1
00:00:13,555 --> 00:00:14,556
Браво.
2
00:00:16,391 --> 00:00:17,392
Палома.
3
00:00:20,896 --> 00:00:22,648
- Дошла си със...
- Съпруга си?
4
00:00:22,648 --> 00:00:25,025
Каква реч, Максимо!
5
00:00:26,485 --> 00:00:29,112
Така се въодушевих!
6
00:00:29,112 --> 00:00:32,198
Обрисува както въпросния човек,
така и себе си.
7
00:00:32,198 --> 00:00:35,160
Напомни ми за едни мои акварели
на Емилиано Сапата.
8
00:00:35,160 --> 00:00:39,289
- Страхотни се получиха.
- Радвам се, браво.
9
00:00:39,289 --> 00:00:42,501
Защо не ни донесеш по още една текила?
10
00:00:44,461 --> 00:00:47,548
- В памет на дон Пабло.
- Разбира се.
11
00:00:48,423 --> 00:00:50,509
- За мен ще е чест.
- Благодаря.
12
00:00:55,597 --> 00:00:58,809
Радвам се, че дойде.
И че си убедила и Хулия.
13
00:01:00,018 --> 00:01:01,728
Не беше трудно.
14
00:01:02,312 --> 00:01:05,065
Беше в Мексико Сити по повод ревю.
15
00:01:06,108 --> 00:01:08,443
Личеше си, че й се идва.
16
00:01:09,361 --> 00:01:13,615
- Трябваше й само лек тласък.
- Благодаря.
17
00:01:14,783 --> 00:01:17,911
Хулия спомена ли нещо за мен?
18
00:01:18,579 --> 00:01:24,793
Или може да е проявила интерес
по друг, невербален начин?
19
00:01:24,793 --> 00:01:25,752
Не се мъчи.
20
00:01:27,337 --> 00:01:31,383
Доведох ти я, останалото зависи от теб.
21
00:01:31,383 --> 00:01:34,636
- Недей така де.
- Ще си взема питие.
22
00:01:38,765 --> 00:01:42,102
Жената на мечтите ти
е на две крачки от теб.
23
00:01:42,102 --> 00:01:44,271
Ще действаш ли, или не?
24
00:01:44,271 --> 00:01:47,983
Не е толкова просто!
Трябва да подходя стратегически.
25
00:01:48,901 --> 00:01:54,448
Имам навика да плещя глупости
в най-важните моменти с Хулия.
26
00:01:55,240 --> 00:01:58,368
Хулия! Може ли да проговорим?
27
00:01:58,911 --> 00:02:01,163
Не "проговорим". Какви ги дрънкам?
28
00:02:01,163 --> 00:02:04,499
Искал съм да "проговорим".
Върза ми се езикът!
29
00:02:04,499 --> 00:02:07,336
- Направо...
- Какво искаш да кажеш?
30
00:02:07,836 --> 00:02:11,381
Извинявай, от притеснение е.
Искам да ти се извиня.
31
00:02:11,381 --> 00:02:15,010
Сгафих с Бето и всичко останало.
Ще ми простиш ли?
32
00:02:17,304 --> 00:02:19,181
Разбира се, Максимо.
33
00:02:20,516 --> 00:02:25,103
Не бях толкова ядосана,
колкото притеснена, че ставаш друг човек.
34
00:02:25,103 --> 00:02:27,231
Кълна ти се, същият съм си.
35
00:02:27,731 --> 00:02:30,150
Не се тревожи, всичко ще се оправи.
36
00:02:35,155 --> 00:02:36,448
Дулсе!
37
00:02:36,949 --> 00:02:39,493
- Само да се разправя с Дулсе.
- Какво?
38
00:02:39,993 --> 00:02:43,497
- Не става така.
- Тя иска да ми вземе работата.
39
00:02:43,497 --> 00:02:46,834
Дон Пабло скоро се пенсионира.
Ами ако избере нея?
40
00:02:46,834 --> 00:02:49,920
Налагат се още няколко малки компромиса.
41
00:02:49,920 --> 00:02:54,007
Не може да си добър човек
само когато нещата ти се подреждат.
42
00:02:54,007 --> 00:02:56,468
Какъв ще станеш, като се закучат?
43
00:02:56,468 --> 00:02:59,346
Не ми е лесно.
Ти не разбираш, това е бизнес.
44
00:02:59,346 --> 00:03:03,600
- И аз имам бизнес.
- Някакъв си бутик, а не огромен комплекс.
45
00:03:07,521 --> 00:03:10,607
- "Някакъв си бутик"?
- Не исках да го кажа така.
46
00:03:11,191 --> 00:03:12,860
Сега вече съм ядосана.
47
00:03:20,993 --> 00:03:24,413
Съберете се всички, моля.
48
00:03:27,124 --> 00:03:29,084
Елате насам, мили мои.
49
00:03:29,585 --> 00:03:32,421
Благодаря, че дойдохте по спешност.
50
00:03:32,421 --> 00:03:35,883
Синоптиците предупреждават
за тропическа буря.
51
00:03:35,883 --> 00:03:39,469
Притрябвали са ни синоптици.
Косата ми първа ще усети.
52
00:03:39,469 --> 00:03:42,181
Засега очакваме само дъжд.
53
00:03:42,181 --> 00:03:46,435
- И гръмотевици.
- Но бурите са непредсказуеми.
54
00:03:46,435 --> 00:03:53,525
Затова всички полети са отменени
и гостите ни са принудени да изчакат тук.
55
00:03:53,525 --> 00:03:57,571
Погрижете се за тях и им обяснете,
че няма от какво да се боят.
56
00:03:57,571 --> 00:04:02,242
Освен от гнева
на 15-годишната богаташка Ана Софи.
