1 00:00:04,963 --> 00:00:07,341 《阿卡普科》 2 00:00:13,555 --> 00:00:14,556 說得好 3 00:00:16,391 --> 00:00:17,392 帕洛瑪 4 00:00:20,896 --> 00:00:22,648 - 妳竟然帶了... - 我老公? 5 00:00:22,648 --> 00:00:25,025 演說很棒,馬克西莫 6 00:00:26,485 --> 00:00:29,112 真的太讚了,激勵了我的人生 7 00:00:29,112 --> 00:00:32,198 不僅是描繪出了一個男子的一生 同時也是對自我的描繪 8 00:00:32,198 --> 00:00:35,160 讓我聯想到我去年以艾米利亞諾薩帕塔 為主題創作的水彩作品 9 00:00:35,160 --> 00:00:37,329 - 當然了 - 成品也是很讚 10 00:00:37,329 --> 00:00:39,289 很好...真不錯,太好了 11 00:00:39,289 --> 00:00:42,501 嘿,你何不去幫我們再拿幾杯龍舌蘭來? 12 00:00:44,461 --> 00:00:45,462 為了巴勃羅先生 13 00:00:45,462 --> 00:00:47,548 - 好的 - 為了巴勃羅先生 14 00:00:48,423 --> 00:00:49,424 這是我的榮幸 15 00:00:49,424 --> 00:00:50,509 謝謝你 16 00:00:55,597 --> 00:00:56,598 我很高興妳來了 17 00:00:56,598 --> 00:00:58,809 而且妳還讓胡莉亞也來了 18 00:01:00,018 --> 00:01:01,728 並不難啊 19 00:01:02,312 --> 00:01:05,065 她剛好來墨西哥城參加時裝秀 20 00:01:06,108 --> 00:01:08,443 我覺得她的內心是很想來的 21 00:01:09,361 --> 00:01:12,489 只需要有人來說服她 22 00:01:12,489 --> 00:01:13,615 謝謝妳 23 00:01:14,783 --> 00:01:16,577 胡莉亞有提到我嗎? 24 00:01:16,577 --> 00:01:17,911 還是... 25 00:01:18,579 --> 00:01:24,793 還是沒說什麼 而以非口頭的方式表示出她的意思? 26 00:01:24,793 --> 00:01:25,752 爸,夠了喔 27 00:01:27,337 --> 00:01:28,672 我把她帶來了 28 00:01:29,173 --> 00:01:31,383 剩下的就看你了 29 00:01:31,383 --> 00:01:33,218 不要這樣啦 30 00:01:33,218 --> 00:01:34,636 我要去喝一杯 31 00:01:38,765 --> 00:01:42,102 好,你的夢中情人就在這裡 32 00:01:42,102 --> 00:01:44,271 那我們到底要不要行動? 33 00:01:44,271 --> 00:01:45,981 沒這麼簡單啦 34 00:01:46,523 --> 00:01:47,983 我需要制定策略 35 00:01:48,901 --> 00:01:51,028 當面臨有關胡莉亞的重要時刻 36 00:01:51,028 --> 00:01:54,448 我通常都會詞不達意 37 00:01:55,240 --> 00:01:56,783 胡莉亞... 38 00:01:56,783 --> 00:01:58,368 我可以跟妳“鳥”一下嗎? 39 00:01:58,911 --> 00:02:01,163 不是“鳥”啦,那是什麼意思啊? 40 00:02:01,163 --> 00:02:03,207 我想要“鳥”,我誰啊? 41 00:02:03,207 --> 00:02:04,499 外星人嗎? 42 00:02:04,499 --> 00:02:05,667 給偶們... 43 00:02:05,667 --> 00:02:07,336 馬克西莫,你想說什麼? 44 00:02:07,836 --> 00:02:09,253 抱歉,我只是很緊張 45 00:02:09,253 --> 00:02:11,381 我想道歉,我是個王八蛋 46 00:02:11,381 --> 00:02:13,467 關於貝多,和其他的事 47 00:02:13,467 --> 00:02:15,010 妳能原諒我嗎? 48 00:02:17,304 --> 00:02:19,181 我當然會原諒你,馬克西莫 49 00:02:20,516 --> 00:02:22,226 老實說,比起生氣,我更擔心 50 00:02:22,226 --> 00:02:25,103 因為你就要變成我不認得的人了 51 00:02:25,103 --> 00:02:27,231 我保證,親愛的,我還是我 52 00:02:27,731 --> 00:02:30,150 別擔心,一切都會回歸原樣的 53 00:02:35,155 --> 00:02:36,448 朵絲 54 00:02:36,949 --> 00:02:38,408 等我打敗朵絲以後 55 00:02:38,408 --> 00:02:39,493 什麼? 56 00:02:39,993 --> 00:02:41,411 這樣子不行啦 57 00:02:41,411 --> 00:02:43,497 但她要搶走我努力得來的一切 58 00:02:43,497 --> 00:02:46,834 巴勃羅先生很快就要退休了 如果他選了朵絲而不是我怎麼辦? 59 00:02:46,834 --> 00:02:49,920 我只需要再做幾個小小的妥協 60 00:02:49,920 --> 00:02:54,007 馬克西莫,人不能只有 在順風順水的時候當好人 61 00:02:54,007 --> 00:02:56,468 如果人生不順利的時候 你會變成什麼樣的人? 62 00:02:56,468 --> 00:02:59,346 這對我來說不容易 妳不明白,這是公事公辦 63 00:02:59,346 --> 00:03:00,597 我也有我的公事 64 00:03:00,597 --> 00:03:02,349 但這是大型的度假村,很需要手段 65 00:03:02,349 --> 00:03:03,600 那只是一間服裝店 66 00:03:06,270 --> 00:03:07,437 哇 67 00:03:07,437 --> 00:03:08,522 “只是一間服裝店”? 68 00:03:08,522 --> 00:03:10,607 不是啦,我不是那個意思 69 00:03:11,191 --> 00:03:12,860 跟你說,我現在生氣了 70 00:03:20,993 --> 00:03:24,413 各位,請集合過來 71 00:03:27,124 --> 00:03:29,084 沒錯,各位,過來一點 72 00:03:29,585 --> 00:03:32,421 謝謝大家來參加這臨時通知的會議 73 00:03:32,421 --> 00:03:35,883 如你們所知,熱帶風暴警告已經發布了 74 00:03:35,883 --> 00:03:37,301 誰需要警告啊? 