1
00:00:14,223 --> 00:00:15,224
Merci.
2
00:00:16,433 --> 00:00:17,434
Paloma !
3
00:00:18,310 --> 00:00:19,311
Tu es venue.
4
00:00:20,812 --> 00:00:23,148
- Et tu as fait venir...
- Mon mari ?
5
00:00:23,148 --> 00:00:24,608
Cet éloge, Máximo !
6
00:00:26,443 --> 00:00:27,444
Un max d'émotions !
7
00:00:27,444 --> 00:00:29,112
Il m'a empli de vie.
8
00:00:29,112 --> 00:00:30,614
Portrait d'un homme
9
00:00:30,614 --> 00:00:32,198
et autoportrait à la fois.
10
00:00:32,198 --> 00:00:35,160
Il m'a rappelé mes aquarelles
d'Emiliano Zapata.
11
00:00:35,160 --> 00:00:37,329
- Bien sûr.
- Elles étaient chanmé !
12
00:00:37,329 --> 00:00:39,790
Super, sensass, merveilleux.
Dites,
13
00:00:39,790 --> 00:00:43,210
vous voulez bien nous apporter
une autre tournée d'añejo ?
14
00:00:44,545 --> 00:00:45,462
Pour Don Pablo.
15
00:00:45,796 --> 00:00:46,630
OK.
16
00:00:46,630 --> 00:00:47,714
Don Pablo.
17
00:00:48,465 --> 00:00:50,467
- Avec joie.
- Merci.
18
00:00:50,467 --> 00:00:52,010
- Je reviens.
- C'est bien.
19
00:00:52,511 --> 00:00:53,512
Merci.
20
00:00:55,597 --> 00:00:59,184
J'arrive pas à y croire.
Et tu as convaincu Julia !
21
00:01:00,435 --> 00:01:01,979
Ça n'a pas été si compliqué.
22
00:01:02,312 --> 00:01:05,147
Elle était à Mexico pour un défilé.
23
00:01:06,108 --> 00:01:08,443
Au fond d'elle-même, elle voulait venir.
24
00:01:09,945 --> 00:01:12,531
Elle avait besoin
qu'on la pousse un peu.
25
00:01:12,531 --> 00:01:13,824
Merci, ma chérie.
26
00:01:14,783 --> 00:01:16,577
Elle t'a dit un truc sur moi ?
27
00:01:16,577 --> 00:01:17,911
Ou...
28
00:01:18,579 --> 00:01:20,956
Du genre... Ou elle a peut-être montré,
29
00:01:21,415 --> 00:01:22,332
je sais pas,
30
00:01:22,332 --> 00:01:24,877
un signe d'intérêt dans son attitude ?
31
00:01:24,877 --> 00:01:26,628
- Bien essayé, papa.
- Non ?
32
00:01:27,337 --> 00:01:29,089
Je l'ai convaincue de venir.
33
00:01:29,089 --> 00:01:31,383
La balle est dans ton camp.
34
00:01:31,383 --> 00:01:32,968
Me fais pas ça.
35
00:01:33,302 --> 00:01:34,511
Je vais boire un coup.
36
00:01:39,808 --> 00:01:42,895
La femme de tes rêves est juste là,
alors,
37
00:01:43,270 --> 00:01:44,271
on se lance ?
38
00:01:44,605 --> 00:01:46,440
C'est plus compliqué que ça !
39
00:01:46,440 --> 00:01:48,275
Il me faut un plan tactique.
40
00:01:48,901 --> 00:01:51,028
Dans les moments décisifs, avec Julia,
41
00:01:51,737 --> 00:01:54,573
j'ai une fâcheuse tendance
à faire de grosses bourdes.
42
00:01:55,240 --> 00:01:56,241
Julia !
43
00:01:56,867 --> 00:01:58,535
On peut se "barler" ?
44
00:01:58,911 --> 00:02:02,497
"Barler". Ça veut rien dire.
J'aimerais te "barler" ?
45
00:02:02,497 --> 00:02:05,667
On dirait Alf. "Oh, un chat, miam-miam..."
46
00:02:05,667 --> 00:02:07,753
Crache le morceau, Máximo.
47
00:02:07,753 --> 00:02:09,253
Pardon, c'est le trac.
48
00:02:09,253 --> 00:02:11,381
Je suis désolé, j'ai été nul.
49
00:02:11,381 --> 00:02:13,425
À propos de Beto et de tout le reste.
50
00:02:13,425 --> 00:02:15,344
Est-ce que tu me pardonnes ?
51
00:02:17,304 --> 00:02:19,515
Bien sûr que je te pardonne, Máximo.
52
00:02:20,516 --> 00:02:25,103
J'étais plus inquiète qu'en colère.
Tu changeais, je ne te reconnaissais plus.
53
00:02:25,103 --> 00:02:26,063
Je te le jure,
54
00:02:26,063 --> 00:02:27,397
je reste moi-même.
55
00:02:27,814 --> 00:02:30,359
T'en fais pas,
tout va rentrer dans l'ordre.
56
00:02:36,949 --> 00:02:38,408
Dès que j'aurai battu Dulce.
57
00:02:38,408 --> 00:02:39,493
Quoi ?
58
00:02:39,993 --> 00:02:41,411
Ça marche pas comme ça.
59
00:02:41,411 --> 00:02:43,497
Elle me pique le fruit de mon travail.
60
00:02:43,497 --> 00:02:46,834
Et si à son départ,
Don Pablo la choisit, et pas moi ?
61
00:02:46,834 --> 00:02:50,045
Je dois faire encore
quelques tout petits compromis.
62
00:02:50,587 --> 00:02:54,007
Tu peux pas être une bonne personne
que quand tout va bien.
63
00:02:54,007 --> 00:02:56,218
Tu feras quoi quand ce sera difficile ?
64
00:02:56,552 --> 00:02:59,346
C'est déjà difficile.
C'est compliqué, c'est le travail.
65
00:02:59,346 --> 00:03:00,597
Je travaille, moi aussi.
66
00:03:00,597 --> 00:03:03,600
Cet hôtel est immense.
Tu n'as qu'une petite boutique.
67
00:03:07,521 --> 00:03:08,522
"Une petite boutique" ?
68
00:03:08,939 --> 00:03:10,607
C'est pas ce que j'ai voulu dire.
69
00:03:11,233 --> 00:03:12,943
Maintenant, je suis en colère.
70
00:03:21,243 --> 00:03:24,288
Les amis, approchez, s'il vous plaît.
71
00:03:27,165 --> 00:03:29,501
C'est bien, mes beautés, plus près.
72
00:03:29,501 --> 00:03:32,421
Merci à tous d'être là
pour cette réunion d'urgence.
73
00:03:32,421 --> 00:03:35,883
Vous le savez,
il y a une alerte tempête tropicale.
74
00:03:35,883 --> 00:03:39,303
Pas besoin d'alerte,
mes cheveux m'ont prévenu.
75
00:03:39,303 --> 00:03:40,220
Pour l'instant,
76
00:03:40,220 --> 00:03:42,181
nous n'attendons que de la pluie.
77
00:03:42,181 --> 00:03:43,098
Et du tonnerre.
78
00:03:43,098 --> 00:03:46,226
Mais ce genre de tempête
est très imprévisible.
79
00:03:46,602 --> 00:03:47,477
Par sécurité,
80
00:03:47,477 --> 00:03:50,147
tous les vols ont été annulés.
81
00:03:50,564 --> 00:03:51,899
Nos clients encore présents
82
00:03:52,608 --> 00:03:53,525
restent donc ici.