57
00:04:05,204 --> 00:04:08,040
Баща й е вдовец,
а тя е единственото му дете,
58
00:04:08,040 --> 00:04:12,211
затова човекът е вложил
много пари и усилия за рождения й ден.
59
00:04:12,211 --> 00:04:14,213
Празненството трябва да е идеално,
60
00:04:14,213 --> 00:04:17,341
затова се налага
бързо да преместим всичко вътре.
61
00:04:17,341 --> 00:04:22,095
Да запретваме ръкави
и да подхващаме делфините.
62
00:04:22,846 --> 00:04:28,685
Исках да се сдобря с Хулия,
но това бе златен шанс да изпреваря Дулсе.
63
00:04:29,728 --> 00:04:32,773
Г-це Дейвис! Знам как да стане по-бързо.
64
00:04:32,773 --> 00:04:37,528
Да закачим кошове за пране на голф колички
и да преместим всичко наведнъж.
65
00:04:37,528 --> 00:04:41,031
- Така ще имаме повече време за...
- Всъщност, Даян,
66
00:04:41,031 --> 00:04:44,660
хубаво ще е да си партнирам
с великия Максимо,
67
00:04:44,660 --> 00:04:48,622
но празненствата са специални събития
и тъй като координаторът съм аз,
68
00:04:48,622 --> 00:04:53,210
според мен ще е по-лесно,
ако аз координирам всичко сама.
69
00:04:53,210 --> 00:04:57,256
- Имаш право, Дулсе.
- Да, но дали ще може?
70
00:04:57,256 --> 00:05:01,552
Разбира се, Максимо.
Дулсе е напълно способна да се справи.
71
00:05:01,552 --> 00:05:04,680
- Ти ще поемеш останалите ВИП гости.
- Решено е.
72
00:05:05,556 --> 00:05:09,768
Сега отивам при г-н Вера.
Щом роптае за бюджета,
73
00:05:09,768 --> 00:05:12,855
блокирането на частния му самолет
ще го вбеси съвсем.
74
00:05:16,483 --> 00:05:21,029
Всичко ми се изплъзваше.
Дон Пабло щеше да предпочете Дулсе.
75
00:05:21,029 --> 00:05:26,660
Най-малкото беше фаворитка на Даян,
а хотелът беше неин, тя решаваше.
76
00:05:27,661 --> 00:05:29,955
Но имаше и друг собственик.
77
00:05:30,455 --> 00:05:33,250
Дулсе още не бе спечелила Алехандро Вера.
78
00:05:33,250 --> 00:05:36,879
Имах шанс. Просто трябваше да я изпреваря.
79
00:05:44,511 --> 00:05:46,805
Мислех, че те е шубе от бурите.
80
00:05:46,805 --> 00:05:50,100
Как така не си сврян под бюрото
да редиш молитви?
81
00:05:50,100 --> 00:05:55,314
Все още се ужасявам от бурите,
както и от ескалатори и малки игуанки.
82
00:05:55,814 --> 00:05:58,734
- И от самия страх.
- Защо тогава си толкова весел?
83
00:05:58,734 --> 00:06:02,905
Защото дори бурята да ни затрие,
което е много вероятно,
84
00:06:03,405 --> 00:06:05,157
ще си умра сгоден за Лорена.
85
00:06:05,657 --> 00:06:06,867
Ще й предложа днес.
86
00:06:08,327 --> 00:06:10,495
Решил си да направиш
романтично предложение
87
00:06:10,495 --> 00:06:13,582
с риза, сексапилно подгизнала от дъжда.
88
00:06:13,582 --> 00:06:17,002
Рисковано е, но ми харесва.
89
00:06:17,002 --> 00:06:19,463
Още от Деня на мъртвите се каня,
90
00:06:19,463 --> 00:06:23,425
така че въпреки сковаващия страх,
91
00:06:23,425 --> 00:06:26,845
когато си влюбен, си способен на всичко.
92
00:06:28,388 --> 00:06:29,515
Познато чувство.
93
00:06:31,475 --> 00:06:35,062
Успех, папи.
Няма да ти преча, работи си спокойно.
94
00:06:36,146 --> 00:06:38,857
- Благодаря!
- Моля.
95
00:06:39,775 --> 00:06:42,069
Ама нали работехме заедно?
96
00:06:42,611 --> 00:06:46,323
Това е твоя задача. Връщай се тук, Хектор!
97
00:06:48,909 --> 00:06:52,788
В балната зала е много по-хубаво,
отколкото при Морския прозорец.
98
00:06:52,788 --> 00:06:55,415
И плажът може да ти дойде в повече, нали?
99
00:06:56,917 --> 00:07:01,296
В бална зала е забавно, нали, Ана Софи?
Като принцесите.
100
00:07:01,296 --> 00:07:05,092
Обезглавили са ме, татко!
Трябваше да съм русалка.
101
00:07:05,092 --> 00:07:07,886
А сега съм просто жена.
102
00:07:08,512 --> 00:07:09,513
И риба.
103
00:07:09,513 --> 00:07:12,599
Ще съберем главата и тялото за нула време.
104
00:07:12,599 --> 00:07:15,477
- Свалихме я с цел безопасност.
- Добре.
105
00:07:15,477 --> 00:07:18,480
Но само да не е хубаво,
ти ще останеш без глава.
106
00:07:21,358 --> 00:07:25,195
Това нищо не е.
Дано не се развихри докрай.
107
00:07:25,946 --> 00:07:27,406
Миличка...
108
00:07:27,406 --> 00:07:31,368
Чад, засили охраната за рождения ден.
109
00:07:31,368 --> 00:07:33,662
Току-виж удуша това момиченце.
