1 00:00:13,555 --> 00:00:14,556 Браво. 2 00:00:16,391 --> 00:00:17,392 Палома. 3 00:00:20,896 --> 00:00:22,648 - Дошла си със... - Съпруга си? 4 00:00:22,648 --> 00:00:25,025 Каква реч, Максимо! 5 00:00:26,485 --> 00:00:29,112 Така се въодушевих! 6 00:00:29,112 --> 00:00:32,198 Обрисува както въпросния човек, така и себе си. 7 00:00:32,198 --> 00:00:35,160 Напомни ми за едни мои акварели на Емилиано Сапата. 8 00:00:35,160 --> 00:00:39,289 - Страхотни се получиха. - Радвам се, браво. 9 00:00:39,289 --> 00:00:42,501 Защо не ни донесеш по още една текила? 10 00:00:44,461 --> 00:00:47,548 - В памет на дон Пабло. - Разбира се. 11 00:00:48,423 --> 00:00:50,509 - За мен ще е чест. - Благодаря. 12 00:00:55,597 --> 00:00:58,809 Радвам се, че дойде. И че си убедила и Хулия. 13 00:01:00,018 --> 00:01:01,728 Не беше трудно. 14 00:01:02,312 --> 00:01:05,065 Беше в Мексико Сити по повод ревю. 15 00:01:06,108 --> 00:01:08,443 Личеше си, че й се идва. 16 00:01:09,361 --> 00:01:13,615 - Трябваше й само лек тласък. - Благодаря. 17 00:01:14,783 --> 00:01:17,911 Хулия спомена ли нещо за мен? 18 00:01:18,579 --> 00:01:24,793 Или може да е проявила интерес по друг, невербален начин? 19 00:01:24,793 --> 00:01:25,752 Не се мъчи. 20 00:01:27,337 --> 00:01:31,383 Доведох ти я, останалото зависи от теб. 21 00:01:31,383 --> 00:01:34,636 - Недей така де. - Ще си взема питие. 22 00:01:38,765 --> 00:01:42,102 Жената на мечтите ти е на две крачки от теб. 23 00:01:42,102 --> 00:01:44,271 Ще действаш ли, или не? 24 00:01:44,271 --> 00:01:47,983 Не е толкова просто! Трябва да подходя стратегически. 25 00:01:48,901 --> 00:01:54,448 Имам навика да плещя глупости в най-важните моменти с Хулия. 26 00:01:55,240 --> 00:01:58,368 Хулия! Може ли да проговорим? 27 00:01:58,911 --> 00:02:01,163 Не "проговорим". Какви ги дрънкам? 28 00:02:01,163 --> 00:02:04,499 Искал съм да "проговорим". Върза ми се езикът! 29 00:02:04,499 --> 00:02:07,336 - Направо... - Какво искаш да кажеш? 30 00:02:07,836 --> 00:02:11,381 Извинявай, от притеснение е. Искам да ти се извиня. 31 00:02:11,381 --> 00:02:15,010 Сгафих с Бето и всичко останало. Ще ми простиш ли? 32 00:02:17,304 --> 00:02:19,181 Разбира се, Максимо. 33 00:02:20,516 --> 00:02:25,103 Не бях толкова ядосана, колкото притеснена, че ставаш друг човек. 34 00:02:25,103 --> 00:02:27,231 Кълна ти се, същият съм си. 35 00:02:27,731 --> 00:02:30,150 Не се тревожи, всичко ще се оправи. 36 00:02:35,155 --> 00:02:36,448 Дулсе! 37 00:02:36,949 --> 00:02:39,493 - Само да се разправя с Дулсе. - Какво? 38 00:02:39,993 --> 00:02:43,497 - Не става така. - Тя иска да ми вземе работата. 39 00:02:43,497 --> 00:02:46,834 Дон Пабло скоро се пенсионира. Ами ако избере нея? 40 00:02:46,834 --> 00:02:49,920 Налагат се още няколко малки компромиса. 41 00:02:49,920 --> 00:02:54,007 Не може да си добър човек само когато нещата ти се подреждат. 42 00:02:54,007 --> 00:02:56,468 Какъв ще станеш, като се закучат? 43 00:02:56,468 --> 00:02:59,346 Не ми е лесно. Ти не разбираш, това е бизнес. 44 00:02:59,346 --> 00:03:03,600 - И аз имам бизнес. - Някакъв си бутик, а не огромен комплекс. 45 00:03:07,521 --> 00:03:10,607 - "Някакъв си бутик"? - Не исках да го кажа така. 46 00:03:11,191 --> 00:03:12,860 Сега вече съм ядосана. 47 00:03:20,993 --> 00:03:24,413 Съберете се всички, моля. 48 00:03:27,124 --> 00:03:29,084 Елате насам, мили мои. 49 00:03:29,585 --> 00:03:32,421 Благодаря, че дойдохте по спешност. 50 00:03:32,421 --> 00:03:35,883 Синоптиците предупреждават за тропическа буря. 51 00:03:35,883 --> 00:03:39,469 Притрябвали са ни синоптици. Косата ми първа ще усети. 52 00:03:39,469 --> 00:03:42,181 Засега очакваме само дъжд. 53 00:03:42,181 --> 00:03:46,435 - И гръмотевици. - Но бурите са непредсказуеми. 54 00:03:46,435 --> 00:03:53,525 Затова всички полети са отменени и гостите ни са принудени да изчакат тук. 55 00:03:53,525 --> 00:03:57,571 Погрижете се за тях и им обяснете, че няма от какво да се боят. 56 00:03:57,571 --> 00:04:02,242 Освен от гнева на 15-годишната богаташка Ана Софи. 57 00:04:05,204 --> 00:04:08,040 Баща й е вдовец, а тя е единственото му дете, 58 00:04:08,040 --> 00:04:12,211 затова човекът е вложил много пари и усилия за рождения й ден. 59 00:04:12,211 --> 00:04:14,213 Празненството трябва да е идеално, 60 00:04:14,213 --> 00:04:17,341 затова се налага бързо да преместим всичко вътре. 