75 00:03:37,301 --> 00:03:39,469 我的秀髮會第一個知道 76 00:03:39,469 --> 00:03:42,181 目前天氣都還好,只預期會下大雨 77 00:03:42,181 --> 00:03:44,349 - 還會打雷 - 但是風暴 78 00:03:44,349 --> 00:03:46,435 是變化多端的 79 00:03:46,435 --> 00:03:50,147 為了安全起見 機場已經命令所有飛機停飛 80 00:03:50,147 --> 00:03:53,525 所以我們剩下的賓客都被困在這裡了 81 00:03:53,525 --> 00:03:57,571 請努力減輕他們的擔憂 並提醒他們沒什麼好害怕的 82 00:03:57,571 --> 00:04:02,242 除了蒙特雷最富有的15歲孩子 安娜蘇菲生氣以外 83 00:04:05,204 --> 00:04:08,040 她父親喪偶了,而她是獨生女 84 00:04:08,040 --> 00:04:12,211 所以父親在這次的成年禮 投入了大量的心力和資金 85 00:04:12,211 --> 00:04:14,213 一定要很完美才行 86 00:04:14,213 --> 00:04:17,341 這表示我們得快點把這些都搬到室內去 87 00:04:17,341 --> 00:04:22,095 那麼,我們就捲起袖子,來搬海豚吧 88 00:04:22,846 --> 00:04:25,349 儘管我很想和胡莉亞和好 89 00:04:25,974 --> 00:04:28,685 但我就是無法放棄能超越朵絲的機會 90 00:04:29,728 --> 00:04:30,896 戴維斯女士 91 00:04:30,896 --> 00:04:32,773 我有個很有用的想法 92 00:04:32,773 --> 00:04:35,275 如果我們把洗衣籃裝在高爾夫球車上 93 00:04:35,275 --> 00:04:37,528 光一趟就能搬所有東西了 94 00:04:37,528 --> 00:04:39,363 這樣的話,員工就能有更多時間... 95 00:04:39,363 --> 00:04:41,031 其實呢,黛安 96 00:04:41,031 --> 00:04:44,660 儘管跟馬克西莫合作應該會很好玩 97 00:04:44,660 --> 00:04:48,622 但派對算是特殊活動 而由於我是特殊活動專員 98 00:04:48,622 --> 00:04:50,958 我想如果由我單獨來指揮 99 00:04:50,958 --> 00:04:53,210 大家才不會搞不清楚狀況 100 00:04:53,210 --> 00:04:54,670 妳說得很有道理,朵絲 101 00:04:54,670 --> 00:04:57,256 對,但相對地來說,是這樣嗎? 102 00:04:57,256 --> 00:04:58,882 是的,馬克西莫 103 00:04:58,882 --> 00:05:01,552 朵絲完全有能力處理這件事 104 00:05:01,552 --> 00:05:04,680 - 你可以去照顧我們其他的貴賓 - 就這麼辦吧 105 00:05:05,556 --> 00:05:07,182 好,我要去應付維拉先生了 106 00:05:07,182 --> 00:05:09,768 如果他認為他對我們的年終預算不滿意 107 00:05:09,768 --> 00:05:12,855 那就等著看他發現 他的私人飛機也被停飛會怎樣 108 00:05:16,483 --> 00:05:18,610 我能感覺我已經沒有機會了 109 00:05:18,610 --> 00:05:21,029 巴勃羅先生會提議要朵絲來取代他的位置 110 00:05:21,029 --> 00:05:23,824 即使不是,她顯然是黛安的最愛 111 00:05:23,824 --> 00:05:26,660 身為老闆,她可以做這個決定 112 00:05:27,661 --> 00:05:29,955 不過,黛安並不是唯一的老闆 113 00:05:30,455 --> 00:05:33,250 朵絲還沒贏得亞歷漢卓維拉的心 114 00:05:33,250 --> 00:05:35,043 我還有機會 115 00:05:35,043 --> 00:05:36,879 我得搶先去找他 116 00:05:44,511 --> 00:05:46,805 曼摩,我還以為你怕死風暴了 117 00:05:46,805 --> 00:05:48,599 你現在不是該躲在你那張小桌子底下 118 00:05:48,599 --> 00:05:50,100 狂唸主禱文嗎? 119 00:05:50,100 --> 00:05:55,314 風暴還是我最怕的,還有手扶梯和小鬣蜥 120 00:05:55,814 --> 00:05:56,815 和恐懼本身 121 00:05:56,815 --> 00:05:58,734 那你怎麼這麼開心呢? 122 00:05:58,734 --> 00:06:02,905 因為即使我們全都死於風暴 而這是真的有可能的 123 00:06:03,405 --> 00:06:05,157 我也是跟洛雷娜訂婚後才死掉的 124 00:06:05,657 --> 00:06:06,867 我今天要求婚 125 00:06:08,327 --> 00:06:10,495 你要來場浪漫的濕背秀啊 126 00:06:10,495 --> 00:06:13,582 白衣都淋到透明的那種求婚場面 127 00:06:13,582 --> 00:06:14,958 很危險 128 00:06:14,958 --> 00:06:17,002 - 但我喜歡 - 對啊 129 00:06:17,002 --> 00:06:19,463 是說我從亡靈節開始就想求婚了 130 00:06:19,463 --> 00:06:23,425 所以,我是說,即使我怕死了 131 00:06:23,425 --> 00:06:26,845 只要擁有這樣的一份愛,人就無所不能 132 00:06:28,388 --> 00:06:29,515 我知道這種感覺 133 00:06:31,475 --> 00:06:32,809 加油,兄弟 134 00:06:32,809 --> 00:06:35,062 我就讓你好好工作吧,我不想打擾你 135 00:06:36,146 --> 00:06:37,064 謝謝 136 00:06:37,064 --> 00:06:38,857 不客氣啦,小種馬 137 00:06:39,775 --> 00:06:42,069 等等,應該是我們兩個一起做 138 00:06:42,611 --> 00:06:43,737 這是你的工作耶 139 00:06:44,238 --> 00:06:46,323 你認真?赫克托... 140 00:06:48,909 --> 00:06:52,788 相信我,舞廳比這所謂的海景之窗棒多了 141 00:06:52,788 --> 00:06:55,415 海岸線太長也挺煩人的,對吧? 142 00:06:56,917 --> 00:06:59,211 在舞廳可能也挺好玩的 安娜蘇菲,對吧? 143 00:06:59,837 --> 00:07:01,296 舞廳是公主專屬的 144 00:07:01,296 --> 00:07:03,298 他們把我的頭砍掉了,爹地 145 00:07:03,298 --> 00:07:05,092 我應該是美人魚 146 00:07:05,092 --> 00:07:07,886 現在我只是一個女生 147 00:07:08,512 --> 00:07:09,513 和一條魚 148 00:07:09,513 --> 00:07:12,599 我們馬上就會把妳的頭接回魚身上了 149 00:07:12,599 --> 00:07:14,393 但這是為了安全起見 150 00:07:14,393 --> 00:07:15,477 好啦 151 00:07:15,477 --> 00:07:18,480 但如果這派對沒有精彩得不得了 接下來要砍的就是妳的頭 152 00:07:21,358 --> 00:07:22,985 這還算是溫和呢 153 00:07:23,527 --> 00:07:25,195 妳可不想看她真正發作的樣子 154 00:07:25,946 --> 00:07:27,406 親愛的 155 00:07:27,406 --> 00:07:31,368 查德,我們要加強這場成年禮的保全 156 00:07:31,368 --> 00:07:33,662 免得我去勒死一個小女孩 157 00:07:34,162 --> 00:07:35,205 好的,媽 158 00:07:35,706 --> 00:07:36,707 別擔心 159 00:07:36,707 --> 00:07:41,170 我對園區內的每位賓客 都進行了廣泛的背景調查 160 00:07:42,337 --> 00:07:44,715 這樣可能太小題大作了,不過好喔 161 00:07:45,757 --> 00:07:48,969 我得說你這身衣服 讓我覺得有點像“村民樂團” 162 00:07:48,969 --> 00:07:51,638 你接下來要做哪個工作?