủ của em Gallardo ở vòng này...
265
00:14:22,362 --> 00:14:23,697
Aida?
266
00:14:24,865 --> 00:14:27,826
Không ngờ cậu ở đây.
Tại sao cậu không nói là cậu tranh luận?
267
00:14:28,744 --> 00:14:31,872
Có lẽ tôi sẽ nói nếu cậu chịu gọi điện.
268
00:14:32,456 --> 00:14:35,918
Tôi tưởng nụ hôn nụ hôn của chúng ta
có ý nghĩa với cậu, nhưng chắc tôi nhầm.
269
00:14:35,918 --> 00:14:38,545
Không, có chứ. Cậu không hiểu...
270
00:14:38,545 --> 00:14:41,548
Các đối thủ, mời về vị trí.
271
00:14:41,548 --> 00:14:44,301
Chúc may mắn. Cậu sẽ cần nó đấy.
272
00:14:49,723 --> 00:14:54,478
Em Gallardo, vì em tranh luận ủng hộ,
nên em nói trước.
273
00:14:54,478 --> 00:14:57,397
Thời gian của em bắt đầu.
274
00:15:11,245 --> 00:15:13,330
Em Gallardo? Thời gian của em đã bắt đầu.
275
00:15:13,997 --> 00:15:16,083
Con bé quên à?
276
00:15:20,003 --> 00:15:23,298
Hôm nay, tôi khẳng định
giải pháp mà chăm sóc y tế...
277
00:15:30,222 --> 00:15:34,393
Vì tôi nghĩ đó là thứ
tất cả chúng ta đều cần nếu ta muốn
278
00:15:34,393 --> 00:15:38,564
đấu tranh cho... chúng ta để có...
279
00:15:38,564 --> 00:15:40,774
Bác sẽ không mô tả kĩ cả cuộc tranh luận,
280
00:15:40,774 --> 00:15:42,651
nhưng ta cứ nói đó là thảm họa.
281
00:15:42,651 --> 00:15:45,779
Cháu nghĩ cháu chưa từng thấy
mẹ cháu thua một cuộc tranh luận.
282
00:15:45,779 --> 00:15:46,905
Hơi bực mình.
283
00:15:46,905 --> 00:15:48,907
Tin bác đi, bác biết.
284
00:15:48,907 --> 00:15:51,910
Nhưng gặp Aida khiến cô ấy bối rối.
285
00:15:51,910 --> 00:15:54,413
Mẹ cháu nói vấp váp.
286
00:15:54,413 --> 00:15:58,083
Và cuối cùng, Aida đè bẹp cô ấy.
287
00:15:58,083 --> 00:16:01,712
Do vậy, tóm lại,
đối thủ của tôi là quái vật quỷ quái
288
00:16:01,712 --> 00:16:04,423
hôn các cô gái rồi chẳng thèm gọi điện,
289
00:16:05,340 --> 00:16:08,760
và tôi phủ nhận quyết định rằng
cô ấy là người tử tế.
290
00:16:08,760 --> 00:16:10,929
Cầu cho cô ấy thối rữa ở địa ngục.
291
00:16:11,847 --> 00:16:12,848
{\an8}AIDA SỐ MỘT
292
00:16:14,224 --> 00:16:17,936
Đó có thể không chính xác
293
00:16:17,936 --> 00:16:20,314
là câu kết của Aida,
nhưng ẩn ý rõ ràng là thế.
294
00:16:28,822 --> 00:16:31,408
Sara! Sao thế?
Cháu vừa vứt đi học bổng đấy.
295
00:16:31,408 --> 00:16:32,868
Cháu không quan tâm.
296
00:16:32,868 --> 00:16:34,786
Đây là trò ngu ngốc của chú,
không phải của cháu.
297
00:16:34,786 --> 00:16:37,331
Lẽ ra ngay từ đầu, cháu không nên để chú
thuyết phục cháu thi cái này.
298
00:16:46,256 --> 00:16:48,091
Này, Memo. Cậu có thấy Dulce không?
299
00:16:48,091 --> 00:16:51,637
- Tại sao?
- Lí do công việc bình thường thôi.
300
00:16:51,637 --> 00:16:52,930
Cậu đang định làm gì à?
301
00:16:52,930 --> 00:16:55,807
- Tớ tưởng cậu không muốn biết?