61 00:04:17,341 --> 00:04:22,095 Да запретваме ръкави и да подхващаме делфините. 62 00:04:22,846 --> 00:04:28,685 Исках да се сдобря с Хулия, но това бе златен шанс да изпреваря Дулсе. 63 00:04:29,728 --> 00:04:32,773 Г-це Дейвис! Знам как да стане по-бързо. 64 00:04:32,773 --> 00:04:37,528 Да закачим кошове за пране на голф колички и да преместим всичко наведнъж. 65 00:04:37,528 --> 00:04:41,031 - Така ще имаме повече време за... - Всъщност, Даян, 66 00:04:41,031 --> 00:04:44,660 хубаво ще е да си партнирам с великия Максимо, 67 00:04:44,660 --> 00:04:48,622 но празненствата са специални събития и тъй като координаторът съм аз, 68 00:04:48,622 --> 00:04:53,210 според мен ще е по-лесно, ако аз координирам всичко сама. 69 00:04:53,210 --> 00:04:57,256 - Имаш право, Дулсе. - Да, но дали ще може? 70 00:04:57,256 --> 00:05:01,552 Разбира се, Максимо. Дулсе е напълно способна да се справи. 71 00:05:01,552 --> 00:05:04,680 - Ти ще поемеш останалите ВИП гости. - Решено е. 72 00:05:05,556 --> 00:05:09,768 Сега отивам при г-н Вера. Щом роптае за бюджета, 73 00:05:09,768 --> 00:05:12,855 блокирането на частния му самолет ще го вбеси съвсем. 74 00:05:16,483 --> 00:05:21,029 Всичко ми се изплъзваше. Дон Пабло щеше да предпочете Дулсе. 75 00:05:21,029 --> 00:05:26,660 Най-малкото беше фаворитка на Даян, а хотелът беше неин, тя решаваше. 76 00:05:27,661 --> 00:05:29,955 Но имаше и друг собственик. 77 00:05:30,455 --> 00:05:33,250 Дулсе още не бе спечелила Алехандро Вера. 78 00:05:33,250 --> 00:05:36,879 Имах шанс. Просто трябваше да я изпреваря. 79 00:05:44,511 --> 00:05:46,805 Мислех, че те е шубе от бурите. 80 00:05:46,805 --> 00:05:50,100 Как така не си сврян под бюрото да редиш молитви? 81 00:05:50,100 --> 00:05:55,314 Все още се ужасявам от бурите, както и от ескалатори и малки игуанки. 82 00:05:55,814 --> 00:05:58,734 - И от самия страх. - Защо тогава си толкова весел? 83 00:05:58,734 --> 00:06:02,905 Защото дори бурята да ни затрие, което е много вероятно, 84 00:06:03,405 --> 00:06:05,157 ще си умра сгоден за Лорена. 85 00:06:05,657 --> 00:06:06,867 Ще й предложа днес. 86 00:06:08,327 --> 00:06:10,495 Решил си да направиш романтично предложение 87 00:06:10,495 --> 00:06:13,582 с риза, сексапилно подгизнала от дъжда. 88 00:06:13,582 --> 00:06:17,002 Рисковано е, но ми харесва. 89 00:06:17,002 --> 00:06:19,463 Още от Деня на мъртвите се каня, 90 00:06:19,463 --> 00:06:23,425 така че въпреки сковаващия страх, 91 00:06:23,425 --> 00:06:26,845 когато си влюбен, си способен на всичко. 92 00:06:28,388 --> 00:06:29,515 Познато чувство. 93 00:06:31,475 --> 00:06:35,062 Успех, папи. Няма да ти преча, работи си спокойно. 94 00:06:36,146 --> 00:06:38,857 - Благодаря! - Моля. 95 00:06:39,775 --> 00:06:42,069 Ама нали работехме заедно? 96 00:06:42,611 --> 00:06:46,323 Това е твоя задача. Връщай се тук, Хектор! 97 00:06:48,909 --> 00:06:52,788 В балната зала е много по-хубаво, отколкото при Морския прозорец. 98 00:06:52,788 --> 00:06:55,415 И плажът може да ти дойде в повече, нали? 99 00:06:56,917 --> 00:07:01,296 В бална зала е забавно, нали, Ана Софи? Като принцесите. 100 00:07:01,296 --> 00:07:05,092 Обезглавили са ме, татко! Трябваше да съм русалка. 101 00:07:05,092 --> 00:07:07,886 А сега съм просто жена. 102 00:07:08,512 --> 00:07:09,513 И риба. 103 00:07:09,513 --> 00:07:12,599 Ще съберем главата и тялото за нула време. 104 00:07:12,599 --> 00:07:15,477 - Свалихме я с цел безопасност. - Добре. 105 00:07:15,477 --> 00:07:18,480 Но само да не е хубаво, ти ще останеш без глава. 106 00:07:21,358 --> 00:07:25,195 Това нищо не е. Дано не се развихри докрай. 107 00:07:25,946 --> 00:07:27,406 Миличка... 108 00:07:27,406 --> 00:07:31,368 Чад, засили охраната за рождения ден. 109 00:07:31,368 --> 00:07:33,662 Току-виж удуша това момиченце. 