83
00:03:53,525 --> 00:03:55,277
Tâchez de les rassurer
84
00:03:55,277 --> 00:03:57,571
et rappelez-leur
qu'il n'y a rien à craindre.
85
00:03:57,988 --> 00:04:02,409
Excepté la colère de l'adolescente
la plus riche de Monterrey, Ana Sofi.
86
00:04:05,204 --> 00:04:06,663
Son père est veuf
87
00:04:06,663 --> 00:04:08,040
et elle, fille unique.
88
00:04:08,040 --> 00:04:12,211
Il a mis tous ses efforts et son argent
dans l'organisation de sa quinceañera.
89
00:04:12,211 --> 00:04:14,213
Il faut que ce soit parfait.
90
00:04:14,213 --> 00:04:17,341
Nous devons donc tout transporter
à l'intérieur, et vite.
91
00:04:17,341 --> 00:04:20,052
Alors, on se retrousse les manches
92
00:04:20,052 --> 00:04:22,095
et on embarque les dauphins !
93
00:04:23,347 --> 00:04:25,349
Je voulais me réconcilier avec Julia,
94
00:04:25,974 --> 00:04:28,685
mais je devais saisir ma chance
de devancer Dulce.
95
00:04:30,229 --> 00:04:32,773
Mme Davies ! Petite suggestion très utile.
96
00:04:32,773 --> 00:04:35,275
Fixer les chariots de linge
aux voiturettes de golf
97
00:04:35,275 --> 00:04:37,611
permettra de tout faire en un voyage,
98
00:04:37,611 --> 00:04:39,530
et le personnel aura le temps de...
99
00:04:39,530 --> 00:04:41,031
Pardon, Diane,
100
00:04:41,031 --> 00:04:44,076
mais même si ce serait sympa
de collaborer avec Máximo,
101
00:04:44,660 --> 00:04:45,994
on prépare un événement.
102
00:04:45,994 --> 00:04:48,705
Et vu que je suis
l'organisatrice des événements,
103
00:04:48,705 --> 00:04:50,958
ce sera moins perturbant pour l'équipe
104
00:04:50,958 --> 00:04:53,210
si j'organise tout ça seule.
105
00:04:53,210 --> 00:04:55,170
C'est un bon argument, Dulce.
106
00:04:55,170 --> 00:04:57,256
Contre-argument : vous êtes sûre ?
107
00:04:57,256 --> 00:04:58,882
Elle a raison, Máximo.
108
00:04:59,258 --> 00:05:01,552
Dulce est tout à fait capable de gérer.
109
00:05:01,552 --> 00:05:03,762
Tu peux t'occuper des autres VIP.
110
00:05:03,762 --> 00:05:04,680
C'est décidé.
111
00:05:05,556 --> 00:05:07,182
Je m'en vais voir M. Vera.
112
00:05:07,182 --> 00:05:09,810
Notre budget de fin d'exercice
l'a assommé,
113
00:05:09,810 --> 00:05:13,146
apprendre que son jet est retenu au sol
va l'achever.
114
00:05:16,567 --> 00:05:18,652
La situation m'échappait totalement.
115
00:05:18,652 --> 00:05:21,071
Don Pablo allait recommander Dulce
pour le poste.
116
00:05:21,071 --> 00:05:23,782
Et de toute façon,
elle était la préférée de Diane,
117
00:05:23,782 --> 00:05:26,493
qui était gérante, et donc décisionnaire.
118
00:05:27,703 --> 00:05:30,122
Mais Diane n'était pas la seule gérante.
119
00:05:30,497 --> 00:05:33,250
Dulce ne s'était pas encore mis Vera
dans la poche.
120
00:05:33,250 --> 00:05:34,918
Il me restait une chance.
121
00:05:35,210 --> 00:05:37,296
Je devais vite le retrouver.
122
00:05:44,511 --> 00:05:46,805
Les tempêtes te fichent pas la trouille ?
123
00:05:46,805 --> 00:05:50,100
Je t'imaginais sous ton bureau
à dire mille Notre Père.
124
00:05:50,434 --> 00:05:52,644
Si, j'ai une peur bleue des tempêtes,
125
00:05:52,644 --> 00:05:55,731
et aussi des escalators
et des bébés iguanes.
126
00:05:55,731 --> 00:05:56,815
Et de la peur.
127
00:05:56,815 --> 00:05:58,734
Pourquoi t'es tout joyeux, alors ?
128
00:05:58,734 --> 00:06:03,322
Parce que même si on meurt tous,
ce qui est très probable,
129
00:06:03,322 --> 00:06:05,574
je me serai fiancé à Lorena avant.
130
00:06:05,574 --> 00:06:06,867
Je vais faire ma demande.
131
00:06:07,576 --> 00:06:11,622
On opte pour la touche romantique
avec trombes d'eau et t-shirts trempés
132
00:06:11,622 --> 00:06:13,624
pour faire sa demande, dis donc !
133
00:06:13,624 --> 00:06:14,708
Très risqué.
134
00:06:15,042 --> 00:06:16,126
Mais j'adore.
135
00:06:17,085 --> 00:06:20,339
J'ai envie de le faire
depuis le Día de Muertos.
136
00:06:20,339 --> 00:06:23,383
C'est vrai, je suis absolument terrorisé,
137
00:06:23,383 --> 00:06:26,845
mais quand on aime à ce point,
on est capable de tout.
138
00:06:28,388 --> 00:06:29,681
Je connais bien.
139
00:06:31,975 --> 00:06:33,936
Bonne chance, papi.
Je te laisse bosser.
140
00:06:33,936 --> 00:06:35,437
Je veux pas gêner.
141
00:06:36,146 --> 00:06:37,064
Merci !
142
00:06:37,064 --> 00:06:38,857
Y a pas de quoi, mon koala.
143
00:06:39,775 --> 00:06:42,069
Attends... On bosse tous les deux.
144
00:06:42,611 --> 00:06:44,071
C'est toi qui bosses !
145
00:06:44,071 --> 00:06:45,113
Franchement, Héctor !
146
00:06:48,951 --> 00:06:50,118
La salle de réception
147
00:06:50,118 --> 00:06:52,788
est bien mieux
que cette banale Fenêtre sur Mer.
148
00:06:52,788 --> 00:06:55,415
Trop de mer tue la mer, n'est-ce pas ?
149
00:06:56,917 --> 00:06:59,211
La salle de réception, ce sera sympa.
150
00:06:59,837 --> 00:07:01,296
C'est fait pour les princesses.
151
00:07:01,630 --> 00:07:05,092
Ils m'ont décapitée, papa.
Je suis censée être une sirène.
152
00:07:05,592 --> 00:07:07,886
Maintenant, je suis juste une femme.
153
00:07:08,720 --> 00:07:09,721
Et un poisson.
154
00:07:10,097 --> 00:07:12,599
On recollera votre tête
incessamment sous peu.
155
00:07:12,599 --> 00:07:14,393
Question de sécurité.
156
00:07:14,393 --> 00:07:15,519
Très bien.
157
00:07:15,519 --> 00:07:18,480
Mais c'est votre tête qui sautera
si je suis déçue.
158
00:07:21,316 --> 00:07:23,026
Et encore, elle est à 40 %.
159
00:07:23,485 --> 00:07:25,195
À 100 %, je vous raconte pas.
160
00:07:26,029 --> 00:07:27,030
Ma chérie.