- Cậu nói đúng, tớ không muốn biết.
302
00:16:55,807 --> 00:16:57,601
Tốt. Vì tớ sẽ không nói với cậu.
303
00:16:57,601 --> 00:17:00,270
- Hoàn hảo. Vì tớ phải nói với nó.
- Thế, cậu có thấy cô ấy?
304
00:17:00,270 --> 00:17:01,813
Tớ không muốn nói.
305
00:17:01,813 --> 00:17:03,982
- Vậy ta không còn gì để nói.
- Chắc vậy.
306
00:17:03,982 --> 00:17:05,233
- Chúc một ngày tốt lành.
- Chúc một ngày tốt lành.
307
00:17:10,113 --> 00:17:11,740
Ôi, không.
308
00:17:14,242 --> 00:17:15,368
Ôi, không.
309
00:17:17,204 --> 00:17:19,414
Tôi không biết làm gì.
Tôi không thể ngừng nghĩ về...
310
00:17:20,790 --> 00:17:21,959
người phụ nữ này.
311
00:17:23,292 --> 00:17:24,752
Tôi thấy bị kẹt.
312
00:17:25,378 --> 00:17:26,380
Xẻng.
313
00:17:27,339 --> 00:17:29,258
{\an8}Chúng ta đều bị kẹt, anh biết đấy.
314
00:17:29,758 --> 00:17:32,719
{\an8}Anh chỉ cần tìm cách
thoát khỏi khủng hoảng này.
315
00:17:32,719 --> 00:17:34,054
{\an8}Xô.
316
00:17:35,681 --> 00:17:37,808
- Cảm ơn.
- Không có gì.
317
00:17:39,977 --> 00:17:42,396
{\an8}Oa. Cái cổng đó mở được à?
318
00:17:42,396 --> 00:17:45,399
Nó bảo vệ người cát tí hon
khỏi quân xâm lược.
319
00:17:45,399 --> 00:17:46,525
Bùm! Bùm, bùm!
320
00:17:46,525 --> 00:17:48,485
Sao anh giỏi việc này thế?
321
00:17:48,485 --> 00:17:50,779
Ở Tây Ban Nha, chúng tôi có lâu đài thật.
322
00:17:50,779 --> 00:17:55,117
Hồi tôi còn nhỏ, bố tôi và tôi
cùng tái dựng lâu đài trên cát.
323
00:17:55,701 --> 00:17:57,578
{\an8}Tôi đã nghĩ thế giới này quá kì diệu.
324
00:17:57,578 --> 00:17:59,246
Rằng có truyện cổ tích
325
00:17:59,246 --> 00:18:02,666
và hiệp sĩ dũng cảm có thể
cưới nữ hoàng của lâu đài.
326
00:18:03,584 --> 00:18:06,587
Nhưng rồi hiệp sĩ dũng cảm
đã đẩy nữ hoàng vào tay
327
00:18:06,587 --> 00:18:08,130
một vị vua rất, rất, rất giàu có
328
00:18:08,130 --> 00:18:13,135
tặng nàng hoa hồng và đưa nàng đi
ngắm cảnh trên cái trực thăng ngu ngốc.
329
00:18:13,135 --> 00:18:15,762
{\an8}Hồi xưa đã có trực thăng rồi à?
330
00:18:15,762 --> 00:18:17,181
Cái gì? Không.
331
00:18:18,348 --> 00:18:20,851
Anh thật sự không... Tập trung đi, Chad.
332
00:18:21,643 --> 00:18:26,773
Vấn đề là, đời thật
không kì diệu như tôi nghĩ.
333
00:18:28,901 --> 00:18:32,696
{\an8}Hoặc có thể truyện cổ tích
không xảy ra với người như tôi.
334
00:18:34,323 --> 00:18:37,201
{\an8}Hoặc có thể câu chuyện cổ tích của anh
vẫn còn diễn ra.
335
00:18:41,288 --> 00:18:42,623
{\an8}Tôi cần thêm vỏ sò.
336
00:18:45,959 --> 00:18:48,712
Tôi biết
lẽ ra tôi không nên quát Sara như thế.
337
00:18:48,712 --> 00:18:52,049
Nhưng đó là một trong các chủ đề hay nhất
của chúng ta. Đây là cơ hội của chúng ta.