110 00:07:34,162 --> 00:07:36,707 Добре, мамо. Не се безпокой. 111 00:07:36,707 --> 00:07:41,170 Проучих щателно всеки гост на територията на комплекса. 112 00:07:42,337 --> 00:07:44,715 Попрекалил си, но няма нищо. 113 00:07:45,757 --> 00:07:48,969 Само да кажа, че с тази фуражка изглеждаш малко тъпо. 114 00:07:48,969 --> 00:07:51,638 Какво следва? На "банана" ли ще работиш? 115 00:07:51,638 --> 00:07:54,057 Вече пробвах почти всичко в хотела. 116 00:07:54,057 --> 00:07:57,352 Поздравления. Какво ти харесва най-много? 117 00:07:57,352 --> 00:08:01,857 Навсякъде се чувствах добре, но всички тук са факири в своята област. 118 00:08:01,857 --> 00:08:05,819 Пако е роден за градинар, а Лупита сгъва чаршафите феноменално. 119 00:08:06,695 --> 00:08:08,906 Май с нищо не им помагах. 120 00:08:10,199 --> 00:08:12,242 Едва ли е така. 121 00:08:12,242 --> 00:08:15,245 Никъде не се почувствах на мястото си. 122 00:08:16,371 --> 00:08:19,458 Май ще си събера багажа и ще се върна в Лос Анджелис. 123 00:08:19,458 --> 00:08:22,669 Пак да заминеш? Миличък, не е ли малко крайно? 124 00:08:22,669 --> 00:08:25,422 Трябва да намеря призванието си, мамо. 125 00:08:25,422 --> 00:08:28,383 Не просто да съм някъде, а да плувам в свои води. 126 00:08:28,884 --> 00:08:30,928 Така де, "да плавам". 127 00:08:31,803 --> 00:08:34,515 - Разбираш ме. - Всъщност не. 128 00:08:34,515 --> 00:08:36,433 Стига толкова за Чад. 129 00:08:36,433 --> 00:08:42,147 Макар да ми е интересно израстването му, сега Хулия е тук. 130 00:08:42,147 --> 00:08:47,903 - Ако ти не искаш, аз ще говоря с нея. - Не, първо аз. В никакъв случай. 131 00:08:52,199 --> 00:08:54,493 - Хулия. - Максимо. 132 00:08:56,453 --> 00:08:59,581 - Страшно много време мина. - Да. 133 00:09:08,757 --> 00:09:10,092 Не знам какво да кажа. 134 00:09:13,387 --> 00:09:16,306 - Прочутата Хулия. - Господи. 135 00:09:16,306 --> 00:09:19,142 Имам толкова много въпроси! Дори направих списък. 136 00:09:19,142 --> 00:09:20,853 Първо, къде живееш? 137 00:09:20,853 --> 00:09:24,690 Прощавай, това е племенникът ми Хюго, който ме излага. 138 00:09:25,858 --> 00:09:28,485 - Остави големите да си говорят. - Хубаво. 139 00:09:28,485 --> 00:09:31,280 Родителите ти подкрепят ли вече модната ти кариера? 140 00:09:31,280 --> 00:09:37,077 Разказвах му за едно време в "Лас Колинас" и споменах името ти един-два пъти. 141 00:09:37,077 --> 00:09:39,913 Лъже. Много повече от два пъти. 142 00:09:40,998 --> 00:09:43,417 А правиш ли и мъжка мода? 143 00:09:43,417 --> 00:09:46,628 - Влюби ли се пак? Продаваш ли бижута? - Господи! 144 00:09:46,628 --> 00:09:49,339 Живее поравно в Париж и Колумбия. 145 00:09:49,339 --> 00:09:54,344 Помири се с родителите си, след като роди три деца - Раул, Антонио и Илсе. 146 00:09:54,344 --> 00:09:59,099 Пусна мъжка колекция през 2005 г. и се раздели със съпруга си преди 4 г. 147 00:09:59,099 --> 00:10:02,269 - Доволен ли си? - Много си наясно. 148 00:10:02,269 --> 00:10:04,146 Кой, аз ли? 149 00:10:05,439 --> 00:10:06,440 Нищо подобно. 150 00:10:06,440 --> 00:10:09,443 Нали знаеш, че те виждам в "Инстаграм"? 151 00:10:10,527 --> 00:10:11,570 Сериозно? 152 00:10:12,613 --> 00:10:16,116 Отивам да изкажа почитанията си на близките на дон Пабло. 153 00:10:16,617 --> 00:10:20,370 - Беше ми много приятно. - На мен също. 154 00:10:21,496 --> 00:10:24,416 - Чудесна реч, между другото. - Благодаря. 155 00:10:26,460 --> 00:10:29,796 - От есенната ми колекция. - Да. 156 00:10:29,796 --> 00:10:32,466 - Много хубаво. - Благодаря. 157 00:10:33,467 --> 00:10:37,262 - Чао. - Сериозно ли носиш неин костюм? 158 00:10:37,262 --> 00:10:42,017 - Така се издаваш. - Както и да е. Да се върнем на разказа. 159 00:10:42,851 --> 00:10:47,231 Трябваше да докажа на г-н Вера, че аз съм достоен за управител, не Дулсе. 160 00:10:47,231 --> 00:10:48,649 Нещо ново? 161 00:10:48,649 --> 00:10:51,568 - Стига да го хвана сам. - Не. 162 00:10:51,568 --> 00:10:54,571 Трябваше вече да съм в Канкун, но бурята ме спря. 163 00:10:54,571 --> 00:10:59,368 - Извинявай за президентския апартамент. - Нищо, и посланическият става. 