110
00:07:34,162 --> 00:07:36,707
Добре, мамо. Не се безпокой.
111
00:07:36,707 --> 00:07:41,170
Проучих щателно
всеки гост на територията на комплекса.
112
00:07:42,337 --> 00:07:44,715
Попрекалил си, но няма нищо.
113
00:07:45,757 --> 00:07:48,969
Само да кажа, че с тази фуражка
изглеждаш малко тъпо.
114
00:07:48,969 --> 00:07:51,638
Какво следва? На "банана" ли ще работиш?
115
00:07:51,638 --> 00:07:54,057
Вече пробвах почти всичко в хотела.
116
00:07:54,057 --> 00:07:57,352
Поздравления. Какво ти харесва най-много?
117
00:07:57,352 --> 00:08:01,857
Навсякъде се чувствах добре,
но всички тук са факири в своята област.
118
00:08:01,857 --> 00:08:05,819
Пако е роден за градинар,
а Лупита сгъва чаршафите феноменално.
119
00:08:06,695 --> 00:08:08,906
Май с нищо не им помагах.
120
00:08:10,199 --> 00:08:12,242
Едва ли е така.
121
00:08:12,242 --> 00:08:15,245
Никъде не се почувствах на мястото си.
122
00:08:16,371 --> 00:08:19,458
Май ще си събера багажа
и ще се върна в Лос Анджелис.
123
00:08:19,458 --> 00:08:22,669
Пак да заминеш?
Миличък, не е ли малко крайно?
124
00:08:22,669 --> 00:08:25,422
Трябва да намеря призванието си, мамо.
125
00:08:25,422 --> 00:08:28,383
Не просто да съм някъде,
а да плувам в свои води.
126
00:08:28,884 --> 00:08:30,928
Така де, "да плавам".
127
00:08:31,803 --> 00:08:34,515
- Разбираш ме.
- Всъщност не.
128
00:08:34,515 --> 00:08:36,433
Стига толкова за Чад.
129
00:08:36,433 --> 00:08:42,147
Макар да ми е интересно израстването му,
сега Хулия е тук.
130
00:08:42,147 --> 00:08:47,903
- Ако ти не искаш, аз ще говоря с нея.
- Не, първо аз. В никакъв случай.
131
00:08:52,199 --> 00:08:54,493
- Хулия.
- Максимо.
132
00:08:56,453 --> 00:08:59,581
- Страшно много време мина.
- Да.
133
00:09:08,757 --> 00:09:10,092
Не знам какво да кажа.
134
00:09:13,387 --> 00:09:16,306
- Прочутата Хулия.
- Господи.
135
00:09:16,306 --> 00:09:19,142
Имам толкова много въпроси!
Дори направих списък.
136
00:09:19,142 --> 00:09:20,853
Първо, къде живееш?
137
00:09:20,853 --> 00:09:24,690
Прощавай, това е племенникът ми Хюго,
който ме излага.
138
00:09:25,858 --> 00:09:28,485
- Остави големите да си говорят.
- Хубаво.
139
00:09:28,485 --> 00:09:31,280
Родителите ти подкрепят ли вече
модната ти кариера?
140
00:09:31,280 --> 00:09:37,077
Разказвах му за едно време в "Лас Колинас"
и споменах името ти един-два пъти.
141
00:09:37,077 --> 00:09:39,913
Лъже. Много повече от два пъти.
142
00:09:40,998 --> 00:09:43,417
А правиш ли и мъжка мода?
143
00:09:43,417 --> 00:09:46,628
- Влюби ли се пак? Продаваш ли бижута?
- Господи!
144
00:09:46,628 --> 00:09:49,339
Живее поравно в Париж и Колумбия.
145
00:09:49,339 --> 00:09:54,344
Помири се с родителите си, след като роди
три деца - Раул, Антонио и Илсе.
146
00:09:54,344 --> 00:09:59,099
Пусна мъжка колекция през 2005 г.
и се раздели със съпруга си преди 4 г.
147
00:09:59,099 --> 00:10:02,269
- Доволен ли си?
- Много си наясно.
148
00:10:02,269 --> 00:10:04,146
Кой, аз ли?
149
00:10:05,439 --> 00:10:06,440
Нищо подобно.
150
00:10:06,440 --> 00:10:09,443
Нали знаеш, че те виждам в "Инстаграм"?
151
00:10:10,527 --> 00:10:11,570
Сериозно?
152
00:10:12,613 --> 00:10:16,116
Отивам да изкажа почитанията си
на близките на дон Пабло.
153
00:10:16,617 --> 00:10:20,370
- Беше ми много приятно.
- На мен също.
154
00:10:21,496 --> 00:10:24,416
- Чудесна реч, между другото.
- Благодаря.
155
00:10:26,460 --> 00:10:29,796
- От есенната ми колекция.
- Да.
156
00:10:29,796 --> 00:10:32,466
- Много хубаво.
- Благодаря.
157
00:10:33,467 --> 00:10:37,262
- Чао.
- Сериозно ли носиш неин костюм?
158
00:10:37,262 --> 00:10:42,017
- Така се издаваш.
- Както и да е. Да се върнем на разказа.
159
00:10:42,851 --> 00:10:47,231
Трябваше да докажа на г-н Вера,
че аз съм достоен за управител, не Дулсе.
160
00:10:47,231 --> 00:10:48,649
Нещо ново?
161
00:10:48,649 --> 00:10:51,568
- Стига да го хвана сам.
- Не.
162
00:10:51,568 --> 00:10:54,571
Трябваше вече да съм в Канкун,
но бурята ме спря.
163
00:10:54,571 --> 00:10:59,368
- Извинявай за президентския апартамент.
