1 00:00:13,555 --> 00:00:14,556 太棒了 2 00:00:16,391 --> 00:00:17,392 帕洛玛 3 00:00:20,896 --> 00:00:22,648 - 不敢相信你带了... - 我的丈夫? 4 00:00:22,648 --> 00:00:25,025 那番演讲 马克西莫 5 00:00:26,485 --> 00:00:29,112 简直太棒了 它赋予了我生命 6 00:00:29,112 --> 00:00:32,198 在描绘一个人的同时 也能被视为自我描绘 7 00:00:32,198 --> 00:00:35,160 这让我想起了我去年 画的埃米利亚诺萨帕塔水彩系列 8 00:00:35,160 --> 00:00:37,329 - 毋庸置疑 - 成品真的太棒了 9 00:00:37,329 --> 00:00:39,289 太好了...多好啊 太好了 10 00:00:39,289 --> 00:00:42,501 这样吧 你再去给我们 拿些龙舌兰酒 好吗? 11 00:00:44,461 --> 00:00:45,462 来敬帕布罗先生 12 00:00:45,462 --> 00:00:47,548 - 好的 - 敬帕布罗先生 13 00:00:48,423 --> 00:00:49,424 将是我的荣幸 14 00:00:49,424 --> 00:00:50,509 谢谢 15 00:00:55,597 --> 00:00:56,598 很高兴你能来 16 00:00:56,598 --> 00:00:58,809 你还把胡莉娅叫来了 17 00:01:00,018 --> 00:01:01,728 这并不难 18 00:01:02,312 --> 00:01:05,065 她在墨西哥城参加时装秀 19 00:01:06,108 --> 00:01:08,443 我感觉她内心深处是想出席的 20 00:01:09,361 --> 00:01:12,489 只需要稍微说服一下 21 00:01:12,489 --> 00:01:13,615 谢谢你 22 00:01:14,783 --> 00:01:16,577 胡莉娅有提起我吗? 23 00:01:16,577 --> 00:01:17,911 或是... 24 00:01:18,579 --> 00:01:24,793 嘴上没说 但通过其他方式 显示了对我的关注? 25 00:01:24,793 --> 00:01:25,752 想得美 爸 26 00:01:27,337 --> 00:01:28,672 人我已经带来了 27 00:01:29,173 --> 00:01:31,383 剩下的就看你了 28 00:01:31,383 --> 00:01:33,218 别这样啦 29 00:01:33,218 --> 00:01:34,636 我去拿杯饮料 30 00:01:38,765 --> 00:01:42,102 好的 你的梦中情人就在那里 31 00:01:42,102 --> 00:01:44,271 那我们到底要不要“发动攻势”? 32 00:01:44,271 --> 00:01:45,981 没你想的那么简单 33 00:01:46,523 --> 00:01:47,983 我得从长计议 34 00:01:48,901 --> 00:01:51,028 每当涉及到与胡莉娅的重要时刻时 35 00:01:51,028 --> 00:01:54,448 我总会说错话 36 00:01:55,240 --> 00:01:56,783 胡莉娅... 37 00:01:56,783 --> 00:01:58,368 我能跟你缩几句吗? 38 00:01:58,911 --> 00:02:01,163 不是“缩” 不知道自己在说什么 39 00:02:01,163 --> 00:02:03,207 我要“缩” 我是乌龟吗? 40 00:02:03,207 --> 00:02:04,499 龟壳里的默克 41 00:02:04,499 --> 00:02:05,667 给我们... 42 00:02:05,667 --> 00:02:07,336 马克西莫 你到底想说什么? 43 00:02:07,836 --> 00:02:09,253 抱歉 我...只是太紧张了 44 00:02:09,253 --> 00:02:11,381 我想道歉 我刚太混蛋了 45 00:02:11,381 --> 00:02:13,467 关于贝托的事 还有所有的一切 46 00:02:13,467 --> 00:02:15,010 你能原谅我吗? 47 00:02:17,304 --> 00:02:19,181 马克西莫 我当然会原谅你 48 00:02:20,516 --> 00:02:22,226 说实话 我是担心多过生气 49 00:02:22,226 --> 00:02:25,103 担心你变得不再是我认识的那个马克西莫 50 00:02:25,103 --> 00:02:27,231 亲爱的 我向你保证 我并没变 51 00:02:27,731 --> 00:02:30,150 放心吧 一切都会恢复正常的 52 00:02:35,155 --> 00:02:36,448 杜尔塞 53 00:02:36,949 --> 00:02:38,408 只要我打败杜尔塞 54 00:02:38,408 --> 00:02:39,493 什么? 55 00:02:39,993 --> 00:02:41,411 不是这样的 56 00:02:41,411 --> 00:02:43,497 可她想夺走我努力争取的一切 57 00:02:43,497 --> 00:02:46,834 帕布罗先生就快退休了 万一他不选我而选她来继任呢? 58 00:02:46,834 --> 00:02:49,920 我只需要再做些小小的妥协 59 00:02:49,920 --> 00:02:54,007 马克西莫 你不能只在顺境时才做好人 60 00:02:54,007 --> 00:02:56,468 在面对逆境时 你会变成什么样的人呢? 61 00:02:56,468 --> 00:02:59,346 这对我来说并不容易 你不会明白的 这可是商业竞争 62 00:02:59,346 --> 00:03:00,597 我也在经营自己的生意呀 63 00:03:00,597 --> 00:03:02,349 但这是大型度假酒店 涉及职场政治 64 00:03:02,349 --> 00:03:03,600 你的不过是间服装店 65 00:03:06,270 --> 00:03:07,437 天啊 66 00:03:07,437 --> 00:03:08,522 “不过是间服装店”? 67 00:03:08,522 --> 00:03:10,607 不 我不是那个意思 68 00:03:11,191 --> 00:03:12,860 郑重声明 我现在的确生气了 69 00:03:20,993 --> 00:03:24,413 请大家过来这里 70 00:03:27,124 --> 00:03:29,084 对 亲爱的朋友们 再靠近点 71 00:03:29,585 --> 00:03:32,421 感谢大家出席这临时召开的说明会 72 00:03:32,421 --> 00:03:35,883 如你们所知 有关当局 给出了热带风暴预警 73 00:03:35,883 --> 00:03:37,301 谁会需要预警? 