161
00:07:27,990 --> 00:07:31,368
Chad, il va falloir renforcer
les services de sécurité
162
00:07:31,368 --> 00:07:34,079
pour m'empêcher
d'étrangler une petite peste.
163
00:07:34,079 --> 00:07:35,122
D'accord, maman.
164
00:07:35,706 --> 00:07:36,832
T'inquiète pas...
165
00:07:37,958 --> 00:07:41,170
j'ai enquêté minutieusement
sur chacun de nos clients.
166
00:07:42,337 --> 00:07:44,882
C'est un peu exagéré, mais passons.
167
00:07:45,757 --> 00:07:48,969
Honnêtement,
ta tenue fait un peu Village People.
168
00:07:48,969 --> 00:07:51,638
Ton prochain job,
ce sera tracteur de bouées ?
169
00:07:51,638 --> 00:07:54,057
Tu sais, je pense que j'ai fait le tour.
170
00:07:54,057 --> 00:07:57,227
Félicitations !
Tu penches pour quel poste ?
171
00:07:57,227 --> 00:07:58,145
Franchement,
172
00:07:58,145 --> 00:07:59,563
ils m'ont tous plu.
173
00:07:59,563 --> 00:08:01,857
Mais c'est tous des experts, ici.
174
00:08:01,857 --> 00:08:05,819
Paco a le jardinage dans le sang,
et personne plie un drap comme Lupe.
175
00:08:06,695 --> 00:08:08,906
Je crois que j'ai servi à rien.
176
00:08:10,199 --> 00:08:12,201
Je suis sûre que si.
177
00:08:12,201 --> 00:08:13,368
Aucun de ces boulots
178
00:08:13,368 --> 00:08:15,495
ne m'a paru être une vocation.
179
00:08:16,371 --> 00:08:19,458
Je vais me remettre de tout ça
et retourner à Los Angeles.
180
00:08:19,458 --> 00:08:22,669
Tu repars ?
Mon chéri, tu réagis de façon excessive.
181
00:08:23,003 --> 00:08:25,422
J'ai besoin de me sentir à ma place.
182
00:08:25,422 --> 00:08:28,800
Je veux pas simplement être quelque part,
je veux être quelque part !
183
00:08:28,800 --> 00:08:31,011
Non... je veux être quelque part !
184
00:08:31,887 --> 00:08:32,846
Tu me comprends.
185
00:08:33,179 --> 00:08:34,515
Vraiment pas, non.
186
00:08:35,349 --> 00:08:36,433
Arrête avec Chad.
187
00:08:36,433 --> 00:08:38,393
Même si je suis bien embarqué
188
00:08:38,393 --> 00:08:40,312
dans ce voyage initiatique,
189
00:08:40,312 --> 00:08:42,147
Julia est juste là.
190
00:08:42,147 --> 00:08:44,483
Si tu vas pas lui parler, j'irai.
191
00:08:45,150 --> 00:08:47,694
Tu lui parleras pas en premier.
Pas question.
192
00:08:57,663 --> 00:08:58,497
Ça fait longtemps.
193
00:09:08,799 --> 00:09:10,092
J'ai pas les mots.
194
00:09:13,720 --> 00:09:15,722
La célèbre Julia.
195
00:09:17,057 --> 00:09:19,935
J'ai tellement de questions.
Je les ai même notées.
196
00:09:19,935 --> 00:09:20,853
Où vivez-vous ?
197
00:09:20,853 --> 00:09:24,690
Désolé, Julia. Je te présente
mon très gênant neveu, Hugo.
198
00:09:25,649 --> 00:09:26,567
Va jouer ailleurs,
199
00:09:26,567 --> 00:09:28,443
laisse les adultes discuter.
200
00:09:28,443 --> 00:09:31,780
Maintenant que vous avez réussi,
vos parents vous soutiennent ?
201
00:09:31,780 --> 00:09:34,783
Je lui ai raconté
mes années à Las Colinas.
202
00:09:34,783 --> 00:09:37,077
J'ai parlé de toi une ou deux fois.
203
00:09:37,077 --> 00:09:39,997
Quel menteur ! Bien plus que deux fois.
204
00:09:40,998 --> 00:09:43,375
Vous avez une collection homme ?
205
00:09:43,375 --> 00:09:45,544
Vous avez retrouvé l'amour ?
Des bijoux...
206
00:09:45,544 --> 00:09:46,628
Je rêve !
207
00:09:46,628 --> 00:09:49,339
Elle passe l'année
entre Paris et la Colombie.
208
00:09:49,339 --> 00:09:52,593
Ça va avec ses parents
depuis qu'elle est maman de 3 enfants,
209
00:09:52,593 --> 00:09:54,344
Raúl, Antonio et Ilse.
210
00:09:54,344 --> 00:09:56,221
Sa collection homme, c'est 2005,
211
00:09:56,680 --> 00:09:59,224
et elle s'est séparée de son mari
il y a 4 ans.
212
00:09:59,224 --> 00:10:00,184
T'es content ?
213
00:10:00,184 --> 00:10:02,269
Tu me suis de près, dis donc.
214
00:10:02,644 --> 00:10:04,229
Quoi ? Moi ?
215
00:10:05,606 --> 00:10:06,607
Pas du tout.
216
00:10:07,024 --> 00:10:09,443
Je le vois,
quand tu regardes mes stories Insta.
217
00:10:10,152 --> 00:10:10,986
C'est vrai ?
218
00:10:12,613 --> 00:10:16,533
Je vais aller saluer
la famille de Don Pablo.
219
00:10:16,533 --> 00:10:19,786
- Ravie de t'avoir rencontré.
- Ravi aussi.
220
00:10:21,538 --> 00:10:23,040
Très bel éloge, au fait.
221
00:10:23,498 --> 00:10:24,416
Merci.
222
00:10:26,418 --> 00:10:27,544
Ma collection automne.
223
00:10:28,253 --> 00:10:29,796
- Oui.
- Classe.
224
00:10:30,130 --> 00:10:31,381
Très classe.
225
00:10:31,381 --> 00:10:32,466
Merci.
226
00:10:33,467 --> 00:10:34,426
Au revoir.
227
00:10:34,426 --> 00:10:37,221
Sérieux ? Tu portes un de ses costumes ?
228
00:10:37,221 --> 00:10:39,056
T'as vraiment aucune limite !
229
00:10:39,056 --> 00:10:40,182
On s'en fiche !
230
00:10:40,557 --> 00:10:42,226
On reprend l'histoire.
231
00:10:42,851 --> 00:10:46,313
M. Vera devait voir en moi
le futur responsable des opérations,
232
00:10:46,313 --> 00:10:47,231
pas en Dulce.
233
00:10:47,606 --> 00:10:48,649
Du nouveau ?
234
00:10:48,649 --> 00:10:50,609
Je devais commencer par l'isoler.
235
00:10:50,609 --> 00:10:51,568
On décolle pas.
236
00:10:51,568 --> 00:10:54,571
Je devrais être à Cancún.
Merci la météo !
237
00:10:54,905 --> 00:10:57,282
Désolée pour la suite présidentielle.
238
00:10:57,282 --> 00:10:59,368
La suite de l'ambassadeur m'ira.
239
00:10:59,743 --> 00:11:01,411
Ce sera comme au camping.
240
00:11:02,037 --> 00:11:03,413
Mais puisque je suis là,
241
00:11:03,413 --> 00:11:05,916
ça vous dirait de jouer
notre "partie remise" ?
242
00:11:05,916 --> 00:11:07,626
Je vous avais invitée à dîner.
243
00:11:07,626 --> 00:11:09,002
Je remets la partie...