香蕉船駕駛嗎? 163 00:07:51,638 --> 00:07:54,057 其實飯店裡的工作我差不多都做過了 164 00:07:54,057 --> 00:07:55,434 好,真是恭喜 165 00:07:55,434 --> 00:07:57,352 你最喜歡哪個呢? 166 00:07:57,352 --> 00:07:59,521 老實說,我全部都喜歡 167 00:07:59,521 --> 00:08:01,857 但跟妳說,這裡的每個人都很專業 168 00:08:01,857 --> 00:08:03,609 帕可是天生的園丁 169 00:08:03,609 --> 00:08:05,819 小盧沛的疊床單技巧無人能敵 170 00:08:06,695 --> 00:08:08,906 我知道很誇張,但我覺得我根本沒幫上忙 171 00:08:10,199 --> 00:08:12,242 我確定不是這樣的 172 00:08:12,242 --> 00:08:15,245 只是沒有一個工作感覺是我的天命 173 00:08:16,371 --> 00:08:19,458 我想我就打起精神,回洛杉磯去吧 174 00:08:19,458 --> 00:08:20,792 你又要離開了? 175 00:08:20,792 --> 00:08:22,669 親愛的,這樣不會有點極端嗎? 176 00:08:22,669 --> 00:08:25,422 媽,我得找出自己的歸屬之處,好嗎? 177 00:08:25,422 --> 00:08:27,049 我不想要光是待在某個地方 178 00:08:27,049 --> 00:08:28,383 我想要真正地待在某個地方 179 00:08:28,884 --> 00:08:30,928 或是“我想要待在某個地方” 180 00:08:31,803 --> 00:08:32,846 妳知道我的意思啦 181 00:08:32,846 --> 00:08:34,515 我是真的不知道 182 00:08:34,515 --> 00:08:36,433 好,說夠查德的事了 183 00:08:36,433 --> 00:08:42,147 儘管我對於他的自我發現之旅很感興趣 但胡莉亞本尊就在這裡 184 00:08:42,147 --> 00:08:43,982 如果你不去跟她說話,我就要去 185 00:08:44,650 --> 00:08:46,193 不行,不能由你先去跟她說話 186 00:08:46,193 --> 00:08:47,903 - 嘿 - 不可以啦 187 00:08:52,199 --> 00:08:53,033 胡莉亞 188 00:08:53,033 --> 00:08:54,493 馬克西莫 189 00:08:56,453 --> 00:08:58,497 哇,好久沒見了 190 00:08:58,497 --> 00:08:59,581 對 191 00:09:00,249 --> 00:09:01,250 對 192 00:09:08,757 --> 00:09:10,092 我根本不知道該說什麼 193 00:09:13,387 --> 00:09:16,306 - 是名聞遐邇的胡莉亞 - 我的天啊 194 00:09:16,306 --> 00:09:19,142 我有好多問題要問,我還寫下來了呢 195 00:09:19,142 --> 00:09:20,853 好,來囉,第一題,妳住在哪裡? 196 00:09:20,853 --> 00:09:24,690 不好...意思,抱歉,胡莉亞 這位是我那丟臉的外甥,雨果 197 00:09:25,858 --> 00:09:27,401 去旁邊玩,讓大人聊天,好嗎? 198 00:09:27,401 --> 00:09:28,485 - 好 - 好... 199 00:09:28,485 --> 00:09:31,280 妳現在成功了 妳父母支持妳的時尚事業了嗎? 200 00:09:31,280 --> 00:09:34,783 我一直在跟他說我在拉斯科利納斯時的事 201 00:09:34,783 --> 00:09:37,077 所以,妳當然會出現一、兩次 202 00:09:37,077 --> 00:09:38,078 他騙人 203 00:09:38,078 --> 00:09:39,913 比一、兩次還多啦 204 00:09:40,998 --> 00:09:43,417 等等,妳有做男裝嗎? 205 00:09:43,417 --> 00:09:45,544 妳曾經重新陷入愛河嗎?妳賣珠寶嗎? 206 00:09:45,544 --> 00:09:46,628 我的天啊 207 00:09:46,628 --> 00:09:49,339 她每年一半時間在巴黎,一半在哥倫比亞 208 00:09:49,339 --> 00:09:51,508 她跟父母和好了,就在她生了 209 00:09:51,508 --> 00:09:54,344 三個漂亮的孩子之後 他們叫做拉胡、安東尼奧和伊爾絲 210 00:09:54,344 --> 00:09:56,221 她的男裝系列是在2005年推出的 211 00:09:56,221 --> 00:09:59,099 而且在四年前和先生分開了 212 00:09:59,099 --> 00:10:00,184 滿意了嗎? 213 00:10:00,184 --> 00:10:02,269 哇,有人一直在關心我呢 214 00:10:02,269 --> 00:10:04,146 什麼?我嗎? 215 00:10:05,439 --> 00:10:06,440 當然沒有 216 00:10:06,440 --> 00:10:09,443 你知道我是可以看到 你跑來看我的IG貼文的,對吧? 217 00:10:10,527 --> 00:10:11,570 真的嗎? 218 00:10:12,613 --> 00:10:16,116 好,我要去向巴勃羅先生的家人致敬了 219 00:10:16,617 --> 00:10:17,951 很高興認識你 220 00:10:17,951 --> 00:10:20,370 - 我也很高興認識妳 - 很高興,是的 221 00:10:21,496 --> 00:10:23,040 對了,你的演說很棒 222 00:10:23,040 --> 00:10:24,416 謝謝 223 00:10:26,460 --> 00:10:27,544 這是胡莉亞G.的秋季系列 224 00:10:28,253 --> 00:10:29,796 - 對 - 不錯喔 225 00:10:29,796 --> 00:10:30,964 很不錯 226 00:10:31,465 --> 00:10:32,466 謝謝 227 00:10:33,467 --> 00:10:35,761 - 再見 - 真的嗎? 228 00:10:35,761 --> 00:10:37,262 你穿她出的西裝? 