338
00:18:52,049 --> 00:18:54,051
{\an8}Ông nói, chủ đề "của chúng ta" là sao?
339
00:18:54,051 --> 00:18:58,055
{\an8}- Không, chủ đề của con bé.
- Ông nói, cơ hội "của chúng ta" là sao?
340
00:18:58,555 --> 00:19:01,850
Ồ, không. Tôi can dự quá nhiều rồi,
đúng không?
341
00:19:01,850 --> 00:19:04,269
{\an8}Ông đã làm cái áo phông.
342
00:19:05,771 --> 00:19:06,980
{\an8}Tôi làm hai cái.
343
00:19:11,026 --> 00:19:12,653
{\an8}Không tin nổi.
344
00:19:14,696 --> 00:19:16,448
Nghe này...
345
00:19:16,448 --> 00:19:18,325
điều tuyệt vời khi làm bố mẹ
346
00:19:18,325 --> 00:19:21,453
là ta luôn có cơ hội nữa để sửa sai.
347
00:19:22,663 --> 00:19:24,248
Tôi đã cưới một phụ nữ thông minh.
348
00:19:24,248 --> 00:19:25,999
{\an8}Tôi sẽ không cãi lại điều đó.
349
00:19:27,292 --> 00:19:28,752
{\an8}Bà giúp tôi nói chuyện với con bé chứ?
350
00:19:31,630 --> 00:19:35,509
{\an8}Thực ra, tôi nghĩ Esteban kẻ hủy diệt
nên tự mình giải quyết việc này.
351
00:19:36,009 --> 00:19:37,010
{\an8}Ra đi.
352
00:19:38,470 --> 00:19:39,513
{\an8}Tôi sẽ quay lại.
353
00:19:40,305 --> 00:19:41,682
{\an8}Chúc may mắn.
354
00:19:44,434 --> 00:19:46,228
TV MÀU TỐI ƯU ZOHIR
355
00:19:46,228 --> 00:19:47,813
Thấy bảo anh tìm em.
356
00:19:48,397 --> 00:19:50,649
- Chào Dulce.
- Tớ xin lỗi, Máximo.
357
00:19:50,649 --> 00:19:52,860
Nó đàn áp tớ. Nó đàn áp tớ.
358
00:19:56,196 --> 00:19:58,532
Anh thật sự nghĩ anh lừa được em à?
359
00:19:58,532 --> 00:20:01,076
- Memo. Sao cậu có thể?
- Đừng đổ lỗi cho ông anh yếu đuối của em.
360
00:20:01,076 --> 00:20:01,994
Này.
361
00:20:01,994 --> 00:20:04,746
Anh ngu mới tin anh ấy.
362
00:20:07,875 --> 00:20:11,211
Sớm muộn họ cũng thấy được con người thật
của em, Dulce! Không lừa được mãi đâu.
363
00:20:11,837 --> 00:20:12,838
Được chứ.
364
00:20:13,422 --> 00:20:17,676
Anh có biết em đã phải ngồi tiếp Diane
bao nhiêu buổi uống cà phê nhạt nhẽo
365
00:20:17,676 --> 00:20:19,595
để tiến xa được thế này không?
366
00:20:20,179 --> 00:20:22,139
Quá nhiều chuyện đùa ngớ ngẩn.
367
00:20:22,764 --> 00:20:24,558
Mà chẳng chuyện nào buồn cười.
368
00:20:25,601 --> 00:20:27,186
Nhưng bà ấy sẽ không bao giờ biết.
369
00:20:27,186 --> 00:20:31,398
Vì bà ấy và Don Pablo sẽ chỉ thấy
điều em muốn họ thấy.
370
00:20:31,899 --> 00:20:36,236
Dulce thân thiện, ngây thơ
và rất ngọt ngào.
371
00:20:40,949 --> 00:20:44,953
Máximo. Nó dồn ép tớ.
Trong phòng làm việc của tớ.
372
00:20:44,953 --> 00:20:46,997
Cảm giác chưa bao giờ nhỏ bé như thế.
373
00:20:48,373 --> 00:20:49,499
Tại sao cậu mỉm cười?
374
00:20:52,628 --> 00:20:53,629
Ông quay được hết chứ?