74 00:03:37,301 --> 00:03:39,469 我的头发总能第一个知道 75 00:03:39,469 --> 00:03:42,181 目前的情况良好 我们只是被告知会下雨 76 00:03:42,181 --> 00:03:44,349 - 还有雷 - 但这样的风暴 77 00:03:44,349 --> 00:03:46,435 随时都可能发生变化 78 00:03:46,435 --> 00:03:50,147 为了安全起见 机场已停飞所有航班 79 00:03:50,147 --> 00:03:53,525 因此 还住在我们酒店的 住客将没法如期离开 80 00:03:53,525 --> 00:03:57,571 试着缓解他们的担忧 提醒他们没什么好害怕的 81 00:03:57,571 --> 00:04:02,242 除了蒙特雷市最富有的 15岁女孩安娜索菲的怒火 82 00:04:05,204 --> 00:04:08,040 她的父亲是鳏夫 而她是他唯一的孩子 83 00:04:08,040 --> 00:04:12,211 所以他在这场15岁成年礼上 倾尽了心思和金钱 84 00:04:12,211 --> 00:04:14,213 这成年礼不容许出任何差错 85 00:04:14,213 --> 00:04:17,341 这意味着我们得把这些 全都搬进去 而且要快 86 00:04:17,341 --> 00:04:22,095 所以让我们卷起袖子 好好搬搬这些海豚 87 00:04:22,846 --> 00:04:25,349 尽管我很想处理和胡莉娅之间的矛盾 88 00:04:25,974 --> 00:04:28,685 但我不能错过任何能超越杜尔塞的机会 89 00:04:29,728 --> 00:04:30,896 戴维思女士 90 00:04:30,896 --> 00:04:32,773 我有个超级有用的方法 91 00:04:32,773 --> 00:04:35,275 但如果我们把洗衣箱系在高尔夫球车上 92 00:04:35,275 --> 00:04:37,528 我们就可以一次过把所有的东西都搬走 93 00:04:37,528 --> 00:04:39,363 这样员工们就有更多的时间来处理... 94 00:04:39,363 --> 00:04:41,031 黛安 其实呢 95 00:04:41,031 --> 00:04:44,660 虽然和马克西莫一起处理会很有趣 96 00:04:44,660 --> 00:04:48,622 但派对属于特别活动 而既然我是特别活动协调员 97 00:04:48,622 --> 00:04:50,958 我想如果能让我一个人来安排 98 00:04:50,958 --> 00:04:53,210 大家就会比较清楚了 99 00:04:53,210 --> 00:04:54,670 你说得对 杜尔塞 100 00:04:54,670 --> 00:04:57,256 是的 但反驳一下 她说得可有道理? 101 00:04:57,256 --> 00:04:58,882 有道理 马克西莫 102 00:04:58,882 --> 00:05:01,552 杜尔塞完全有能力处理好这件事 103 00:05:01,552 --> 00:05:04,680 - 你可以照顾我们其他的贵宾 - 就这么决定 104 00:05:05,556 --> 00:05:07,182 我现在要去应付维拉先生了 105 00:05:07,182 --> 00:05:09,768 如果他对我们的年终预算感到不满 106 00:05:09,768 --> 00:05:12,855 那就等他发现自己的 私人飞机也被禁飞了吧 107 00:05:16,483 --> 00:05:18,610 我能感觉自己的擢升机会泡汤了 108 00:05:18,610 --> 00:05:21,029 帕布罗先生将会推荐杜尔塞接替他 109 00:05:21,029 --> 00:05:23,824 即使他没这么做 杜尔塞也显然已是黛安的宠儿 110 00:05:23,824 --> 00:05:26,660 作为老板的她将有选择权 111 00:05:27,661 --> 00:05:29,955 除非黛安并不是唯一的老板 112 00:05:30,455 --> 00:05:33,250 杜尔塞还没赢得亚历杭德罗维拉的信任 113 00:05:33,250 --> 00:05:35,043 我还有机会 114 00:05:35,043 --> 00:05:36,879 我得先让他支持我 115 00:05:44,511 --> 00:05:46,805 麦莫 你不是怕风暴怕得要命吗? 116 00:05:46,805 --> 00:05:48,599 我还以为你现在会躲在你的小桌子下 117 00:05:48,599 --> 00:05:50,100 并念上一千遍天主经? 118 00:05:50,100 --> 00:05:55,314 风暴仍然是我最大的恐惧 自动扶梯和小鬣蜥也是 119 00:05:55,814 --> 00:05:56,815 还有恐惧本身 120 00:05:56,815 --> 00:05:58,734 那你为何还这么高兴? 121 00:05:58,734 --> 00:06:02,905 因为即使我们很有可能会死于风暴 122 00:06:03,405 --> 00:06:05,157 我死的时候也已经跟洛雷娜订完婚了 123 00:06:05,657 --> 00:06:06,867 我今天要向她求婚 124 00:06:08,327 --> 00:06:10,495 你想来个浪漫的淋雨式 125 00:06:10,495 --> 00:06:13,582 白礼服衬衫湿得半透明的那种求婚 126 00:06:13,582 --> 00:06:14,958 很冒险 127 00:06:14,958 --> 00:06:17,002 - 但我喜欢 - 是啊 128 00:06:17,002 --> 00:06:19,463 自亡灵节以来我就一直想求婚了 129 00:06:19,463 --> 00:06:23,425 所以 尽管我很害怕... 130 00:06:23,425 --> 00:06:26,845 但当你拥有这样的爱情时 没什么能难倒你 131 00:06:28,388 --> 00:06:29,515 这感觉我知道 132 00:06:31,475 --> 00:06:32,809 祝你好运 老爸 133 00:06:32,809 --> 00:06:35,062 我不打扰你工作了 我不想妨碍你 134 00:06:36,146 --> 00:06:37,064 谢谢 135 00:06:37,064 --> 00:06:38,857 不客气 我的弟 136 00:06:39,775 --> 00:06:42,069 等等 这可是我们的工作 137 00:06:42,611 --> 00:06:43,737 是你的工作才对 138 00:06:44,238 --> 00:06:46,323 赫克托 你不是吧?赫克托 139 00:06:48,909 --> 00:06:52,788 相信我 舞厅比这所谓的海景之窗好多了 140 00:06:52,788 --> 00:06:55,415 海岸线风景也会看腻的 对吧? 141 00:06:56,917 --> 00:06:59,211 舞厅也可以很有趣 安娜索菲 对吧? 142 00:06:59,837 --> 00:07:01,296 舞厅是专门为公主们而设的 143 00:07:01,296 --> 00:07:03,298 老爸 他们砍了我的头 144 00:07:03,298 --> 00:07:05,092 我本来是位美人鱼 145 00:07:05,092 --> 00:07:07,886 我现在成了一个女人 146 00:07:08,512 --> 00:07:09,513 和一条鱼 147 00:07:09,513 --> 00:07:12,599 我们很快就会把你的头接回你的鱼身上 148 00:07:12,599 --> 00:07:14,393 但我们这么做是出于安全考量 149 00:07:14,393 --> 00:07:15,477 好 150 00:07:15,477 --> 00:07:18,480 但要是这个派对不够好玩 下一个砍的就是你的脑袋 151 00:07:21,358 --> 00:07:22,985 她这不讲理的力度属于四成 152 00:07:23,527 --> 00:07:25,195 你不会想看到她十成的样子 153 00:07:25,946 --> 00:07:27,406 宝贝 154 00:07:27,406 --> 00:07:31,368 查德 我们得加强这场成年礼的安保 155 00:07:31,368 --> 00:07:33,662 不然有个小女孩将被我掐死 156 00:07:34,162 --> 00:07:35,205 好的 妈 157 00:07:35,706 --> 00:07:36,707 放心吧 158 00:07:36,707 --> 00:07:41,170 我对这里的每一位宾客 都做了详细的背景调查 159 00:07:42,337 --> 00:07:44,715 这可能做得有点过了 不过没关系 160 00:07:45,757 --> 00:07:48,969 我不得不说 我觉得 这身打扮有点像《村民乐团》 161 00:07:48,969 --> 00:07:51,638 你接下来要从事什么岗位?