- Нищо, и посланическият става.
164
00:10:59,368 --> 00:11:01,954
Все едно съм на къмпинг.
165
00:11:01,954 --> 00:11:07,209
Така и така съм тук,
да наваксаме с отложената вечеря?
166
00:11:07,709 --> 00:11:10,337
Няма друго за правене, когато вали.
167
00:11:16,802 --> 00:11:21,932
Съжалявам,
но бизнес вечерите ни вече не са удачни.
168
00:11:21,932 --> 00:11:24,434
Тогава да ги наречем "лични".
169
00:11:25,018 --> 00:11:29,481
Благодаря за предложението,
но не търся романтична връзка.
170
00:11:30,732 --> 00:11:33,527
Значи ме отрязваш?
171
00:11:33,527 --> 00:11:35,404
Не ми се е случвало.
172
00:11:35,404 --> 00:11:40,450
Ако изключим Мис Хондурас,
понеже вече ходех с Мис Салвадор.
173
00:11:40,450 --> 00:11:45,038
- Мислех, че имаме допирни точки, Даян.
- Да, и все още е така.
174
00:11:45,038 --> 00:11:49,209
Като колеги.
Нека отношенията ни останат професионални.
175
00:11:49,918 --> 00:11:52,004
Да, разбира се.
176
00:11:52,004 --> 00:11:57,259
Не бих искал неразбирателства
да застрашат нашия прекрасен хотел.
177
00:11:58,051 --> 00:12:01,471
- Радвам се, че се разбрахме.
- И аз.
178
00:12:04,266 --> 00:12:05,767
Готово!
179
00:12:06,685 --> 00:12:08,562
Здравейте, сеньор Вера!
180
00:12:08,562 --> 00:12:11,815
Да помогна с нещо? Каквото и да било?
181
00:12:12,608 --> 00:12:13,859
Не, благодаря.
182
00:12:13,859 --> 00:12:17,237
Надали можеш да ме пренесеш
с магическа пръчка в Канкун.
183
00:12:17,821 --> 00:12:21,283
Защо ви е да ходите в Канкун?
Обслужването там е трагично.
184
00:12:23,160 --> 00:12:27,539
Трябва да отида, защото Крус Делгадо
настройва борда ми срещу мен.
185
00:12:28,123 --> 00:12:33,670
Не го ли спра, братята Вера може
да се сбогуват с имотите си на Ривиерата.
186
00:12:36,131 --> 00:12:37,257
Извини ме.
187
00:12:38,300 --> 00:12:39,510
Да?
188
00:12:39,510 --> 00:12:42,888
Крус Делгадо. Откъде ми е познат?
189
00:12:42,888 --> 00:12:46,683
И се сетих. От Книгата на тайните.
190
00:12:46,683 --> 00:12:50,646
Можех да помогна на г-н Вера.
Проблемът беше, че...
191
00:12:50,646 --> 00:12:55,567
Хулия сигурно ме мисли за психар.
Зная имената на децата й.
192
00:12:55,567 --> 00:12:58,237
- Издъних се!
- Глупости.
193
00:12:58,237 --> 00:13:00,864
В речта си каза, че никога не е късно.
194
00:13:01,448 --> 00:13:05,202
Покани я на вечеря,
а после се разходете в градината.
195
00:13:05,702 --> 00:13:09,456
- При Мемо е сработило.
- Странно, че го спомена.
196
00:13:09,957 --> 00:13:14,837
Защото връзката му с Лорена
щеше да се сблъска с голямо препятствие.
197
00:13:14,837 --> 00:13:18,632
- Идва най-интересното.
- Какво? Глупости.
198
00:13:21,385 --> 00:13:25,305
Лупе, благодаря за отсрочката.
199
00:13:25,305 --> 00:13:28,350
Даде ми време да опозная Лорена
200
00:13:28,350 --> 00:13:32,187
и да разбера, че тя е жената,
с която искам да остарея.
201
00:13:32,187 --> 00:13:35,774
Ще й предложа брак,
върни ми пръстена на баба.
202
00:13:36,441 --> 00:13:38,235
- Не.
- Благодаря.
203
00:13:38,235 --> 00:13:42,197
- Чакай, какво? И защо?
- Още не сте готови.
204
00:13:42,197 --> 00:13:45,325
Ще ти кажа, когато му дойде времето.
205
00:13:45,325 --> 00:13:48,495
Но нали ти даде идеята? Не разбирам.
206
00:13:55,919 --> 00:14:01,300
Шест месеца по-рано
Мемо щял да се примири, но не и сега.
207
00:14:01,300 --> 00:14:05,137
Първо се объркал,
после се ядосал, а накрая се вбесил.
208
00:14:05,137 --> 00:14:08,891
Не бил длъжен да чака позволение от Лупе
209
00:14:08,891 --> 00:14:12,019
и нямало да отстъпи от своето току-така.
210
00:14:12,019 --> 00:14:13,979
Щял да й тропне с крак.
211
00:14:15,105 --> 00:14:16,523
Сега, Мемо.
212
00:14:21,320 --> 00:14:26,867
Лупе, върни ми веднага пръстена на баба!
213
00:14:26,867 --> 00:14:29,161
Не те моля учтиво, а крещя!
214
00:14:29,161 --> 00:14:31,788
Винаги ли е толкова шумно тук?
215
00:14:32,581 --> 00:14:34,917
Не мога, аз...
216
00:14:34,917 --> 00:14:37,628
Какво? Говори по-силно, жено!
217
00:14:38,670 --> 00:14:41,048
Загубих го!
218
00:14:41,048 --> 00:14:42,591
При Морския прозорец.