375
00:20:53,629 --> 00:20:55,130
Từng từ.
376
00:20:55,130 --> 00:20:57,382
Chất lượng hình ảnh trên thứ này?
377
00:20:57,966 --> 00:20:59,176
Thật khó tin.
378
00:20:59,176 --> 00:21:00,302
Cảm ơn, Beto.
379
00:21:00,302 --> 00:21:02,804
Không, cảm ơn cậu.
Ả Dulce đó thật gian xảo.
380
00:21:02,804 --> 00:21:05,265
Cậu có biết cô ta ném miếng chanh vào tôi
khi tôi đang làm việc?
381
00:21:05,265 --> 00:21:08,477
Cậu muốn tớ thấy cái micro đó?
382
00:21:10,229 --> 00:21:11,980
Cậu biết tớ sẽ báo cho em gái?
383
00:21:11,980 --> 00:21:14,858
Và giờ tớ đã có mọi chứng cứ tớ cần
để khiến cô ta bị sa thải.
384
00:21:15,692 --> 00:21:16,944
Sao cậu có thể?
385
00:21:17,528 --> 00:21:19,112
Ý cậu là sao? Tớ làm theo quy định mà.
386
00:21:19,112 --> 00:21:20,989
Tớ không nói gì với cậu
về kế hoạch của tớ.
387
00:21:20,989 --> 00:21:23,575
- Tớ tưởng cậu muốn thế?
- Nhưng cậu lợi dụng tớ.
388
00:21:23,575 --> 00:21:26,286
Cậu hứa không để tớ dính dáng vào,
389
00:21:26,286 --> 00:21:29,081
nhưng thay vào đó, cậu coi tớ
là con mồi cho trò chơi của cậu.
390
00:21:29,706 --> 00:21:31,750
Có khác gì việc làm của Dulce đâu?
391
00:21:32,626 --> 00:21:34,461
Còn tồi tệ hơn ấy.
392
00:21:35,170 --> 00:21:37,089
Con bé không vờ quan tâm đến tớ.
393
00:21:43,387 --> 00:21:45,639
Ồ, không. Tôi sắp ngã.
394
00:21:45,639 --> 00:21:49,017
Tôi... Tôi sắp ngã. Tôi sắp...
395
00:22:03,615 --> 00:22:07,995
Cứ nghĩ thế này,
chúng ta sẽ về nhà mà không bị kẹt xe.
396
00:22:09,580 --> 00:22:12,040
- Cháu đã làm hỏng tất cả.
- Không phải.
397
00:22:12,833 --> 00:22:14,877
Lẽ ra chú không được thúc ép cháu nhiều.
398
00:22:15,502 --> 00:22:17,754
Chỉ là trong lòng chú luôn tự hỏi
sẽ thế nào
399
00:22:17,754 --> 00:22:20,007
nếu chú theo đuổi sự nghiệp tranh luận.
400
00:22:20,716 --> 00:22:22,050
Điều gì đã ngăn chú vậy?
401
00:22:23,218 --> 00:22:24,303
Mẹ chú.
402
00:22:25,345 --> 00:22:27,431
Bà muốn chú ở lại Acapulco.
403
00:22:27,431 --> 00:22:29,057
Bà sợ đưa chú vào đời,
404
00:22:29,057 --> 00:22:32,186
và có lẽ trong lòng chú cũng sợ.
405
00:22:32,895 --> 00:22:37,107
Mẹ chú rất biết thuyết phục.
Có lần bà thuyết phục rằng chú ghét kem.
406
00:22:37,107 --> 00:22:39,818
- Chú rất thích ăn kem mà!
- Ừ hứ.
407
00:22:39,818 --> 00:22:41,987
- Cháu rất tiếc.
- Chú biết.
408
00:22:43,238 --> 00:22:48,118
Sara, đây là đam mê của chú
không có nghĩa đó phải là đam mê của cháu.
409
00:22:48,118 --> 00:22:49,620
Chú yêu và ủng hộ cháu.
410
00:22:50,746 --> 00:22:53,332
Kể cả nếu điều đó nghĩa là
cháu không muốn hủy diệt cả bang Guerrero.
411
00:22:53,332 --> 00:22:55,792
Mời về chỗ ngồi.
412
00:22:55,792 --> 00:22:57,461
Trận đấu tiếp theo sắp bắt đầu.