驾驶香蕉船? 162 00:07:51,638 --> 00:07:54,057 事实上 我几乎把酒店里的工作都做遍了 163 00:07:54,057 --> 00:07:55,434 那恭喜你 164 00:07:55,434 --> 00:07:57,352 你最喜欢哪个职位? 165 00:07:57,352 --> 00:07:59,521 坦白说 所有的职位我都喜欢 166 00:07:59,521 --> 00:08:01,857 只不过 这里的每个人 都是各自领域的大师 167 00:08:01,857 --> 00:08:03,609 帕科是个天生的园丁 168 00:08:03,609 --> 00:08:05,819 而卢比塔叠的床单无人能及 169 00:08:06,695 --> 00:08:08,906 我知道这很不可思议 但我觉得自己根本没帮上忙 170 00:08:10,199 --> 00:08:12,242 我很肯定并非如此 171 00:08:12,242 --> 00:08:15,245 我就是觉得这些工作都不适合我 172 00:08:16,371 --> 00:08:19,458 我想我还是重新整顿 然后回洛杉矶 173 00:08:19,458 --> 00:08:20,792 你又要离开了? 174 00:08:20,792 --> 00:08:22,669 亲爱的 这是不是有点太极端了? 175 00:08:22,669 --> 00:08:25,422 我必须找到属于我的地方 妈 好吗? 176 00:08:25,422 --> 00:08:27,049 我不想只是待在某个地方 177 00:08:27,049 --> 00:08:28,383 我想要待在某个地方 178 00:08:28,884 --> 00:08:30,928 还是应该说 “我要待在我想待的某个地方” 179 00:08:31,803 --> 00:08:32,846 你懂我的意思 180 00:08:32,846 --> 00:08:34,515 我真的...不懂 181 00:08:34,515 --> 00:08:36,433 好了 别再说查德的事了 182 00:08:36,433 --> 00:08:42,147 尽管我对他的自我发现之旅很感兴趣 但胡莉娅现在近在咫尺 183 00:08:42,147 --> 00:08:43,982 你如果不过去找她聊 那我去 184 00:08:44,650 --> 00:08:46,193 不 你不能比我先跟她说话 185 00:08:46,193 --> 00:08:47,903 - 嘿 - 绝对不行 186 00:08:52,199 --> 00:08:53,033 胡莉娅 187 00:08:53,033 --> 00:08:54,493 马克西莫 188 00:08:56,453 --> 00:08:58,497 天啊 好久不见 189 00:08:58,497 --> 00:08:59,581 的确 190 00:09:00,249 --> 00:09:01,250 的确 191 00:09:08,757 --> 00:09:10,092 我都不知道该说什么了 192 00:09:13,387 --> 00:09:16,306 - 胡莉娅 久仰大名 - 我的天 193 00:09:16,306 --> 00:09:19,142 我有很多问题想问你 我甚至把它们写了下来 194 00:09:19,142 --> 00:09:20,853 好 听着 首先要问 你住在哪里? 195 00:09:20,853 --> 00:09:24,690 不好意思...胡莉娅 这是我非常丢脸的侄子 他叫雨果 196 00:09:25,858 --> 00:09:27,401 去玩吧 别妨碍大人说话 好吗? 197 00:09:27,401 --> 00:09:28,485 - 好了 - 好... 198 00:09:28,485 --> 00:09:31,280 你现在事业有成了 你父母会支持你的服装事业吗? 199 00:09:31,280 --> 00:09:34,783 我一直在跟他讲我在 拉斯科林纳斯那些日子 所以... 200 00:09:34,783 --> 00:09:37,077 我提过你一两次 201 00:09:37,077 --> 00:09:38,078 他撒谎 202 00:09:38,078 --> 00:09:39,913 远不止两次 203 00:09:40,998 --> 00:09:43,417 等等 你的服装有男士系列吗? 204 00:09:43,417 --> 00:09:45,544 是否有再次坠入爱河?你卖珠宝吗? 205 00:09:45,544 --> 00:09:46,628 我的天啊 206 00:09:46,628 --> 00:09:49,339 她一半的时间在巴黎 一半的时间在哥伦比亚 207 00:09:49,339 --> 00:09:51,508 她与父母和好了 208 00:09:51,508 --> 00:09:54,344 在生下劳尔、安东尼奥 和伊尔莎这三个漂亮的孩子之后 209 00:09:54,344 --> 00:09:56,221 她的男装系列于2005年推出 210 00:09:56,221 --> 00:09:59,099 还有 她四年前与丈夫分居了 211 00:09:59,099 --> 00:10:00,184 满意了吗? 212 00:10:00,184 --> 00:10:02,269 天啊 看来有人一直在关注我 213 00:10:02,269 --> 00:10:04,146 什么?我? 214 00:10:05,439 --> 00:10:06,440 当然没有 215 00:10:06,440 --> 00:10:09,443 你知道我能看到 你浏览我的Instagram限时动态 对吧? 216 00:10:10,527 --> 00:10:11,570 是吗? 217 00:10:12,613 --> 00:10:16,116 好了 我要去慰问帕布罗先生的家人了 218 00:10:16,617 --> 00:10:17,951 非常高兴认识你 219 00:10:17,951 --> 00:10:20,370 - 我也一样 - 真高兴 是的 220 00:10:21,496 --> 00:10:23,040 顺便说一句 你的演讲很精彩 221 00:10:23,040 --> 00:10:24,416 谢谢 222 00:10:26,460 --> 00:10:27,544 胡莉娅G.的秋季系列 223 00:10:28,253 --> 00:10:29,796 - 是的 - 好看 224 00:10:29,796 --> 00:10:30,964 很好看 225 00:10:31,465 --> 00:10:32,466 谢谢 226 00:10:33,467 --> 00:10:35,761 - 再见 - 不是吧? 227 00:10:35,761 --> 00:10:37,262 你穿的是她设计的服装? 