1 00:00:13,555 --> 00:00:14,556 أحسنت. 2 00:00:16,391 --> 00:00:17,392 "بالوما". 3 00:00:20,896 --> 00:00:22,648 - لا أصدّق أنك أحضرت... - زوجي؟ 4 00:00:22,648 --> 00:00:25,025 ذلك الخطاب يا "ماكسيمو"! 5 00:00:26,485 --> 00:00:29,112 كان مذهلاً! لقد بث فيّ الحياة. 6 00:00:29,112 --> 00:00:32,198 كان مثل لوحة لرجل ولوحة شخصية في الوقت نفسه. 7 00:00:32,198 --> 00:00:35,160 ذكّرني بسلسلة لوحات بالألوان المائية رسمتها العام الماضي عن "إميليانو زاباتا". 8 00:00:35,160 --> 00:00:37,329 - بالطبع. - وكانت النتيجة مذهلة! 9 00:00:37,329 --> 00:00:39,289 هذا رائع. كم هذا جميل! 10 00:00:39,289 --> 00:00:42,501 اسمع، لم لا تحضر لنا جولة أخرى من التيكيلا؟ 11 00:00:44,461 --> 00:00:45,462 للدون "بابلو". 12 00:00:45,462 --> 00:00:47,548 - حسناً. - للدون "بابلو". 13 00:00:48,423 --> 00:00:49,424 سيكون هذا شرفاً لي. 14 00:00:49,424 --> 00:00:50,509 شكراً. 15 00:00:55,597 --> 00:00:56,598 أنا مسرور جداً بمجيئك. 16 00:00:56,598 --> 00:00:58,809 ولأنك أقنعت "خوليا" بالمجيء. 17 00:01:00,018 --> 00:01:01,728 لم يكن الأمر صعباً. 18 00:01:02,312 --> 00:01:05,065 كانت في مدينة "مكسيكو" لحضور عرض أزياء. 19 00:01:06,108 --> 00:01:08,443 أظن أنها في قرارة نفسها أرادت المجيء. 20 00:01:09,361 --> 00:01:12,489 احتاجت إلى بعض الإقناع فقط. 21 00:01:12,489 --> 00:01:13,615 شكراً لك. 22 00:01:14,783 --> 00:01:16,577 هل قالت "خوليا" شيئاً عني؟ 23 00:01:16,577 --> 00:01:17,911 أو... 24 00:01:18,579 --> 00:01:24,793 ربما لم تقل شيئاً، لكن هل أظهرت اهتمامها عبر حركاتها أو إيماءاتها؟ 25 00:01:24,793 --> 00:01:25,752 محاولة جيدة يا أبي. 26 00:01:27,337 --> 00:01:28,672 أنا أحضرتها إلى هنا. 27 00:01:29,173 --> 00:01:31,383 البقية مسؤوليتك. 28 00:01:31,383 --> 00:01:33,218 لا تتصرفي هكذا. 29 00:01:33,218 --> 00:01:34,636 سأحضر مشروباً. 30 00:01:38,765 --> 00:01:42,102 حسناً. امرأة أحلامك تقف هناك. 31 00:01:42,102 --> 00:01:44,271 إذاً، هل سنذهب إليها أم لا؟ 32 00:01:44,271 --> 00:01:45,981 الأمر ليس بهذه البساطة! 33 00:01:46,523 --> 00:01:47,983 يجب أن أكون ذكياً. 34 00:01:48,901 --> 00:01:51,028 في اللحظات المهمة مع "خوليا"، 35 00:01:51,028 --> 00:01:54,448 عادتي هي إحراج نفسي. 36 00:01:55,240 --> 00:01:56,783 "خوليا"! 37 00:01:56,783 --> 00:01:58,368 هل يمكنني التخدث إليك لثانية؟ 38 00:01:58,911 --> 00:02:01,163 لا أقصد "التخدث". ماذا يعني ذلك؟ 39 00:02:01,163 --> 00:02:03,207 أريد "التخدث". من أكون؟ 40 00:02:03,207 --> 00:02:04,499 "مورك" من "أورك". 41 00:02:04,499 --> 00:02:05,667 أعطينا... 42 00:02:05,667 --> 00:02:07,336 ماذا تريد أن تقول يا "ماكسيمو"؟ 43 00:02:07,836 --> 00:02:09,253 آسف. أنا متوتر فقط. 44 00:02:09,253 --> 00:02:11,381 أريد الاعتذار. كنت وغداً. 45 00:02:11,381 --> 00:02:13,467 حيال "بيتو" وكل شيء. 46 00:02:13,467 --> 00:02:15,010 هل يمكنك مسامحتي؟ 47 00:02:17,304 --> 00:02:19,181 بالطبع أسامحك يا "ماكسيمو". 48 00:02:20,516 --> 00:02:22,226 بصراحة، كنت قلقة لا غاضبة 49 00:02:22,226 --> 00:02:25,103 من أنك أصبحت شخصاً غريباً عليّ. 50 00:02:25,103 --> 00:02:27,231 أعدك بأنني لم أتغير يا حبيبتي. 51 00:02:27,731 --> 00:02:30,150 لا تقلقي. سيعود كل شيء إلى حاله. 52 00:02:35,155 --> 00:02:36,448 "دولسي"! 53 00:02:36,949 --> 00:02:38,408 حالما أهزم "دولسي". 54 00:02:38,408 --> 00:02:39,493 ماذا؟ 55 00:02:39,993 --> 00:02:41,411 لا يسير الأمر هكذا. 56 00:02:41,411 --> 00:02:43,497 لكنها تحاول انتزاع كل ما عملت جاهداً من أجله. 57 00:02:43,497 --> 00:02:46,834 الدون "بابلو" سيتقاعد قريباً. ماذا لو اختارها بدلاً مني؟ 58 00:02:46,834 --> 00:02:49,920 يجب أن أقوم ببعض التنازلات البسيطة. 59 00:02:49,920 --> 00:02:54,007 "ماكسيمو"، لا يمكنك أن تكون شخصاً صالحاً عندما تسير الأمور لمصلحتك. 60 00:02:54,007 --> 00:02:56,468 أي شخص ستصبح عندما تسوء الأوضاع؟ 61 00:02:56,468 --> 00:02:59,346 هذا ليس سهلاً عليّ. أنت لا تفهمين. هكذا هي الأعمال. 62 00:02:59,346 --> 00:03:00,597 لديّ عملي الخاص. 63 00:03:00,597 --> 00:03:02,349 لكن هذا منتجع ضخم. إنه سياسي جداً. 64 00:03:02,349 --> 00:03:03,600 أنت تملكين متجر فساتين فقط. 65 00:03:06,270 --> 00:03:07,437 عجباً! 66 00:03:07,437 --> 00:03:08,522 "متجر فساتين فقط"؟ 67 00:03:08,522 --> 00:03:10,607 لا، ليس هذا ما قصدته. 68 00:03:11,191 --> 00:03:12,860 لعلمك، أنا الآن غاضبة. 69 00:03:20,993 --> 00:03:24,413 اجتمعوا كلكم من فضلكم. 70 00:03:27,124 --> 00:03:29,084 هذا صحيح يا أعزائي. اقتربوا. 71 00:03:29,585 --> 00:03:32,421 شكراً لكم جميعاً للانضمام إلينا في هذا البيان العاجل. 72 00:03:32,421 --> 00:03:35,883 كما تعرفون، لدينا تقرير بعاصفة استوائية. 73 00:03:35,883 --> 00:03:37,301 من يحتاج إلى تقرير؟ 74 00:03:37,301 --> 00:03:39,469 شعري هو أول من يعرف. 75 00:03:39,469 --> 00:03:42,181 الأوضاع بخير الآن، ونتوقع هطول الأمطار فقط. 76 00:03:42,181 --> 00:03:44,349 - والرعد. - لكن هذه العواصف 77 00:03:44,349 --> 00:03:46,435 قد تتغير في أي لحظة. 78 00:03:46,435 --> 00:03:50,147 لذا توخياً للحذر، أوقف المطار كل الرحلات. 79 00:03:50,147 --> 00:03:53,525 لذا بقية ضيوفنا عالقون هنا. 80 00:03:53,525 --> 00:03:57,571 حاولوا أن تخففوا من مخاوفهم وذكّروهم بأنه لا يُوجد ما يدعو للخوف. 