219
00:14:54,853 --> 00:14:56,980
Да не всяваме паника,
220
00:14:56,980 --> 00:15:00,025
но тропическата буря
е прераснала в ураган.
221
00:15:00,025 --> 00:15:01,360
Ураган?
222
00:15:03,362 --> 00:15:08,617
Да измислим план, преди да съобщим
на останалите служители и гостите.
223
00:15:08,617 --> 00:15:12,454
Да се организираме бързо.
Жалко, че няма още чували с пясък.
224
00:15:13,372 --> 00:15:16,959
Пако слага пясък във вътрешните саксии,
а Лупе има излишни розови калъфки,
225
00:15:16,959 --> 00:15:20,045
защото сложих червените си гащи
при бялото пране.
226
00:15:21,505 --> 00:15:24,383
- Ще свършат работа.
- Чудесно, помогни на Пако.
227
00:15:24,383 --> 00:15:27,636
Разбрано. Съжалявам, дон Пабло, навик.
228
00:15:28,679 --> 00:15:32,474
Дулсе, гостите - в балната зала,
там е най-сигурно.
229
00:15:32,474 --> 00:15:34,768
Ама всичките ли? Ана Софи ще побеснее.
230
00:15:34,768 --> 00:15:39,606
Важни персони са, може да ни уредят
с десетки рождени дни, сватби,
231
00:15:39,606 --> 00:15:41,567
дори еврейски обичаи.
232
00:15:41,567 --> 00:15:43,235
Нямаме избор.
233
00:15:43,819 --> 00:15:47,781
Извинявай, Даян,
но не е ли странно, че Максимо го няма?
234
00:15:47,781 --> 00:15:50,409
Какво може да е по-важно от това?
235
00:15:51,493 --> 00:15:52,703
Само казвам.
236
00:15:58,208 --> 00:16:01,378
Държах в ръка ключа към информацията,
237
00:16:01,378 --> 00:16:05,674
която можеше да ме направи незаменим
за г-н Вера и да смаже Дулсе.
238
00:16:05,674 --> 00:16:08,177
Само се чудех докъде бях готов да стигна.
239
00:16:17,769 --> 00:16:19,062
КРУС ДЕЛГАДО
240
00:16:43,170 --> 00:16:45,172
ЧЕСТИТ РОЖДЕН ДЕН, АНА СОФИ
241
00:17:04,148 --> 00:17:06,443
Само докато бурята отмине, мила.
242
00:17:07,027 --> 00:17:09,488
Строшените прозорци
може да наранят някого.
243
00:17:10,113 --> 00:17:12,699
И хората да излетят в морето.
244
00:17:15,911 --> 00:17:19,039
Кажи, ако с нещо успея
да предизвикам съчувствието ти.
245
00:17:20,207 --> 00:17:21,500
Г-це Дейвис.
246
00:17:23,042 --> 00:17:25,087
- Става лошо.
- Колко лошо?
247
00:17:25,087 --> 00:17:29,383
Както когато Джейн Фонда пусна упражнения
седмица преди твоята касета.
248
00:17:29,383 --> 00:17:34,012
О, боже! Събери служителите в столовата
и после се върни при мен.
249
00:17:34,012 --> 00:17:38,809
- Столовата ще се наводни, тук е сигурно.
- Трябва да има и друго място.
250
00:17:38,809 --> 00:17:42,271
Няма да зарежа колегите си.
Всички сме човешки същества.
251
00:17:42,271 --> 00:17:46,567
Заслужаваме еднакво отношение.
С урагана не правим разлика между хората.
252
00:17:48,735 --> 00:17:51,029
Какво ще кажеш, Даян?
253
00:17:52,281 --> 00:17:57,703
Осъзнавам грешката си.
Хората са най-важни. Чад, доведи ги тук.
254
00:17:58,453 --> 00:18:01,373
Приливът е висок, да действаме.
255
00:18:01,373 --> 00:18:05,377
Разбрано.
Сега е отливът, но ти разбрах мисълта.
256
00:18:05,377 --> 00:18:06,795
Остави шегите на мен.
257
00:18:18,599 --> 00:18:23,437
Това е невероятно. Такива подробности!
258
00:18:24,438 --> 00:18:26,857
Ще накара Крус Делгадо да отстъпи.
259
00:18:28,066 --> 00:18:31,653
Радвам се да услужа, сеньор Вера.
Ако имате нужда от още нещо,
260
00:18:31,653 --> 00:18:35,616
разчитайте на мен,
аз съм вашият доверен човек в хотела.
261
00:18:35,616 --> 00:18:39,620
Максимо, прощавай, само един въпрос.
262
00:18:41,163 --> 00:18:44,917
- Какво е това всъщност?
- Това ли?
263
00:18:45,417 --> 00:18:46,710
Ксерокопие.
264
00:18:48,504 --> 00:18:51,048
Максимо, ела насам.
265
00:18:53,800 --> 00:18:55,469
Ксерокопие на какво?
266
00:18:56,720 --> 00:18:58,305
На сведения.
267
00:18:59,097 --> 00:19:02,684
Горе има число,
прилича на номер на страница.
268
00:19:03,352 --> 00:19:06,772
Явно там, откъдето е,
има и още информация.
269
00:19:06,772 --> 00:19:09,274
И то много.
270
00:19:10,150 --> 00:19:12,444
Поверителна е.
271
00:19:13,820 --> 00:19:15,030
Поверителна?
272
00:19:16,573 --> 00:19:18,700
Не ми казвай, че има нещо като...
273
00:19:19,826 --> 00:19:22,287
"Книга на тайните" за гостите на хотела.
274
00:19:22,287 --> 00:19:24,248
Не бих я нарекъл така.
275
00:19:24,248 --> 00:19:29,044
Обикновен тефтер,
за да не забравяме предпочитанията им.