228 00:10:37,262 --> 00:10:39,765 - 老哥 你一点都不酷 - 随你怎么说 229 00:10:40,265 --> 00:10:42,017 我们还是继续我们的故事吧 230 00:10:42,851 --> 00:10:47,231 我必须向维拉先生证明 接任运营主管的应该是我 而不是杜尔塞 231 00:10:47,231 --> 00:10:48,649 航班恢复了吗? 232 00:10:48,649 --> 00:10:51,568 - 那就得先找到和他单独相处的机会 - 没 还是停飞 233 00:10:51,568 --> 00:10:54,571 我现在应该在坎昆市才对 但人算不如天算 234 00:10:54,571 --> 00:10:57,282 抱歉没能帮你订到总统套房 235 00:10:57,282 --> 00:10:59,368 没关系 我就将就住大使套房好了 236 00:10:59,368 --> 00:11:00,869 就当自己在露营 237 00:11:00,869 --> 00:11:01,954 (安娜索菲 A宴会厅) 238 00:11:01,954 --> 00:11:04,665 但既然我被迫留下来 也许我可以兑现 239 00:11:04,665 --> 00:11:07,209 那顿我们之前没约成的晚餐约会? 240 00:11:07,709 --> 00:11:10,337 我查过了 将会下雨 241 00:11:16,802 --> 00:11:18,053 很抱歉 亚历杭德罗 242 00:11:18,053 --> 00:11:21,932 但我觉得我们已经不合适共进商务晚餐了 243 00:11:21,932 --> 00:11:24,434 那我们就把它当成纯粹共进晚餐好了 244 00:11:25,018 --> 00:11:26,478 很感激你的提议 245 00:11:26,478 --> 00:11:29,481 但我现在不想进行任何与恋爱有关的事 246 00:11:30,732 --> 00:11:33,527 你这是在拒绝我吗? 247 00:11:33,527 --> 00:11:35,404 这对我来说还是头一遭 248 00:11:35,404 --> 00:11:37,197 除了洪都拉斯小姐的那一次 249 00:11:37,698 --> 00:11:40,450 那是因为我忘了自己当时 已经在和萨尔瓦多小姐约会了 250 00:11:40,450 --> 00:11:42,536 但黛安 我以为我们很投缘 251 00:11:42,536 --> 00:11:45,038 我们过去是很投缘 现在也是 252 00:11:45,038 --> 00:11:46,123 同事间的投缘 253 00:11:46,623 --> 00:11:49,209 我只是觉得我们之间的关系 应该仅限于工作方面 254 00:11:49,918 --> 00:11:52,004 是的 那当然... 255 00:11:52,004 --> 00:11:54,965 我当然不希望我们之间发生任何可能 256 00:11:54,965 --> 00:11:57,259 影响我们这美好酒店的事 257 00:11:58,051 --> 00:11:59,469 很高兴我们看法一致 258 00:11:59,469 --> 00:12:01,471 是的 我也这么认为 259 00:12:04,266 --> 00:12:05,767 搞定了 260 00:12:06,685 --> 00:12:08,562 你好 维拉先生 261 00:12:08,562 --> 00:12:10,731 今天有什么需要我帮忙的吗? 262 00:12:10,731 --> 00:12:11,815 任何事? 263 00:12:12,608 --> 00:12:13,859 不需要 马克西莫 谢谢你 264 00:12:13,859 --> 00:12:17,237 除非你能用魔法 把我送到坎昆市 否则就不需要 265 00:12:17,821 --> 00:12:19,656 你为什么要去坎昆市? 266 00:12:19,656 --> 00:12:21,283 除了过个低质量的假期外? 267 00:12:23,160 --> 00:12:24,536 我得去趟坎昆市 268 00:12:24,536 --> 00:12:27,539 因为克鲁兹德尔加多 正试图让我的董事会把我踢出局 269 00:12:28,123 --> 00:12:29,958 如果我阻止不了他 270 00:12:29,958 --> 00:12:33,670 维拉兄弟就得跟我们的 里维埃拉玛雅产业吻别了 271 00:12:36,131 --> 00:12:37,257 不好意思 272 00:12:38,300 --> 00:12:39,510 什么事? 273 00:12:39,510 --> 00:12:40,969 克鲁兹德尔加多 274 00:12:41,637 --> 00:12:42,888 为何这名字如此耳熟? 275 00:12:42,888 --> 00:12:46,683 那时突然想到 在《秘密之书》看过克鲁兹德尔加多这名 276 00:12:46,683 --> 00:12:49,353 我可以帮维拉先生解决他最棘手的问题 277 00:12:49,353 --> 00:12:50,646 唯一的问题是 278 00:12:50,646 --> 00:12:53,065 胡莉娅一定觉得我是个变态跟踪狂 279 00:12:53,774 --> 00:12:55,567 雨果 我知道她三个孩子的名字 280 00:12:55,567 --> 00:12:58,237 - 我搞砸了 - 拜托 281 00:12:58,237 --> 00:12:59,446 别忘了你演讲里提到的 282 00:12:59,446 --> 00:13:00,864 “永远不会太迟” 283 00:13:01,448 --> 00:13:05,202 就邀请她今晚共进晚餐 然后在花园里来个浪漫散步 284 00:13:05,702 --> 00:13:07,955 这招对于麦莫来说很有效 你也可以依样画葫芦 285 00:13:07,955 --> 00:13:09,456 有趣的是你提到了麦莫 286 00:13:09,957 --> 00:13:14,837 因为他和洛雷娜的关系就要出大问题了 287 00:13:14,837 --> 00:13:18,632 - 这部分很精彩 - 什么?不 才不 288 00:13:21,385 --> 00:13:25,305 卢佩 谢谢你的宽容 答应让我延期 289 00:13:25,305 --> 00:13:28,350 这让我有时间真正了解洛雷娜 290 00:13:28,350 --> 00:13:32,187 并发现她是我要共度一生的女人 291 00:13:32,187 --> 00:13:34,356 所以 如果你能把我祖母的戒指还给我 292 00:13:34,356 --> 00:13:35,774 我这就去向她求婚 293 00:13:36,441 --> 00:13:38,235 - 不行 - 谢了 294 00:13:38,235 --> 00:13:40,195 等等 你说什么?为什么? 295 00:13:40,195 --> 00:13:42,197 你还没准备好 296 00:13:42,197 --> 00:13:45,325 别担心 当你准备好了 我会告诉你 297 00:13:45,325 --> 00:13:48,495 但你不是希望我向她求婚吗?我不明白 298 00:13:55,919 --> 00:13:58,755 换作是六个月前 麦莫将会接受卢佩的回答 299 00:13:58,755 --> 00:14:01,300 并且放弃 但此时的麦莫已今非昔比 300 00:14:01,300 --> 00:14:02,926 起初他感到困惑 301 00:14:02,926 --> 00:14:05,137 接着是恼怒 然后是愤怒 302 00:14:05,137 --> 00:14:06,805 他可不需要征得卢佩的允许 303 00:14:06,805 --> 00:14:08,891 他和洛雷娜之间的这份特别情感 304 00:14:08,891 --> 00:14:12,019 他绝不让卢佩握住属于他的东西 305 00:14:12,019 --> 00:14:13,979 他决定回去找卢佩 306 00:14:15,105 --> 00:14:16,523 就是现在 麦莫 307 00:14:21,320 --> 00:14:23,530 卢佩 把我祖母的戒指还给我 308 00:14:23,530 --> 00:14:26,867 我不是在请求你 是在告诉你 309 00:14:26,867 --> 00:14:29,161 事实上 我是在吼你 310 00:14:29,161 --> 00:14:31,788 这些烘干机一直都这么吵吗? 311 00:14:32,581 --> 00:14:34,917 我没法给你... 312 00:14:34,917 --> 00:14:37,628 你说什么?大声点 女人 313 00:14:38,670 --> 00:14:39,671 我把它弄丢了 行吗? 314 00:14:39,671 --> 00:14:41,048 我弄丢了 315 00:14:41,048 --> 00:14:42,591 在海景之窗弄丢的 316 00:14:52,559 --> 00:14:54,770 (拉斯科林纳斯) 317 00:14:54,770 --> 00:14:56,980 我们不想引起任何恐慌 318 00:14:56,980 --> 00:15:00,025 但热带风暴卡罗琳已经升级为飓风了 319 00:15:00,025 --> 00:15:01,360 飓风? 320 00:15:03,362 --> 00:15:04,488 就像我说的 321 00:15:04,488 --> 00:15:07,074 所以我们得先想出对应计划 才能告诉其他员工和宾客 322 00:15:07,074 --> 00:15:08,617 以免大家恐慌 323 00:15:08,617 --> 00:15:10,827 我们得赶紧有条理地处理 324 00:15:10,827 --> 00:15:12,454 要是我们有更多的沙袋就好了 325 00:15:13,372 --> 00:15:16,959 帕科在室内的花盆里放了沙子 卢佩有一堆粉色的枕套 326 00:15:16,959 --> 00:15:20,045 因为我好像把我的红内裤放进去一起洗了 327 00:15:21,505 --> 00:15:24,383 - 但这方法一定行 - 太好了 请和帕科一起搞定此事 328 00:15:24,383 --> 00:15:25,551 收到 329 00:15:25,551 --> 00:15:27,636 抱歉DP 习惯成自然 330 00:15:28,679 --> 00:15:32,474 杜尔塞 把所有宾客都带到舞厅里 那是这里最安全的地方 331 00:15:32,474 --> 00:15:34,768 所有宾客?安娜索菲会很不高兴的 332 00:15:34,768 --> 00:15:36,854 这可是蒙特雷市最重要的家族 333 00:15:36,854 --> 00:15:39,606 很可能会在这里举行 数十次15岁成年礼、婚礼 334 00:15:39,606 --> 00:15:41,567 若有人皈依 还可能会有一两次的割礼 335 00:15:41,567 --> 00:15:43,235 我想我们别无选择 336 00:15:43,819 --> 00:15:47,781 容我插个嘴 黛安 马克西莫没在这里 你们不觉得奇怪吗? 337 00:15:47,781 --> 00:15:50,409 我是觉得还有什么事能比这更重要呢? 338 00:15:51,493 --> 00:15:52,703 我只是说出我的看法 339 00:15:58,208 --> 00:16:01,378 我手里握的就是能让维拉先生 340 00:16:01,378 --> 00:16:05,674 觉得我不可或缺的关键信息 这是我击败杜尔塞的最后机会 341 00:16:05,674 --> 00:16:08,177 我只需要问自己是否愿意 为了达到目的而不择手段 342 00:16:17,769 --> 00:16:19,062 (宾客:克鲁兹德尔加多) 343 00:16:43,170 --> 00:16:45,172 (15岁生日快乐 安娜索菲) 344 00:17:04,148 --> 00:17:06,443 只是暂时的 等暴风雨过去就行了 宝贝 345 00:17:07,027 --> 00:17:09,488 宾客有可能会被碎裂的窗户割伤 346 00:17:10,113 --> 00:17:12,699 人们可能会被冲到海里 347 00:17:15,911 --> 00:17:19,039 宝贝 如果我说的任何话 触动了你的怜悯之心 请随时打断我 348 00:17:20,207 --> 00:17:21,500 戴维思女士 349 00:17:23,042 --> 00:17:25,087 - 外面的情况很糟 - 有多糟? 350 00:17:25,087 --> 00:17:26,797 如同简方达在你《危险健身》视频 351 00:17:26,797 --> 00:17:29,383 播出的前一周 发布了她的爵士健身操磁带一样糟 352 00:17:29,383 --> 00:17:32,553 天啊 让员工们都到员工餐厅集合 353 00:17:32,553 --> 00:17:34,012 然后回到这里和我一起避难 354 00:17:34,012 --> 00:17:36,640 但餐厅会是首个被淹没的地方 所有人都得待在这里 355 00:17:36,640 --> 00:17:38,809 - 这是最安全的做法 - 肯定还有别的地方 356 00:17:38,809 --> 00:17:42,271 妈 我是不会弃我的 同事们不顾的 我们地位平等 357 00:17:42,271 --> 00:17:44,231 得一视同仁 358 00:17:44,231 --> 00:17:46,567 卡洛琳飓风 将无差别对待所有人 我也一样 359 00:17:48,735 --> 00:17:51,029 黛安 你怎么说? 360 00:17:52,281 --> 00:17:56,118 我要说我错了 保护我们员工的安全才是最重要的 361 00:17:56,118 --> 00:17:57,703 查德 把他们都带来这里 362 00:17:58,453 --> 00:18:01,373 潮水很高 所以我们得继续前进 363 00:18:01,373 --> 00:18:05,377 收到 现在的潮水其实并不高 但我喜欢你的观点 364 00:18:05,377 --> 00:18:06,795 不好笑 365 00:18:18,599 --> 00:18:19,600 这真是 366 00:18:20,809 --> 00:18:23,437 不可思议 而且信息非常详细 367 00:18:24,438 --> 00:18:26,857 这足以让克鲁兹德尔加多让步了 368 00:18:28,066 --> 00:18:31,653 很高兴能为你服务 维拉先生 如果你还需要些什么 369 00:18:31,653 --> 00:18:35,616 请把我当作你在酒店里 唯一且最可信赖的人 370 00:18:35,616 --> 00:18:37,409 马克西莫 不好意思 371 00:18:37,409 --> 00:18:39,620 问你个问题 372 00:18:41,163 --> 00:18:42,831 这到底是份什么文件? 373 00:18:43,582 --> 00:18:44,917 这个? 374 00:18:45,417 --> 00:18:46,710 只是一份复印件 375 00:18:48,504 --> 00:18:49,838 马克西莫 376 00:18:49,838 --> 00:18:51,048 过来 377 00:18:53,800 --> 00:18:55,469 是什么的复印件? 378 00:18:56,720 --> 00:18:58,305 信息? 379 00:18:59,097 --> 00:19:02,684 这顶部有个数字 看起来像页码 380 00:19:03,352 --> 00:19:06,772 看来信息应该不止这些 381 00:19:06,772 --> 00:19:09,274 实际上还有很多 382 00:19:10,150 --> 00:19:12,444 这我没法透露 383 00:19:13,820 --> 00:19:15,030 没法透露? 384 00:19:16,573 --> 00:19:18,700 别告诉我这间度假酒店有什么... 385 00:19:19,826 --> 00:19:22,287 《秘密之书》?记录着所有宾客的信息? 386 00:19:22,287 --> 00:19:24,248 我不会这么叫它 387 00:19:24,248 --> 00:19:25,999 它其实只是一本笔记本 388 00:19:25,999 --> 00:19:29,044 记录宾客们的喜好 389 00:19:29,044 --> 00:19:30,921 宾客们?我知道这酒店向来主张 390 00:19:30,921 --> 00:19:33,090 “一切以客人的要求为主” 对吧? 391 00:19:33,674 --> 00:19:36,635 但我更倾向于 392 00:19:36,635 --> 00:19:39,471 “一切以老板的要求为主” 393 00:19:42,140 --> 00:19:44,268 请把你说的那本笔记本拿给我 394 00:19:45,269 --> 00:19:48,564 别这样 维拉先生 我不能出卖帕布罗先生 395 00:19:50,440 --> 00:19:54,194 但在你交给我这一页时 你不是已经出卖他了吗? 396 00:20:03,328 --> 00:20:04,329 没关系 马克西莫 397 00:20:04,329 --> 00:20:08,667 有这一页就可以了 很感激你 我会记住的 398 00:20:08,667 --> 00:20:10,669 谢谢 399 00:20:18,010 --> 00:20:19,595 我把一切都搞砸了 400 00:20:20,721 --> 00:20:23,599 我变成了一个自己都不认识的人 401 00:20:23,599 --> 00:20:25,767 这一切都只为了打败杜尔塞 402 00:20:26,518 --> 00:20:27,519 马克西莫 403 00:20:27,519 --> 00:20:30,314 暴风雨越来越严重了 而这里快容纳不下人了 404 00:20:30,314 --> 00:20:34,693 杜尔塞一个人应付不来 你能帮忙吗? 405 00:20:36,445 --> 00:20:38,614 快点 她的头还没接上呢 406 00:20:39,740 --> 00:20:41,950 我终于有机会向帕布罗先生证明 407 00:20:41,950 --> 00:20:46,914 对酒店来说 我远比那个女魔头更重要 408 00:20:47,831 --> 00:20:53,462 我当时应该很激动才对 但事实是 我脑海里一直浮现的是... 409 00:20:53,462 --> 00:20:55,214 胡莉娅 你看见胡莉娅了吗? 410 00:20:55,214 --> 00:20:57,090 没看见 好一阵子没看到她了 411 00:20:57,090 --> 00:21:00,385 抱歉 先生 但我得 在风暴变得更糟之前找到她 412 00:21:00,385 --> 00:21:03,180 那当然 这里的事就由我来处理吧 413 00:21:04,014 --> 00:21:06,016 你需要我时 我一定在 414 00:21:07,809 --> 00:21:08,977 谢谢你 帕布罗先生 415 00:21:14,691 --> 00:21:17,486 赫克托 你去哪儿了?我担心极了 416 00:21:17,486 --> 00:21:18,737 我用板封住了你的办公室 417 00:21:18,737 --> 00:21:22,866 我们没法保住城堡里的所有地方 但女王房间必须保住 那地方具标志性 418 00:21:26,828 --> 00:21:29,623 我努力装出一副勇敢的样子 但事实上我很害怕 419 00:21:29,623 --> 00:21:31,166 这么严重的风暴还是头一回 420 00:21:31,166 --> 00:21:35,003 别担心 亲爱的 我并不害怕 正如这名聪明的泳池员工曾说过的 421 00:21:35,003 --> 00:21:38,715 “当你拥有这样的爱时 你会觉得没什么事能难倒你” 422 00:21:51,812 --> 00:21:54,565 好了 各位 广播说 飓风还有十分钟就要登陆了 423 00:21:54,565 --> 00:21:58,026 西门娜 你还记得1982年夏天 你爸教你结的水手结吗? 424 00:21:58,026 --> 00:21:59,862 当然记得 你怎么会记得这事? 425 00:21:59,862 --> 00:22:03,907 别管了 我需要你带一队人 封住通往地下室的门 426 00:22:03,907 --> 00:22:08,036 帕科 阿卡普尔科最好的 水管清道夫 我要你上楼去 427 00:22:08,036 --> 00:22:10,038 我不会英语你又不是不知道 外国佬 428 00:22:10,038 --> 00:22:14,960 不好意思 我需要你去 修补天花板上的漏洞 429 00:22:14,960 --> 00:22:18,422 贡萨洛 还有几扇门需要用板封好 430 00:22:18,422 --> 00:22:21,758 我知道你在冲浪小屋工作时 失去了一根手指 431 00:22:21,758 --> 00:22:26,513 但你是否愿意再尝试一下使用电锯? 432 00:22:28,182 --> 00:22:34,563 好的 各位 我们必须齐心协力 但我们一定会挺过去的 433 00:22:36,648 --> 00:22:38,734 我们行的 伙计们 让我们打败这场飓风 434 00:22:38,734 --> 00:22:42,738 就在那一刻 查德所从事过的 职位终于让他得到了回报 435 00:22:44,072 --> 00:22:46,575 与此同时 我还在找胡莉娅 436 00:22:46,575 --> 00:22:51,496 因为但凡理智的人 都不会在暴风雨中外出 麦莫 你说是吗? 437 00:23:03,717 --> 00:23:05,677 不过是枚戒指 438 00:23:05,677 --> 00:23:07,888 一枚很旧的戒指 439 00:23:07,888 --> 00:23:12,184 别犯傻了 快进屋里 440 00:23:12,184 --> 00:23:17,189 不 这枚戒指就是我的一切 我必须找到它 谁都别想拦我 441 00:23:17,189 --> 00:23:20,776 够了 麦莫 我们进去吧 442 00:23:28,408 --> 00:23:29,409 胡莉娅 可找到你了 443 00:23:29,409 --> 00:23:32,120 - 我们得马上去舞厅 - 马克西莫 我知道对你来说 444 00:23:32,120 --> 00:23:34,831 这“不过是间服装店” 但对我来说 这是我的全部 445 00:23:34,831 --> 00:23:38,502 - 我知道 是我错了 但我们必须离开这里 - 但如果这些板撑不住怎办? 446 00:23:38,502 --> 00:23:41,421 我不能让我的裙子就这样放着 这可是好几个月的心血 447 00:23:43,841 --> 00:23:45,801 那我也不走 如果我们抓紧时间 448 00:23:45,801 --> 00:23:47,427 - 也许能把这些送到舞厅 - 对 449 00:23:49,263 --> 00:23:53,183 嘿 伙计们 若你们还没到舞厅来 就躲在你们所在的地方 450 00:23:53,183 --> 00:23:54,810 暴风雨马上要来了 451 00:23:55,519 --> 00:23:56,979 完毕 452 00:24:00,566 --> 00:24:01,608 我们该怎办? 453 00:24:04,987 --> 00:24:07,114 我们一起待在这里 454 00:24:14,663 --> 00:24:16,999 服装店开幕时还留下一些蜡烛 455 00:24:18,375 --> 00:24:20,544 在等暴风雨过去的当儿 我们可以玩“乌诺” 456 00:24:21,420 --> 00:24:22,963 好主意 457 00:24:22,963 --> 00:24:24,214 但我可得提醒你 458 00:24:26,133 --> 00:24:27,593 我是玩乌诺高手 459 00:24:34,516 --> 00:24:35,517 抽两张 460 00:24:37,519 --> 00:24:41,565 很抱歉 这都怪我 不然你也不会被困在这里 461 00:24:42,107 --> 00:24:43,984 我本来就应该在这里 462 00:24:43,984 --> 00:24:45,485 和你在一起 463 00:24:45,485 --> 00:24:47,404 没有什么比这更重要了 464 00:24:47,946 --> 00:24:51,992 - 除了让你“抽四张” - 你会后悔的 马克西莫 465 00:24:53,827 --> 00:24:55,287 对不起 亲爱的 你说得对 466 00:24:55,871 --> 00:25:00,501 我一度忘了什么才是重要的 但我现在看清了 即使在这黑暗中 467 00:25:06,465 --> 00:25:09,134 那一天 尽管我和胡莉娅都很害怕 468 00:25:09,134 --> 00:25:12,095 但感觉任何难关我们都能一起渡过 469 00:25:13,430 --> 00:25:15,807 也许当时的我只是个天真的孩子 但... 470 00:25:15,807 --> 00:25:17,184 不止你 我也一样 471 00:25:20,103 --> 00:25:21,104 我知道... 472 00:25:21,104 --> 00:25:26,235 我可能夸大了自己的英勇程度 473 00:25:26,235 --> 00:25:30,072 不...我所记得的跟你所描述的完全一样 474 00:25:30,072 --> 00:25:32,741 我们当时只念了五遍玫瑰经 475 00:25:34,993 --> 00:25:37,454 舅舅 你得把飓风的故事说完 476 00:25:37,454 --> 00:25:39,248 雨果 别急... 477 00:25:39,831 --> 00:25:43,877 经过几轮极其紧张的时刻 暴风雨终于过去了 478 00:25:46,713 --> 00:25:50,467 好的 那些还没到舞厅的人 请到这里来 好点一下人数 479 00:25:50,467 --> 00:25:52,803 完毕并结束 完毕 480 00:25:52,803 --> 00:25:55,973 麦莫... 481 00:25:56,515 --> 00:25:59,810 你可能会死在那里 你到底是怎么想的? 482 00:25:59,810 --> 00:26:02,729 我在找我祖母的戒指 483 00:26:03,647 --> 00:26:07,401 卢佩告诉我她弄丢了 所以我得去找 484 00:26:07,401 --> 00:26:11,822 但没找着 现在一切都没了 485 00:26:15,492 --> 00:26:17,995 等等 怎么会在你手上? 486 00:26:18,620 --> 00:26:21,707 你也出去找过?外面很危险啊 洛雷娜 487 00:26:21,707 --> 00:26:22,791 不是的 麦莫 488 00:26:23,584 --> 00:26:25,294 它一直都在我这里 489 00:26:25,294 --> 00:26:27,880 是我上周从卢佩阿姨那里拿的 490 00:26:31,049 --> 00:26:33,218 当我意识到 491 00:26:33,218 --> 00:26:35,512 你就是我想嫁的人 492 00:26:36,972 --> 00:26:41,143 我甚至计划好带你去瓜达拉哈拉 看足球赛 然后在那里向你求婚 493 00:26:41,143 --> 00:26:43,020 这计划还真够愚蠢 494 00:26:44,271 --> 00:26:47,149 这么说你不过是在帮她瞒着我? 495 00:26:48,025 --> 00:26:51,069 我应该告诉你我把它给卖了 我讨厌被淋得浑身湿透 496 00:26:52,696 --> 00:26:54,198 我的洛洛 497 00:26:54,198 --> 00:26:56,074 这是个很窝心的计划 498 00:26:56,074 --> 00:26:59,661 我还是想和你一起看足球赛 但是... 499 00:27:01,163 --> 00:27:02,206 现在 500 00:27:04,750 --> 00:27:07,419 我唯一想做的就是成为你的丈夫 501 00:27:16,637 --> 00:27:17,971 亲爱的 502 00:27:19,223 --> 00:27:21,683 我们这一路走来不容易 503 00:27:22,518 --> 00:27:24,811 但我们到站了 我们一起抵达终点了 504 00:27:27,022 --> 00:27:28,482 所以... 505 00:27:30,651 --> 00:27:32,945 洛雷娜德尔皮拉尔莫利纳 506 00:27:32,945 --> 00:27:34,488 也是即将成为雷耶斯太太? 507 00:27:36,406 --> 00:27:38,158 你愿意嫁给我吗? 508 00:27:39,159 --> 00:27:40,285 我愿意 509 00:27:41,119 --> 00:27:43,247 没什么能让我更开心了 510 00:27:55,884 --> 00:27:59,638 卢佩阿姨 来 抱一个 511 00:28:00,931 --> 00:28:02,432 恭喜你 麦莫 512 00:28:18,532 --> 00:28:20,284 真不敢相信我们挺过来了 513 00:28:20,284 --> 00:28:22,703 多亏有你我们才能熬过来 查德 514 00:28:23,245 --> 00:28:27,875 谢谢妈 被需要的感觉真好 即使就这么一次 515 00:28:28,584 --> 00:28:30,043 你现在不能离开了 516 00:28:30,043 --> 00:28:33,463 你已经向大家证明了 你不仅知道这里员工各自的岗位 517 00:28:33,463 --> 00:28:35,632 你还很了解他们 518 00:28:36,175 --> 00:28:37,593 听起来就像是个... 519 00:28:37,593 --> 00:28:39,052 总经理 520 00:28:40,387 --> 00:28:42,097 那间办公室还空着吗? 521 00:28:47,644 --> 00:28:49,354 电力恢复了 522 00:28:50,314 --> 00:28:52,191 - 好吗?走吧 - 好 523 00:29:11,585 --> 00:29:14,087 嘿 瞧 是那位隐形人 524 00:29:14,087 --> 00:29:15,964 你今天去哪儿了? 525 00:29:15,964 --> 00:29:17,799 去做我该优先做的事 526 00:29:19,426 --> 00:29:20,594 是吗? 527 00:29:20,594 --> 00:29:24,306 因为正当我成为帕布罗先生的得力助手时 528 00:29:24,306 --> 00:29:27,142 你却在和你女友玩过家家 529 00:29:27,142 --> 00:29:28,352 马克西莫 530 00:29:29,228 --> 00:29:30,229 帕布罗先生 531 00:29:30,812 --> 00:29:32,564 我不晓得马克西莫 532 00:29:32,564 --> 00:29:35,108 但无论你需要什么帮助 我都随时候命 533 00:29:35,108 --> 00:29:36,693 好的 杜尔塞 534 00:29:36,693 --> 00:29:38,654 你做得有点过了 535 00:29:39,321 --> 00:29:40,739 这件事需要由马克西莫来处理 536 00:29:42,866 --> 00:29:45,786 给 我知道你很喜欢捡我丢下的烂摊子 537 00:29:47,955 --> 00:29:50,207 那天晚上 我和胡莉娅和好了 538 00:29:50,207 --> 00:29:54,753 麦莫和洛雷娜订婚了 而且帕布罗先生选择了我而不是杜尔塞 539 00:29:54,753 --> 00:29:58,465 在那混乱的派对上 有那么一刻 一切都很完美 540 00:30:27,619 --> 00:30:29,454 哥们 你成功完成壮举 541 00:30:30,038 --> 00:30:35,002 你的故事非常振奋人心 也很感人 但同时很搞笑 542 00:30:35,002 --> 00:30:36,837 实在不简单 543 00:30:36,837 --> 00:30:38,589 帕洛玛 我有点喜欢这家伙了 544 00:30:38,589 --> 00:30:42,634 我其实不想破坏你们的兄弟情 但我们得开长途车 所以该走了 545 00:30:43,594 --> 00:30:46,263 很高兴看到你和妈妈相遇的地方 546 00:30:46,263 --> 00:30:50,934 尽管你所叙述的酒店 比这个企业污水坑好多了 547 00:30:50,934 --> 00:30:53,270 - 没错 - 我要偷走一些杯垫 548 00:30:54,646 --> 00:30:55,981 你说话的口气和你妈一模一样 549 00:30:58,108 --> 00:31:02,321 我不该等这么久 才和你联系的 女儿 很抱歉 550 00:31:03,697 --> 00:31:06,158 我可以在三周后找你吗? 551 00:31:06,158 --> 00:31:07,868 三周后有什么事? 552 00:31:09,870 --> 00:31:11,371 我还以为那天是你的生日 抱歉 553 00:31:12,164 --> 00:31:14,416 的确是她的生日 她逗你的 554 00:31:15,334 --> 00:31:18,670 我会送她一幅新画作 是用她的头发制成的画笔画的 555 00:31:20,547 --> 00:31:22,966 好吧 又不喜欢你了 556 00:31:22,966 --> 00:31:24,927 爸 我们希望到时能见到你 557 00:31:25,928 --> 00:31:27,304 很好 好的 558 00:31:30,098 --> 00:31:31,266 - 再见 - 再见 559 00:31:33,018 --> 00:31:34,978 我们下次见 岳父 560 00:31:34,978 --> 00:31:36,146 好 561 00:31:36,146 --> 00:31:38,273 再见 562 00:31:39,525 --> 00:31:40,567 我也该走了 563 00:31:42,277 --> 00:31:46,281 我真的很高兴帕洛玛说服我出席 很高兴见到你 马克西莫 564 00:31:46,281 --> 00:31:47,866 我也很高兴见到你 565 00:31:53,705 --> 00:31:54,706 嘿 566 00:31:56,375 --> 00:31:58,418 我能跟你“缩”几句吗? 567 00:31:59,920 --> 00:32:01,547 我是说 我知道... 568 00:32:01,547 --> 00:32:05,008 我们很久没见了...而且我们已经... 569 00:32:05,008 --> 00:32:09,930 很久没见了 还有...我说过了 以及... 570 00:32:09,930 --> 00:32:11,473 但或许... 571 00:32:11,473 --> 00:32:15,185 我不晓得你会不会饿 或者只是...渴了 又或许... 572 00:32:15,185 --> 00:32:17,813 也许我们可以找个地方 573 00:32:17,813 --> 00:32:20,232 如果你愿意?或不愿意?我们可以... 574 00:32:20,232 --> 00:32:21,316 共进晚餐听起来不错 575 00:32:21,316 --> 00:32:25,487 我今晚会住在这里 所以 也许我们可以一小时后在大堂见? 576 00:32:25,487 --> 00:32:27,656 - 好 可以 - 很好 577 00:32:27,656 --> 00:32:29,032 晚餐 我们俩 578 00:32:29,032 --> 00:32:31,451 - 是的 - 到时见 579 00:32:31,451 --> 00:32:33,203 好 再见 580 00:32:33,203 --> 00:32:34,288 再见 581 00:32:37,124 --> 00:32:41,128 舅舅 看起来一切都会顺利的 582 00:32:41,128 --> 00:32:43,130 就像你故事里说的那样 583 00:32:43,130 --> 00:32:46,842 我倒希望这次的结局会更好 584 00:32:46,842 --> 00:32:48,177 因为很遗憾的是 585 00:32:49,469 --> 00:32:51,763 我刚说的并不是故事的真正结局 586 00:33:00,105 --> 00:33:02,774 你知道这会是谁干的吗? 587 00:33:04,318 --> 00:33:05,402 不知道 588 00:33:05,402 --> 00:33:06,987 (运营主管 帕布罗博尼亚先生) 589 00:33:06,987 --> 00:33:08,488 不 我不知道 590 00:33:10,199 --> 00:33:11,742 这下情况大不妙 马克西莫 591 00:33:12,868 --> 00:33:15,329 若笔记本落入坏人之手 592 00:33:16,079 --> 00:33:17,581 谁知道会发生什么事? 593 00:33:18,248 --> 00:33:21,335 就像那天暴风雨中多变的风向一样 594 00:33:21,335 --> 00:33:24,087 最糟糕的情况还在后头 595 00:34:24,565 --> 00:34:26,567 字幕翻译:萧碧霞