413
00:22:57,461 --> 00:22:58,921
Cháu có muốn ở lại xem?
414
00:22:58,921 --> 00:23:01,173
Lần trước Sara gặp Aida,
415
00:23:01,173 --> 00:23:03,217
cô ấy ngồi taxi đi mất
416
00:23:03,217 --> 00:23:05,886
hi vọng vũ trụ có thể
đưa họ gặp lại nhau lần nữa.
417
00:23:05,886 --> 00:23:09,473
Và giờ đây cô ấy đang trên sân khấu
ngay trong tầm tay.
418
00:23:10,766 --> 00:23:11,767
Không.
419
00:23:12,267 --> 00:23:13,560
Về nhà thôi.
420
00:23:13,560 --> 00:23:17,856
Còn một cuộc thi nữa vào mùa xuân.
Có thể vui đấy.
421
00:23:17,856 --> 00:23:20,776
Nhất là nếu huấn luyện viên của cháu
là "Esteban kẻ hủy diệt".
422
00:23:21,693 --> 00:23:24,238
Hôm nay chú đã ba lần kí tặng.
423
00:23:24,988 --> 00:23:26,949
Có người ở hậu trường
hỏi cháu đã trả cho chú bao nhiêu.
424
00:23:27,449 --> 00:23:30,285
Chú sẽ là huấn luyện viên của cháu
và cháu là người đại diện của chú.
425
00:23:31,370 --> 00:23:36,250
Có thể tôi chẳng bao giờ có
truyện cổ tích, ít nhất cũng có cái này.
426
00:23:41,338 --> 00:23:42,673
Có lẽ tôi làm lâu đài của tôi sai rồi.
427
00:23:46,510 --> 00:23:48,387
Ý tôi là... Cái... Nói thật đi, anh thấy gì?
428
00:23:48,971 --> 00:23:50,305
Nói thật á?
429
00:23:50,305 --> 00:23:51,932
Bộ ngực.
430
00:23:51,932 --> 00:23:53,016
Tôi thấy bộ ngực.
431
00:23:55,143 --> 00:23:58,605
Tôi thấy một đứa trẻ không có bố
dạy anh ta xây lâu đài cát.
432
00:23:59,898 --> 00:24:00,899
Hay gì khác.
433
00:24:02,860 --> 00:24:04,194
Ừ, tôi vẫn thấy bộ ngực.
434
00:24:05,946 --> 00:24:09,283
{\an8}Tôi đã thử làm các công việc khác nhau
để giúp tìm thấy chính mình,
435
00:24:09,283 --> 00:24:10,868
{\an8}thế mà vẫn thấy còn thiếu cái gì đó.
436
00:24:11,368 --> 00:24:14,246
{\an8}Và tôi bắt đầu nghĩ đó là bố tôi.
437
00:24:17,082 --> 00:24:18,166
{\an8}Tôi cần đi dạo.
438
00:24:18,834 --> 00:24:19,835
Cứu với!
439
00:24:20,752 --> 00:24:22,588
Cứu! Cứu với!
440
00:24:22,588 --> 00:24:25,465
Chad, anh vẫn đang làm việc.
441
00:24:26,008 --> 00:24:27,342
Chad!
442
00:24:28,427 --> 00:24:29,970
Chờ nhé, tôi đến đây.
443
00:24:37,311 --> 00:24:38,770
Đã dịch xong.
444
00:24:40,063 --> 00:24:41,940
Cái này hay quá.
445
00:24:43,984 --> 00:24:46,820
Cảm ơn Julia.
Hi vọng chúng ta giữ kín việc này.
446
00:25:10,093 --> 00:25:13,096
Julia nói đúng.
Khi nào biết, thì ta biết thôi.
447
00:25:13,597 --> 00:25:16,558
Và sau khi đọc những lời văn của ông ấy,
Diane đã biết.
448
00:26:05,190 --> 00:26:06,400
Khoan đã.
449
00:26:06,400 --> 00:26:09,570
Diane đi khỏi Las Colinas
và chạy ra bãi biển
450
00:26:09,570 --> 00:26:11,238
để quay lại Las Colinas?
451
00:26:11,822 --> 00:26:14,533
Được rồi. Có lẽ bác phóng tác hơi quá.