276
00:19:29,044 --> 00:19:33,090
Знам, че сте на принципа
"Желанието на госта е закон".
277
00:19:33,674 --> 00:19:39,471
Но за мен е по-скоро
"Желанието на шефа е закон".
278
00:19:42,140 --> 00:19:44,268
Донеси ми тефтера.
279
00:19:45,269 --> 00:19:48,564
Моля ви, не мога да предам дон Пабло.
280
00:19:50,440 --> 00:19:54,194
Не го ли предаде,
като ми донесе тази страница?
281
00:20:03,328 --> 00:20:04,329
Остави.
282
00:20:04,329 --> 00:20:08,667
Тази страница е достатъчна, благодаря.
Няма да забравя постъпката ти.
283
00:20:08,667 --> 00:20:10,669
Благодаря.
284
00:20:18,010 --> 00:20:19,595
Бях изложил всичко на риск.
285
00:20:20,721 --> 00:20:25,767
Бях се превърнал в друг човек
само за да победя Дулсе.
286
00:20:26,518 --> 00:20:30,314
Максимо, бурята се развихря,
залата се пълни с хора.
287
00:20:30,314 --> 00:20:34,693
Дулсе не може да се справи сама.
Помогни й, моля те.
288
00:20:36,445 --> 00:20:38,614
Бързо, още е без глава!
289
00:20:39,740 --> 00:20:41,950
Най-сетне щях да покажа на дон Пабло,
290
00:20:41,950 --> 00:20:46,914
че съм по-важен за хотела,
отколкото онази вълчица в овча кожа.
291
00:20:47,831 --> 00:20:53,462
Трябваше да съм във възторг,
но в главата ми беше единствено...
292
00:20:53,462 --> 00:20:57,090
- Хулия! Виждали ли сте я?
- Не, скоро не съм.
293
00:20:57,090 --> 00:21:00,385
Съжалявам, трябва да я намеря,
преди бурята да се усили.
294
00:21:00,385 --> 00:21:03,180
Разбира се, аз ще се оправя тук.
295
00:21:04,014 --> 00:21:06,016
Разчитай на мен.
296
00:21:07,809 --> 00:21:08,977
Благодаря.
297
00:21:14,691 --> 00:21:17,486
Хектор! Къде беше? Притесних се.
298
00:21:17,486 --> 00:21:22,866
Обезопасих кабинета ти. В двореца
най-важни са покоите на кралицата.
299
00:21:26,828 --> 00:21:31,166
Опитвам се да се държа, но съм в ужас.
Не помня такава буря тук.
300
00:21:31,166 --> 00:21:35,003
Спокойно, аз не се боя.
Както е казал мъдрецът край басейна:
301
00:21:35,003 --> 00:21:38,715
"Имаш ли такава любов,
нищо не може да те уплаши".
302
00:21:51,812 --> 00:21:54,565
Казаха, че бурята ще връхлети
след десет минути.
303
00:21:54,565 --> 00:21:58,026
Химена, помниш ли възлите,
на които те е научил баща ти?
304
00:21:58,026 --> 00:21:59,862
Разбира се. Как не си забравил?
305
00:21:59,862 --> 00:22:03,907
Няма време! С твоя екип
вържете добре вратите в сутерена.
306
00:22:03,907 --> 00:22:08,036
Пако! Най-добрият отпушвач на канали.
Качи се горе.
307
00:22:08,036 --> 00:22:10,038
Не говоря английски.
308
00:22:10,038 --> 00:22:14,960
Извинявай. Запечатай течовете на тавана.
309
00:22:14,960 --> 00:22:18,422
Гонсало!
Има още няколко врати за заковаване.
310
00:22:18,422 --> 00:22:21,758
Знам, че си останал без пръст
при трудова злополука,
311
00:22:21,758 --> 00:22:26,513
но ще дадеш ли шанс на циркуляра?
312
00:22:28,182 --> 00:22:34,563
Налага се всички да се включат,
заедно ще се справим!
313
00:22:36,648 --> 00:22:38,734
Знам, че можем. Да победим урагана!
314
00:22:38,734 --> 00:22:42,738
Всичко, което бе вършил Чад,
най-сетне даде резултат.
315
00:22:44,072 --> 00:22:46,575
Междувременно аз още търсех Хулия.
316
00:22:46,575 --> 00:22:51,496
Защото никой нормален човек не би излязъл
навън в такава буря, нали, Мемо?
317
00:23:03,717 --> 00:23:07,888
Това е просто пръстен! При това стар!
318
00:23:07,888 --> 00:23:12,184
Стига глупости, влизай вътре!
319
00:23:12,184 --> 00:23:17,189
Не! Този пръстен е всичко за мен.
Трябва да го намеря, няма да ме спреш!
320
00:23:17,189 --> 00:23:20,776
Стига, Мемо, тръгвай!
321
00:23:28,408 --> 00:23:32,120
- Ето те! Идвай бързо в балната зала.
- Знам, че за теб това е
322
00:23:32,120 --> 00:23:34,831
просто някакъв си бутик,
но за мен е всичко!
323
00:23:34,831 --> 00:23:38,502
- Знам, не бях прав, хайде!
- А ако дъските не издържат?
324
00:23:38,502 --> 00:23:41,421
Не мога да оставя труда си
да иде на вятъра!
325
00:23:43,841 --> 00:23:47,427
Ще ти помогна
да пренесеш колекцията в залата.
326
00:23:49,263 --> 00:23:53,183
Ако не сте в залата,
потърсете най-близкото убежище.
327
00:23:53,183 --> 00:23:54,810
Бурята връхлита.
328
00:23:55,519 --> 00:23:56,979
Край.