81 00:03:57,571 --> 00:04:02,242 باستثناء غضب "آنا صوفي"، أثرى فتاة في الـ15 في "مونتيري". 82 00:04:05,204 --> 00:04:08,040 والدها أرمل، وهي طفلته الوحيدة، 83 00:04:08,040 --> 00:04:12,211 لذا كرس كل جهوده وأمواله في حفل البلوغ هذا. 84 00:04:12,211 --> 00:04:14,213 يجب أن يكون مثالياً، 85 00:04:14,213 --> 00:04:17,341 وهذا يعني أنه يجب علينا نقل كل هذا إلى الداخل بسرعة. 86 00:04:17,341 --> 00:04:22,095 لذا لنعمل بجد وننقل الدلافين. 87 00:04:22,846 --> 00:04:25,349 مع أنني أردت مصالحة "خوليا"، 88 00:04:25,974 --> 00:04:28,685 لم أقدر تفويت فرصة التقدم على "دولسي". 89 00:04:29,728 --> 00:04:30,896 سيدة "ديفيس"! 90 00:04:30,896 --> 00:04:32,773 إليك فكرة مفيدة، 91 00:04:32,773 --> 00:04:35,275 لكن إن ربطنا سلال الغسيل بسيارات الغولف، 92 00:04:35,275 --> 00:04:37,528 فسننقل كل شيء في رحلة واحدة. 93 00:04:37,528 --> 00:04:39,363 هذا سيتيح المزيد من الوقت للموظفين للعمل... 94 00:04:39,363 --> 00:04:41,031 في الواقع يا "دايان"، 95 00:04:41,031 --> 00:04:44,660 مع أنه سيكون ممتعاً أن أعمل مع "ماكسيمو"، 96 00:04:44,660 --> 00:04:48,622 الحفلات مناسبات خاصة، وبما أنني منسقة المناسبات الخاصة، 97 00:04:48,622 --> 00:04:50,958 أظن أنه سيكون أقل إرباكاً للجميع 98 00:04:50,958 --> 00:04:53,210 إن نظمت هذا بمفردي. 99 00:04:53,210 --> 00:04:54,670 وجهة نظر سديدة يا "دولسي". 100 00:04:54,670 --> 00:04:57,256 أجل، لكن على النقيض من ذلك، هل كلامها منطقي؟ 101 00:04:57,256 --> 00:04:58,882 أجل يا "ماكسيمو". 102 00:04:58,882 --> 00:05:01,552 "دولسي" قادرة على تولّي هذا الأمر. 103 00:05:01,552 --> 00:05:04,680 - يمكنك التعامل مع بقية نزلائنا المهمين. - اتفقنا. 104 00:05:05,556 --> 00:05:07,182 والآن سأتعامل مع السيد "فيرا". 105 00:05:07,182 --> 00:05:09,768 إن ظن أنه غير سعيد حيال ميزانيتنا لنهاية العام، 106 00:05:09,768 --> 00:05:12,855 انتظروا حتى يكتشف أن طائرته الخاصة مُنعت من الطيران أيضاً. 107 00:05:16,483 --> 00:05:18,610 شعرت بأنني أفقد كل شيء. 108 00:05:18,610 --> 00:05:21,029 الدون "بابلو" سيرشح "دولسي" لتكون خليفته. 109 00:05:21,029 --> 00:05:23,824 حتى إن لم يفعل، فمن الواضح أنها المفضلة لدى "دايان"، 110 00:05:23,824 --> 00:05:26,660 وبصفتها المالكة، كان ذلك خيارها. 111 00:05:27,661 --> 00:05:29,955 لكن "دايان" لم تكن المالكة الوحيدة. 112 00:05:30,455 --> 00:05:33,250 "دولسي" لم تستمل "أليخاندرو فيرا" بعد. 113 00:05:33,250 --> 00:05:35,043 ما زالت لديّ فرصة. 114 00:05:35,043 --> 00:05:36,879 كان عليّ الوصول إليه أولاً. 115 00:05:44,511 --> 00:05:46,805 "ميمو"، ظننت أنك مرعوب من العواصف. 116 00:05:46,805 --> 00:05:48,599 ألا يجب أن تكون أسفل مكتبك الضئيل الآن 117 00:05:48,599 --> 00:05:50,100 تتلو صلواتك مراراً وتكراراً؟ 118 00:05:50,100 --> 00:05:55,314 العواصف ما زالت أكبر مخاوفي مع السلالم الكهربائية وصغار الإغوانا. 119 00:05:55,814 --> 00:05:56,815 والخوف نفسه. 120 00:05:56,815 --> 00:05:58,734 إذاً، لماذا أنت سعيد جداً؟ 121 00:05:58,734 --> 00:06:02,905 لأنه إن قتلتنا العاصفة كلنا، وهذه احتمالية حقيقية، 122 00:06:03,405 --> 00:06:05,157 فسأموت خاطباً "لورينا". 123 00:06:05,657 --> 00:06:06,867 سأتقدم لها اليوم. 124 00:06:08,327 --> 00:06:10,495 ستختار الموقع الرومانسي تحت الأمطار 125 00:06:10,495 --> 00:06:13,582 بالقميص الأبيض المبلل لتطلب الزواج بها. 126 00:06:13,582 --> 00:06:14,958 مخاطرة. 127 00:06:14,958 --> 00:06:17,002 - لكنها تعجبني. - أجل. 128 00:06:17,002 --> 00:06:19,463 أعني، أردت التقدم للزواج بها منذ يوم الموتى. 129 00:06:19,463 --> 00:06:23,425 لذا مع أنني مرعوب، 130 00:06:23,425 --> 00:06:26,845 عندما تحظى بحب مثل ذلك، يمكنك فعل أي شيء. 131 00:06:28,388 --> 00:06:29,515 أعرف هذا الشعور. 132 00:06:31,475 --> 00:06:32,809 حظاً موفقاً يا عزيزي. 133 00:06:32,809 --> 00:06:35,062 سأتركك لتتولى عملك. لا أريد أن أعترض طريقك. 134 00:06:36,146 --> 00:06:37,064 شكراً لك! 135 00:06:37,064 --> 00:06:38,857 العفو يا رفيقي. 136 00:06:39,775 --> 00:06:42,069 مهلاً. هذا عملنا. 137 00:06:42,611 --> 00:06:43,737 هذا عملك. 138 00:06:44,238 --> 00:06:46,323 حقاً يا "هيكتور"؟ "هيكتور"! 139 00:06:48,909 --> 00:06:52,788 ثقا بي. قاعة الحفلات أفضل بكثير من "نافذة على البحر" هذه. 140 00:06:52,788 --> 00:06:55,415 يمكنكما رؤية الساحل أكثر من اللازم، صحيح؟ 141 00:06:56,917 --> 00:06:59,211 ستكون قاعة الحفلات ممتعة. صحيح يا "آنا صوفي"؟ 142 00:06:59,837 --> 00:07:01,296 قاعات الحفلات للأميرات. 143 00:07:01,296 --> 00:07:03,298 لقد قطعوا رأسي يا أبي. 144 00:07:03,298 --> 00:07:05,092 يجب أن أكون عروس بحر. 145 00:07:05,092 --> 00:07:07,886 الآن صرت امرأة فقط. 146 00:07:08,512 --> 00:07:09,513 وسمكة. 147 00:07:09,513 --> 00:07:12,599 سنعيد رأسك إلى جسد السمكة قريباً جداً. 148 00:07:12,599 --> 00:07:14,393 لكن هذا لدواعي أمنية. 149 00:07:14,393 --> 00:07:15,477 حسناً. 150 00:07:15,477 --> 00:07:18,480 لكن سيُقطع رأسك تالياً إن لم يكن حفلي مذهلاً. 151 00:07:21,358 --> 00:07:22,985 هذه ليست أسوأ حالاتها. 152 00:07:23,527 --> 00:07:25,195 أنت لا تريدين رؤيتها عندما تغضب فعلاً. 