244
00:11:09,503 --> 00:11:10,337
sur le tapis.
245
00:11:16,760 --> 00:11:18,053
Je regrette, Alejandro,
246
00:11:18,053 --> 00:11:20,389
mais je pense que nos dîners d'affaires
247
00:11:20,389 --> 00:11:21,932
n'ont plus lieu d'être.
248
00:11:22,307 --> 00:11:24,434
Dans ce cas, oublions les affaires.
249
00:11:25,018 --> 00:11:26,478
Je suis flattée,
250
00:11:26,478 --> 00:11:29,481
mais je ne recherche pas
de relation affective.
251
00:11:30,732 --> 00:11:32,109
Vous m'envoyez paître ?
252
00:11:33,902 --> 00:11:35,404
Ça ne m'est jamais arrivé.
253
00:11:35,404 --> 00:11:37,573
Sauf avec Miss Honduras.
254
00:11:37,573 --> 00:11:40,450
J'avais oublié
que j'étais déjà avec Miss El Salvador.
255
00:11:40,450 --> 00:11:42,578
J'ai cru à une alchimie entre nous.
256
00:11:42,578 --> 00:11:43,787
En effet.
257
00:11:43,787 --> 00:11:45,122
Et elle persiste.
258
00:11:45,122 --> 00:11:46,540
Au niveau professionnel.
259
00:11:46,540 --> 00:11:49,209
Mais je pense qu'on devrait s'en tenir là.
260
00:11:50,294 --> 00:11:52,004
Oui, bien évidemment.
261
00:11:52,004 --> 00:11:54,965
Je ne voudrais surtout pas
que nos rapports
262
00:11:54,965 --> 00:11:57,259
mettent en péril notre merveilleux hôtel.
263
00:11:58,051 --> 00:12:00,137
Nous sommes d'accord, j'en suis ravie.
264
00:12:00,137 --> 00:12:01,638
Je le suis également.
265
00:12:04,766 --> 00:12:05,976
Et voilà, ça tient !
266
00:12:07,102 --> 00:12:08,562
Bonjour, señor Vera !
267
00:12:08,562 --> 00:12:11,857
Vous avez besoin de quelque chose ?
Quoi que ce soit ?
268
00:12:12,691 --> 00:12:13,859
Non, Máximo, merci.
269
00:12:13,859 --> 00:12:17,237
À moins que tu ne puisses
me téléporter à Cancún.
270
00:12:17,821 --> 00:12:21,283
Pourquoi aller à Cancún ?
Vous voulez des vacances pourries ?
271
00:12:23,160 --> 00:12:24,536
J'ai besoin d'y aller
272
00:12:24,536 --> 00:12:27,539
car Cruz Delgado essaie de monter
mon CA contre moi.
273
00:12:28,165 --> 00:12:31,335
Et s'il y parvient,
les frères Vera pourront dire adieu
274
00:12:31,335 --> 00:12:33,670
à toutes leurs propriétés
de la Riviera Maya.
275
00:12:36,465 --> 00:12:37,466
Excuse-moi.
276
00:12:37,966 --> 00:12:38,717
Allô.
277
00:12:39,593 --> 00:12:40,969
Cruz Delgado...
278
00:12:41,553 --> 00:12:42,930
Ça me dit quelque chose.
279
00:12:42,930 --> 00:12:44,223
Et là, ça m'est revenu !
280
00:12:44,223 --> 00:12:46,642
Cruz Delgado
était dans le Livre des secrets.
281
00:12:46,642 --> 00:12:49,353
Je pouvais enlever
cette épine du pied de M. Vera.
282
00:12:49,353 --> 00:12:51,730
Malheureusement, Julia doit me prendre
283
00:12:51,730 --> 00:12:53,357
pour un gros psychopathe.
284
00:12:53,774 --> 00:12:55,567
Je connais le nom de ses enfants.
285
00:12:55,567 --> 00:12:57,110
J'ai tout gâché !
286
00:12:57,110 --> 00:12:58,237
Mais non.
287
00:12:58,237 --> 00:13:00,864
Rappelle-toi ton éloge :
"Il est toujours temps."
288
00:13:01,448 --> 00:13:03,408
Invite-la à dîner ce soir, et après,
289
00:13:03,408 --> 00:13:05,494
balade romantique dans le jardin.
290
00:13:05,494 --> 00:13:06,578
Ça a marché pour Memo.
291
00:13:06,578 --> 00:13:08,038
Ça peut marcher pour toi.
292
00:13:08,038 --> 00:13:09,831
Tiens, en parlant de Memo...
293
00:13:09,831 --> 00:13:11,375
Pour Lorena et lui,
294
00:13:11,959 --> 00:13:14,586
de gros nuages se dessinaient à l'horizon.
295
00:13:14,586 --> 00:13:16,672
J'adore cette partie.
296
00:13:16,672 --> 00:13:18,924
Quoi ? Pas du tout.
297
00:13:21,385 --> 00:13:25,305
Lupe, merci beaucoup
pour ce généreux allongement de délai.
298
00:13:25,305 --> 00:13:28,350
J'ai eu le temps
d'apprendre à connaître Lorena
299
00:13:28,350 --> 00:13:32,187
et de me rendre compte
que je veux passer ma vie avec elle.
300
00:13:32,187 --> 00:13:35,774
Je veux bien la bague de ma grand-mère
pour lui faire ma demande.
301
00:13:36,066 --> 00:13:36,900
Non !
302
00:13:36,900 --> 00:13:38,235
Merci.
303
00:13:38,235 --> 00:13:40,195
Quoi ? Pourquoi ?
304
00:13:40,195 --> 00:13:42,197
Tu n'es pas prêt.
305
00:13:42,197 --> 00:13:45,325
Mais ne t'inquiète pas,
je te dirai, quand tu le seras.
306
00:13:45,325 --> 00:13:47,452
Mais c'était votre idée !
307
00:13:47,452 --> 00:13:48,579
Je comprends pas.
308
00:13:55,586 --> 00:13:56,420
Six mois avant,
309
00:13:56,879 --> 00:13:59,548
Memo aurait accepté la réponse de Lupe
et abdiqué.
310
00:13:59,548 --> 00:14:01,300
Mais ça, c'était avant.
311
00:14:01,300 --> 00:14:05,137
Il s'est d'abord senti déboussolé,
puis agacé, et enfin furieux.
312
00:14:05,137 --> 00:14:06,805
Pour qui se prenait Lupe ?
313
00:14:06,805 --> 00:14:08,891
Sa relation avec Lorena était unique,
314
00:14:08,891 --> 00:14:12,019
pas question que Lupe lui dérobe
ce qui était à lui.
315
00:14:12,019 --> 00:14:14,104
Il allait faire demi-tour.
316
00:14:15,105 --> 00:14:16,899
Tout de suite, Memo.
317
00:14:21,403 --> 00:14:23,530
Lupe ! La bague de ma grand-mère !
318
00:14:23,530 --> 00:14:25,282
Je ne te la demande pas,
319
00:14:25,282 --> 00:14:26,783
je l'exige !
320
00:14:26,783 --> 00:14:27,701
D'ailleurs,
321
00:14:27,701 --> 00:14:29,161
je le fais en hurlant !
322
00:14:29,161 --> 00:14:32,080
Ils ont toujours été aussi bruyants,
ces sèche-linges ?
323
00:14:32,581 --> 00:14:34,374
Je peux pas parce que...
324
00:14:35,000 --> 00:14:37,628
Quoi ? Parle plus fort, femme !