164 00:10:59,368 --> 00:11:01,954 Все едно съм на къмпинг. 165 00:11:01,954 --> 00:11:07,209 Така и така съм тук, да наваксаме с отложената вечеря? 166 00:11:07,709 --> 00:11:10,337 Няма друго за правене, когато вали. 167 00:11:16,802 --> 00:11:21,932 Съжалявам, но бизнес вечерите ни вече не са удачни. 168 00:11:21,932 --> 00:11:24,434 Тогава да ги наречем "лични". 169 00:11:25,018 --> 00:11:29,481 Благодаря за предложението, но не търся романтична връзка. 170 00:11:30,732 --> 00:11:33,527 Значи ме отрязваш? 171 00:11:33,527 --> 00:11:35,404 Не ми се е случвало. 172 00:11:35,404 --> 00:11:40,450 Ако изключим Мис Хондурас, понеже вече ходех с Мис Салвадор. 173 00:11:40,450 --> 00:11:45,038 - Мислех, че имаме допирни точки, Даян. - Да, и все още е така. 174 00:11:45,038 --> 00:11:49,209 Като колеги. Нека отношенията ни останат професионални. 175 00:11:49,918 --> 00:11:52,004 Да, разбира се. 176 00:11:52,004 --> 00:11:57,259 Не бих искал неразбирателства да застрашат нашия прекрасен хотел. 177 00:11:58,051 --> 00:12:01,471 - Радвам се, че се разбрахме. - И аз. 178 00:12:04,266 --> 00:12:05,767 Готово! 179 00:12:06,685 --> 00:12:08,562 Здравейте, сеньор Вера! 180 00:12:08,562 --> 00:12:11,815 Да помогна с нещо? Каквото и да било? 181 00:12:12,608 --> 00:12:13,859 Не, благодаря. 182 00:12:13,859 --> 00:12:17,237 Надали можеш да ме пренесеш с магическа пръчка в Канкун. 183 00:12:17,821 --> 00:12:21,283 Защо ви е да ходите в Канкун? Обслужването там е трагично. 184 00:12:23,160 --> 00:12:27,539 Трябва да отида, защото Крус Делгадо настройва борда ми срещу мен. 185 00:12:28,123 --> 00:12:33,670 Не го ли спра, братята Вера може да се сбогуват с имотите си на Ривиерата. 186 00:12:36,131 --> 00:12:37,257 Извини ме. 187 00:12:38,300 --> 00:12:39,510 Да? 188 00:12:39,510 --> 00:12:42,888 Крус Делгадо. Откъде ми е познат? 189 00:12:42,888 --> 00:12:46,683 И се сетих. От Книгата на тайните. 190 00:12:46,683 --> 00:12:50,646 Можех да помогна на г-н Вера. Проблемът беше, че... 191 00:12:50,646 --> 00:12:55,567 Хулия сигурно ме мисли за психар. Зная имената на децата й. 192 00:12:55,567 --> 00:12:58,237 - Издъних се! - Глупости. 193 00:12:58,237 --> 00:13:00,864 В речта си каза, че никога не е късно. 194 00:13:01,448 --> 00:13:05,202 Покани я на вечеря, а после се разходете в градината. 195 00:13:05,702 --> 00:13:09,456 - При Мемо е сработило. - Странно, че го спомена. 196 00:13:09,957 --> 00:13:14,837 Защото връзката му с Лорена щеше да се сблъска с голямо препятствие. 197 00:13:14,837 --> 00:13:18,632 - Идва най-интересното. - Какво? Глупости. 198 00:13:21,385 --> 00:13:25,305 Лупе, благодаря за отсрочката. 199 00:13:25,305 --> 00:13:28,350 Даде ми време да опозная Лорена 200 00:13:28,350 --> 00:13:32,187 и да разбера, че тя е жената, с която искам да остарея. 201 00:13:32,187 --> 00:13:35,774 Ще й предложа брак, върни ми пръстена на баба. 202 00:13:36,441 --> 00:13:38,235 - Не. - Благодаря. 203 00:13:38,235 --> 00:13:42,197 - Чакай, какво? И защо? - Още не сте готови. 204 00:13:42,197 --> 00:13:45,325 Ще ти кажа, когато му дойде времето. 205 00:13:45,325 --> 00:13:48,495 Но нали ти даде идеята? Не разбирам. 206 00:13:55,919 --> 00:14:01,300 Шест месеца по-рано Мемо щял да се примири, но не и сега. 207 00:14:01,300 --> 00:14:05,137 Първо се объркал, после се ядосал, а накрая се вбесил. 208 00:14:05,137 --> 00:14:08,891 Не бил длъжен да чака позволение от Лупе 209 00:14:08,891 --> 00:14:12,019 и нямало да отстъпи от своето току-така. 210 00:14:12,019 --> 00:14:13,979 Щял да й тропне с крак. 211 00:14:15,105 --> 00:14:16,523 Сега, Мемо. 212 00:14:21,320 --> 00:14:26,867 Лупе, върни ми веднага пръстена на баба! 213 00:14:26,867 --> 00:14:29,161 Не те моля учтиво, а крещя! 214 00:14:29,161 --> 00:14:31,788 Винаги ли е толкова шумно тук? 215 00:14:32,581 --> 00:14:34,917 Не мога, аз... 216 00:14:34,917 --> 00:14:37,628 Какво? Говори по-силно, жено! 217 00:14:38,670 --> 00:14:41,048 Загубих го! 218 00:14:41,048 --> 00:14:42,591 При Морския прозорец. 