153 00:07:25,946 --> 00:07:27,406 عزيزتي. 154 00:07:27,406 --> 00:07:31,368 "تشاد"، يجب أن نزيد التأمين في حفل البلوغ هذا 155 00:07:31,368 --> 00:07:33,662 لحمايتي من خنق الفتاة الصغيرة. 156 00:07:34,162 --> 00:07:35,205 حسناً يا أمي. 157 00:07:35,706 --> 00:07:36,707 لا تقلقي. 158 00:07:36,707 --> 00:07:41,170 أجريت بحثاً مكثفاً في خلفيات كل الضيوف في المكان. 159 00:07:42,337 --> 00:07:44,715 هذا مبالغ قليلاً، لكن لا بأس. 160 00:07:45,757 --> 00:07:48,969 في رأيي، هذا الزي يشبه أزياء الفرق الاستعراضية. 161 00:07:48,969 --> 00:07:51,638 أي وظيفة ستعمل بها تالياً؟ قائد قارب منفوخ؟ 162 00:07:51,638 --> 00:07:54,057 في الواقع، مارست كل وظيفة تقريباً في الفندق. 163 00:07:54,057 --> 00:07:55,434 تهانيّ لك. 164 00:07:55,434 --> 00:07:57,352 أي وظيفة أعجبتك؟ 165 00:07:57,352 --> 00:07:59,521 بصراحة، أحببتها كلها. 166 00:07:59,521 --> 00:08:01,857 لكن كل شخص هنا محترف في حرفته. 167 00:08:01,857 --> 00:08:03,609 "باكو" وُلد ليكون بستانياً. 168 00:08:03,609 --> 00:08:05,819 وأنت تعلمين أنه لا أحد يطوي الملاءات مثل "لوبيتا". 169 00:08:06,695 --> 00:08:08,906 أعرف أن هذا جنوني، لكنني شعرت بأنني لم أكن مفيداً لها. 170 00:08:10,199 --> 00:08:12,242 أنا واثقة بأن هذا ليس حقيقياً. 171 00:08:12,242 --> 00:08:15,245 لكنني لم أشعر بأنه من المقدر لي أن أمارس أياً من تلك الوظائف. 172 00:08:16,371 --> 00:08:19,458 أظن أنني سأنظم أفكاري وأعود إلى "لوس أنجلوس". 173 00:08:19,458 --> 00:08:20,792 سترحل مجدداً؟ 174 00:08:20,792 --> 00:08:22,669 عزيزي، ألا تبدو تلك مبالغة؟ 175 00:08:22,669 --> 00:08:25,422 يجب أن أكتشف إلى أين أنتمي يا أمي، اتفقنا؟ 176 00:08:25,422 --> 00:08:27,049 لا أريد أن أكون في أي مكان. 177 00:08:27,049 --> 00:08:28,383 أريد أن أكون في مكان ما. 178 00:08:28,884 --> 00:08:30,928 أم المقصود، "أريد أن أكون في مكاني!" 179 00:08:31,803 --> 00:08:32,846 أنت تفهمين قصدي. 180 00:08:32,846 --> 00:08:34,515 لا أفهمك فعلاً. 181 00:08:34,515 --> 00:08:36,433 حسناً. يكفي حديثاً عن "تشاد". 182 00:08:36,433 --> 00:08:42,147 رغم اهتمامي برحلته لاكتشاف الذات، "خوليا" تقف هناك. 183 00:08:42,147 --> 00:08:43,982 وإن لم تذهب لتتحدث إليها، فسأذهب. 184 00:08:44,650 --> 00:08:46,193 لا. لن أدعك تتحدث إليها أولاً. 185 00:08:46,193 --> 00:08:47,903 - مهلاً! - مستحيل. 186 00:08:52,199 --> 00:08:53,033 "خوليا". 187 00:08:53,033 --> 00:08:54,493 "ماكسيمو". 188 00:08:56,453 --> 00:08:58,497 عجباً! مضى وقت طويل. 189 00:08:58,497 --> 00:08:59,581 أجل. 190 00:09:00,249 --> 00:09:01,250 أجل. 191 00:09:08,757 --> 00:09:10,092 لا أعرف ماذا أقول حتى. 192 00:09:13,387 --> 00:09:16,306 - "خوليا" المشهورة. - يا إلهي. 193 00:09:16,306 --> 00:09:19,142 لديّ الكثير من الأسئلة. لقد كتبتها كلها. 194 00:09:19,142 --> 00:09:20,853 حسناً، اسمعي. أولاً، أين تعيشين؟ 195 00:09:20,853 --> 00:09:24,690 آسف يا "خوليا". هذا نسيبي المحرج "هيوغو". 196 00:09:25,858 --> 00:09:27,401 اذهب لتلعب واترك البالغين يتحدثا. 197 00:09:27,401 --> 00:09:28,485 - حسناً. - حسناً. 198 00:09:28,485 --> 00:09:31,280 الآن بعد نجاحك، هل يدعم والداك عملك في الموضة؟ 199 00:09:31,280 --> 00:09:34,783 كنت أحكي له عن تجربتي في "لاس كوليناس"، 200 00:09:34,783 --> 00:09:37,077 لذا ذكرت اسمك مرة أو مرتين. 201 00:09:37,077 --> 00:09:38,078 إنه يكذب. 202 00:09:38,078 --> 00:09:39,913 أكثر بكثير من مرتين. 203 00:09:40,998 --> 00:09:43,417 مهلاً، هل لديك خط ملابس للرجال؟ 204 00:09:43,417 --> 00:09:45,544 هل وقعت في الحب مجدداً؟ هل تبيعين المجوهرات؟ 205 00:09:45,544 --> 00:09:46,628 يا إلهي! 206 00:09:46,628 --> 00:09:49,339 تقضي نصف عامها في "باريس" والنصف الآخر في "كولومبيا". 207 00:09:49,339 --> 00:09:51,508 تصالحت مع والديها بعد إنجاب 208 00:09:51,508 --> 00:09:54,344 3 أطفال رائعين وهم "راوول" و"أنطونيو" و"إيلسي". 209 00:09:54,344 --> 00:09:56,221 أطلقت خط الرجال في 2005، 210 00:09:56,221 --> 00:09:59,099 وانفصلت عن زوجها منذ 4 أعوام. 211 00:09:59,099 --> 00:10:00,184 هل أنت سعيد؟ 212 00:10:00,184 --> 00:10:02,269 عجباً! أحدهم كان يتابعني بحرص. 213 00:10:02,269 --> 00:10:04,146 ماذا؟ أنا؟ 214 00:10:05,439 --> 00:10:06,440 بالطبع لا. 215 00:10:06,440 --> 00:10:09,443 هل تعلم أنني أعرف أنك شاهدت مقاطعي على "إنستغرام"؟ 216 00:10:10,527 --> 00:10:11,570 حقاً؟ 217 00:10:12,613 --> 00:10:16,116 حسناً، سأذهب لإلقاء التحية على عائلة الدون "بابلو". 218 00:10:16,617 --> 00:10:17,951 سُررت حقاً بمقابلتك. 219 00:10:17,951 --> 00:10:20,370 - سُررت حقاً بمقابلتك أيضاً. - سُررت حقاً. أجل. 220 00:10:21,496 --> 00:10:23,040 بالمناسبة، كان خطابك لطيفاً. 221 00:10:23,040 --> 00:10:24,416 شكراً لك. 222 00:10:26,460 --> 00:10:27,544 تشكيلة "خوليا جي" الخريفية. 223 00:10:28,253 --> 00:10:29,796 - أجل. - رائع. 224 00:10:29,796 --> 00:10:30,964 رائع حقاً. 225 00:10:31,465 --> 00:10:32,466 شكراً لك. 226 00:10:33,467 --> 00:10:35,761 - وداعاً. - جدياً؟ 227 00:10:35,761 --> 00:10:37,262 هل ترتدي تصميمها؟ 228 00:10:37,262 --> 00:10:39,765 - لا يمكنك تمالك نفسك إطلاقاً. - لا يهم. 229 00:10:40,265 --> 00:10:42,017 لنعد إلى القصة فقط. 230 00:10:42,851 --> 00:10:47,231 كان عليّ أن أثبت للسيد "فيرا" أنني المناسب لأكون مدير العمليات التالي لا "دولسي". 