325
00:14:38,670 --> 00:14:39,671
Je l'ai perdue !
326
00:14:39,671 --> 00:14:40,756
D'accord ?
327
00:14:41,131 --> 00:14:42,591
À la Fenêtre sur Mer !
328
00:14:55,187 --> 00:14:56,980
Inutile de s'affoler,
329
00:14:56,980 --> 00:15:00,025
mais la tempête Caroline
est passée en catégorie ouragan.
330
00:15:00,025 --> 00:15:01,276
Ouragan ?
331
00:15:03,362 --> 00:15:04,488
Je reprends.
332
00:15:04,488 --> 00:15:07,074
Décidons d'une stratégie
avant de l'annoncer,
333
00:15:07,074 --> 00:15:08,617
pour éviter la panique.
334
00:15:08,617 --> 00:15:12,454
Nous devons très vite nous organiser.
Il nous faut plus de sacs de sable.
335
00:15:13,413 --> 00:15:16,917
Paco met du sable dans ses jardinières
et Lupe a des taies roses.
336
00:15:16,917 --> 00:15:20,045
Il se peut qu'elles aient été lavées
avec mes slips rouges.
337
00:15:21,505 --> 00:15:23,006
- Mais ça fera l'affaire.
- Bien.
338
00:15:23,006 --> 00:15:24,383
Vas-y avec Paco.
339
00:15:24,383 --> 00:15:25,592
Bien reçu.
340
00:15:25,592 --> 00:15:27,845
Désolé, DP, c'est l'habitude.
341
00:15:28,679 --> 00:15:30,639
Dulce,
les clients, à la salle de réception.
342
00:15:30,639 --> 00:15:33,183
- Ils seront en sécurité.
- Tous les clients ?
343
00:15:33,517 --> 00:15:34,768
Ana Sofi sera furieuse.
344
00:15:34,768 --> 00:15:36,895
Sa famille est une des plus réputées.
345
00:15:36,895 --> 00:15:39,648
C'est plein de quinceañeras
et de mariages en vue,
346
00:15:39,648 --> 00:15:41,567
voire des bar-mitsvah, pour les convertis.
347
00:15:41,567 --> 00:15:43,694
Nous n'avons pas vraiment le choix.
348
00:15:43,694 --> 00:15:45,946
Excusez-moi, Diane, c'est bizarre
349
00:15:45,946 --> 00:15:47,781
que Máximo ne soit pas là, non ?
350
00:15:47,781 --> 00:15:50,409
Que pourrait-il y avoir
de plus important ?
351
00:15:51,493 --> 00:15:52,786
C'est qu'une remarque.
352
00:15:58,166 --> 00:15:59,418
Je l'avais dans ma main.
353
00:15:59,418 --> 00:16:03,630
La clé de ce qui me rendrait indispensable
aux yeux de M. Vera.
354
00:16:03,630 --> 00:16:05,674
Ma dernière chance de battre Dulce.
355
00:16:05,674 --> 00:16:08,177
Mais je devais décider
jusqu'où je voulais aller.
356
00:16:17,769 --> 00:16:19,062
{\an8}Client : Cruz Delgado
357
00:16:43,170 --> 00:16:45,255
JOYEUX ANNIVERSAIRE, ANA SOFI !
358
00:16:45,255 --> 00:16:50,219
La marée est haute,
mais je me laisse pas submerger
359
00:16:50,719 --> 00:16:55,307
Je serai toujours à tes côtés...
360
00:17:04,148 --> 00:17:06,443
C'est le temps que la tempête s'arrête.
361
00:17:07,069 --> 00:17:09,488
Les bris des fenêtres
pourraient blesser quelqu'un.
362
00:17:10,155 --> 00:17:13,116
Des gens pourraient être
emportés par les flots !
363
00:17:15,911 --> 00:17:19,455
N'hésite pas à m'interrompre
si ce que je dis te touche, ma chérie.
364
00:17:23,042 --> 00:17:24,044
C'est grave.
365
00:17:24,044 --> 00:17:25,087
À quel point ?
366
00:17:25,087 --> 00:17:28,464
Jane Fonda qui sort sa cassette
une semaine avant ton Risky Fitness.
367
00:17:28,464 --> 00:17:29,383
À ce point-là.
368
00:17:29,716 --> 00:17:30,717
Oh non...
369
00:17:31,093 --> 00:17:34,012
Emmène le personnel à la cafétéria
et reviens ici.
370
00:17:34,012 --> 00:17:36,640
Ils risquent l'inondation.
On doit tous être ici.
371
00:17:36,640 --> 00:17:38,809
- En sécurité.
- Pas d'autre solution ?
372
00:17:38,809 --> 00:17:42,271
Je n'abandonnerai pas mes collègues.
On est tous pareils.
373
00:17:42,271 --> 00:17:44,231
On a tous les mêmes droits.
374
00:17:44,231 --> 00:17:46,567
Face à la tempête, pas de différences.
375
00:17:48,735 --> 00:17:49,862
Eh bien,
376
00:17:49,862 --> 00:17:51,488
que décidez-vous, Diane ?
377
00:17:52,281 --> 00:17:54,074
Au temps pour moi.
378
00:17:54,074 --> 00:17:58,120
On se doit de protéger les nôtres.
Chad, rassemble tout le monde ici.
379
00:17:58,453 --> 00:18:01,373
C'est marée haute,
mais on ne se laisse pas submerger.
380
00:18:01,373 --> 00:18:02,416
Bien reçu.
381
00:18:02,416 --> 00:18:05,377
C'est marée basse, au fait.
Mais je vois l'idée.
382
00:18:05,794 --> 00:18:06,795
L'humour et toi...
383
00:18:18,599 --> 00:18:19,683
C'est...
384
00:18:20,809 --> 00:18:22,769
incroyable, et très exhaustif.
385
00:18:24,354 --> 00:18:26,857
J'ai ce qu'il faut
pour décourager Cruz Delgado.
386
00:18:28,066 --> 00:18:30,027
Ravi de vous aider, señor Vera.
387
00:18:30,027 --> 00:18:31,653
S'il vous faut autre chose,
388
00:18:31,653 --> 00:18:35,866
dites-vous que je suis
la personne la plus fiable de cet hôtel.
389
00:18:36,325 --> 00:18:39,203
Excuse-moi, j'ai une petite question.
390
00:18:41,163 --> 00:18:42,831
C'est quoi, exactement ?
391
00:18:44,249 --> 00:18:45,334
Ça ?
392
00:18:45,334 --> 00:18:46,710
Une photocopie.
393
00:18:49,963 --> 00:18:51,131
Reviens par ici.
394
00:18:54,051 --> 00:18:55,469
Une photocopie de quoi ?
395
00:18:56,720 --> 00:18:58,680
D'informations.
396
00:18:59,097 --> 00:19:00,682
Je vois un numéro, là.
397
00:19:01,016 --> 00:19:03,268
On dirait un numéro de page.
398
00:19:03,268 --> 00:19:06,772
Ce qui voudrait dire qu'il y en a plus.
399
00:19:06,772 --> 00:19:09,274
Beaucoup plus, même.
400
00:19:10,150 --> 00:19:11,193
C'est...
401
00:19:11,568 --> 00:19:12,945
confidentiel.
402
00:19:13,820 --> 00:19:15,030
Confidentiel ?
403
00:19:16,573 --> 00:19:19,034
Ne me dis pas
que l'hôtel tient une sorte de...
404
00:19:19,826 --> 00:19:21,119
"Livre des secrets"...
405
00:19:21,119 --> 00:19:22,287
... de ses clients ?