229 00:10:37,262 --> 00:10:39,765 - 老兄,你一點也不酷耶 - 隨便啦 230 00:10:40,265 --> 00:10:42,017 我們繼續說故事吧 231 00:10:42,851 --> 00:10:47,231 我得向維拉先生證明 應該是我接營運部主任,而不是朵絲 232 00:10:47,231 --> 00:10:48,649 有好消息嗎? 233 00:10:48,649 --> 00:10:51,568 - 我得先讓他能獨處才行 - 沒有,還是停飛 234 00:10:51,568 --> 00:10:54,571 我早該到坎昆了,但天氣不想讓我去 235 00:10:54,571 --> 00:10:57,282 抱歉無法給你總統套房 236 00:10:57,282 --> 00:10:59,368 沒關係,我住大使套房就行 237 00:10:59,368 --> 00:11:00,869 只要假裝我在露營就好 238 00:11:00,869 --> 00:11:01,954 (舞廳A,安娜蘇菲) 239 00:11:01,954 --> 00:11:04,665 不過既然我被困在這裡了 240 00:11:04,665 --> 00:11:07,209 也許我可以要求妳兌現共進晚餐的承諾? 241 00:11:07,709 --> 00:11:10,337 我看過氣象報告了,風暴讓我無處可去 242 00:11:16,802 --> 00:11:18,053 很抱歉,亞歷漢卓 243 00:11:18,053 --> 00:11:21,932 但我認為我們已經 不再適合共進業務晚餐了 244 00:11:21,932 --> 00:11:24,434 好啊,那“業務”的部分就算了吧 245 00:11:25,018 --> 00:11:26,478 我很感激你的邀約 246 00:11:26,478 --> 00:11:29,481 但我目前並沒有想要尋找交往對象 247 00:11:30,732 --> 00:11:33,527 妳給我吃閉門羹? 248 00:11:33,527 --> 00:11:35,404 這對我來說可是第一次呢 249 00:11:35,404 --> 00:11:37,197 除了宏都拉斯小姐那次 250 00:11:37,698 --> 00:11:40,450 而那是因為我忘了 自己正在和薩爾瓦多小姐約會 251 00:11:40,450 --> 00:11:42,536 但我還以為我們很來電,黛安 252 00:11:42,536 --> 00:11:45,038 曾經是的,現在也是 253 00:11:45,038 --> 00:11:46,123 是同事間的友好 254 00:11:46,623 --> 00:11:49,209 我只是認為我們應該維持專業的關係 255 00:11:49,918 --> 00:11:52,004 對,當然了... 256 00:11:52,004 --> 00:11:54,965 我當然不希望我們之間發生任何 257 00:11:54,965 --> 00:11:57,259 可能危及我們絕佳飯店的事情 258 00:11:58,051 --> 00:11:59,469 很高興我們有共識 259 00:11:59,469 --> 00:12:01,471 是啊,我也是 260 00:12:04,266 --> 00:12:05,767 修好了 261 00:12:06,685 --> 00:12:08,562 你好啊,維拉先生 262 00:12:08,562 --> 00:12:10,731 今天有能為您效勞的事情嗎? 263 00:12:10,731 --> 00:12:11,815 有任何事嗎? 264 00:12:12,608 --> 00:12:13,859 沒有,馬克西莫,謝謝你 265 00:12:13,859 --> 00:12:17,237 除非你能神奇地 將我傳送到坎昆,否則沒有 266 00:12:17,821 --> 00:12:19,656 你為何需要到坎昆去? 267 00:12:19,656 --> 00:12:21,283 去趕赴一趟比較不優的假期嗎? 268 00:12:23,160 --> 00:12:24,536 我得趕去坎昆 269 00:12:24,536 --> 00:12:27,539 是因為克魯茲德爾加多 想讓我的董事會反對我 270 00:12:28,123 --> 00:12:29,958 如果我不去阻止他,那麼維拉兄弟 271 00:12:29,958 --> 00:12:33,670 就得跟瑪雅海岸的地產說再見了 272 00:12:36,131 --> 00:12:37,257 失陪一下 273 00:12:38,300 --> 00:12:39,510 喂 274 00:12:39,510 --> 00:12:40,969 克魯茲德爾加多 275 00:12:41,637 --> 00:12:42,888 這名字怎麼這麼耳熟啊? 276 00:12:42,888 --> 00:12:46,683 我這時想起來了 《祕密之書》裡有記錄克魯茲德爾加多 277 00:12:46,683 --> 00:12:49,353 我能幫助維拉先生解決他最大的問題 278 00:12:49,353 --> 00:12:50,646 唯一的問題是 279 00:12:50,646 --> 00:12:53,065 胡莉亞一定覺得我是個變態偷窺狂 280 00:12:53,774 --> 00:12:55,567 我連她孩子們的名字都知道耶,雨果 281 00:12:55,567 --> 00:12:58,237 - 我搞砸了 - 唉,拜託 282 00:12:58,237 --> 00:12:59,446 記得你的演說 283 00:12:59,446 --> 00:13:00,864 “永遠不嫌晚” 284 00:13:01,448 --> 00:13:05,202 去約她共進晚餐,然後去花園浪漫散步 285 00:13:05,702 --> 00:13:07,955 對曼摩有用,對你來說也會有用 286 00:13:07,955 --> 00:13:09,456 你提起曼摩還真有意思 287 00:13:09,957 --> 00:13:14,837 因為他和洛雷娜之間 即將遭遇重大的障礙了 288 00:13:14,837 --> 00:13:18,632 - 這部分很精彩 - 什麼?沒有,才不精彩 289 00:13:21,385 --> 00:13:25,305 盧沛,謝謝妳慷慨的延期 290 00:13:25,305 --> 00:13:28,350 給了我時間好好地去瞭解洛雷娜 291 00:13:28,350 --> 00:13:32,187 知道她就是我想共度一生的女人 292 00:13:32,187 --> 00:13:34,356 所以,請妳把我奶奶的戒指還給我 293 00:13:34,356 --> 00:13:35,774 我要求婚了 294 00:13:36,441 --> 00:13:38,235 - 不行 - 謝了 295 00:13:38,235 --> 00:13:40,195 等等,什麼?為何? 296 00:13:40,195 --> 00:13:42,197 你還沒準備好 297 00:13:42,197 --> 00:13:45,325 別擔心,等你準備好時我會跟你說 298 00:13:45,325 --> 00:13:48,495 但這本來就是妳的想法,我不懂耶 299 00:13:55,919 --> 00:13:58,755 六個月前,曼摩大概會接受盧沛的回答 300 00:13:58,755 --> 00:14:01,300 就那樣放棄,但曼摩已經改頭換面了 301 00:14:01,300 --> 00:14:02,926 首先,他覺得很困惑 302 00:14:02,926 --> 00:14:05,137 然後很煩心,接著很憤怒 303 00:14:05,137 --> 00:14:06,805 他才不需要盧沛的許可 304 00:14:06,805 --> 00:14:08,891 他跟洛雷娜的感情是很特別的 305 00:14:08,891 --> 00:14:12,019 他不要讓盧沛掌握屬於自己的東西 306 00:14:12,019 --> 00:14:13,979 他要回去那裡 307 00:14:15,105 --> 00:14:16,523 就是現在,曼摩 308 00:14:21,320 --> 00:14:23,530 盧沛,把我奶奶的戒指還來 309 00:14:23,530 --> 00:14:26,867 這不是請求,是要求 310 00:14:26,867 --> 00:14:29,161 其實呢,我都大吼大叫了 311 00:14:29,161 --> 00:14:31,788 這些烘衣機本來就這麼大聲嗎? 312 00:14:32,581 --> 00:14:34,917 我沒辦法,我... 313 00:14:34,917 --> 00:14:37,628 什麼?說大聲點,妳這女人 314 00:14:38,670 --> 00:14:39,671 我弄丟了,好嗎? 315 00:14:39,671 --> 00:14:41,048 我弄丟了 316 00:14:41,048 --> 00:14:42,591 在海景之窗弄丟的 317 00:14:52,559 --> 00:14:54,770 (拉斯科利納斯) 318 00:14:54,770 --> 00:14:56,980 好,我們不想驚動賓客們 319 00:14:56,980 --> 00:15:00,025 不過熱帶風暴卡洛琳已經升級成颶風了 320 00:15:00,025 --> 00:15:01,360 颶風? 321 00:15:03,362 --> 00:15:04,488 如我所說的 322 00:15:04,488 --> 00:15:07,074 我們得先制定計畫 才能去告知其他員工和賓客 323 00:15:07,074 --> 00:15:08,617 好讓大家都別慌 324 00:15:08,617 --> 00:15:10,827 我們得快速組織起來 325 00:15:10,827 --> 00:15:12,454 真希望我們有更多沙包 326 00:15:13,372 --> 00:15:16,959 帕可在室內花盆裡放了沙子 而盧沛有一堆粉紅色的枕頭套 327 00:15:16,959 --> 00:15:20,045 因為我好像把我的紅色內褲 放進同一台洗衣機了 328 00:15:21,505 --> 00:15:24,383 - 但那樣肯定可以的 - 很好,請跟帕可合作 329 00:15:24,383 --> 00:15:25,551 收到 330 00:15:25,551 --> 00:15:27,636 抱歉,巴先生,習慣成自然 331 00:15:28,679 --> 00:15:32,474 朵絲,帶所有賓客到舞廳去 那是我們最安全的地方 332 00:15:32,474 --> 00:15:34,768 所有賓客?安娜蘇菲會生氣的 333 00:15:34,768 --> 00:15:36,854 那是整個蒙特雷最重要的家族 334 00:15:36,854 --> 00:15:39,606 我們可能迎來幾十場成年禮、婚禮 335 00:15:39,606 --> 00:15:41,567 也許還會有一、兩場改信猶太教的割禮 336 00:15:41,567 --> 00:15:43,235 我們應該是別無選擇 337 00:15:43,819 --> 00:15:47,781 不好意思,黛安 馬克西莫不在這裡很奇怪吧? 338 00:15:47,781 --> 00:15:50,409 會有什麼事比這個更重要? 339 00:15:51,493 --> 00:15:52,703 我只是說說而已 340 00:15:58,208 --> 00:16:01,378 就在我手中了 這取得資訊的鑰匙,能讓我成為 341 00:16:01,378 --> 00:16:05,674 維拉先生不可或缺的得力助手 這是我打敗朵絲的最後機會 342 00:16:05,674 --> 00:16:08,177 我只需要決定我願意做到什麼程度 343 00:16:17,769 --> 00:16:19,062 (賓客:克魯茲德爾加多) 344 00:16:43,170 --> 00:16:45,172 (安娜蘇菲,15歲生日快樂) 345 00:17:04,148 --> 00:17:06,443 親愛的,只要等到風暴過去就好 346 00:17:07,027 --> 00:17:09,488 窗戶可能會破裂,讓賓客受傷的 347 00:17:10,113 --> 00:17:12,699 人可能會被沖到海裡去 348 00:17:15,911 --> 00:17:19,039 親愛的,如果我說到了什麼 能勾起妳的同情心,請打住我 349 00:17:20,207 --> 00:17:21,500 戴維斯女士 350 00:17:23,042 --> 00:17:25,087 - 外頭情況很糟 - 有多糟? 351 00:17:25,087 --> 00:17:26,797 就像珍芳達的爵士健美操錄影帶 352 00:17:26,797 --> 00:17:29,383 比妳的《健美保送操》錄影帶 早一週推出那麼糟 353 00:17:29,383 --> 00:17:32,553 天啊,請員工們到員工食堂集合 354 00:17:32,553 --> 00:17:34,012 然後再回樓上來跟我一起避難 355 00:17:34,012 --> 00:17:36,640 但那是第一個會淹水的地方 我們所有人都得待在這裡 356 00:17:36,640 --> 00:17:38,809 - 這是最安全的計畫 - 一定有其他地方啦 357 00:17:38,809 --> 00:17:42,271 媽,我不會拋棄我的同事,大家都是人耶 358 00:17:42,271 --> 00:17:44,231 大家必須被平等對待 359 00:17:44,231 --> 00:17:46,567 颶風卡洛琳不會歧視,我也不會 360 00:17:48,735 --> 00:17:51,029 好喔,黛安,妳覺得呢? 361 00:17:52,281 --> 00:17:56,118 我覺得我剛剛錯了 保護我們大家的安全是最重要的 362 00:17:56,118 --> 00:17:57,703 查德,帶他們來這裡吧 363 00:17:58,453 --> 00:18:01,373 浪潮很高,所以我們要趕快行動 364 00:18:01,373 --> 00:18:05,377 收到,其實現在浪潮挺低的 但我喜歡這種心態 365 00:18:05,377 --> 00:18:06,795 你就別開玩笑好了 366 00:18:18,599 --> 00:18:19,600 這真是... 367 00:18:20,809 --> 00:18:23,437 太不可思議了,而且好詳細 368 00:18:24,438 --> 00:18:26,857 這足夠讓克魯茲德爾加多縮手 369 00:18:28,066 --> 00:18:31,653 很高興為你服務,維拉先生 如果你需要其他協助 370 00:18:31,653 --> 00:18:35,616 請把我當作飯店中唯一最可靠的幫手 371 00:18:35,616 --> 00:18:37,409 馬克西莫,不好意思 372 00:18:37,409 --> 00:18:39,620 只有一個問題 373 00:18:41,163 --> 00:18:42,831 這到底是什麼? 374 00:18:43,582 --> 00:18:44,917 這個嗎? 375 00:18:45,417 --> 00:18:46,710 只是影印文件 376 00:18:48,504 --> 00:18:49,838 馬克西莫 377 00:18:49,838 --> 00:18:51,048 過來 378 00:18:53,800 --> 00:18:55,469 什麼的影印? 379 00:18:56,720 --> 00:18:58,305 資訊啊 380 00:18:59,097 --> 00:19:02,684 頂端有數字,看起來像頁數 381 00:19:03,352 --> 00:19:06,772 似乎這個的來處還有更多資訊 382 00:19:06,772 --> 00:19:09,274 其實,應該有很多很多吧 383 00:19:10,150 --> 00:19:12,444 這是機密 384 00:19:13,820 --> 00:19:15,030 機密? 385 00:19:16,573 --> 00:19:18,700 別跟我說這度假村有某種... 386 00:19:19,826 --> 00:19:22,287 關於賓客們的《祕密之書》? 387 00:19:22,287 --> 00:19:24,248 我不會那麼叫 388 00:19:24,248 --> 00:19:25,999 只是筆記本 389 00:19:25,999 --> 00:19:29,044 記錄了賓客們的偏好習慣 390 00:19:29,044 --> 00:19:30,921 賓客們?我知道你們這裡都說 391 00:19:30,921 --> 00:19:33,090 “我們對顧客使命必達”,對吧? 392 00:19:33,674 --> 00:19:36,635 但我的風格比較像 393 00:19:36,635 --> 00:19:39,471 “我對老闆使命必達” 394 00:19:42,140 --> 00:19:44,268 請把筆記本拿來給我 395 00:19:45,269 --> 00:19:48,564 拜託,維拉先生,我不能背叛巴勃羅先生 396 00:19:50,440 --> 00:19:54,194 但給了我這一頁,你不就已經背叛了? 397 00:20:03,328 --> 00:20:04,329 算了啦,馬克西莫 398 00:20:04,329 --> 00:20:08,667 有這一頁就夠了,我很感激 我一定會記得你這次幫忙的 399 00:20:08,667 --> 00:20:10,669 謝謝 400 00:20:18,010 --> 00:20:19,595 我搞砸了一切 401 00:20:20,721 --> 00:20:23,599 我已經變成連自己都不認得的人了 402 00:20:23,599 --> 00:20:25,767 都只是為了打敗朵絲 403 00:20:26,518 --> 00:20:27,519 馬克西莫 404 00:20:27,519 --> 00:20:30,314 風暴變得更大了,這地方擠滿了人 405 00:20:30,314 --> 00:20:34,693 朵絲一個人應付不過來,你能去幫忙嗎? 406 00:20:36,445 --> 00:20:38,614 快點,她的頭還是沒接上 407 00:20:39,740 --> 00:20:41,950 我終於有機會表現給巴勃羅先生看 408 00:20:41,950 --> 00:20:46,914 比起那個邪惡的女人 我對飯店來說更重要 409 00:20:47,831 --> 00:20:53,462 我應該很開心才對 但我事實是我腦中一直在想著... 410 00:20:53,462 --> 00:20:55,214 胡莉亞,你有看到胡莉亞嗎? 411 00:20:55,214 --> 00:20:57,090 沒有,一陣子沒看到了 412 00:20:57,090 --> 00:21:00,385 抱歉,先生,但我得在 風暴變得更大之前先找到她 413 00:21:00,385 --> 00:21:03,180 當然好,我來處理這裡的事 414 00:21:04,014 --> 00:21:06,016 我永遠都會支援你的 415 00:21:07,809 --> 00:21:08,977 謝謝你,巴勃羅先生 416 00:21:14,691 --> 00:21:17,486 赫克托,你跑去哪裡了?我好擔心 417 00:21:17,486 --> 00:21:18,737 我用木板封住了妳的辦公室 418 00:21:18,737 --> 00:21:22,866 我們保不了城堡裡的每個地方 但女王的寢宮是有象徵意義的 419 00:21:26,828 --> 00:21:29,623 我努力維持勇敢的表情,但我其實怕死了 420 00:21:29,623 --> 00:21:31,166 我們從沒經歷過這麼大的風暴 421 00:21:31,166 --> 00:21:35,003 別擔心,親愛的,我不怕 就如同一個有智慧的泳池服務生說過 422 00:21:35,003 --> 00:21:38,715 “只要擁有這樣的一份愛 就感覺自己無所不能” 423 00:21:51,812 --> 00:21:54,565 好的,各位,廣播說 再過十分鐘就要登陸了 424 00:21:54,565 --> 00:21:58,026 席曼娜,妳還記得妳爸 在1982年夏天教妳的水手結嗎? 425 00:21:58,026 --> 00:21:59,862 當然啊,你怎麼還記得? 426 00:21:59,862 --> 00:22:03,907 沒時間了,我要妳帶一組人 去拴好地下室的門 427 00:22:03,907 --> 00:22:08,036 帕可,阿卡普科這一邊 最優秀的通水管大師,我要你去樓上 428 00:22:08,036 --> 00:22:10,038 你知道我不會說英語,小白 429 00:22:10,038 --> 00:22:14,960 抱歉,我需要你去修補天花板上的漏洞 430 00:22:14,960 --> 00:22:18,422 岡薩羅,還有幾扇門得用木板封起來 431 00:22:18,422 --> 00:22:21,758 我知道你在衝浪小屋工作時 失去了一根手指 432 00:22:21,758 --> 00:22:26,513 但你能再試試看操作圓鋸嗎? 433 00:22:28,182 --> 00:22:34,563 好的,各位,我們得同心協力 但我們能撐過去的 434 00:22:36,648 --> 00:22:38,734 我們可以的,各位,我們來和颶風交手吧 435 00:22:38,734 --> 00:22:42,738 在那一刻 查德做的所有工作終於都有了回報 436 00:22:44,072 --> 00:22:46,575 同時,我還在找胡莉亞 437 00:22:46,575 --> 00:22:51,496 因為在那個風暴中,正常的人 是不會跑到外面去的,曼摩,對吧? 438 00:23:03,717 --> 00:23:05,677 那只是一個戒指 439 00:23:05,677 --> 00:23:07,888 是很古老的戒指 440 00:23:07,888 --> 00:23:12,184 別白痴了,快進來裡面 441 00:23:12,184 --> 00:23:17,189 不行,這戒指對我來說無比重要 我得找到,妳別想阻止我 442 00:23:17,189 --> 00:23:20,776 夠了,曼摩,走了啦 443 00:23:28,408 --> 00:23:29,409 胡莉亞,妳在這裡啊 444 00:23:29,409 --> 00:23:32,120 - 我們現在得去舞廳 - 馬克西莫,我知道你覺得 445 00:23:32,120 --> 00:23:34,831 這裡“只是服裝店” 但對我來說,這裡是一切 446 00:23:34,831 --> 00:23:38,502 - 我知道,我錯了,但我們得走了 - 但如果木板撐不住呢? 447 00:23:38,502 --> 00:23:41,421 我不能把我的衣服丟在風暴中 這是好幾個月的工作成果 448 00:23:43,841 --> 00:23:45,801 那我不會丟下妳,如果我們動作快 449 00:23:45,801 --> 00:23:47,427 - 也許能把這些都搬去舞廳 - 好 450 00:23:49,263 --> 00:23:53,183 嘿,各位,如果你們還在外面 請就地找掩護 451 00:23:53,183 --> 00:23:54,810 風暴就要登陸了 452 00:23:55,519 --> 00:23:56,979 完畢 453 00:24:00,566 --> 00:24:01,608 我們該怎麼辦? 454 00:24:04,987 --> 00:24:07,114 一起待在這裡 455 00:24:14,663 --> 00:24:16,999 開幕用的蠟燭還剩幾根 456 00:24:18,375 --> 00:24:20,544 我們可以玩牌等風暴過去 457 00:24:21,420 --> 00:24:22,963 不錯的主意 458 00:24:22,963 --> 00:24:24,214 但我要警告妳 459 00:24:26,133 --> 00:24:27,593 我玩牌可是很拿手的喔 460 00:24:34,516 --> 00:24:35,517 抽兩張 461 00:24:37,519 --> 00:24:41,565 對不起,是我的錯,你不該被困在這裡的 462 00:24:42,107 --> 00:24:43,984 我剛好在我該在的地方 463 00:24:43,984 --> 00:24:45,485 跟妳一起 464 00:24:45,485 --> 00:24:47,404 沒什麼比這個更重要 465 00:24:47,946 --> 00:24:51,992 - 除了讓妳抽四張 - 你會後悔的,馬克西莫 466 00:24:53,827 --> 00:24:55,287 抱歉,親愛的,妳說得對 467 00:24:55,871 --> 00:25:00,501 我忽略了重要的事情 但即使現在一片黑暗,我也看清楚了 468 00:25:06,465 --> 00:25:09,134 在那一天,儘管我們很害怕 469 00:25:09,134 --> 00:25:12,095 感覺就像胡莉亞和我能一起挺過所有困境 470 00:25:13,430 --> 00:25:15,807 也許我當時只是個天真的孩子,不過... 471 00:25:15,807 --> 00:25:17,184 我們兩個都是 472 00:25:20,103 --> 00:25:21,104 我知道,我知道啦 473 00:25:21,104 --> 00:25:26,235 我可能把自己講得 比實際情況還要英勇一點吧 474 00:25:26,235 --> 00:25:30,072 不...其實跟我記得的情況一模一樣 475 00:25:30,072 --> 00:25:32,741 我們只唸了五次經吧 476 00:25:34,993 --> 00:25:37,454 舅舅,你不能講到颶風就停了 477 00:25:37,454 --> 00:25:39,248 別急,雨果,冷靜 478 00:25:39,831 --> 00:25:43,877 在經過幾個緊張時刻之後,風暴過去了 479 00:25:46,713 --> 00:25:50,467 好的,如果你還沒來到舞廳的話 現在過來算人數囉 480 00:25:50,467 --> 00:25:52,803 完畢,結束,完畢 481 00:25:52,803 --> 00:25:55,973 曼摩... 482 00:25:56,515 --> 00:25:59,810 你可能會死在外面耶 你到底在想什麼啊? 483 00:25:59,810 --> 00:26:02,729 我在找我奶奶的戒指 484 00:26:03,647 --> 00:26:07,401 盧沛跟我說她弄丟了,所以我得去找 485 00:26:07,401 --> 00:26:11,822 但戒指不在那邊,現在一切都毀了 486 00:26:15,492 --> 00:26:17,995 等等,怎麼會在妳那裡? 487 00:26:18,620 --> 00:26:21,707 妳也出去找了嗎?外面太危險了,洛雷娜 488 00:26:21,707 --> 00:26:22,791 不是啦,曼摩 489 00:26:23,584 --> 00:26:25,294 一直都在我這裡 490 00:26:25,294 --> 00:26:27,880 我上週跟盧沛阿姨拿的 491 00:26:31,049 --> 00:26:33,218 當我瞭解到 492 00:26:33,218 --> 00:26:35,512 你就是我想一生相守的男人 493 00:26:36,972 --> 00:26:41,143 我甚至想到了一個計畫 要帶你去瓜達拉哈拉看足球賽,然後求婚 494 00:26:41,143 --> 00:26:43,020 真是個蠢計畫 495 00:26:44,271 --> 00:26:47,149 所以妳是在掩護她? 496 00:26:48,025 --> 00:26:51,069 我應該跟你說我拿去賣掉了 我討厭被淋濕 497 00:26:52,696 --> 00:26:54,198 唉,我的洛洛 498 00:26:54,198 --> 00:26:56,074 真是個可愛的計畫 499 00:26:56,074 --> 00:26:59,661 我還是想跟妳一起看足球賽,不過... 500 00:27:01,163 --> 00:27:02,206 不過現在... 501 00:27:04,750 --> 00:27:07,419 現在我唯一想做的事,是當妳的老公 502 00:27:16,637 --> 00:27:17,971 親愛的 503 00:27:19,223 --> 00:27:21,683 我們花了很久才走到這一步 504 00:27:22,518 --> 00:27:24,811 但我們到了,一起抵達了 505 00:27:27,022 --> 00:27:28,482 所以... 506 00:27:30,651 --> 00:27:32,945 洛雷娜德彼拉莫利納 507 00:27:32,945 --> 00:27:34,488 很快就要成為瑞亞斯家人了吧? 508 00:27:36,406 --> 00:27:38,158 妳願意跟我結婚嗎? 509 00:27:39,159 --> 00:27:40,285 願意 510 00:27:41,119 --> 00:27:43,247 沒什麼能讓我更開心的了 511 00:27:55,884 --> 00:27:59,638 來吧,盧沛阿姨 512 00:28:00,931 --> 00:28:02,432 恭喜啊,曼摩 513 00:28:18,532 --> 00:28:20,284 我們竟然撐過來了 514 00:28:20,284 --> 00:28:22,703 我們撐過來都是因為你,查德 515 00:28:23,245 --> 00:28:27,875 謝了,媽,跟妳說 偶爾感覺被需要還不錯 516 00:28:28,584 --> 00:28:30,043 你現在不能離開 517 00:28:30,043 --> 00:28:33,463 你證明了你不只知道這裡的人都在做什麼 518 00:28:33,463 --> 00:28:35,632 還很瞭解所有的人 519 00:28:36,175 --> 00:28:37,593 聽起來就像個... 520 00:28:37,593 --> 00:28:39,052 總經理 521 00:28:40,387 --> 00:28:42,097 辦公室還在嗎? 522 00:28:47,644 --> 00:28:49,354 電力恢復了 523 00:28:50,314 --> 00:28:52,191 - 要跳舞嗎?來吧 - 好 524 00:29:11,585 --> 00:29:14,087 嘿,看啊,是隱形男子呢 525 00:29:14,087 --> 00:29:15,964 你今天都跑去哪了? 526 00:29:15,964 --> 00:29:17,799 去理清優先事項 527 00:29:19,426 --> 00:29:20,594 真的嗎? 528 00:29:20,594 --> 00:29:24,306 因為在我當巴勃羅先生得力助手的時候 529 00:29:24,306 --> 00:29:27,142 你在陪女朋友玩扮家家酒 530 00:29:27,142 --> 00:29:28,352 馬克西莫 531 00:29:29,228 --> 00:29:30,229 巴勃羅先生 532 00:29:30,812 --> 00:29:32,564 我無法替馬克西莫發言 533 00:29:32,564 --> 00:29:35,108 但我個人是隨時準備好為你效勞了 534 00:29:35,108 --> 00:29:36,693 好的,朵絲 535 00:29:36,693 --> 00:29:38,654 妳做得有點太誇張了 536 00:29:39,321 --> 00:29:40,739 這件事我需要馬克西莫 537 00:29:42,866 --> 00:29:45,786 拿去吧,我知道妳很喜歡撿我剩下的工作 538 00:29:47,955 --> 00:29:50,207 那天晚上,我與胡莉亞和好了 539 00:29:50,207 --> 00:29:54,753 曼摩和洛雷娜訂婚了 巴勃羅先生選了我而不是朵絲 540 00:29:54,753 --> 00:29:58,465 在那一刻,在這場混亂的派對上 一切都很完美 541 00:30:27,619 --> 00:30:29,454 天啊,你成功了 542 00:30:30,038 --> 00:30:35,002 你的故事振奮人心又充滿感情 而且帶有些許辛辣的喜劇感 543 00:30:35,002 --> 00:30:36,837 這可是很難做到的 544 00:30:36,837 --> 00:30:38,589 帕洛瑪,我開始喜歡這傢伙了 545 00:30:38,589 --> 00:30:42,634 好喔,我不想破壞你們的兄弟情 但我們得開長途,我們得走了 546 00:30:43,594 --> 00:30:46,263 看到你跟媽認識的地方挺好的 547 00:30:46,263 --> 00:30:50,934 即使你口中的飯店 比這個企業化的爛地方好多了 548 00:30:50,934 --> 00:30:53,270 - 對啊 - 我要偷些杯墊走 549 00:30:54,646 --> 00:30:55,981 妳說的話跟妳媽一模一樣 550 00:30:58,108 --> 00:31:02,321 我不該等這麼久 才和妳重聚的,女兒,我很抱歉 551 00:31:03,697 --> 00:31:06,158 我三週之後再來見妳可以嗎? 552 00:31:06,158 --> 00:31:07,868 三週後有什麼事? 553 00:31:09,870 --> 00:31:11,371 我還以為是妳的生日,抱歉 554 00:31:12,164 --> 00:31:14,416 是啦,她在鬧你啦 555 00:31:15,334 --> 00:31:18,670 我要送她一幅畫,用她的秀髮當畫筆畫的 556 00:31:20,547 --> 00:31:22,966 好,我又不喜歡他了 557 00:31:22,966 --> 00:31:24,927 我們很期待到時候見到你,爸 558 00:31:25,928 --> 00:31:27,304 好喔,好 559 00:31:30,098 --> 00:31:31,266 - 再見 - 再見 560 00:31:33,018 --> 00:31:34,978 下次見啊,岳父大人 561 00:31:34,978 --> 00:31:36,146 好 562 00:31:36,146 --> 00:31:38,273 再見 563 00:31:39,525 --> 00:31:40,567 我也該走了 564 00:31:42,277 --> 00:31:46,281 我很高興帕洛瑪說服我過來 很高興見到你,馬克西莫 565 00:31:46,281 --> 00:31:47,866 對,我也很高興見到妳 566 00:31:53,705 --> 00:31:54,706 嘿 567 00:31:56,375 --> 00:31:58,418 我可以跟妳“鳥”一下嗎? 568 00:31:59,920 --> 00:32:01,547 我是說,我知道... 569 00:32:01,547 --> 00:32:05,008 我知道已經過很久了,而且我們很久... 570 00:32:05,008 --> 00:32:09,930 沒見了...我已經說過了... 571 00:32:09,930 --> 00:32:11,473 不過也許... 572 00:32:11,473 --> 00:32:15,185 我不知道妳肚子餓不餓 還是只是口渴,但也許... 573 00:32:15,185 --> 00:32:17,813 也許我們可以去某個地方 574 00:32:17,813 --> 00:32:20,232 如果妳想的話,或是不想,我們可以... 575 00:32:20,232 --> 00:32:21,316 共進晚餐還不錯喔 576 00:32:21,316 --> 00:32:25,487 我今晚會住在這裡,所以 也許我們可以一小時之後在大廳見? 577 00:32:25,487 --> 00:32:27,656 - 好,好的,就那樣 - 太好了 578 00:32:27,656 --> 00:32:29,032 晚餐,妳跟我 579 00:32:29,032 --> 00:32:31,451 - 好耶 - 到時候見 580 00:32:31,451 --> 00:32:33,203 好,再見 581 00:32:33,203 --> 00:32:34,288 再見 582 00:32:37,124 --> 00:32:41,128 舅舅,看起來你會春風得意喔 583 00:32:41,128 --> 00:32:43,130 就像在你故事裡那樣 584 00:32:43,130 --> 00:32:46,842 這個嘛,我希望現在情況會好些 585 00:32:46,842 --> 00:32:48,177 因為很悲傷地 586 00:32:49,469 --> 00:32:51,763 那並不是故事最後的結局 587 00:33:00,105 --> 00:33:02,774 你知不知道這可能是誰做的? 588 00:33:04,318 --> 00:33:05,402 不知道 589 00:33:05,402 --> 00:33:06,987 (營運部主任,巴勃羅博尼利亞先生) 590 00:33:06,987 --> 00:33:08,488 不,我不知道 591 00:33:10,199 --> 00:33:11,742 情況很糟糕,馬克西莫 592 00:33:12,868 --> 00:33:15,329 如果筆記本落入錯的人手中 593 00:33:16,079 --> 00:33:17,581 誰知道會發生什麼事? 594 00:33:18,248 --> 00:33:21,335 就像那天風暴中變幻莫測的風一樣 595 00:33:21,335 --> 00:33:24,087 最糟的狀況還在後頭 596 00:34:24,565 --> 00:34:26,567 字幕翻譯:徐懿芬