329
00:24:00,566 --> 00:24:01,608
И сега?
330
00:24:04,987 --> 00:24:07,114
Ще останем тук, заедно.
331
00:24:14,663 --> 00:24:16,999
Има няколко свещи от откриването.
332
00:24:18,375 --> 00:24:20,544
Може да поиграем на карти.
333
00:24:21,420 --> 00:24:24,214
Хубаво, но трябва да те предупредя.
334
00:24:26,133 --> 00:24:27,593
Страшен съм на карти.
335
00:24:34,516 --> 00:24:35,517
Изтегли две.
336
00:24:37,519 --> 00:24:41,565
Извинявай, вината е моя.
Заради мен се оказа в капан.
337
00:24:42,107 --> 00:24:45,485
Точно тук искам да бъда - с теб.
338
00:24:45,485 --> 00:24:47,404
Няма нищо по-важно.
339
00:24:47,946 --> 00:24:51,992
- Освен да те бия на карти.
- Ще съжаляваш, Максимо.
340
00:24:53,827 --> 00:24:55,287
Извинявай, имаше право.
341
00:24:55,871 --> 00:25:00,501
Бях като слепец.
Но вече виждам, макар и на тъмно.
342
00:25:06,465 --> 00:25:12,095
Струваше ни се,
че можем да преодолеем всичко заедно.
343
00:25:13,430 --> 00:25:15,807
Може просто да съм бил наивно хлапе, но...
344
00:25:15,807 --> 00:25:17,184
Аз също.
345
00:25:20,103 --> 00:25:21,104
Знам, знам.
346
00:25:21,104 --> 00:25:26,235
Вероятно се изкарвам по-голям герой,
отколкото бях.
347
00:25:26,235 --> 00:25:30,072
Не, и аз си го спомням по същия начин.
348
00:25:30,072 --> 00:25:32,741
Пет пъти си казахме молитвата.
349
00:25:34,993 --> 00:25:39,248
- Вуйчо, не ме зарязвай насред ураган.
- Спокойно, Хюго.
350
00:25:39,831 --> 00:25:43,877
Известно време беше доста напрегнато,
но бурята отмина.
351
00:25:46,713 --> 00:25:50,467
Ако не сте в балната зала,
слезте за преброяване.
352
00:25:50,467 --> 00:25:52,803
Край. Повтарям, край.
353
00:25:52,803 --> 00:25:55,973
Мемо!
354
00:25:56,515 --> 00:25:59,810
Можеше да загинеш навън!
Къде ти беше умът?
355
00:25:59,810 --> 00:26:02,729
Търсех пръстена на баба ми.
356
00:26:03,647 --> 00:26:07,401
Лупе каза, че го е загубила,
и трябваше да огледам.
357
00:26:07,401 --> 00:26:11,822
Но го нямаше там.
И сега всичко отиде по дяволите.
358
00:26:15,492 --> 00:26:17,995
Как така е у теб?
359
00:26:18,620 --> 00:26:21,707
И ти ли си го търсила?
Навън е опасно, Лорена.
360
00:26:21,707 --> 00:26:25,294
Не, Мемо. През цялото време беше у мен.
361
00:26:25,294 --> 00:26:27,880
Взех го от леля Лупе миналата седмица.
362
00:26:31,049 --> 00:26:35,512
Когато осъзнах, че ти си мъжът,
за когото искам да се венчая.
363
00:26:36,972 --> 00:26:41,143
Дори обмислях да те заведа на мач
в Гуадалахара и там да ти предложа.
364
00:26:41,143 --> 00:26:43,020
Много глупав план.
365
00:26:44,271 --> 00:26:47,149
Значи просто си я прикривала?
366
00:26:48,025 --> 00:26:51,069
Да бях казала, че съм го продала!
Мразя да съм мокра.
367
00:26:52,696 --> 00:26:56,074
Миличка, страхотно си го измислила.
368
00:26:56,074 --> 00:26:59,661
И ще се радвам да отидем заедно на мач.
369
00:27:01,163 --> 00:27:02,206
Сега обаче...
370
00:27:04,750 --> 00:27:07,419
единственото, което искам,
е да ти бъда съпруг.
371
00:27:16,637 --> 00:27:17,971
Мила моя,
372
00:27:19,223 --> 00:27:21,683
дълъг път извървяхме дотук.
373
00:27:22,518 --> 00:27:24,811
Но стигнахме до края заедно.
374
00:27:27,022 --> 00:27:28,482
Така че...
375
00:27:30,651 --> 00:27:34,488
Лорена Дел Пилар Молина,
бъдеща Рейес...
376
00:27:36,406 --> 00:27:38,158
Ще се омъжиш ли за мен?
377
00:27:39,159 --> 00:27:40,285
Да.
378
00:27:41,119 --> 00:27:43,247
С най-голямо удоволствие.
379
00:27:55,884 --> 00:27:59,638
Ела тук, лельо Лупе!
380
00:28:00,931 --> 00:28:02,432
Честито, Мемо!
381
00:28:18,532 --> 00:28:20,284
Не е за вярване, оцеляхме.
382
00:28:20,284 --> 00:28:22,703
Благодарение на теб, Чад.
383
00:28:23,245 --> 00:28:27,875
Благодаря, мамо. Приятно беше
поне веднъж да се почувствам полезен.
384
00:28:28,584 --> 00:28:33,463
Не заминавай. Доказа, че не само си наясно
с работата на всички тук,
385
00:28:33,463 --> 00:28:35,632
но познаваш и самите хора.
386
00:28:36,175 --> 00:28:39,052
- Точно като...
- Управляващ мениджър.
387
00:28:40,387 --> 00:28:42,097
Постът свободен ли е още?