406
00:19:22,287 --> 00:19:24,248
Je ne l'appellerais pas comme ça.
407
00:19:24,248 --> 00:19:25,999
C'est plutôt un cahier
408
00:19:25,999 --> 00:19:29,044
qui liste les préférences
de chaque client.
409
00:19:29,044 --> 00:19:30,921
Chaque client ? Parce que...
410
00:19:30,921 --> 00:19:33,090
"Le client est roi,
il a tous les droits."
411
00:19:33,674 --> 00:19:35,092
Ma devise à moi,
412
00:19:35,092 --> 00:19:36,635
ce serait plutôt...
413
00:19:36,635 --> 00:19:39,471
"Le patron est roi, il a tous les droits."
414
00:19:42,432 --> 00:19:44,518
Apporte-moi ce cahier, s'il te plaît.
415
00:19:45,561 --> 00:19:48,564
Faites pas ça, M. Vera.
Je peux pas trahir Don Pablo.
416
00:19:50,440 --> 00:19:53,318
Mais n'est-ce pas ce que tu as fait,
en me donnant...
417
00:19:53,318 --> 00:19:54,570
cette page ?
418
00:20:03,328 --> 00:20:06,665
Te fais pas de bile.
J'ai ce qu'il me faut. Merci beaucoup.
419
00:20:07,124 --> 00:20:08,667
Je saurai m'en souvenir.
420
00:20:08,667 --> 00:20:09,877
Merci !
421
00:20:18,010 --> 00:20:20,220
J'avais créé une situation catastrophique.
422
00:20:20,679 --> 00:20:23,891
J'avais changé
et même moi, je ne me reconnaissais plus.
423
00:20:23,891 --> 00:20:25,184
Tout ça pour battre Dulce.
424
00:20:27,603 --> 00:20:30,314
La tempête s'aggrave
et la fête tourne au désastre.
425
00:20:30,689 --> 00:20:34,693
Dulce n'y arrivera pas toute seule.
Tu peux l'aider, s'il te plaît ?
426
00:20:36,445 --> 00:20:38,864
Dépêche-toi, elle a toujours pas sa tête !
427
00:20:39,823 --> 00:20:43,202
Je pouvais enfin prouver à Don Pablo
que j'étais plus important
428
00:20:43,202 --> 00:20:44,328
pour l'hôtel
429
00:20:44,328 --> 00:20:47,122
que cette hyène ne le serait jamais.
430
00:20:47,789 --> 00:20:49,499
Ça aurait dû me faire plaisir,
431
00:20:50,209 --> 00:20:51,543
mais en vérité,
432
00:20:52,127 --> 00:20:53,462
je ne pensais qu'à...
433
00:20:53,462 --> 00:20:55,214
Julia ! Vous avez vu Julia ?
434
00:20:55,589 --> 00:20:57,090
Non, ça fait un moment.
435
00:20:57,090 --> 00:21:00,385
Désolé, mais je dois la retrouver
avant que la tempête n'empire.
436
00:21:00,385 --> 00:21:01,428
Bien sûr.
437
00:21:01,428 --> 00:21:03,347
Je m'occupe de tout.
438
00:21:04,014 --> 00:21:06,433
Sache que tu pourras toujours
compter sur moi.
439
00:21:07,809 --> 00:21:09,061
Merci, Don Pablo.
440
00:21:16,026 --> 00:21:18,737
- Où étais-tu ?
- Je barricadais ton bureau.
441
00:21:19,154 --> 00:21:22,866
On ne sauvera pas tout le château,
mais les appartements de la reine, oui.
442
00:21:26,828 --> 00:21:29,623
Je donne le change,
mais je suis morte de peur.
443
00:21:29,623 --> 00:21:33,085
- On n'a jamais vécu ça.
- T'en fais pas, amor. J'ai pas peur.
444
00:21:33,085 --> 00:21:35,003
Un sage garçon de piscine a dit :
445
00:21:35,003 --> 00:21:38,715
"Quand on aime à ce point,
on peut tout surmonter."
446
00:21:51,770 --> 00:21:52,604
Les amis,
447
00:21:52,604 --> 00:21:55,065
Heure H moins 10 minutes. Ximena,
448
00:21:55,649 --> 00:21:58,026
ton père t'a enseigné
les nœuds marins en 1982.
449
00:21:58,026 --> 00:21:59,862
Oui. Tu t'en souviens ?
450
00:21:59,862 --> 00:22:02,531
Le temps presse ! Forme une équipe
451
00:22:02,531 --> 00:22:03,991
pour sécuriser le sous-sol.
452
00:22:03,991 --> 00:22:06,493
Paco ! L'expert en gouttières d'Acapulco.
453
00:22:06,493 --> 00:22:08,036
Tu vas monter...
454
00:22:08,036 --> 00:22:10,038
- Je parle pas votre langue.
- Pardon.
455
00:22:10,455 --> 00:22:13,834
J'ai besoin que tu répares les fuites
456
00:22:13,834 --> 00:22:14,960
dans le toit.
457
00:22:14,960 --> 00:22:15,919
Gonzalo !
458
00:22:15,919 --> 00:22:18,463
Il faut mettre des planches
sur des portes.
459
00:22:18,463 --> 00:22:21,884
Je sais, tu as perdu un doigt
dans l'atelier de fabrication de surfs,
460
00:22:21,884 --> 00:22:26,513
mais est-ce que tu pourrais essayer
de mettre un coup de scie électrique ?
461
00:22:28,932 --> 00:22:31,935
Les amis, il faut qu'on s'y mette tous,
462
00:22:31,935 --> 00:22:34,563
ensemble, pour s'en sortir !
463
00:22:35,564 --> 00:22:37,274
Vámonos, on va y arriver !
464
00:22:37,274 --> 00:22:38,734
On va se le faire, cet ouragan.
465
00:22:38,734 --> 00:22:42,738
Ce soir-là, tous les boulots de Chad
avaient porté leurs fruits.
466
00:22:44,072 --> 00:22:46,575
De mon côté,
je continuais de chercher Julia.
467
00:22:46,575 --> 00:22:48,619
Il fallait être cinglé
468
00:22:48,619 --> 00:22:50,579
pour sortir sous une telle tempête.
469
00:22:50,579 --> 00:22:51,496
Hein, Memo ?
470
00:23:03,717 --> 00:23:05,427
Ce n'est qu'une bague !
471
00:23:05,802 --> 00:23:07,888
Une très vieille bague !
472
00:23:07,888 --> 00:23:10,015
Arrête de faire l'idiot !
473
00:23:10,015 --> 00:23:12,184
Reviens à l'intérieur, imbécile !
474
00:23:12,184 --> 00:23:15,729
Non ! Cette bague compte plus que tout,
je dois la retrouver !
475
00:23:15,729 --> 00:23:17,189
Tu m'en empêcheras pas !
476
00:23:17,189 --> 00:23:20,651
Tu viens, Memo ! On y va, vite !
477
00:23:28,408 --> 00:23:31,203
Julia, tu es là !
Faut aller à la salle de réception !
478
00:23:31,203 --> 00:23:34,831
Pour toi, c'est qu'une petite boutique,
mais c'est toute ma vie !
479
00:23:34,831 --> 00:23:36,625
Désolé d'avoir dit ça. Viens !
480
00:23:36,959 --> 00:23:38,502
Et si les planches tiennent pas ?
481
00:23:38,502 --> 00:23:41,421
Ces robes, c'est des mois de travail !