231 00:10:47,231 --> 00:10:48,649 هل حالفك الحظ؟ 232 00:10:48,649 --> 00:10:51,568 - وبدأ ذلك بالانفراد به. - لا، ممنوعة من السفر. 233 00:10:51,568 --> 00:10:54,571 يجب أن أكون في "كانكون" الآن، لكن الطقس له خطط أخرى. 234 00:10:54,571 --> 00:10:57,282 آسفة لأننا لم نتمكّن من توفير الجناح الرئاسي لك. 235 00:10:57,282 --> 00:10:59,368 لا بأس. سأقبل بجناح السفراء. 236 00:10:59,368 --> 00:11:00,869 سأتظاهر بأنني في المخيم. 237 00:11:00,869 --> 00:11:01,954 "(آنا صوفي)، قاعة الحفلات (إيه)" 238 00:11:01,954 --> 00:11:04,665 لكن بما أنني عالق هنا، ربما يمكنني استغلال 239 00:11:04,665 --> 00:11:07,209 دعوتنا المؤجلة لتناول العشاء التي لم تقبليها؟ 240 00:11:07,709 --> 00:11:10,337 أعني، تفقّدت الأجواء، ونحن محبوسان بالمطر. 241 00:11:16,802 --> 00:11:18,053 آسفة يا "أليخاندرو"، 242 00:11:18,053 --> 00:11:21,932 لكن أظن أن وجبات عشاء العمل معاً لم تعد لائقة. 243 00:11:21,932 --> 00:11:24,434 حسناً، لن يكون عشاء عمل إذاً. 244 00:11:25,018 --> 00:11:26,478 أقدّر عرضك، 245 00:11:26,478 --> 00:11:29,481 لكنني لا أبحث عن علاقة رومانسية الآن. 246 00:11:30,732 --> 00:11:33,527 أنت ترفضينني؟ 247 00:11:33,527 --> 00:11:35,404 هذه سابقة لي. 248 00:11:35,404 --> 00:11:37,197 أعني، بخلاف ملكة جمال "هندوراس"، 249 00:11:37,698 --> 00:11:40,450 وهذا لأنني نسيت أنني كنت أواعد ملكة جمال "السلفادور". 250 00:11:40,450 --> 00:11:42,536 لكنني ظننت بوجود رابطة بيننا يا "دايان". 251 00:11:42,536 --> 00:11:45,038 صحيح، بيننا رابطة. 252 00:11:45,038 --> 00:11:46,123 كزميلي عمل. 253 00:11:46,623 --> 00:11:49,209 أظن فقط أنه يجب أن تبقى علاقتنا احترافية. 254 00:11:49,918 --> 00:11:52,004 أجل، بالطبع. 255 00:11:52,004 --> 00:11:54,965 لا أريد حتماً أن يحدث أي شيء بيننا 256 00:11:54,965 --> 00:11:57,259 يمكنه أن يعرّض فندقنا الرائع للخطر. 257 00:11:58,051 --> 00:11:59,469 أنا سعيدة لأننا متفقان. 258 00:11:59,469 --> 00:12:01,471 أجل. بالتأكيد. 259 00:12:04,266 --> 00:12:05,767 لقد أصلحتها! 260 00:12:06,685 --> 00:12:08,562 أهلاً يا سيد "فيرا"! 261 00:12:08,562 --> 00:12:10,731 هل يُوجد ما يمكنني مساعدتك فيه اليوم؟ 262 00:12:10,731 --> 00:12:11,815 أي شيء؟ 263 00:12:12,608 --> 00:12:13,859 لا يا "ماكسيمو". شكراً لك. 264 00:12:13,859 --> 00:12:17,237 إلا إذا كان بوسعك أن تنقلني بالسحر إلى "كانكون". 265 00:12:17,821 --> 00:12:19,656 لماذا تريد أن تذهب إلى "كانكون"؟ 266 00:12:19,656 --> 00:12:21,283 بخلاف رغبتك في قضاء إجازة سيئة؟ 267 00:12:23,160 --> 00:12:24,536 كان يجب أن أكون في "كانكون" 268 00:12:24,536 --> 00:12:27,539 لأن "كروز ديلغادو" يحاول أن يقلب مجلس الإدارة عليّ. 269 00:12:28,123 --> 00:12:29,958 إن لم أوقفه، يمكن للأخوين "فيرا" 270 00:12:29,958 --> 00:12:33,670 أن يودّعا كل ممتلكاتهما بطول ساحل "ريفييرا مايا". 271 00:12:36,131 --> 00:12:37,257 معذرة. 272 00:12:38,300 --> 00:12:39,510 أجل؟ 273 00:12:39,510 --> 00:12:40,969 "كروز ديلغادو". 274 00:12:41,637 --> 00:12:42,888 لماذا أعرف هذا الاسم؟ 275 00:12:42,888 --> 00:12:46,683 عندها أدركت الأمر. "كروز ديلغادو" ذُكر في كتاب الأسرار. 276 00:12:46,683 --> 00:12:49,353 يمكنني مساعدة السيد "فيرا" في كبرى مشكلاته. 277 00:12:49,353 --> 00:12:50,646 المشكلة الوحيدة... 278 00:12:50,646 --> 00:12:53,065 هي أن "خوليا" تحسبني متعقباً مريباً حتماً. 279 00:12:53,774 --> 00:12:55,567 عرفت أسماء أولادها يا "هيوغو". 280 00:12:55,567 --> 00:12:58,237 - أفسدت الأمر. - بحقك. 281 00:12:58,237 --> 00:12:59,446 تذكّر خطابك. 282 00:12:59,446 --> 00:13:00,864 "لا يفوت الأوان أبداً." 283 00:13:01,448 --> 00:13:05,202 ادعها لتناول العشاء الليلة ثم لتمشية رومانسية في الحديقة. 284 00:13:05,702 --> 00:13:07,955 أفلح ذلك مع "ميمو". يمكن أن يفلح معك أيضاً. 285 00:13:07,955 --> 00:13:09,456 من المضحك أن تتحدث عن "ميمو". 286 00:13:09,957 --> 00:13:14,837 لأن الأوضاع بينه و"لورينا" كانت على وشك أن تسوء. 287 00:13:14,837 --> 00:13:18,632 - هذا الجزء من القصة ممتع. - ماذا؟ غير صحيح. 288 00:13:21,385 --> 00:13:25,305 "لوبا"، شكراً لك على المهلة الكريمة. 289 00:13:25,305 --> 00:13:28,350 منحتني الوقت لأعرف "لورينا" من قرب. 290 00:13:28,350 --> 00:13:32,187 ولأعرف أنها المرأة التي أريد أن أقضي حياتي معها. 291 00:13:32,187 --> 00:13:34,356 لذا، إن كان بوسعك أن تعيدي لي خاتم جدّتي، 292 00:13:34,356 --> 00:13:35,774 فسأتقدم لطلب الزواج بها. 293 00:13:36,441 --> 00:13:38,235 - لا. - شكراً. 294 00:13:38,235 --> 00:13:40,195 مهلاً، ماذا؟ لماذا؟ 295 00:13:40,195 --> 00:13:42,197 أنت لست جاهزاً بعد. 296 00:13:42,197 --> 00:13:45,325 لا تقلق. سأخبرك عندما تجهز. 297 00:13:45,325 --> 00:13:48,495 لكن كانت هذه فكرتك في الأساس! لا أفهم. 298 00:13:55,919 --> 00:13:58,755 قبل 6 أشهر، كان "ميمو" ليقبل إجابة "لوبا" 299 00:13:58,755 --> 00:14:01,300 ويستسلم، لكن هذا "ميمو" جديد. 300 00:14:01,300 --> 00:14:02,926 في البداية، شعر بالحيرة 301 00:14:02,926 --> 00:14:05,137 ثم الضيق ثم الغضب. 302 00:14:05,137 --> 00:14:06,805 لم يكن بحاجة إلى إذن "لوبا". 303 00:14:06,805 --> 00:14:08,891 علاقته بـ"لورينا" مميزة، 304 00:14:08,891 --> 00:14:12,019 ولن يسمح لـ"لوبا" بأن تحتفظ بشيء يخصّه. 305 00:14:12,019 --> 00:14:13,979 سيعود إليها في الحال. 306 00:14:15,105 --> 00:14:16,523 الآن مثلاً يا "ميمو". 307 00:14:21,320 --> 00:14:23,530 "لوبا"! أعيدي لي خاتم جدّتي! 308 00:14:23,530 --> 00:14:26,867 أنا لا أطلب ذلك، بل آمرك! 309 00:14:26,867 --> 00:14:29,161 في الواقع، أصيح عليك! 310 00:14:29,161 --> 00:14:31,788 وهل آلات التجفيف بهذا الصخب دوماً؟ 311 00:14:32,581 --> 00:14:34,917 لا يمكنني! أنا... 312 00:14:34,917 --> 00:14:37,628 ماذا؟ ارفعي صوتك يا امرأة! 313 00:14:38,670 --> 00:14:39,671 لقد فقدته، أتفهم؟ 314 00:14:39,671 --> 00:14:41,048 لقد فقدته! 315 00:14:41,048 --> 00:14:42,591 في "نافذة على البحر"! 316 00:14:52,559 --> 00:14:54,770 "(لاس كوليناس)" 317 00:14:54,770 --> 00:14:56,980 والآن، لا نريد أن نثير الذعر، 318 00:14:56,980 --> 00:15:00,025 لكن العاصفة الاستوائية "كارولين" أصبحت إعصاراً. 319 00:15:00,025 --> 00:15:01,360 إعصار؟ 320 00:15:03,362 --> 00:15:04,488 كما كنت أقول، 321 00:15:04,488 --> 00:15:07,074 نحتاج إلى خطة قبل أن نخبر بقية الموظفين والنزلاء، 322 00:15:07,074 --> 00:15:08,617 حتى لا يهلع أحد. 323 00:15:08,617 --> 00:15:10,827 يجب أن ننظم أنفسنا بسرعة. 324 00:15:10,827 --> 00:15:12,454 أتمنى لو كانت لدينا أكياس رملية إضافية. 325 00:15:13,372 --> 00:15:16,959 "باكو" يضع رمال في أحواض النباتات الداخلية و"لوبا" لديها أكياس وسائد وردية 326 00:15:16,959 --> 00:15:20,045 لأنني ربما وضعت سراويلي الداخلية الحمراء لتغسلها معها. 327 00:15:21,505 --> 00:15:24,383 - لكن سيفلح هذا. - رائع. اعمل مع "باكو". 328 00:15:24,383 --> 00:15:25,551 عُلم. 329 00:15:25,551 --> 00:15:27,636 آسف يا "دي بي". إنها عادة. 330 00:15:28,679 --> 00:15:32,474 "دولسي"، خذي كل الضيوف إلى قاعة الحفلات. إنه أكثر الأماكن أماناً. 331 00:15:32,474 --> 00:15:34,768 كلهم؟ "آنا صوفي" ستكره ذلك. 332 00:15:34,768 --> 00:15:36,854 هذه أهم عائلة في "مونتيري". 333 00:15:36,854 --> 00:15:39,606 قد يقود ذلك إلى الكثير من حفلات البلوغ والزفاف 334 00:15:39,606 --> 00:15:41,567 وربما بعض المراسم الدينية إن غيّر أحدهم دينه. 335 00:15:41,567 --> 00:15:43,235 لا أظن أنه لدينا خيار. 336 00:15:43,819 --> 00:15:47,781 معذرة. "دايان"، أليس غريباً أن "ماكسيمو" ليس هنا الآن؟ 337 00:15:47,781 --> 00:15:50,409 أعني، ماذا قد يكون أهم من هذا؟ 338 00:15:51,493 --> 00:15:52,703 أقول رأيي فقط. 339 00:15:58,208 --> 00:16:01,378 كان في يدي. المفتاح الحرفي للمعلومة التي قد تجعلني 340 00:16:01,378 --> 00:16:05,674 شديد الأهمية للسيد "فيرا". فرصتي الأخيرة لهزيمة "دولسي". 341 00:16:05,674 --> 00:16:08,177 كان عليّ فقط أن أقرر ما أنا مستعد لفعله. 342 00:16:17,769 --> 00:16:19,062 "الضيف: (كروز ديلغادو)" 343 00:16:43,170 --> 00:16:45,172 "عيد ميلاد 15 سعيداً يا (آنا صوفي)!" 344 00:17:04,148 --> 00:17:06,443 حتى تمضي العاصفة فقط يا عزيزتي. 345 00:17:07,027 --> 00:17:09,488 قد تتهشم النوافذ ويتأذى أحدهم. 346 00:17:10,113 --> 00:17:12,699 قد يُجرف الناس إلى البحر. 347 00:17:15,911 --> 00:17:19,039 يمكنك أن توقفيني عندما أقول شيئاً يجعلك تشعرين بالتعاطف يا عزيزتي. 348 00:17:20,207 --> 00:17:21,500 سيدة "ديفيس". 349 00:17:23,042 --> 00:17:25,087 - الوضع سيئ في الخارج. - إلى أي درجة؟ 350 00:17:25,087 --> 00:17:26,797 بسوء إطلاق "جاين فوندا" شريط تمارين الرقص 351 00:17:26,797 --> 00:17:29,383 قبل أسبوع من إطلاقك لفيديو "الرشاقة الخطيرة". 352 00:17:29,383 --> 00:17:32,553 رباه. اجمعا الموظفين في المقصف 353 00:17:32,553 --> 00:17:34,012 ثم عودا لتحتميا معي. 354 00:17:34,012 --> 00:17:36,640 لكن ذلك أول مكان سيغرق. يجب أن نكون كلنا هنا. 355 00:17:36,640 --> 00:17:38,809 - هذه أكثر الخطط أماناً. - لا بد من وجود مكان آخر. 356 00:17:38,809 --> 00:17:42,271 أمي، لن أهجر زملائي العاملين. كلنا بشر متساوون. 357 00:17:42,271 --> 00:17:44,231 يجب أن نُعامل بالطريقة نفسها. 358 00:17:44,231 --> 00:17:46,567 إعصار "كارولين" لا يفرق بين الناس، وكذلك أنا. 359 00:17:48,735 --> 00:17:51,029 إذاً، ما رأيك يا "دايان"؟ 360 00:17:52,281 --> 00:17:56,118 لقد تراجعت عن كلامي. حماية الموظفين هي أهم شيء. 361 00:17:56,118 --> 00:17:57,703 "تشاد"، أحضرهم كلهم إلى هنا. 362 00:17:58,453 --> 00:18:01,373 أمواج البحر مرتفعة جداً، لذا سنمضي قدماً. 363 00:18:01,373 --> 00:18:05,377 عُلم. وفي الواقع، الأمواج منخفضة الآن، لكن يعجبني التعبير. 364 00:18:05,377 --> 00:18:06,795 اترك النكات لي. 365 00:18:18,599 --> 00:18:19,600 هذا فعلاً... 366 00:18:20,809 --> 00:18:23,437 مذهل وشديد التفصيل. 367 00:18:24,438 --> 00:18:26,857 هذا سيكفيني لأجبر "كروز ديلغادو" على التراجع. 368 00:18:28,066 --> 00:18:31,653 تسعدني مساعدتك يا سيد "فيرا". وإن احتجت إلى أي شيء آخر على الإطلاق، 369 00:18:31,653 --> 00:18:35,616 أرجوك أن تفكر فيّ بصفتي الشخص الوحيد الذي يمكنك الاعتماد عليه في الفندق. 370 00:18:35,616 --> 00:18:37,409 "ماكسيمو"! معذرة. 371 00:18:37,409 --> 00:18:39,620 لديّ سؤال واحد. 372 00:18:41,163 --> 00:18:42,831 ما هذه بالضبط؟ 373 00:18:43,582 --> 00:18:44,917 هذه؟ 374 00:18:45,417 --> 00:18:46,710 إنها نسخة فقط. 375 00:18:48,504 --> 00:18:49,838 "ماكسيمو". 376 00:18:49,838 --> 00:18:51,048 تعال هنا. 377 00:18:53,800 --> 00:18:55,469 نسخة ممّاذا؟ 378 00:18:56,720 --> 00:18:58,305 من معلومات؟ 379 00:18:59,097 --> 00:19:02,684 يُوجد رقم في الأعلى ويبدو كأنه رقم صفحة. 380 00:19:03,352 --> 00:19:06,772 يبدو أنه هناك صفحات أكثر منه. 381 00:19:06,772 --> 00:19:09,274 أكثر بكثير. 382 00:19:10,150 --> 00:19:12,444 هذه معلومات سرية. 383 00:19:13,820 --> 00:19:15,030 سرية؟ 384 00:19:16,573 --> 00:19:18,700 لا تخبرني بأن هذا المنتجع لديه... 385 00:19:19,826 --> 00:19:22,287 كتاب أسرار ما عن كل النزلاء؟ 386 00:19:22,287 --> 00:19:24,248 أعني، لن أطلق عليه هذا الاسم. 387 00:19:24,248 --> 00:19:25,999 إنه سجلّ فقط 388 00:19:25,999 --> 00:19:29,044 لتذكّر تفضيلات النزلاء. 389 00:19:29,044 --> 00:19:30,921 النزلاء؟ أعرف أنكم تقولون هنا 390 00:19:30,921 --> 00:19:33,090 "الضيف يحصل على مراده"، صحيح؟ 391 00:19:33,674 --> 00:19:36,635 لكن أسلوبي هو 392 00:19:36,635 --> 00:19:39,471 "المدير يحصل على مراده." 393 00:19:42,140 --> 00:19:44,268 أحضر لي ذلك السجلّ من فضلك. 394 00:19:45,269 --> 00:19:48,564 أرجوك يا سيد "فيرا". لا يمكنني خيانة الدون "بابلو". 395 00:19:50,440 --> 00:19:54,194 لكن بإعطائي هذه الصفحة، ألم تخنه بالفعل؟ 396 00:20:03,328 --> 00:20:04,329 لا يهم يا "ماكسيمو". 397 00:20:04,329 --> 00:20:08,667 هذه الصفحة ستكفيني. أقدّر ذلك. سأحرص على أن أتذكّر هذا. 398 00:20:08,667 --> 00:20:10,669 شكراً لك! 399 00:20:18,010 --> 00:20:19,595 خاطرت بكل شيء. 400 00:20:20,721 --> 00:20:23,599 أصبحت شخصاً مختلفاً لم أعرفه، 401 00:20:23,599 --> 00:20:25,767 وكل ذلك لأهزم "دولسي". 402 00:20:26,518 --> 00:20:27,519 "ماكسيمو". 403 00:20:27,519 --> 00:20:30,314 العاصفة تزداد سوءاً، والمكان يمتلئ بالناس. 404 00:20:30,314 --> 00:20:34,693 لا يمكن لـ"دولسي" التعامل معهم وحدها. هل يمكنك مساعدتها؟ 405 00:20:36,445 --> 00:20:38,614 بسرعة. ما زالت رأسها مقطوعة! 406 00:20:39,740 --> 00:20:41,950 كانت لديّ فرصة لأظهر للدون "بابلو" 407 00:20:41,950 --> 00:20:46,914 أنني أهم للفندق من تلك المرأة الشيطانية. 408 00:20:47,831 --> 00:20:53,462 كان يجب أن أفرح، لكن الحقيقة هي أنني لم أتوقف عن التفكير في... 409 00:20:53,462 --> 00:20:55,214 "خوليا"! هل رأيت "خوليا"؟ 410 00:20:55,214 --> 00:20:57,090 لا، لم أرها منذ فترة. 411 00:20:57,090 --> 00:21:00,385 آسف يا سيدي، لكن يجب أن أجدها قبل أن تسوء العاصفة. 412 00:21:00,385 --> 00:21:03,180 بالطبع. سأتولى الوضع هنا. 413 00:21:04,014 --> 00:21:06,016 أدعمك دوماً. 414 00:21:07,809 --> 00:21:08,977 شكراً يا دون "بابلو". 415 00:21:14,691 --> 00:21:17,486 "هيكتور"! أين كنت؟ كنت قلقة جداً. 416 00:21:17,486 --> 00:21:18,737 لقد أمّنت مكتبك. 417 00:21:18,737 --> 00:21:22,866 لا يمكننا إنقاذ كل مكان في القلعة، لكن حجرة الملكة لا غنى عنها. 418 00:21:26,828 --> 00:21:29,623 أحاول التظاهر بالشجاعة، لكن الحقيقة هي أنني مرعوبة. 419 00:21:29,623 --> 00:21:31,166 لم نخض عاصفة بهذا السوء من قبل. 420 00:21:31,166 --> 00:21:35,003 لا تقلقي يا حبيبتي. أنا لست خائفاً. كما قال عامل مسبح حكيم ذات مرة، 421 00:21:35,003 --> 00:21:38,715 "عندما تحظين بحب كهذا، تشعرين بأنه يمكنك مواجهة أي شيء." 422 00:21:51,812 --> 00:21:54,565 حسناً يا رفاق. تقول السلطات إنه تبقّت 10 دقائق على وصول الإعصار. 423 00:21:54,565 --> 00:21:58,026 "خيمينا"، هل تذكرين العقد الشراعية التي تعلمتها من والدك في صيف 1982؟ 424 00:21:58,026 --> 00:21:59,862 بالطبع. كيف تذكرها؟ 425 00:21:59,862 --> 00:22:03,907 ليس لدينا وقت! أريدك أن تأخذي فريقاً لتأمين باب القبو. 426 00:22:03,907 --> 00:22:08,036 "باكو"! أفضل مسلكّي المجاري في "أكابولكو". أريدك أن تصعد إلى أعلى. 427 00:22:08,036 --> 00:22:10,038 تعرف أنني لا أتحدّث بالإنكليزية يا أبيض. 428 00:22:10,038 --> 00:22:14,960 آسف. أريدك أن ترمم التسريبات في السقف. 429 00:22:14,960 --> 00:22:18,422 "غونزالو"! تبقّت عدة أبواب لنؤمّنها. 430 00:22:18,422 --> 00:22:21,758 أعرف أنك فقدت إصبعاً عند العمل في كشك ركوب الأمواج، 431 00:22:21,758 --> 00:22:26,513 لكن هل تريد أن تجرب مرة أخرى العمل على المنشار الدائري؟ 432 00:22:28,182 --> 00:22:34,563 حسناً. يجب أن نتعاون يا رفاق، لكننا سنجتاز هذا! 433 00:22:36,648 --> 00:22:38,734 سنفعلها يا رفاق. لنقهر الإعصار. 434 00:22:38,734 --> 00:22:42,738 في تلك اللحظة، ظهرت نتيجة كل الوظائف التي عمل بها "تشاد". 435 00:22:44,072 --> 00:22:46,575 في تلك الأثناء، كنت أبحث عن "خوليا"، 436 00:22:46,575 --> 00:22:51,496 لأنه لا أحد عاقل كان يجب أن يخرج في تلك العاصفة، صحيح يا "ميمو"؟ 437 00:23:03,717 --> 00:23:05,677 إنه خاتم فقط! 438 00:23:05,677 --> 00:23:07,888 خاتم قديم جداً! 439 00:23:07,888 --> 00:23:12,184 توقّف عن التصرف كمغفل! ادخل! 440 00:23:12,184 --> 00:23:17,189 لا! ذلك الخاتم يعني كل شيء لي! يجب أن أجده! حاولي أن توقفيني! 441 00:23:17,189 --> 00:23:20,776 هذا يكفي يا "ميمو"! هيا بنا! 442 00:23:28,408 --> 00:23:29,409 "خوليا"، ها أنت ذي! 443 00:23:29,409 --> 00:23:32,120 - يجب أن نذهب إلى قاعة الحفلات الآن! - "ماكسيمو"، أعرف أنك تظن 444 00:23:32,120 --> 00:23:34,831 أن هذا محض متجر فساتين، لكن هذه حياتي كلها! 445 00:23:34,831 --> 00:23:38,502 - أعرف، كنت مخطئاً، لكن يجب أن نذهب! - لكن ماذا لو لم تصمد الألواح؟ 