388
00:28:47,644 --> 00:28:49,354
Токът светна.
389
00:28:50,314 --> 00:28:52,191
- Отиваме ли?
- Да.
390
00:29:11,585 --> 00:29:15,964
Ето го невидимия човек. Къде беше днес?
391
00:29:15,964 --> 00:29:17,799
Подреждах си приоритетите.
392
00:29:19,426 --> 00:29:24,306
Сериозно?
Докато аз бях дясната ръка на дон Пабло,
393
00:29:24,306 --> 00:29:27,142
ти си играеше на "къщичка" с гаджето ти.
394
00:29:27,142 --> 00:29:30,229
- Максимо.
- Дон Пабло.
395
00:29:30,812 --> 00:29:35,108
За Максимо не знам,
но аз съм готова да ви помогна.
396
00:29:35,108 --> 00:29:38,654
Слушай, Дулсе, започваш да прекаляваш.
397
00:29:39,321 --> 00:29:40,739
Нужен ми е Максимо.
398
00:29:42,866 --> 00:29:45,786
Заповядай.
Знам, че обичаш да обираш трохите.
399
00:29:47,955 --> 00:29:50,207
Аз се сдобрих с Хулия,
400
00:29:50,207 --> 00:29:54,753
Мемо и Лорена се сгодиха,
а дон Пабло ме предпочете пред Дулсе.
401
00:29:54,753 --> 00:29:58,465
И за един миг на този шантав купон
всичко се подреди.
402
00:30:27,619 --> 00:30:29,454
Какъв финал!
403
00:30:30,038 --> 00:30:35,002
Историите ти са страшно емоционални,
но и безкрайно комични.
404
00:30:35,002 --> 00:30:38,589
- Това трудно се постига.
- Зетят започва да ми харесва.
405
00:30:38,589 --> 00:30:42,634
Съжалявам, че развалям мъжката ви дружба,
но трябва да тръгваме.
406
00:30:43,594 --> 00:30:46,263
Радвам се,
че видях къде сте се запознали с мама.
407
00:30:46,263 --> 00:30:50,934
Макар че в твоите разкази
хотелът не е капиталистическа клоака.
408
00:30:50,934 --> 00:30:53,270
- Да.
- Ще свия подложките за чаши.
409
00:30:54,646 --> 00:30:55,981
Сякаш слушам майка ти.
410
00:30:58,108 --> 00:31:02,321
Много отдавна трябваше да се сближа с теб,
миличка, съжалявам.
411
00:31:03,697 --> 00:31:07,868
- Да се видим пак след три седмици?
- По какъв повод?
412
00:31:09,870 --> 00:31:14,416
- Мислех, че тогава е рожденият ти ден.
- Не бъркаш, тя се шегува с теб.
413
00:31:15,334 --> 00:31:18,670
Аз ще й нарисувам картина
с четка от собствената й коса.
414
00:31:20,547 --> 00:31:22,966
Пак взе да не ми харесваш.
415
00:31:22,966 --> 00:31:27,304
- Ще се радваме да дойдеш, татко.
- Добре, чудесно.
416
00:31:30,098 --> 00:31:31,266
Чао.
417
00:31:33,018 --> 00:31:34,978
До скоро, дядо!
418
00:31:34,978 --> 00:31:38,273
- Хубаво.
- Чао.
419
00:31:39,525 --> 00:31:40,567
И аз ще тръгвам.
420
00:31:42,277 --> 00:31:46,281
Добре че Палома ме убеди да дойда.
Радвам се, че те видях.
421
00:31:46,281 --> 00:31:47,866
И аз - теб.
422
00:31:56,375 --> 00:31:58,418
Може ли да "проговорим" за малко?
423
00:31:59,920 --> 00:32:05,008
Така де, знам, че мина много време
и не сме се виждали
424
00:32:05,008 --> 00:32:09,930
от доста време... Това вече го казах.
425
00:32:09,930 --> 00:32:15,185
Но може, знам ли,
ако си гладна или просто ти се пие нещо,
426
00:32:15,185 --> 00:32:17,813
да отидем някъде.
427
00:32:17,813 --> 00:32:20,232
Ако искаш. Или пък не.
428
00:32:20,232 --> 00:32:25,487
Да вечеряме заедно. Отседнала съм тук,
да се видим в лобито след час?
429
00:32:25,487 --> 00:32:27,656
- Да, чудесно.
- Добре.
430
00:32:27,656 --> 00:32:29,032
На вечеря. Ти и аз.
431
00:32:29,032 --> 00:32:31,451
- Да.
- До скоро тогава.
432
00:32:31,451 --> 00:32:34,288
Добре, чао.
433
00:32:37,124 --> 00:32:41,128
Явно всичко в живота ти
се подрежда, вуйчо.
434
00:32:41,128 --> 00:32:43,130
Също като в историята ти.
435
00:32:43,130 --> 00:32:46,842
Дано сега е по-добре,
436
00:32:46,842 --> 00:32:51,763
защото, за съжаление,
краят на историята беше друг.
437
00:33:00,105 --> 00:33:02,774
Някаква идея кой може да е бил?
438
00:33:04,318 --> 00:33:05,402
Не.
439
00:33:07,070 --> 00:33:08,488
Не знам.
440
00:33:10,199 --> 00:33:11,742
Много лошо.
441
00:33:12,868 --> 00:33:17,581
Ако тефтерът попадне у когото не трябва,
всичко може да се случи.
442
00:33:18,248 --> 00:33:21,335
Също като с бурята през деня,
443
00:33:21,335 --> 00:33:24,087
най-лошото предстоеше.
444
00:34:24,565 --> 00:34:26,567
Превод на субтитрите
Боряна Богданова