452
00:26:14,533 --> 00:26:16,326
Nhưng cháu muốn bác nói gì?
453
00:26:16,326 --> 00:26:19,413
Rằng bà ấy đi thật nhanh qua khách sạn?
454
00:26:19,413 --> 00:26:21,832
- Vâng.
- Được rồi.
455
00:26:21,832 --> 00:26:24,877
Bà ấy đi thật nhanh qua khách sạn.
456
00:26:27,421 --> 00:26:29,214
Đừng nói gì. Tôi cần bày tỏ điều này.
457
00:26:30,465 --> 00:26:33,177
Khi tôi nghĩ về anh, tôi muốn nôn mửa.
458
00:26:33,677 --> 00:26:37,306
Vì ý nghĩ mình bị tổn thương
làm tôi khiếp sợ.
459
00:26:38,265 --> 00:26:42,644
Nhưng sau khi đọc những lời của anh,
tôi không thể chối bỏ tình cảm nữa...
460
00:26:45,063 --> 00:26:46,982
và tôi nghĩ chúng ta nên ở bên nhau.
461
00:26:48,483 --> 00:26:49,818
Và tôi phải nói với anh
462
00:26:50,986 --> 00:26:52,529
trước khi ca làm việc kết thúc.
463
00:26:56,366 --> 00:26:58,285
- Héctor?
- Héctor.
464
00:26:58,994 --> 00:27:01,205
Diane thích Vera quan tâm,
465
00:27:01,205 --> 00:27:04,625
và sử dụng nó để mối quan hệ đối tác
của họ suôn sẻ hơn.
466
00:27:04,625 --> 00:27:07,794
Nhưng bà ấy luôn nghĩ về Héctor.
467
00:27:09,379 --> 00:27:11,089
Bà xứng đáng được đối xử như nữ hoàng.
468
00:27:11,924 --> 00:27:15,802
Cứu nữ hoàng xinh đẹp khỏi lâu đài hồng.
469
00:27:17,387 --> 00:27:20,599
Tôi thích cả khía cạnh này của anh,
Héctor. Rất đáng yêu.
470
00:27:24,937 --> 00:27:27,064
Khoan đã, chú nghĩ chú bị sót một trang.
471
00:27:52,548 --> 00:27:54,258
Tôi hiểu nếu anh cần thời gian để...
472
00:28:07,688 --> 00:28:09,314
Không được nói gì nhé, Paco.
473
00:28:20,701 --> 00:28:21,702
Cái gì vậy?
474
00:28:22,369 --> 00:28:25,414
Chúng ta.
Vào ngày đầu đi làm ở Las Colinas.
475
00:28:26,748 --> 00:28:28,083
Oa.
476
00:28:28,083 --> 00:28:30,586
Cậu còn không có ảnh Lorena trên bàn.
477
00:28:30,586 --> 00:28:32,087
Cô ấy sẽ không để tớ có.
478
00:28:32,087 --> 00:28:35,215
Cô ấy bảo cô ấy không ăn ảnh. Khùng thật.
479
00:28:36,842 --> 00:28:37,843
Nhưng cái ảnh này!
480
00:28:39,511 --> 00:28:41,513
Đây là ngày tuyệt nhất đời tớ.
481
00:28:43,307 --> 00:28:44,391
Tớ cũng thế.
482
00:28:46,101 --> 00:28:50,439
Cậu thấy đấy, Máximo mà tớ biết
sẽ không làm điều cậu đã làm.
483
00:28:51,648 --> 00:28:53,275
Cậu ấy tốt hơn thế.
484
00:28:56,570 --> 00:28:57,571
Tớ biết.
485
00:28:58,113 --> 00:28:59,198
Tớ rất xin lỗi, Memo.
486
00:28:59,698 --> 00:29:02,284
Lẽ ra tớ không nên bắt cậu chọn
giữa bạn bè và gia đình.
487
00:29:03,827 --> 00:29:07,331
- Chắc là tớ coi chúng ta là cả hai.
- Cậu nói đúng. Đúng vậy.
488
00:29:07,831 --> 00:29:10,667
Nếu không có cậu,
tớ còn không được ở Las Colinas.
489
00:29:11,710 --> 00:29:14,796
Tớ sẽ làm soát vé ở bến xe buýt
thay vì sống ước mơ của mình.