446 00:23:38,502 --> 00:23:41,421 لا يمكنني ترك فساتيني مكشوفة. إنها نتاج شهور من العمل! 447 00:23:43,841 --> 00:23:45,801 إذاً لن أتركك. إن أسرعنا، 448 00:23:45,801 --> 00:23:47,427 - فسنذهب بها إلى قاعة الحفلات. - أجل! 449 00:23:49,263 --> 00:23:53,183 اسمعوا يا رفاق. احتموا أينما كنتم في الخارج. 450 00:23:53,183 --> 00:23:54,810 العاصفة على وشك أن تضربنا. 451 00:23:55,519 --> 00:23:56,979 انتهى. 452 00:24:00,566 --> 00:24:01,608 ماذا سنفعل؟ 453 00:24:04,987 --> 00:24:07,114 سنبقى هنا معاً. 454 00:24:14,663 --> 00:24:16,999 تُوجد بعض الشموع من حفل الافتتاح. 455 00:24:18,375 --> 00:24:20,544 يمكننا أن نلعب "أونو" حتى تمرّ العاصفة. 456 00:24:21,420 --> 00:24:22,963 يبدو هذا جيداً. 457 00:24:22,963 --> 00:24:24,214 لكن يجب أن أحذّرك، 458 00:24:26,133 --> 00:24:27,593 أنا بارع في "أونو". 459 00:24:34,516 --> 00:24:35,517 اسحب ورقتين. 460 00:24:37,519 --> 00:24:41,565 آسفة، هذا ذنبي. يجب ألّا تكون عالقاً هنا. 461 00:24:42,107 --> 00:24:43,984 أنا حيث يجب أن أكون. 462 00:24:43,984 --> 00:24:45,485 معك. 463 00:24:45,485 --> 00:24:47,404 لا شيء أهم من ذلك لي. 464 00:24:47,946 --> 00:24:51,992 - باستثناء جعلك تسحبين 4 ورقات. - ستندم على ذلك يا "ماكسيمو". 465 00:24:53,827 --> 00:24:55,287 آسف يا حبيبتي. لقد كنت محقة. 466 00:24:55,871 --> 00:25:00,501 لم أضع نصب عيني الأشياء المهمة، لكنني أراها الآن، حتى في الظلام. 467 00:25:06,465 --> 00:25:09,134 في ذلك اليوم، رغم مخاوفنا، 468 00:25:09,134 --> 00:25:12,095 شعرت بأنني و"خوليا" يمكننا تجاوز أي شيء معاً. 469 00:25:13,430 --> 00:25:15,807 ربما كنت شاباً ساذجاً آنذاك، لكن... 470 00:25:15,807 --> 00:25:17,184 هذا ينطبق عليّ أيضاً. 471 00:25:20,103 --> 00:25:21,104 أعرف. 472 00:25:21,104 --> 00:25:26,235 على الأرجح أظهر نفسي على نحو بطوليّ أكثر من الواقع. 473 00:25:26,235 --> 00:25:30,072 لا، أنا أتذكّر ما حدث بالطريقة نفسها. 474 00:25:30,072 --> 00:25:32,741 تلونا صلواتنا 5 مرات فقط لعلمكم. 475 00:25:34,993 --> 00:25:37,454 خالي، لا يمكنك أن توقف القصة في وسط إعصار. 476 00:25:37,454 --> 00:25:39,248 استرخ يا "هيوغو". 477 00:25:39,831 --> 00:25:43,877 بعد عدة لحظات عصيبة، مرت العاصفة. 478 00:25:46,713 --> 00:25:50,467 حسناً، من لم يصل إلى قاعة الحفلات، فليأت الآن لنتأكد من عددنا. 479 00:25:50,467 --> 00:25:52,803 حوّل وانتهى. انتهى. 480 00:25:52,803 --> 00:25:55,973 "ميمو"! 481 00:25:56,515 --> 00:25:59,810 كان من الممكن أن تموت هناك! فيم كنت تفكر؟ 482 00:25:59,810 --> 00:26:02,729 كنت أحاول إيجاد خاتم جدّتي. 483 00:26:03,647 --> 00:26:07,401 "لوبا" أخبرتني بأنها فقدته، لذا كان يجب أن أبحث. 484 00:26:07,401 --> 00:26:11,822 لكنني لم أجده، والآن تدمر كل شيء. 485 00:26:15,492 --> 00:26:17,995 مهلاً، كيف حصلت عليه؟ 486 00:26:18,620 --> 00:26:21,707 هل خرجت أيضاً للبحث عنه؟ الوضع خطير في الخارج يا "لورينا". 487 00:26:21,707 --> 00:26:22,791 لا يا "ميمو". 488 00:26:23,584 --> 00:26:25,294 كان معي من البداية. 489 00:26:25,294 --> 00:26:27,880 أخذته من العمة "لوبا" الأسبوع الماضي. 490 00:26:31,049 --> 00:26:33,218 عندما أدركت 491 00:26:33,218 --> 00:26:35,512 أنك الرجل الذي أريد الزواج به. 492 00:26:36,972 --> 00:26:41,143 حتى إنني وضعت خطة لآخذك إلى مباراة كرة قدم في "غوادالاخارا" لأطلب الزواج منك. 493 00:26:41,143 --> 00:26:43,020 كانت خطة سخيفة. 494 00:26:44,271 --> 00:26:47,149 إذاً، هل كنت تتسترين عليها فقط؟ 495 00:26:48,025 --> 00:26:51,069 كان يجب أن أخبرك بأنني بعته. أكره البلل. 496 00:26:52,696 --> 00:26:54,198 عزيزتي "لولو". 497 00:26:54,198 --> 00:26:56,074 إنها خطة لطيفة جداً. 498 00:26:56,074 --> 00:26:59,661 وما زلت أودّ حضور مباراة كرة قدم معك، لكن... 499 00:27:01,163 --> 00:27:02,206 لكن الآن... 500 00:27:04,750 --> 00:27:07,419 الشيء الوحيد الذي أريده هو أن أكون زوجك. 501 00:27:16,637 --> 00:27:17,971 عزيزتي. 502 00:27:19,223 --> 00:27:21,683 خضنا طريقاً طويلاً لنصل إلى هنا. 503 00:27:22,518 --> 00:27:24,811 لكننا وصلنا، وفعلنا هذا معاً. 504 00:27:27,022 --> 00:27:28,482 لذا... 505 00:27:30,651 --> 00:27:32,945 "لورينا ديل بيلار مولينا"، 506 00:27:32,945 --> 00:27:34,488 وقريباً سيُضاف "ريس" إلى اسمك. 507 00:27:36,406 --> 00:27:38,158 هلا تتزوجينني. 508 00:27:39,159 --> 00:27:40,285 أجل. 509 00:27:41,119 --> 00:27:43,247 لا شيء سيسعدني أكثر من هذا. 510 00:27:55,884 --> 00:27:59,638 تعالي أيتها العمة "لوبا"! 511 00:28:00,931 --> 00:28:02,432 تهانيّ يا "ميمو"! 512 00:28:18,532 --> 00:28:20,284 لا أصدّق أننا اجتزنا هذا. 513 00:28:20,284 --> 00:28:22,703 اجتزناها بفضلك يا "تشاد". 514 00:28:23,245 --> 00:28:27,875 شكراً يا أمي. لعلمك، كان من الجيد أن أشعر بأهميتي لمرة. 515 00:28:28,584 --> 00:28:30,043 لا يمكنك الرحيل الآن. 516 00:28:30,043 --> 00:28:33,463 أنت لم تثبت فقط أنك تعرف كل مهام الجميع، 517 00:28:33,463 --> 00:28:35,632 بل أنت تعرف الأشخاص أنفسهم. 518 00:28:36,175 --> 00:28:37,593 يبدو هذا مثل... 519 00:28:37,593 --> 00:28:39,052 المدير العام. 520 00:28:40,387 --> 00:28:42,097 هل ما زال ذلك المكتب متاحاً؟ 521 00:28:47,644 --> 00:28:49,354 عادت الكهرباء. 522 00:28:50,314 --> 00:28:52,191 - هلا نذهب. هيا بنا! - أجل! 523 00:29:11,585 --> 00:29:14,087 ها هو ذا! إنه الرجل الخفي. 524 00:29:14,087 --> 00:29:15,964 أين كنت اليوم؟ 525 00:29:15,964 --> 00:29:17,799 كنت أصحح أولوياتي. 526 00:29:19,426 --> 00:29:20,594 حقاً؟ 527 00:29:20,594 --> 00:29:24,306 لأنه بينما كنت أنا معاونة الدون "بابلو"، 528 00:29:24,306 --> 00:29:27,142 كنت أنت مختبئاً مع حبيبتك. 529 00:29:27,142 --> 00:29:28,352 "ماكسيمو". 530 00:29:29,228 --> 00:29:30,229 الدون "بابلو". 531 00:29:30,812 --> 00:29:32,564 لن أتحدث نيابةً عن "ماكسيمو"، 532 00:29:32,564 --> 00:29:35,108 لكن أنا مستعدة لمساعدتك في أي شيء تريده. 533 00:29:35,108 --> 00:29:36,693 حسناً يا "دولسي". 534 00:29:36,693 --> 00:29:38,654 أنت تبالغين في التملق. 535 00:29:39,321 --> 00:29:40,739 أحتاج إلى "ماكسيمو" في هذه المهمة. 536 00:29:42,866 --> 00:29:45,786 تفضلي. أعرف أنك تحبين تنظيف الفوضى من بعدي. 537 00:29:47,955 --> 00:29:50,207 تلك الليلة، تصالحت مع "خوليا"، 538 00:29:50,207 --> 00:29:54,753 "ميمو" و"لورينا" خُطبا، والدون "بابلو" اختارني على "دولسي". 539 00:29:54,753 --> 00:29:58,465 وللحظة في ذلك الحفل الفوضوي، كان كل شيء مثالياً. 540 00:30:27,619 --> 00:30:29,454 رباه، أنهيتها على نحو مثالي. 541 00:30:30,038 --> 00:30:35,002 قصصك مشجعة وعاطفية جداً، ومع ذلك كوميدية وآسرة. 542 00:30:35,002 --> 00:30:36,837 وهو أمر صعب التحقيق. 543 00:30:36,837 --> 00:30:38,589 بدأت أحب هذا الشاب يا "بالوما". 544 00:30:38,589 --> 00:30:42,634 حسناً، أكره تفريق هذه الصداقة، لكن أمامنا طريقاً طويلاً. يجب أن نذهب. 545 00:30:43,594 --> 00:30:46,263 سُررت برؤية المكان الذي قابلت أمي فيه، 546 00:30:46,263 --> 00:30:50,934 مع أن نسختك من الفندق في قصصك أفضل بكثير من هذا المكان الرأسمالي الفاسد. 547 00:30:50,934 --> 00:30:53,270 - أجل. - سأسرق بعض قواعد الأكواب. 548 00:30:54,646 --> 00:30:55,981 تشبهين أمك تماماً. 549 00:30:58,108 --> 00:31:02,321 ما كان لي أن أنتظر كل هذا الوقت لأتواصل معك يا ابنتي. أنا آسف. 550 00:31:03,697 --> 00:31:06,158 هل يمكنني أن أراك بعد 3 أسابيع؟ 551 00:31:06,158 --> 00:31:07,868 ماذا سيحدث بعد 3 أسابيع؟ 552 00:31:09,870 --> 00:31:11,371 ظننت أنه عيد ميلادك. آسف. 553 00:31:12,164 --> 00:31:14,416 إنه عيد ميلادها. هي تعبث معك. 554 00:31:15,334 --> 00:31:18,670 سأهديها لوحة جديدة رسمتها بفرشاة من شعرها. 555 00:31:20,547 --> 00:31:22,966 حسناً. عدت إلى كرهي له. 556 00:31:22,966 --> 00:31:24,927 نودّ أن نراك هناك يا أبي. 557 00:31:25,928 --> 00:31:27,304 جيد. حسناً. 558 00:31:30,098 --> 00:31:31,266 - وداعاً. - وداعاً. 559 00:31:33,018 --> 00:31:34,978 حتى نتقابل مجدداً يا حماي! 560 00:31:34,978 --> 00:31:36,146 حسناً. 561 00:31:36,146 --> 00:31:38,273 وداعاً. 562 00:31:39,525 --> 00:31:40,567 يجب أن أذهب أيضاً. 563 00:31:42,277 --> 00:31:46,281 أنا مسرورة لأن "بالوما" أقنعتني بالمجيء. سُررت حقاً برؤيتك يا "ماكسيمو". 564 00:31:46,281 --> 00:31:47,866 أجل، سُررت برؤيتك أيضاً. 565 00:31:53,705 --> 00:31:54,706 مهلاً. 566 00:31:56,375 --> 00:31:58,418 هل يمكنني "التخدث" إليك لثانية؟ 567 00:31:59,920 --> 00:32:01,547 أعني، أعرف... 568 00:32:01,547 --> 00:32:05,008 أعرف أنه مضى بعض الوقت وأننا لم نر بعضنا البعض 569 00:32:05,008 --> 00:32:09,930 منذ وقت طويل، وأنا قلت ذلك بالفعل... 570 00:32:09,930 --> 00:32:11,473 لكن ربما... 571 00:32:11,473 --> 00:32:15,185 لا أعرف إن كنت جائعة أو ربما عطشى فقط، لكن ربما... 572 00:32:15,185 --> 00:32:17,813 ربما يمكننا الذهاب إلى مكان ما. 573 00:32:17,813 --> 00:32:20,232 إن أردت ذلك؟ أو لا؟ يمكننا... 574 00:32:20,232 --> 00:32:21,316 يناسبني العشاء. 575 00:32:21,316 --> 00:32:25,487 سأمكث هنا الليلة، لذا ربما يمكنك مقابلتي في البهو بعد ساعة؟ 576 00:32:25,487 --> 00:32:27,656 - أجل! اتفقنا. - رائع. 577 00:32:27,656 --> 00:32:29,032 العشاء. أنا وأنت. 578 00:32:29,032 --> 00:32:31,451 - أجل. - أراك حينها. 579 00:32:31,451 --> 00:32:33,203 حسناً. وداعاً. 580 00:32:33,203 --> 00:32:34,288 وداعاً! 581 00:32:37,124 --> 00:32:41,128 حسناً، يبدو أن كل شيء سيسير على نحو جيد يا خالي. 582 00:32:41,128 --> 00:32:43,130 كما حدث في قصتك تماماً. 583 00:32:43,130 --> 00:32:46,842 آمل أن تسير الأمور على نحو أفضل الآن، 584 00:32:46,842 --> 00:32:48,177 لأنه للأسف، 585 00:32:49,469 --> 00:32:51,763 تلك لم تكن النهاية الحقيقية للقصة. 586 00:33:00,105 --> 00:33:02,774 هل لديك فكرة من يمكنه فعل هذا؟ 587 00:33:04,318 --> 00:33:05,402 لا. 588 00:33:05,402 --> 00:33:06,987 "الدون (بابلو بونيا) - مدير العمليات" 589 00:33:06,987 --> 00:33:08,488 لا، لا أعرف. 590 00:33:10,199 --> 00:33:11,742 هذا سيئ يا "ماكسيمو". 591 00:33:12,868 --> 00:33:15,329 إن وصل السجلّ إلى الشخص الخطأ، 592 00:33:16,079 --> 00:33:17,581 فمن يعرف ما قد يحدث؟ 593 00:33:18,248 --> 00:33:21,335 مثل رياح العاصفة المتقلبة ذلك اليوم، 594 00:33:21,335 --> 00:33:24,087 لم يقع الأسوأ بعد. 595 00:34:24,565 --> 00:34:26,567 ترجمة "رضوى أشرف"