482
00:23:43,924 --> 00:23:45,801
Je t'aide. Si on se dépêche,
483
00:23:45,801 --> 00:23:47,427
on pourra peut-être y aller.
484
00:23:49,263 --> 00:23:50,138
À tous,
485
00:23:50,138 --> 00:23:53,183
si vous êtes dehors,
abritez-vous là où vous êtes.
486
00:23:53,183 --> 00:23:54,810
La tempête arrive sur nous.
487
00:23:56,019 --> 00:23:56,979
Terminé.
488
00:24:00,774 --> 00:24:01,608
On fait quoi ?
489
00:24:05,028 --> 00:24:07,322
On reste ici. Ensemble.
490
00:24:14,663 --> 00:24:16,999
Il reste des bougies de l'inauguration.
491
00:24:18,375 --> 00:24:20,544
On peut jouer au Uno en attendant.
492
00:24:21,420 --> 00:24:22,671
Bonne idée.
493
00:24:23,005 --> 00:24:24,214
Mais je te préviens...
494
00:24:26,133 --> 00:24:27,593
je suis super fort au Uno.
495
00:24:34,600 --> 00:24:35,684
Pioche 2 cartes.
496
00:24:37,728 --> 00:24:39,313
Je suis désolée, mon amour.
497
00:24:39,313 --> 00:24:42,024
C'est ma faute si t'es coincé ici.
498
00:24:42,024 --> 00:24:43,984
Je suis là où je dois être.
499
00:24:44,401 --> 00:24:45,485
Avec toi.
500
00:24:45,485 --> 00:24:47,404
Rien ne compte plus que ça.
501
00:24:47,946 --> 00:24:48,989
À part ce +4.
502
00:24:49,489 --> 00:24:51,992
Tu vas le regretter, Máximo.
503
00:24:53,827 --> 00:24:55,287
Tu avais raison.
504
00:24:55,871 --> 00:24:57,956
J'avais perdu de vue l'essentiel.
505
00:24:57,956 --> 00:24:59,333
J'y vois clair maintenant,
506
00:24:59,333 --> 00:25:00,876
même s'il fait sombre.
507
00:25:02,461 --> 00:25:03,545
Je t'aime.
508
00:25:06,465 --> 00:25:09,092
Ce soir-là, malgré la peur,
509
00:25:09,092 --> 00:25:12,095
j'ai pensé que Julia et moi
pouvions survivre à tout.
510
00:25:13,388 --> 00:25:15,807
J'étais peut-être
aussi naïf qu'un gamin...
511
00:25:15,807 --> 00:25:17,184
Je l'étais aussi.
512
00:25:20,020 --> 00:25:21,104
Je sais,
513
00:25:21,438 --> 00:25:26,401
je me fais certainement passer
pour plus héroïque que je ne l'étais.
514
00:25:27,194 --> 00:25:30,155
Mon souvenir de ce moment-là
est exactement le même.
515
00:25:30,155 --> 00:25:32,616
On n'a récité le rosaire que 5 fois.
516
00:25:34,993 --> 00:25:37,663
Tío, on s'est arrêtés en plein ouragan.
517
00:25:37,663 --> 00:25:39,248
Tranquille, Hugo.
518
00:25:39,831 --> 00:25:42,292
Après pas mal de moments très tendus,
519
00:25:42,292 --> 00:25:43,877
la tempête s'est calmée.
520
00:25:46,713 --> 00:25:50,509
Ceux qui ne sont pas encore dans la salle,
venez pour le comptage.
521
00:25:50,509 --> 00:25:51,802
Terminé, à vous.
522
00:25:52,177 --> 00:25:53,053
Terminé.
523
00:25:53,762 --> 00:25:54,763
Memo !
524
00:25:56,515 --> 00:25:59,810
Tu aurais pu y rester !
Qu'est-ce qui t'a pris ?
525
00:26:00,227 --> 00:26:03,272
Je cherchais la bague de ma grand-mère.
526
00:26:03,647 --> 00:26:05,566
Lupe m'a dit qu'elle l'avait perdue,
527
00:26:05,566 --> 00:26:07,401
il fallait que je la retrouve.
528
00:26:07,401 --> 00:26:09,319
Mais elle n'y était pas.
529
00:26:10,195 --> 00:26:11,822
Tout est fichu.
530
00:26:15,492 --> 00:26:16,493
Attends...
531
00:26:16,493 --> 00:26:18,453
C'est toi qui l'as ?
532
00:26:18,453 --> 00:26:19,997
T'es allée la chercher aussi ?
533
00:26:19,997 --> 00:26:22,875
- C'est très dangereux, Lorena...
- Non, Memo.
534
00:26:23,667 --> 00:26:25,294
Je l'ai depuis le début.
535
00:26:25,627 --> 00:26:28,213
Tante Lupe me l'a donnée
la semaine dernière.
536
00:26:31,049 --> 00:26:32,426
Parce que j'ai compris
537
00:26:33,302 --> 00:26:35,512
que tu étais celui que je voulais épouser.
538
00:26:36,972 --> 00:26:38,557
J'avais imaginé tout un plan
539
00:26:38,557 --> 00:26:41,268
où je te faisais ma demande
pendant un match de foot.
540
00:26:41,268 --> 00:26:43,020
Mais c'était bête.
541
00:26:44,271 --> 00:26:45,147
Alors,
542
00:26:45,564 --> 00:26:47,524
tu m'as menti pour l'aider ?
543
00:26:47,941 --> 00:26:51,069
J'aurais dû dire que je l'avais vendue,
je serais pas trempée.
544
00:26:52,988 --> 00:26:56,074
Ma Lolo, ton plan est trop mignon.
545
00:26:56,074 --> 00:26:58,869
Et j'adorerais
aller voir un match avec toi.
546
00:26:59,286 --> 00:27:00,245
Mais...
547
00:27:01,121 --> 00:27:02,414
là, tout de suite...
548
00:27:04,708 --> 00:27:06,168
tout ce que je veux,
549
00:27:06,168 --> 00:27:07,419
c'est t'épouser.
550
00:27:16,637 --> 00:27:17,971
Mon petit ciel étoilé,
551
00:27:19,223 --> 00:27:22,226
on a parcouru un long chemin
pour arriver jusqu'ici,
552
00:27:22,559 --> 00:27:24,811
mais on est arrivés, ensemble.
553
00:27:27,397 --> 00:27:28,482
Alors...
554
00:27:30,859 --> 00:27:33,028
Lorena Del Pilar Molina,
555
00:27:33,028 --> 00:27:34,488
bientôt Reyes...
556
00:27:36,406 --> 00:27:38,158
veux-tu m'épouser ?
557
00:27:39,201 --> 00:27:40,202
Oui.
558
00:27:41,036 --> 00:27:42,579
Rien ne me rendrait plus heureuse.
559
00:27:55,884 --> 00:27:58,178
Dans mes bras, tata Lupe !
560
00:28:00,931 --> 00:28:02,307
Félicitations, Memo !
561
00:28:18,532 --> 00:28:20,325
On a réussi, j'en reviens pas.
562
00:28:20,325 --> 00:28:22,911
On a réussi grâce à toi, Chad.
563
00:28:23,245 --> 00:28:24,288
Merci, maman.
564
00:28:24,288 --> 00:28:28,500
Ça m'a fait du bien de me sentir utile,
pour une fois.
565
00:28:28,500 --> 00:28:30,085
Tu ne peux plus partir.
566
00:28:30,085 --> 00:28:33,463
Tu as prouvé que tu sais
ce que font ceux qui travaillent ici,
567
00:28:33,463 --> 00:28:35,716
mais aussi que tu les connais tous.