219 00:14:54,853 --> 00:14:56,980 Да не всяваме паника, 220 00:14:56,980 --> 00:15:00,025 но тропическата буря е прераснала в ураган. 221 00:15:00,025 --> 00:15:01,360 Ураган? 222 00:15:03,362 --> 00:15:08,617 Да измислим план, преди да съобщим на останалите служители и гостите. 223 00:15:08,617 --> 00:15:12,454 Да се организираме бързо. Жалко, че няма още чували с пясък. 224 00:15:13,372 --> 00:15:16,959 Пако слага пясък във вътрешните саксии, а Лупе има излишни розови калъфки, 225 00:15:16,959 --> 00:15:20,045 защото сложих червените си гащи при бялото пране. 226 00:15:21,505 --> 00:15:24,383 - Ще свършат работа. - Чудесно, помогни на Пако. 227 00:15:24,383 --> 00:15:27,636 Разбрано. Съжалявам, дон Пабло, навик. 228 00:15:28,679 --> 00:15:32,474 Дулсе, гостите - в балната зала, там е най-сигурно. 229 00:15:32,474 --> 00:15:34,768 Ама всичките ли? Ана Софи ще побеснее. 230 00:15:34,768 --> 00:15:39,606 Важни персони са, може да ни уредят с десетки рождени дни, сватби, 231 00:15:39,606 --> 00:15:41,567 дори еврейски обичаи. 232 00:15:41,567 --> 00:15:43,235 Нямаме избор. 233 00:15:43,819 --> 00:15:47,781 Извинявай, Даян, но не е ли странно, че Максимо го няма? 234 00:15:47,781 --> 00:15:50,409 Какво може да е по-важно от това? 235 00:15:51,493 --> 00:15:52,703 Само казвам. 236 00:15:58,208 --> 00:16:01,378 Държах в ръка ключа към информацията, 237 00:16:01,378 --> 00:16:05,674 която можеше да ме направи незаменим за г-н Вера и да смаже Дулсе. 238 00:16:05,674 --> 00:16:08,177 Само се чудех докъде бях готов да стигна. 239 00:16:17,769 --> 00:16:19,062 КРУС ДЕЛГАДО 240 00:16:43,170 --> 00:16:45,172 ЧЕСТИТ РОЖДЕН ДЕН, АНА СОФИ 241 00:17:04,148 --> 00:17:06,443 Само докато бурята отмине, мила. 242 00:17:07,027 --> 00:17:09,488 Строшените прозорци може да наранят някого. 243 00:17:10,113 --> 00:17:12,699 И хората да излетят в морето. 244 00:17:15,911 --> 00:17:19,039 Кажи, ако с нещо успея да предизвикам съчувствието ти. 245 00:17:20,207 --> 00:17:21,500 Г-це Дейвис. 246 00:17:23,042 --> 00:17:25,087 - Става лошо. - Колко лошо? 247 00:17:25,087 --> 00:17:29,383 Както когато Джейн Фонда пусна упражнения седмица преди твоята касета. 248 00:17:29,383 --> 00:17:34,012 О, боже! Събери служителите в столовата и после се върни при мен. 249 00:17:34,012 --> 00:17:38,809 - Столовата ще се наводни, тук е сигурно. - Трябва да има и друго място. 250 00:17:38,809 --> 00:17:42,271 Няма да зарежа колегите си. Всички сме човешки същества. 251 00:17:42,271 --> 00:17:46,567 Заслужаваме еднакво отношение. С урагана не правим разлика между хората. 252 00:17:48,735 --> 00:17:51,029 Какво ще кажеш, Даян? 253 00:17:52,281 --> 00:17:57,703 Осъзнавам грешката си. Хората са най-важни. Чад, доведи ги тук. 254 00:17:58,453 --> 00:18:01,373 Приливът е висок, да действаме. 255 00:18:01,373 --> 00:18:05,377 Разбрано. Сега е отливът, но ти разбрах мисълта. 256 00:18:05,377 --> 00:18:06,795 Остави шегите на мен. 257 00:18:18,599 --> 00:18:23,437 Това е невероятно. Такива подробности! 258 00:18:24,438 --> 00:18:26,857 Ще накара Крус Делгадо да отстъпи. 259 00:18:28,066 --> 00:18:31,653 Радвам се да услужа, сеньор Вера. Ако имате нужда от още нещо, 260 00:18:31,653 --> 00:18:35,616 разчитайте на мен, аз съм вашият доверен човек в хотела. 261 00:18:35,616 --> 00:18:39,620 Максимо, прощавай, само един въпрос. 262 00:18:41,163 --> 00:18:44,917 - Какво е това всъщност? - Това ли? 263 00:18:45,417 --> 00:18:46,710 Ксерокопие. 264 00:18:48,504 --> 00:18:51,048 Максимо, ела насам. 265 00:18:53,800 --> 00:18:55,469 Ксерокопие на какво? 266 00:18:56,720 --> 00:18:58,305 На сведения. 267 00:18:59,097 --> 00:19:02,684 Горе има число, прилича на номер на страница. 268 00:19:03,352 --> 00:19:06,772 Явно там, откъдето е, има и още информация. 269 00:19:06,772 --> 00:19:09,274 И то много. 270 00:19:10,150 --> 00:19:12,444 Поверителна е. 271 00:19:13,820 --> 00:19:15,030 Поверителна? 272 00:19:16,573 --> 00:19:18,700 Не ми казвай, че има нещо като... 273 00:19:19,826 --> 00:19:22,287 "Книга на тайните" за гостите на хотела. 274 00:19:22,287 --> 00:19:24,248 Не бих я нарекъл така. 275 00:19:24,248 --> 00:19:29,044 Обикновен тефтер, за да не забравяме предпочитанията им. 276 00:19:29,044 --> 00:19:33,090 Знам, че сте на принципа "Желанието на госта е закон". 277 00:19:33,674 --> 00:19:39,471 Но за мен е по-скоро "Желанието на шефа е закон". 278 00:19:42,140 --> 00:19:44,268 Донеси ми тефтера. 279 00:19:45,269 --> 00:19:48,564 Моля ви, не мога да предам дон Пабло. 280 00:19:50,440 --> 00:19:54,194 Не го ли предаде, като ми донесе тази страница? 281 00:20:03,328 --> 00:20:04,329 Остави. 282 00:20:04,329 --> 00:20:08,667 Тази страница е достатъчна, благодаря. Няма да забравя постъпката ти. 283 00:20:08,667 --> 00:20:10,669 Благодаря. 284 00:20:18,010 --> 00:20:19,595 Бях изложил всичко на риск. 285 00:20:20,721 --> 00:20:25,767 Бях се превърнал в друг човек само за да победя Дулсе. 286 00:20:26,518 --> 00:20:30,314 Максимо, бурята се развихря, залата се пълни с хора. 287 00:20:30,314 --> 00:20:34,693 Дулсе не може да се справи сама. Помогни й, моля те. 288 00:20:36,445 --> 00:20:38,614 Бързо, още е без глава! 289 00:20:39,740 --> 00:20:41,950 Най-сетне щях да покажа на дон Пабло, 290 00:20:41,950 --> 00:20:46,914 че съм по-важен за хотела, отколкото онази вълчица в овча кожа. 291 00:20:47,831 --> 00:20:53,462 Трябваше да съм във възторг, но в главата ми беше единствено... 292 00:20:53,462 --> 00:20:57,090 - Хулия! Виждали ли сте я? - Не, скоро не съм. 293 00:20:57,090 --> 00:21:00,385 Съжалявам, трябва да я намеря, преди бурята да се усили. 294 00:21:00,385 --> 00:21:03,180 Разбира се, аз ще се оправя тук. 295 00:21:04,014 --> 00:21:06,016 Разчитай на мен. 296 00:21:07,809 --> 00:21:08,977 Благодаря. 297 00:21:14,691 --> 00:21:17,486 Хектор! Къде беше? Притесних се. 298 00:21:17,486 --> 00:21:22,866 Обезопасих кабинета ти. В двореца най-важни са покоите на кралицата. 299 00:21:26,828 --> 00:21:31,166 Опитвам се да се държа, но съм в ужас. Не помня такава буря тук. 300 00:21:31,166 --> 00:21:35,003 Спокойно, аз не се боя. Както е казал мъдрецът край басейна: 301 00:21:35,003 --> 00:21:38,715 "Имаш ли такава любов, нищо не може да те уплаши". 302 00:21:51,812 --> 00:21:54,565 Казаха, че бурята ще връхлети след десет минути. 303 00:21:54,565 --> 00:21:58,026 Химена, помниш ли възлите, на които те е научил баща ти? 304 00:21:58,026 --> 00:21:59,862 Разбира се. Как не си забравил? 305 00:21:59,862 --> 00:22:03,907 Няма време! С твоя екип вържете добре вратите в сутерена. 306 00:22:03,907 --> 00:22:08,036 Пако! Най-добрият отпушвач на канали. Качи се горе. 307 00:22:08,036 --> 00:22:10,038 Не говоря английски. 308 00:22:10,038 --> 00:22:14,960 Извинявай. Запечатай течовете на тавана. 309 00:22:14,960 --> 00:22:18,422 Гонсало! Има още няколко врати за заковаване. 310 00:22:18,422 --> 00:22:21,758 Знам, че си останал без пръст при трудова злополука, 311 00:22:21,758 --> 00:22:26,513 но ще дадеш ли шанс на циркуляра? 312 00:22:28,182 --> 00:22:34,563 Налага се всички да се включат, заедно ще се справим! 313 00:22:36,648 --> 00:22:38,734 Знам, че можем. Да победим урагана! 314 00:22:38,734 --> 00:22:42,738 Всичко, което бе вършил Чад, най-сетне даде резултат. 315 00:22:44,072 --> 00:22:46,575 Междувременно аз още търсех Хулия. 316 00:22:46,575 --> 00:22:51,496 Защото никой нормален човек не би излязъл навън в такава буря, нали, Мемо? 317 00:23:03,717 --> 00:23:07,888 Това е просто пръстен! При това стар! 318 00:23:07,888 --> 00:23:12,184 Стига глупости, влизай вътре! 319 00:23:12,184 --> 00:23:17,189 Не! Този пръстен е всичко за мен. Трябва да го намеря, няма да ме спреш! 320 00:23:17,189 --> 00:23:20,776 Стига, Мемо, тръгвай! 321 00:23:28,408 --> 00:23:32,120 - Ето те! Идвай бързо в балната зала. - Знам, че за теб това е 322 00:23:32,120 --> 00:23:34,831 просто някакъв си бутик, но за мен е всичко! 323 00:23:34,831 --> 00:23:38,502 - Знам, не бях прав, хайде! - А ако дъските не издържат? 324 00:23:38,502 --> 00:23:41,421 Не мога да оставя труда си да иде на вятъра! 325 00:23:43,841 --> 00:23:47,427 Ще ти помогна да пренесеш колекцията в залата. 326 00:23:49,263 --> 00:23:53,183 Ако не сте в залата, потърсете най-близкото убежище. 327 00:23:53,183 --> 00:23:54,810 Бурята връхлита. 328 00:23:55,519 --> 00:23:56,979 Край. 329 00:24:00,566 --> 00:24:01,608 И сега? 330 00:24:04,987 --> 00:24:07,114 Ще останем тук, заедно. 331 00:24:14,663 --> 00:24:16,999 Има няколко свещи от откриването. 332 00:24:18,375 --> 00:24:20,544 Може да поиграем на карти. 333 00:24:21,420 --> 00:24:24,214 Хубаво, но трябва да те предупредя. 334 00:24:26,133 --> 00:24:27,593 Страшен съм на карти. 335 00:24:34,516 --> 00:24:35,517 Изтегли две. 336 00:24:37,519 --> 00:24:41,565 Извинявай, вината е моя. Заради мен се оказа в капан. 337 00:24:42,107 --> 00:24:45,485 Точно тук искам да бъда - с теб. 338 00:24:45,485 --> 00:24:47,404 Няма нищо по-важно. 339 00:24:47,946 --> 00:24:51,992 - Освен да те бия на карти. - Ще съжаляваш, Максимо. 340 00:24:53,827 --> 00:24:55,287 Извинявай, имаше право. 341 00:24:55,871 --> 00:25:00,501 Бях като слепец. Но вече виждам, макар и на тъмно. 342 00:25:06,465 --> 00:25:12,095 Струваше ни се, че можем да преодолеем всичко заедно. 343 00:25:13,430 --> 00:25:15,807 Може просто да съм бил наивно хлапе, но... 344 00:25:15,807 --> 00:25:17,184 Аз също. 345 00:25:20,103 --> 00:25:21,104 Знам, знам. 346 00:25:21,104 --> 00:25:26,235 Вероятно се изкарвам по-голям герой, отколкото бях. 347 00:25:26,235 --> 00:25:30,072 Не, и аз си го спомням по същия начин. 348 00:25:30,072 --> 00:25:32,741 Пет пъти си казахме молитвата. 349 00:25:34,993 --> 00:25:39,248 - Вуйчо, не ме зарязвай насред ураган. - Спокойно, Хюго. 350 00:25:39,831 --> 00:25:43,877 Известно време беше доста напрегнато, но бурята отмина. 351 00:25:46,713 --> 00:25:50,467 Ако не сте в балната зала, слезте за преброяване. 352 00:25:50,467 --> 00:25:52,803 Край. Повтарям, край. 353 00:25:52,803 --> 00:25:55,973 Мемо! 354 00:25:56,515 --> 00:25:59,810 Можеше да загинеш навън! Къде ти беше умът? 355 00:25:59,810 --> 00:26:02,729 Търсех пръстена на баба ми. 356 00:26:03,647 --> 00:26:07,401 Лупе каза, че го е загубила, и трябваше да огледам. 357 00:26:07,401 --> 00:26:11,822 Но го нямаше там. И сега всичко отиде по дяволите. 358 00:26:15,492 --> 00:26:17,995 Как така е у теб? 359 00:26:18,620 --> 00:26:21,707 И ти ли си го търсила? Навън е опасно, Лорена. 360 00:26:21,707 --> 00:26:25,294 Не, Мемо. През цялото време беше у мен. 361 00:26:25,294 --> 00:26:27,880 Взех го от леля Лупе миналата седмица. 362 00:26:31,049 --> 00:26:35,512 Когато осъзнах, че ти си мъжът, за когото искам да се венчая. 363 00:26:36,972 --> 00:26:41,143 Дори обмислях да те заведа на мач в Гуадалахара и там да ти предложа. 364 00:26:41,143 --> 00:26:43,020 Много глупав план. 365 00:26:44,271 --> 00:26:47,149 Значи просто си я прикривала? 366 00:26:48,025 --> 00:26:51,069 Да бях казала, че съм го продала! Мразя да съм мокра. 367 00:26:52,696 --> 00:26:56,074 Миличка, страхотно си го измислила. 368 00:26:56,074 --> 00:26:59,661 И ще се радвам да отидем заедно на мач. 369 00:27:01,163 --> 00:27:02,206 Сега обаче... 370 00:27:04,750 --> 00:27:07,419 единственото, което искам, е да ти бъда съпруг. 371 00:27:16,637 --> 00:27:17,971 Мила моя, 372 00:27:19,223 --> 00:27:21,683 дълъг път извървяхме дотук. 373 00:27:22,518 --> 00:27:24,811 Но стигнахме до края заедно. 374 00:27:27,022 --> 00:27:28,482 Така че... 375 00:27:30,651 --> 00:27:34,488 Лорена Дел Пилар Молина, бъдеща Рейес... 376 00:27:36,406 --> 00:27:38,158 Ще се омъжиш ли за мен? 377 00:27:39,159 --> 00:27:40,285 Да. 378 00:27:41,119 --> 00:27:43,247 С най-голямо удоволствие. 379 00:27:55,884 --> 00:27:59,638 Ела тук, лельо Лупе! 380 00:28:00,931 --> 00:28:02,432 Честито, Мемо! 381 00:28:18,532 --> 00:28:20,284 Не е за вярване, оцеляхме. 382 00:28:20,284 --> 00:28:22,703 Благодарение на теб, Чад. 383 00:28:23,245 --> 00:28:27,875 Благодаря, мамо. Приятно беше поне веднъж да се почувствам полезен. 384 00:28:28,584 --> 00:28:33,463 Не заминавай. Доказа, че не само си наясно с работата на всички тук, 385 00:28:33,463 --> 00:28:35,632 но познаваш и самите хора. 386 00:28:36,175 --> 00:28:39,052 - Точно като... - Управляващ мениджър. 387 00:28:40,387 --> 00:28:42,097 Постът свободен ли е още? 388 00:28:47,644 --> 00:28:49,354 Токът светна. 389 00:28:50,314 --> 00:28:52,191 - Отиваме ли? - Да. 390 00:29:11,585 --> 00:29:15,964 Ето го невидимия човек. Къде беше днес? 391 00:29:15,964 --> 00:29:17,799 Подреждах си приоритетите. 392 00:29:19,426 --> 00:29:24,306 Сериозно? Докато аз бях дясната ръка на дон Пабло, 393 00:29:24,306 --> 00:29:27,142 ти си играеше на "къщичка" с гаджето ти. 394 00:29:27,142 --> 00:29:30,229 - Максимо. - Дон Пабло. 395 00:29:30,812 --> 00:29:35,108 За Максимо не знам, но аз съм готова да ви помогна. 396 00:29:35,108 --> 00:29:38,654 Слушай, Дулсе, започваш да прекаляваш. 397 00:29:39,321 --> 00:29:40,739 Нужен ми е Максимо. 398 00:29:42,866 --> 00:29:45,786 Заповядай. Знам, че обичаш да обираш трохите. 399 00:29:47,955 --> 00:29:50,207 Аз се сдобрих с Хулия, 400 00:29:50,207 --> 00:29:54,753 Мемо и Лорена се сгодиха, а дон Пабло ме предпочете пред Дулсе. 401 00:29:54,753 --> 00:29:58,465 И за един миг на този шантав купон всичко се подреди. 402 00:30:27,619 --> 00:30:29,454 Какъв финал! 403 00:30:30,038 --> 00:30:35,002 Историите ти са страшно емоционални, но и безкрайно комични. 404 00:30:35,002 --> 00:30:38,589 - Това трудно се постига. - Зетят започва да ми харесва. 405 00:30:38,589 --> 00:30:42,634 Съжалявам, че развалям мъжката ви дружба, но трябва да тръгваме. 406 00:30:43,594 --> 00:30:46,263 Радвам се, че видях къде сте се запознали с мама. 407 00:30:46,263 --> 00:30:50,934 Макар че в твоите разкази хотелът не е капиталистическа клоака. 408 00:30:50,934 --> 00:30:53,270 - Да. - Ще свия подложките за чаши. 409 00:30:54,646 --> 00:30:55,981 Сякаш слушам майка ти. 410 00:30:58,108 --> 00:31:02,321 Много отдавна трябваше да се сближа с теб, миличка, съжалявам. 411 00:31:03,697 --> 00:31:07,868 - Да се видим пак след три седмици? - По какъв повод? 412 00:31:09,870 --> 00:31:14,416 - Мислех, че тогава е рожденият ти ден. - Не бъркаш, тя се шегува с теб. 413 00:31:15,334 --> 00:31:18,670 Аз ще й нарисувам картина с четка от собствената й коса. 414 00:31:20,547 --> 00:31:22,966 Пак взе да не ми харесваш. 415 00:31:22,966 --> 00:31:27,304 - Ще се радваме да дойдеш, татко. - Добре, чудесно. 416 00:31:30,098 --> 00:31:31,266 Чао. 417 00:31:33,018 --> 00:31:34,978 До скоро, дядо! 418 00:31:34,978 --> 00:31:38,273 - Хубаво. - Чао. 419 00:31:39,525 --> 00:31:40,567 И аз ще тръгвам. 420 00:31:42,277 --> 00:31:46,281 Добре че Палома ме убеди да дойда. Радвам се, че те видях. 421 00:31:46,281 --> 00:31:47,866 И аз - теб. 422 00:31:56,375 --> 00:31:58,418 Може ли да "проговорим" за малко? 423 00:31:59,920 --> 00:32:05,008 Така де, знам, че мина много време и не сме се виждали 424 00:32:05,008 --> 00:32:09,930 от доста време... Това вече го казах. 425 00:32:09,930 --> 00:32:15,185 Но може, знам ли, ако си гладна или просто ти се пие нещо, 426 00:32:15,185 --> 00:32:17,813 да отидем някъде. 427 00:32:17,813 --> 00:32:20,232 Ако искаш. Или пък не. 428 00:32:20,232 --> 00:32:25,487 Да вечеряме заедно. Отседнала съм тук, да се видим в лобито след час? 429 00:32:25,487 --> 00:32:27,656 - Да, чудесно. - Добре. 430 00:32:27,656 --> 00:32:29,032 На вечеря. Ти и аз. 431 00:32:29,032 --> 00:32:31,451 - Да. - До скоро тогава. 432 00:32:31,451 --> 00:32:34,288 Добре, чао. 433 00:32:37,124 --> 00:32:41,128 Явно всичко в живота ти се подрежда, вуйчо. 434 00:32:41,128 --> 00:32:43,130 Също като в историята ти. 435 00:32:43,130 --> 00:32:46,842 Дано сега е по-добре, 436 00:32:46,842 --> 00:32:51,763 защото, за съжаление, краят на историята беше друг. 437 00:33:00,105 --> 00:33:02,774 Някаква идея кой може да е бил? 438 00:33:04,318 --> 00:33:05,402 Не. 439 00:33:07,070 --> 00:33:08,488 Не знам. 440 00:33:10,199 --> 00:33:11,742 Много лошо. 441 00:33:12,868 --> 00:33:17,581 Ако тефтерът попадне у когото не трябва, всичко може да се случи. 442 00:33:18,248 --> 00:33:21,335 Също като с бурята през деня, 443 00:33:21,335 --> 00:33:24,087 най-лошото предстоеше. 444 00:34:24,565 --> 00:34:26,567 Превод на субтитрите Боряна Богданова