490
00:29:17,925 --> 00:29:19,426
Nên tớ không chơi bẩn nữa.
491
00:29:20,385 --> 00:29:22,471
Thay vào đó, tớ sẽ phải làm tốt hơn Dulce.
492
00:29:31,730 --> 00:29:33,398
Oa, mấy cái băng này bền dã man.
493
00:29:33,398 --> 00:29:35,067
VHS bền vững với thời gian.
494
00:29:52,209 --> 00:29:54,461
Được rồi. Cháu thừa nhận là nó hay.
495
00:29:54,962 --> 00:29:57,005
Nhưng chúng ta nên đi.
496
00:29:58,423 --> 00:30:01,677
Hoặc ý hay hơn,
bác có thể đưa cháu đi tham quan.
497
00:30:01,677 --> 00:30:04,179
Bác chưa cho cháu xem Window to the Sea.
498
00:30:04,680 --> 00:30:05,889
Thấy bảo họ phá nó rồi.
499
00:30:05,889 --> 00:30:09,184
- Hay là thác nước bên bể bơi?
- Giờ nó chỉ là bức tường thôi.
500
00:30:10,853 --> 00:30:13,856
Thế tới chỗ thùng rác
mà Julia và bác đã hẹn hò.
501
00:30:14,606 --> 00:30:16,692
Bác à, cháu không cần thấy rác.
502
00:30:18,068 --> 00:30:20,404
Nghe này, cháu biết bác đang trì hoãn.
503
00:30:21,280 --> 00:30:22,948
Nhưng đã đến lúc dự lễ tưởng niệm rồi.
504
00:30:25,325 --> 00:30:26,368
Được, cháu nói đúng.
505
00:30:27,578 --> 00:30:28,620
Được rồi.
506
00:30:32,457 --> 00:30:35,335
Có lẽ... có lẽ chúng ta nên
đi dạo một vòng trước khi vào.
507
00:30:35,335 --> 00:30:39,214
Chẳng gì tồi tệ hơn là trở thành
người đầu tiên đến lễ tưởng niệm.
508
00:30:39,214 --> 00:30:42,593
Thôi nào bác. Có gì đâu mà sợ.
509
00:30:43,677 --> 00:30:44,887
Diane?
510
00:30:44,887 --> 00:30:46,763
Bác không kể bà ấy đã mất.
511
00:30:46,763 --> 00:30:48,473
Bác cũng không biết, Hugo.
512
00:30:48,473 --> 00:30:50,309
Ôi, không. Không. Không.
513
00:30:50,309 --> 00:30:51,685
Nữ hoàng của tôi còn sống và khỏe mạnh.
514
00:30:52,394 --> 00:30:55,063
Bà ấy hiện đang đóng phim Kinky Boots
ở Fort Lauderdale.
515
00:30:55,063 --> 00:30:57,191
Bà ấy rất buồn khi bỏ lỡ buổi lễ này.
516
00:30:57,191 --> 00:30:59,985
Nhưng ông biết đấy,
sân khấu quan trọng mà.
517
00:31:01,987 --> 00:31:04,323
Tôi đã trả rất nhiều tiền
để đặt làm bức tượng này.
518
00:31:05,073 --> 00:31:07,868
Có lẽ giờ ông có thể gọi tôi là
"Héctor người dựng tượng".
519
00:31:09,286 --> 00:31:13,207
- Thôi, gặp ông bên trong nhé.
- Ừ, phải.
520
00:31:34,228 --> 00:31:38,899
- Ôi trời. Làm sao để bác trải qua đây?
- Chúng ta sẽ cùng nhau trải qua.
521
00:31:39,399 --> 00:31:40,859
Memo.
522
00:31:42,110 --> 00:31:43,737
Gặp cậu, tớ mừng quá.
523
00:31:48,408 --> 00:31:51,411
Cậu có chắc cậu muốn vào trong đó
với nhân viên cấp thấp của Las Colinas?
524
00:31:51,411 --> 00:31:53,080
Không, nhưng tớ không có cách nào.
525
00:31:53,705 --> 00:31:54,873
Chúng ta là người nhà mà.
526
00:31:57,209 --> 00:31:58,210
Đi nào.
527
00:33:13,660 --> 00:33:15,662
Biên dịch: Ngan Tran