568
00:28:36,175 --> 00:28:37,593
Si c'est pas digne d'un...
569
00:28:37,593 --> 00:28:39,219
Directeur général !
570
00:28:40,387 --> 00:28:42,306
Le poste est toujours à pouvoir ?
571
00:28:47,519 --> 00:28:49,354
L'électricité est revenue.
572
00:28:50,314 --> 00:28:51,607
- Tu veux danser ?
- Oui !
573
00:29:11,627 --> 00:29:14,087
Tiens donc, voilà l'homme invisible.
574
00:29:14,087 --> 00:29:15,714
T'étais passé où ?
575
00:29:16,048 --> 00:29:17,925
Je redéfinissais mes priorités.
576
00:29:19,426 --> 00:29:20,594
Ben voyons.
577
00:29:20,594 --> 00:29:24,389
Parce que pendant que j'étais
le parfait bras droit de Don Pablo,
578
00:29:24,389 --> 00:29:27,351
toi, tu jouais à la dînette
avec ton amoureuse.
579
00:29:30,812 --> 00:29:32,564
Je ne sais pas pour Máximo,
580
00:29:32,564 --> 00:29:35,108
mais moi, je suis disponible pour vous.
581
00:29:35,526 --> 00:29:38,654
Dulce,
je crois que tu en fais un peu trop.
582
00:29:39,321 --> 00:29:41,031
C'est de Máximo que j'ai besoin.
583
00:29:42,824 --> 00:29:43,700
Tiens.
584
00:29:43,700 --> 00:29:45,994
Puisque tu adores passer derrière moi.
585
00:29:47,913 --> 00:29:48,830
Ce soir-là,
586
00:29:48,830 --> 00:29:51,750
Julia m'avait pardonné,
Memo et Lorena s'étaient fiancés
587
00:29:51,750 --> 00:29:54,753
et Don Pablo m'avait choisi
à la place de Dulce.
588
00:29:54,753 --> 00:29:57,047
Pour un court instant,
dans ce petit chaos,
589
00:29:57,047 --> 00:29:58,632
tout était parfait.
590
00:30:27,619 --> 00:30:29,955
Punaise, quelle maestria !
591
00:30:29,955 --> 00:30:33,250
Vos histoires sont si réjouissantes
et émouvantes,
592
00:30:33,250 --> 00:30:35,002
mais aussi cocasses.
593
00:30:35,002 --> 00:30:36,837
Quelle virtuosité !
594
00:30:36,837 --> 00:30:38,589
Il commence à me plaire, Paloma.
595
00:30:38,589 --> 00:30:42,634
Désolé, les amoureux,
mais on a de la route.
596
00:30:43,552 --> 00:30:46,346
Contente d'avoir vu l'endroit
où tu as rencontré maman.
597
00:30:46,346 --> 00:30:50,434
Mais l'hôtel que tu décris est bien mieux
que ce temple de la consommation.
598
00:30:51,852 --> 00:30:53,270
Je pique des sous-verres.
599
00:30:54,688 --> 00:30:55,981
On dirait ta mère.
600
00:30:58,108 --> 00:31:01,278
J'aurais pas dû attendre autant
pour te recontacter.
601
00:31:01,278 --> 00:31:02,321
Je suis désolé.
602
00:31:03,447 --> 00:31:04,406
On peut se revoir
603
00:31:04,865 --> 00:31:06,158
dans 3 semaines ?
604
00:31:06,491 --> 00:31:07,868
Il y a quoi dans 3 semaines ?
605
00:31:09,953 --> 00:31:11,371
Je pensais à ton anniversaire.
606
00:31:12,164 --> 00:31:14,708
Bien vu. Elle vous fait marcher.
607
00:31:15,334 --> 00:31:19,087
Je vais lui offrir un tableau
peint avec une mèche de ses cheveux.
608
00:31:20,464 --> 00:31:22,966
C'est bon, je l'aime plus.
609
00:31:23,342 --> 00:31:24,927
On adorerait que tu viennes.
610
00:31:26,011 --> 00:31:27,638
Super. D'accord.
611
00:31:33,519 --> 00:31:34,811
À très vite, beau-papa !
612
00:31:35,854 --> 00:31:37,231
- Au revoir.
- À bientôt.
613
00:31:39,483 --> 00:31:40,567
J'y vais aussi.
614
00:31:42,236 --> 00:31:44,363
Très heureuse
que Paloma m'ait convaincue.
615
00:31:44,821 --> 00:31:46,281
Et de t'avoir revu.
616
00:31:46,657 --> 00:31:48,283
Content de t'avoir revue aussi.
617
00:31:56,583 --> 00:31:58,418
Je peux te "barler" une minute ?
618
00:31:59,503 --> 00:32:00,337
Alors,
619
00:32:00,838 --> 00:32:02,548
je sais que ça fait longtemps,
620
00:32:02,548 --> 00:32:05,008
et qu'on ne s'est pas revus
621
00:32:05,008 --> 00:32:06,510
depuis longtemps...
622
00:32:07,594 --> 00:32:08,804
Ça, je l'ai déjà dit.
623
00:32:09,805 --> 00:32:10,639
Est-ce que...
624
00:32:11,598 --> 00:32:14,601
Je sais pas si t'as faim,
ou seulement soif,
625
00:32:14,601 --> 00:32:16,436
mais on pourrait peut-être
626
00:32:16,436 --> 00:32:17,771
sortir un peu.
627
00:32:17,771 --> 00:32:19,565
Si tu veux. Ou pas.
628
00:32:20,315 --> 00:32:21,316
OK pour un dîner.
629
00:32:21,733 --> 00:32:23,569
Je reste jusqu'à demain, alors,
630
00:32:23,569 --> 00:32:25,487
rendez-vous dans le hall dans 1 h ?
631
00:32:26,905 --> 00:32:28,490
Voilà, pour dîner.
632
00:32:28,490 --> 00:32:29,908
- Toi et moi.
- Oui.
633
00:32:30,826 --> 00:32:32,452
- À toute.
- D'accord.
634
00:32:37,165 --> 00:32:38,166
Bon,
635
00:32:38,625 --> 00:32:41,128
apparemment,
tout va s'arranger pour toi, Tío.
636
00:32:41,128 --> 00:32:42,838
Comme dans ton histoire.
637
00:32:43,297 --> 00:32:44,298
Eh bien,
638
00:32:44,715 --> 00:32:48,468
j'espère que ça se terminera mieux,
parce que malheureusement,
639
00:32:49,469 --> 00:32:52,014
ce n'était pas vraiment
la fin de l'histoire.
640
00:33:00,147 --> 00:33:02,733
Tu sais qui a pu faire ça ?
641
00:33:04,318 --> 00:33:05,402
Non.
642
00:33:07,070 --> 00:33:08,488
Non, je sais pas.
643
00:33:10,240 --> 00:33:12,159
C'est très grave, Máximo.
644
00:33:12,868 --> 00:33:15,329
Si ce cahier se retrouve
dans les mauvaises mains,
645
00:33:16,079 --> 00:33:17,748
qui sait ce qu'il adviendra ?
646
00:33:18,332 --> 00:33:21,335
Comme avec l'imprévisible tempête
de ce jour-là,
647
00:33:21,335 --> 00:33:24,087
le pire était à venir.
648
00:34:12,052 --> 00:34:14,888
Adaptation : Emmanuel Menouna Ekani
649
00:34:14,888 --> 00:34:17,808
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS