1 00:00:14,223 --> 00:00:15,224 Merci. 2 00:00:16,433 --> 00:00:17,434 Paloma ! 3 00:00:18,310 --> 00:00:19,311 Tu es venue. 4 00:00:20,812 --> 00:00:23,148 - Et tu as fait venir... - Mon mari ? 5 00:00:23,148 --> 00:00:24,608 Cet éloge, Máximo ! 6 00:00:26,443 --> 00:00:27,444 Un max d'émotions ! 7 00:00:27,444 --> 00:00:29,112 Il m'a empli de vie. 8 00:00:29,112 --> 00:00:30,614 Portrait d'un homme 9 00:00:30,614 --> 00:00:32,198 et autoportrait à la fois. 10 00:00:32,198 --> 00:00:35,160 Il m'a rappelé mes aquarelles d'Emiliano Zapata. 11 00:00:35,160 --> 00:00:37,329 - Bien sûr. - Elles étaient chanmé ! 12 00:00:37,329 --> 00:00:39,790 Super, sensass, merveilleux. Dites, 13 00:00:39,790 --> 00:00:43,210 vous voulez bien nous apporter une autre tournée d'añejo ? 14 00:00:44,545 --> 00:00:45,462 Pour Don Pablo. 15 00:00:45,796 --> 00:00:46,630 OK. 16 00:00:46,630 --> 00:00:47,714 Don Pablo. 17 00:00:48,465 --> 00:00:50,467 - Avec joie. - Merci. 18 00:00:50,467 --> 00:00:52,010 - Je reviens. - C'est bien. 19 00:00:52,511 --> 00:00:53,512 Merci. 20 00:00:55,597 --> 00:00:59,184 J'arrive pas à y croire. Et tu as convaincu Julia ! 21 00:01:00,435 --> 00:01:01,979 Ça n'a pas été si compliqué. 22 00:01:02,312 --> 00:01:05,147 Elle était à Mexico pour un défilé. 23 00:01:06,108 --> 00:01:08,443 Au fond d'elle-même, elle voulait venir. 24 00:01:09,945 --> 00:01:12,531 Elle avait besoin qu'on la pousse un peu. 25 00:01:12,531 --> 00:01:13,824 Merci, ma chérie. 26 00:01:14,783 --> 00:01:16,577 Elle t'a dit un truc sur moi ? 27 00:01:16,577 --> 00:01:17,911 Ou... 28 00:01:18,579 --> 00:01:20,956 Du genre... Ou elle a peut-être montré, 29 00:01:21,415 --> 00:01:22,332 je sais pas, 30 00:01:22,332 --> 00:01:24,877 un signe d'intérêt dans son attitude ? 31 00:01:24,877 --> 00:01:26,628 - Bien essayé, papa. - Non ? 32 00:01:27,337 --> 00:01:29,089 Je l'ai convaincue de venir. 33 00:01:29,089 --> 00:01:31,383 La balle est dans ton camp. 34 00:01:31,383 --> 00:01:32,968 Me fais pas ça. 35 00:01:33,302 --> 00:01:34,511 Je vais boire un coup. 36 00:01:39,808 --> 00:01:42,895 La femme de tes rêves est juste là, alors, 37 00:01:43,270 --> 00:01:44,271 on se lance ? 38 00:01:44,605 --> 00:01:46,440 C'est plus compliqué que ça ! 39 00:01:46,440 --> 00:01:48,275 Il me faut un plan tactique. 40 00:01:48,901 --> 00:01:51,028 Dans les moments décisifs, avec Julia, 41 00:01:51,737 --> 00:01:54,573 j'ai une fâcheuse tendance à faire de grosses bourdes. 42 00:01:55,240 --> 00:01:56,241 Julia ! 43 00:01:56,867 --> 00:01:58,535 On peut se "barler" ? 44 00:01:58,911 --> 00:02:02,497 "Barler". Ça veut rien dire. J'aimerais te "barler" ? 45 00:02:02,497 --> 00:02:05,667 On dirait Alf. "Oh, un chat, miam-miam..." 46 00:02:05,667 --> 00:02:07,753 Crache le morceau, Máximo. 47 00:02:07,753 --> 00:02:09,253 Pardon, c'est le trac. 48 00:02:09,253 --> 00:02:11,381 Je suis désolé, j'ai été nul. 49 00:02:11,381 --> 00:02:13,425 À propos de Beto et de tout le reste. 50 00:02:13,425 --> 00:02:15,344 Est-ce que tu me pardonnes ? 51 00:02:17,304 --> 00:02:19,515 Bien sûr que je te pardonne, Máximo. 52 00:02:20,516 --> 00:02:25,103 J'étais plus inquiète qu'en colère. Tu changeais, je ne te reconnaissais plus. 53 00:02:25,103 --> 00:02:26,063 Je te le jure, 54 00:02:26,063 --> 00:02:27,397 je reste moi-même. 55 00:02:27,814 --> 00:02:30,359 T'en fais pas, tout va rentrer dans l'ordre. 56 00:02:36,949 --> 00:02:38,408 Dès que j'aurai battu Dulce. 57 00:02:38,408 --> 00:02:39,493 Quoi ? 58 00:02:39,993 --> 00:02:41,411 Ça marche pas comme ça. 59 00:02:41,411 --> 00:02:43,497 Elle me pique le fruit de mon travail. 60 00:02:43,497 --> 00:02:46,834 Et si à son départ, Don Pablo la choisit, et pas moi ? 61 00:02:46,834 --> 00:02:50,045 Je dois faire encore quelques tout petits compromis. 62 00:02:50,587 --> 00:02:54,007 Tu peux pas être une bonne personne que quand tout va bien. 63 00:02:54,007 --> 00:02:56,218 Tu feras quoi quand ce sera difficile ? 64 00:02:56,552 --> 00:02:59,346 C'est déjà difficile. C'est compliqué, c'est le travail. 65 00:02:59,346 --> 00:03:00,597 Je travaille, moi aussi. 66 00:03:00,597 --> 00:03:03,600 Cet hôtel est immense. Tu n'as qu'une petite boutique. 67 00:03:07,521 --> 00:03:08,522 "Une petite boutique" ? 68 00:03:08,939 --> 00:03:10,607 C'est pas ce que j'ai voulu dire. 69 00:03:11,233 --> 00:03:12,943 Maintenant, je suis en colère. 70 00:03:21,243 --> 00:03:24,288 Les amis, approchez, s'il vous plaît. 71 00:03:27,165 --> 00:03:29,501 C'est bien, mes beautés, plus près. 72 00:03:29,501 --> 00:03:32,421 Merci à tous d'être là pour cette réunion d'urgence. 73 00:03:32,421 --> 00:03:35,883 Vous le savez, il y a une alerte tempête tropicale. 74 00:03:35,883 --> 00:03:39,303 Pas besoin d'alerte, mes cheveux m'ont prévenu. 75 00:03:39,303 --> 00:03:40,220 Pour l'instant, 76 00:03:40,220 --> 00:03:42,181 nous n'attendons que de la pluie. 77 00:03:42,181 --> 00:03:43,098 Et du tonnerre. 78 00:03:43,098 --> 00:03:46,226 Mais ce genre de tempête est très imprévisible. 79 00:03:46,602 --> 00:03:47,477 Par sécurité, 80 00:03:47,477 --> 00:03:50,147 tous les vols ont été annulés. 81 00:03:50,564 --> 00:03:51,899 Nos clients encore présents 82 00:03:52,608 --> 00:03:53,525 restent donc ici. 83 00:03:53,525 --> 00:03:55,277 Tâchez de les rassurer 84 00:03:55,277 --> 00:03:57,571 et rappelez-leur qu'il n'y a rien à craindre. 85 00:03:57,988 --> 00:04:02,409 Excepté la colère de l'adolescente la plus riche de Monterrey, Ana Sofi. 86 00:04:05,204 --> 00:04:06,663 Son père est veuf 87 00:04:06,663 --> 00:04:08,040 et elle, fille unique. 88 00:04:08,040 --> 00:04:12,211 Il a mis tous ses efforts et son argent dans l'organisation de sa quinceañera. 89 00:04:12,211 --> 00:04:14,213 Il faut que ce soit parfait. 90 00:04:14,213 --> 00:04:17,341 Nous devons donc tout transporter à l'intérieur, et vite. 91 00:04:17,341 --> 00:04:20,052 Alors, on se retrousse les manches 92 00:04:20,052 --> 00:04:22,095 et on embarque les dauphins ! 93 00:04:23,347 --> 00:04:25,349 Je voulais me réconcilier avec Julia, 94 00:04:25,974 --> 00:04:28,685 mais je devais saisir ma chance de devancer Dulce. 95 00:04:30,229 --> 00:04:32,773 Mme Davies ! Petite suggestion très utile. 96 00:04:32,773 --> 00:04:35,275 Fixer les chariots de linge aux voiturettes de golf 97 00:04:35,275 --> 00:04:37,611 permettra de tout faire en un voyage, 98 00:04:37,611 --> 00:04:39,530 et le personnel aura le temps de... 99 00:04:39,530 --> 00:04:41,031 Pardon, Diane, 100 00:04:41,031 --> 00:04:44,076 mais même si ce serait sympa de collaborer avec Máximo, 101 00:04:44,660 --> 00:04:45,994 on prépare un événement. 102 00:04:45,994 --> 00:04:48,705 Et vu que je suis l'organisatrice des événements, 103 00:04:48,705 --> 00:04:50,958 ce sera moins perturbant pour l'équipe 104 00:04:50,958 --> 00:04:53,210 si j'organise tout ça seule. 105 00:04:53,210 --> 00:04:55,170 C'est un bon argument, Dulce. 106 00:04:55,170 --> 00:04:57,256 Contre-argument : vous êtes sûre ? 107 00:04:57,256 --> 00:04:58,882 Elle a raison, Máximo. 108 00:04:59,258 --> 00:05:01,552 Dulce est tout à fait capable de gérer. 109 00:05:01,552 --> 00:05:03,762 Tu peux t'occuper des autres VIP. 110 00:05:03,762 --> 00:05:04,680 C'est décidé. 111 00:05:05,556 --> 00:05:07,182 Je m'en vais voir M. Vera. 112 00:05:07,182 --> 00:05:09,810 Notre budget de fin d'exercice l'a assommé, 113 00:05:09,810 --> 00:05:13,146 apprendre que son jet est retenu au sol va l'achever. 114 00:05:16,567 --> 00:05:18,652 La situation m'échappait totalement. 115 00:05:18,652 --> 00:05:21,071 Don Pablo allait recommander Dulce pour le poste. 116 00:05:21,071 --> 00:05:23,782 Et de toute façon, elle était la préférée de Diane, 117 00:05:23,782 --> 00:05:26,493 qui était gérante, et donc décisionnaire. 118 00:05:27,703 --> 00:05:30,122 Mais Diane n'était pas la seule gérante. 119 00:05:30,497 --> 00:05:33,250 Dulce ne s'était pas encore mis Vera dans la poche. 120 00:05:33,250 --> 00:05:34,918 Il me restait une chance. 121 00:05:35,210 --> 00:05:37,296 Je devais vite le retrouver. 122 00:05:44,511 --> 00:05:46,805 Les tempêtes te fichent pas la trouille ? 123 00:05:46,805 --> 00:05:50,100 Je t'imaginais sous ton bureau à dire mille Notre Père. 124 00:05:50,434 --> 00:05:52,644 Si, j'ai une peur bleue des tempêtes, 125 00:05:52,644 --> 00:05:55,731 et aussi des escalators et des bébés iguanes. 126 00:05:55,731 --> 00:05:56,815 Et de la peur. 127 00:05:56,815 --> 00:05:58,734 Pourquoi t'es tout joyeux, alors ? 128 00:05:58,734 --> 00:06:03,322 Parce que même si on meurt tous, ce qui est très probable, 129 00:06:03,322 --> 00:06:05,574 je me serai fiancé à Lorena avant. 130 00:06:05,574 --> 00:06:06,867 Je vais faire ma demande. 131 00:06:07,576 --> 00:06:11,622 On opte pour la touche romantique avec trombes d'eau et t-shirts trempés 132 00:06:11,622 --> 00:06:13,624 pour faire sa demande, dis donc ! 133 00:06:13,624 --> 00:06:14,708 Très risqué. 134 00:06:15,042 --> 00:06:16,126 Mais j'adore. 135 00:06:17,085 --> 00:06:20,339 J'ai envie de le faire depuis le Día de Muertos. 136 00:06:20,339 --> 00:06:23,383 C'est vrai, je suis absolument terrorisé, 137 00:06:23,383 --> 00:06:26,845 mais quand on aime à ce point, on est capable de tout. 138 00:06:28,388 --> 00:06:29,681 Je connais bien. 139 00:06:31,975 --> 00:06:33,936 Bonne chance, papi. Je te laisse bosser. 140 00:06:33,936 --> 00:06:35,437 Je veux pas gêner. 141 00:06:36,146 --> 00:06:37,064 Merci ! 142 00:06:37,064 --> 00:06:38,857 Y a pas de quoi, mon koala. 143 00:06:39,775 --> 00:06:42,069 Attends... On bosse tous les deux. 144 00:06:42,611 --> 00:06:44,071 C'est toi qui bosses ! 145 00:06:44,071 --> 00:06:45,113 Franchement, Héctor ! 146 00:06:48,951 --> 00:06:50,118 La salle de réception 147 00:06:50,118 --> 00:06:52,788 est bien mieux que cette banale Fenêtre sur Mer. 148 00:06:52,788 --> 00:06:55,415 Trop de mer tue la mer, n'est-ce pas ? 149 00:06:56,917 --> 00:06:59,211 La salle de réception, ce sera sympa. 150 00:06:59,837 --> 00:07:01,296 C'est fait pour les princesses. 151 00:07:01,630 --> 00:07:05,092 Ils m'ont décapitée, papa. Je suis censée être une sirène. 152 00:07:05,592 --> 00:07:07,886 Maintenant, je suis juste une femme. 153 00:07:08,720 --> 00:07:09,721 Et un poisson. 154 00:07:10,097 --> 00:07:12,599 On recollera votre tête incessamment sous peu. 155 00:07:12,599 --> 00:07:14,393 Question de sécurité. 156 00:07:14,393 --> 00:07:15,519 Très bien. 157 00:07:15,519 --> 00:07:18,480 Mais c'est votre tête qui sautera si je suis déçue. 158 00:07:21,316 --> 00:07:23,026 Et encore, elle est à 40 %. 159 00:07:23,485 --> 00:07:25,195 À 100 %, je vous raconte pas. 160 00:07:26,029 --> 00:07:27,030 Ma chérie. 161 00:07:27,990 --> 00:07:31,368 Chad, il va falloir renforcer les services de sécurité 162 00:07:31,368 --> 00:07:34,079 pour m'empêcher d'étrangler une petite peste. 163 00:07:34,079 --> 00:07:35,122 D'accord, maman. 164 00:07:35,706 --> 00:07:36,832 T'inquiète pas... 165 00:07:37,958 --> 00:07:41,170 j'ai enquêté minutieusement sur chacun de nos clients. 166 00:07:42,337 --> 00:07:44,882 C'est un peu exagéré, mais passons. 167 00:07:45,757 --> 00:07:48,969 Honnêtement, ta tenue fait un peu Village People. 168 00:07:48,969 --> 00:07:51,638 Ton prochain job, ce sera tracteur de bouées ? 169 00:07:51,638 --> 00:07:54,057 Tu sais, je pense que j'ai fait le tour. 170 00:07:54,057 --> 00:07:57,227 Félicitations ! Tu penches pour quel poste ? 171 00:07:57,227 --> 00:07:58,145 Franchement, 172 00:07:58,145 --> 00:07:59,563 ils m'ont tous plu. 173 00:07:59,563 --> 00:08:01,857 Mais c'est tous des experts, ici. 174 00:08:01,857 --> 00:08:05,819 Paco a le jardinage dans le sang, et personne plie un drap comme Lupe. 175 00:08:06,695 --> 00:08:08,906 Je crois que j'ai servi à rien. 176 00:08:10,199 --> 00:08:12,201 Je suis sûre que si. 177 00:08:12,201 --> 00:08:13,368 Aucun de ces boulots 178 00:08:13,368 --> 00:08:15,495 ne m'a paru être une vocation. 179 00:08:16,371 --> 00:08:19,458 Je vais me remettre de tout ça et retourner à Los Angeles. 180 00:08:19,458 --> 00:08:22,669 Tu repars ? Mon chéri, tu réagis de façon excessive. 181 00:08:23,003 --> 00:08:25,422 J'ai besoin de me sentir à ma place. 182 00:08:25,422 --> 00:08:28,800 Je veux pas simplement être quelque part, je veux être quelque part ! 183 00:08:28,800 --> 00:08:31,011 Non... je veux être quelque part ! 184 00:08:31,887 --> 00:08:32,846 Tu me comprends. 185 00:08:33,179 --> 00:08:34,515 Vraiment pas, non. 186 00:08:35,349 --> 00:08:36,433 Arrête avec Chad. 187 00:08:36,433 --> 00:08:38,393 Même si je suis bien embarqué 188 00:08:38,393 --> 00:08:40,312 dans ce voyage initiatique, 189 00:08:40,312 --> 00:08:42,147 Julia est juste là. 190 00:08:42,147 --> 00:08:44,483 Si tu vas pas lui parler, j'irai. 191 00:08:45,150 --> 00:08:47,694 Tu lui parleras pas en premier. Pas question. 192 00:08:57,663 --> 00:08:58,497 Ça fait longtemps. 193 00:09:08,799 --> 00:09:10,092 J'ai pas les mots. 194 00:09:13,720 --> 00:09:15,722 La célèbre Julia. 195 00:09:17,057 --> 00:09:19,935 J'ai tellement de questions. Je les ai même notées. 196 00:09:19,935 --> 00:09:20,853 Où vivez-vous ? 197 00:09:20,853 --> 00:09:24,690 Désolé, Julia. Je te présente mon très gênant neveu, Hugo. 198 00:09:25,649 --> 00:09:26,567 Va jouer ailleurs, 199 00:09:26,567 --> 00:09:28,443 laisse les adultes discuter. 200 00:09:28,443 --> 00:09:31,780 Maintenant que vous avez réussi, vos parents vous soutiennent ? 201 00:09:31,780 --> 00:09:34,783 Je lui ai raconté mes années à Las Colinas. 202 00:09:34,783 --> 00:09:37,077 J'ai parlé de toi une ou deux fois. 203 00:09:37,077 --> 00:09:39,997 Quel menteur ! Bien plus que deux fois. 204 00:09:40,998 --> 00:09:43,375 Vous avez une collection homme ? 205 00:09:43,375 --> 00:09:45,544 Vous avez retrouvé l'amour ? Des bijoux... 206 00:09:45,544 --> 00:09:46,628 Je rêve ! 207 00:09:46,628 --> 00:09:49,339 Elle passe l'année entre Paris et la Colombie. 208 00:09:49,339 --> 00:09:52,593 Ça va avec ses parents depuis qu'elle est maman de 3 enfants, 209 00:09:52,593 --> 00:09:54,344 Raúl, Antonio et Ilse. 210 00:09:54,344 --> 00:09:56,221 Sa collection homme, c'est 2005, 211 00:09:56,680 --> 00:09:59,224 et elle s'est séparée de son mari il y a 4 ans. 212 00:09:59,224 --> 00:10:00,184 T'es content ? 213 00:10:00,184 --> 00:10:02,269 Tu me suis de près, dis donc. 214 00:10:02,644 --> 00:10:04,229 Quoi ? Moi ? 215 00:10:05,606 --> 00:10:06,607 Pas du tout. 216 00:10:07,024 --> 00:10:09,443 Je le vois, quand tu regardes mes stories Insta. 217 00:10:10,152 --> 00:10:10,986 C'est vrai ? 218 00:10:12,613 --> 00:10:16,533 Je vais aller saluer la famille de Don Pablo. 219 00:10:16,533 --> 00:10:19,786 - Ravie de t'avoir rencontré. - Ravi aussi. 220 00:10:21,538 --> 00:10:23,040 Très bel éloge, au fait. 221 00:10:23,498 --> 00:10:24,416 Merci. 222 00:10:26,418 --> 00:10:27,544 Ma collection automne. 223 00:10:28,253 --> 00:10:29,796 - Oui. - Classe. 224 00:10:30,130 --> 00:10:31,381 Très classe. 225 00:10:31,381 --> 00:10:32,466 Merci. 226 00:10:33,467 --> 00:10:34,426 Au revoir. 227 00:10:34,426 --> 00:10:37,221 Sérieux ? Tu portes un de ses costumes ? 228 00:10:37,221 --> 00:10:39,056 T'as vraiment aucune limite ! 229 00:10:39,056 --> 00:10:40,182 On s'en fiche ! 230 00:10:40,557 --> 00:10:42,226 On reprend l'histoire. 231 00:10:42,851 --> 00:10:46,313 M. Vera devait voir en moi le futur responsable des opérations, 232 00:10:46,313 --> 00:10:47,231 pas en Dulce. 233 00:10:47,606 --> 00:10:48,649 Du nouveau ? 234 00:10:48,649 --> 00:10:50,609 Je devais commencer par l'isoler. 235 00:10:50,609 --> 00:10:51,568 On décolle pas. 236 00:10:51,568 --> 00:10:54,571 Je devrais être à Cancún. Merci la météo ! 237 00:10:54,905 --> 00:10:57,282 Désolée pour la suite présidentielle. 238 00:10:57,282 --> 00:10:59,368 La suite de l'ambassadeur m'ira. 239 00:10:59,743 --> 00:11:01,411 Ce sera comme au camping. 240 00:11:02,037 --> 00:11:03,413 Mais puisque je suis là, 241 00:11:03,413 --> 00:11:05,916 ça vous dirait de jouer notre "partie remise" ? 242 00:11:05,916 --> 00:11:07,626 Je vous avais invitée à dîner. 243 00:11:07,626 --> 00:11:09,002 Je remets la partie... 244 00:11:09,503 --> 00:11:10,337 sur le tapis. 245 00:11:16,760 --> 00:11:18,053 Je regrette, Alejandro, 246 00:11:18,053 --> 00:11:20,389 mais je pense que nos dîners d'affaires 247 00:11:20,389 --> 00:11:21,932 n'ont plus lieu d'être. 248 00:11:22,307 --> 00:11:24,434 Dans ce cas, oublions les affaires. 249 00:11:25,018 --> 00:11:26,478 Je suis flattée, 250 00:11:26,478 --> 00:11:29,481 mais je ne recherche pas de relation affective. 251 00:11:30,732 --> 00:11:32,109 Vous m'envoyez paître ? 252 00:11:33,902 --> 00:11:35,404 Ça ne m'est jamais arrivé. 253 00:11:35,404 --> 00:11:37,573 Sauf avec Miss Honduras. 254 00:11:37,573 --> 00:11:40,450 J'avais oublié que j'étais déjà avec Miss El Salvador. 255 00:11:40,450 --> 00:11:42,578 J'ai cru à une alchimie entre nous. 256 00:11:42,578 --> 00:11:43,787 En effet. 257 00:11:43,787 --> 00:11:45,122 Et elle persiste. 258 00:11:45,122 --> 00:11:46,540 Au niveau professionnel. 259 00:11:46,540 --> 00:11:49,209 Mais je pense qu'on devrait s'en tenir là. 260 00:11:50,294 --> 00:11:52,004 Oui, bien évidemment. 261 00:11:52,004 --> 00:11:54,965 Je ne voudrais surtout pas que nos rapports 262 00:11:54,965 --> 00:11:57,259 mettent en péril notre merveilleux hôtel. 263 00:11:58,051 --> 00:12:00,137 Nous sommes d'accord, j'en suis ravie. 264 00:12:00,137 --> 00:12:01,638 Je le suis également. 265 00:12:04,766 --> 00:12:05,976 Et voilà, ça tient ! 266 00:12:07,102 --> 00:12:08,562 Bonjour, señor Vera ! 267 00:12:08,562 --> 00:12:11,857 Vous avez besoin de quelque chose ? Quoi que ce soit ? 268 00:12:12,691 --> 00:12:13,859 Non, Máximo, merci. 269 00:12:13,859 --> 00:12:17,237 À moins que tu ne puisses me téléporter à Cancún. 270 00:12:17,821 --> 00:12:21,283 Pourquoi aller à Cancún ? Vous voulez des vacances pourries ? 271 00:12:23,160 --> 00:12:24,536 J'ai besoin d'y aller 272 00:12:24,536 --> 00:12:27,539 car Cruz Delgado essaie de monter mon CA contre moi. 273 00:12:28,165 --> 00:12:31,335 Et s'il y parvient, les frères Vera pourront dire adieu 274 00:12:31,335 --> 00:12:33,670 à toutes leurs propriétés de la Riviera Maya. 275 00:12:36,465 --> 00:12:37,466 Excuse-moi. 276 00:12:37,966 --> 00:12:38,717 Allô. 277 00:12:39,593 --> 00:12:40,969 Cruz Delgado... 278 00:12:41,553 --> 00:12:42,930 Ça me dit quelque chose. 279 00:12:42,930 --> 00:12:44,223 Et là, ça m'est revenu ! 280 00:12:44,223 --> 00:12:46,642 Cruz Delgado était dans le Livre des secrets. 281 00:12:46,642 --> 00:12:49,353 Je pouvais enlever cette épine du pied de M. Vera. 282 00:12:49,353 --> 00:12:51,730 Malheureusement, Julia doit me prendre 283 00:12:51,730 --> 00:12:53,357 pour un gros psychopathe. 284 00:12:53,774 --> 00:12:55,567 Je connais le nom de ses enfants. 285 00:12:55,567 --> 00:12:57,110 J'ai tout gâché ! 286 00:12:57,110 --> 00:12:58,237 Mais non. 287 00:12:58,237 --> 00:13:00,864 Rappelle-toi ton éloge : "Il est toujours temps." 288 00:13:01,448 --> 00:13:03,408 Invite-la à dîner ce soir, et après, 289 00:13:03,408 --> 00:13:05,494 balade romantique dans le jardin. 290 00:13:05,494 --> 00:13:06,578 Ça a marché pour Memo. 291 00:13:06,578 --> 00:13:08,038 Ça peut marcher pour toi. 292 00:13:08,038 --> 00:13:09,831 Tiens, en parlant de Memo... 293 00:13:09,831 --> 00:13:11,375 Pour Lorena et lui, 294 00:13:11,959 --> 00:13:14,586 de gros nuages se dessinaient à l'horizon. 295 00:13:14,586 --> 00:13:16,672 J'adore cette partie. 296 00:13:16,672 --> 00:13:18,924 Quoi ? Pas du tout. 297 00:13:21,385 --> 00:13:25,305 Lupe, merci beaucoup pour ce généreux allongement de délai. 298 00:13:25,305 --> 00:13:28,350 J'ai eu le temps d'apprendre à connaître Lorena 299 00:13:28,350 --> 00:13:32,187 et de me rendre compte que je veux passer ma vie avec elle. 300 00:13:32,187 --> 00:13:35,774 Je veux bien la bague de ma grand-mère pour lui faire ma demande. 301 00:13:36,066 --> 00:13:36,900 Non ! 302 00:13:36,900 --> 00:13:38,235 Merci. 303 00:13:38,235 --> 00:13:40,195 Quoi ? Pourquoi ? 304 00:13:40,195 --> 00:13:42,197 Tu n'es pas prêt. 305 00:13:42,197 --> 00:13:45,325 Mais ne t'inquiète pas, je te dirai, quand tu le seras. 306 00:13:45,325 --> 00:13:47,452 Mais c'était votre idée ! 307 00:13:47,452 --> 00:13:48,579 Je comprends pas. 308 00:13:55,586 --> 00:13:56,420 Six mois avant, 309 00:13:56,879 --> 00:13:59,548 Memo aurait accepté la réponse de Lupe et abdiqué. 310 00:13:59,548 --> 00:14:01,300 Mais ça, c'était avant. 311 00:14:01,300 --> 00:14:05,137 Il s'est d'abord senti déboussolé, puis agacé, et enfin furieux. 312 00:14:05,137 --> 00:14:06,805 Pour qui se prenait Lupe ? 313 00:14:06,805 --> 00:14:08,891 Sa relation avec Lorena était unique, 314 00:14:08,891 --> 00:14:12,019 pas question que Lupe lui dérobe ce qui était à lui. 315 00:14:12,019 --> 00:14:14,104 Il allait faire demi-tour. 316 00:14:15,105 --> 00:14:16,899 Tout de suite, Memo. 317 00:14:21,403 --> 00:14:23,530 Lupe ! La bague de ma grand-mère ! 318 00:14:23,530 --> 00:14:25,282 Je ne te la demande pas, 319 00:14:25,282 --> 00:14:26,783 je l'exige ! 320 00:14:26,783 --> 00:14:27,701 D'ailleurs, 321 00:14:27,701 --> 00:14:29,161 je le fais en hurlant ! 322 00:14:29,161 --> 00:14:32,080 Ils ont toujours été aussi bruyants, ces sèche-linges ? 323 00:14:32,581 --> 00:14:34,374 Je peux pas parce que... 324 00:14:35,000 --> 00:14:37,628 Quoi ? Parle plus fort, femme ! 325 00:14:38,670 --> 00:14:39,671 Je l'ai perdue ! 326 00:14:39,671 --> 00:14:40,756 D'accord ? 327 00:14:41,131 --> 00:14:42,591 À la Fenêtre sur Mer ! 328 00:14:55,187 --> 00:14:56,980 Inutile de s'affoler, 329 00:14:56,980 --> 00:15:00,025 mais la tempête Caroline est passée en catégorie ouragan. 330 00:15:00,025 --> 00:15:01,276 Ouragan ? 331 00:15:03,362 --> 00:15:04,488 Je reprends. 332 00:15:04,488 --> 00:15:07,074 Décidons d'une stratégie avant de l'annoncer, 333 00:15:07,074 --> 00:15:08,617 pour éviter la panique. 334 00:15:08,617 --> 00:15:12,454 Nous devons très vite nous organiser. Il nous faut plus de sacs de sable. 335 00:15:13,413 --> 00:15:16,917 Paco met du sable dans ses jardinières et Lupe a des taies roses. 336 00:15:16,917 --> 00:15:20,045 Il se peut qu'elles aient été lavées avec mes slips rouges. 337 00:15:21,505 --> 00:15:23,006 - Mais ça fera l'affaire. - Bien. 338 00:15:23,006 --> 00:15:24,383 Vas-y avec Paco. 339 00:15:24,383 --> 00:15:25,592 Bien reçu. 340 00:15:25,592 --> 00:15:27,845 Désolé, DP, c'est l'habitude. 341 00:15:28,679 --> 00:15:30,639 Dulce, les clients, à la salle de réception. 342 00:15:30,639 --> 00:15:33,183 - Ils seront en sécurité. - Tous les clients ? 343 00:15:33,517 --> 00:15:34,768 Ana Sofi sera furieuse. 344 00:15:34,768 --> 00:15:36,895 Sa famille est une des plus réputées. 345 00:15:36,895 --> 00:15:39,648 C'est plein de quinceañeras et de mariages en vue, 346 00:15:39,648 --> 00:15:41,567 voire des bar-mitsvah, pour les convertis. 347 00:15:41,567 --> 00:15:43,694 Nous n'avons pas vraiment le choix. 348 00:15:43,694 --> 00:15:45,946 Excusez-moi, Diane, c'est bizarre 349 00:15:45,946 --> 00:15:47,781 que Máximo ne soit pas là, non ? 350 00:15:47,781 --> 00:15:50,409 Que pourrait-il y avoir de plus important ? 351 00:15:51,493 --> 00:15:52,786 C'est qu'une remarque. 352 00:15:58,166 --> 00:15:59,418 Je l'avais dans ma main. 353 00:15:59,418 --> 00:16:03,630 La clé de ce qui me rendrait indispensable aux yeux de M. Vera. 354 00:16:03,630 --> 00:16:05,674 Ma dernière chance de battre Dulce. 355 00:16:05,674 --> 00:16:08,177 Mais je devais décider jusqu'où je voulais aller. 356 00:16:17,769 --> 00:16:19,062 {\an8}Client : Cruz Delgado 357 00:16:43,170 --> 00:16:45,255 JOYEUX ANNIVERSAIRE, ANA SOFI ! 358 00:16:45,255 --> 00:16:50,219 La marée est haute, mais je me laisse pas submerger 359 00:16:50,719 --> 00:16:55,307 Je serai toujours à tes côtés... 360 00:17:04,148 --> 00:17:06,443 C'est le temps que la tempête s'arrête. 361 00:17:07,069 --> 00:17:09,488 Les bris des fenêtres pourraient blesser quelqu'un. 362 00:17:10,155 --> 00:17:13,116 Des gens pourraient être emportés par les flots ! 363 00:17:15,911 --> 00:17:19,455 N'hésite pas à m'interrompre si ce que je dis te touche, ma chérie. 364 00:17:23,042 --> 00:17:24,044 C'est grave. 365 00:17:24,044 --> 00:17:25,087 À quel point ? 366 00:17:25,087 --> 00:17:28,464 Jane Fonda qui sort sa cassette une semaine avant ton Risky Fitness. 367 00:17:28,464 --> 00:17:29,383 À ce point-là. 368 00:17:29,716 --> 00:17:30,717 Oh non... 369 00:17:31,093 --> 00:17:34,012 Emmène le personnel à la cafétéria et reviens ici. 370 00:17:34,012 --> 00:17:36,640 Ils risquent l'inondation. On doit tous être ici. 371 00:17:36,640 --> 00:17:38,809 - En sécurité. - Pas d'autre solution ? 372 00:17:38,809 --> 00:17:42,271 Je n'abandonnerai pas mes collègues. On est tous pareils. 373 00:17:42,271 --> 00:17:44,231 On a tous les mêmes droits. 374 00:17:44,231 --> 00:17:46,567 Face à la tempête, pas de différences. 375 00:17:48,735 --> 00:17:49,862 Eh bien, 376 00:17:49,862 --> 00:17:51,488 que décidez-vous, Diane ? 377 00:17:52,281 --> 00:17:54,074 Au temps pour moi. 378 00:17:54,074 --> 00:17:58,120 On se doit de protéger les nôtres. Chad, rassemble tout le monde ici. 379 00:17:58,453 --> 00:18:01,373 C'est marée haute, mais on ne se laisse pas submerger. 380 00:18:01,373 --> 00:18:02,416 Bien reçu. 381 00:18:02,416 --> 00:18:05,377 C'est marée basse, au fait. Mais je vois l'idée. 382 00:18:05,794 --> 00:18:06,795 L'humour et toi... 383 00:18:18,599 --> 00:18:19,683 C'est... 384 00:18:20,809 --> 00:18:22,769 incroyable, et très exhaustif. 385 00:18:24,354 --> 00:18:26,857 J'ai ce qu'il faut pour décourager Cruz Delgado. 386 00:18:28,066 --> 00:18:30,027 Ravi de vous aider, señor Vera. 387 00:18:30,027 --> 00:18:31,653 S'il vous faut autre chose, 388 00:18:31,653 --> 00:18:35,866 dites-vous que je suis la personne la plus fiable de cet hôtel. 389 00:18:36,325 --> 00:18:39,203 Excuse-moi, j'ai une petite question. 390 00:18:41,163 --> 00:18:42,831 C'est quoi, exactement ? 391 00:18:44,249 --> 00:18:45,334 Ça ? 392 00:18:45,334 --> 00:18:46,710 Une photocopie. 393 00:18:49,963 --> 00:18:51,131 Reviens par ici. 394 00:18:54,051 --> 00:18:55,469 Une photocopie de quoi ? 395 00:18:56,720 --> 00:18:58,680 D'informations. 396 00:18:59,097 --> 00:19:00,682 Je vois un numéro, là. 397 00:19:01,016 --> 00:19:03,268 On dirait un numéro de page. 398 00:19:03,268 --> 00:19:06,772 Ce qui voudrait dire qu'il y en a plus. 399 00:19:06,772 --> 00:19:09,274 Beaucoup plus, même. 400 00:19:10,150 --> 00:19:11,193 C'est... 401 00:19:11,568 --> 00:19:12,945 confidentiel. 402 00:19:13,820 --> 00:19:15,030 Confidentiel ? 403 00:19:16,573 --> 00:19:19,034 Ne me dis pas que l'hôtel tient une sorte de... 404 00:19:19,826 --> 00:19:21,119 "Livre des secrets"... 405 00:19:21,119 --> 00:19:22,287 ... de ses clients ? 406 00:19:22,287 --> 00:19:24,248 Je ne l'appellerais pas comme ça. 407 00:19:24,248 --> 00:19:25,999 C'est plutôt un cahier 408 00:19:25,999 --> 00:19:29,044 qui liste les préférences de chaque client. 409 00:19:29,044 --> 00:19:30,921 Chaque client ? Parce que... 410 00:19:30,921 --> 00:19:33,090 "Le client est roi, il a tous les droits." 411 00:19:33,674 --> 00:19:35,092 Ma devise à moi, 412 00:19:35,092 --> 00:19:36,635 ce serait plutôt... 413 00:19:36,635 --> 00:19:39,471 "Le patron est roi, il a tous les droits." 414 00:19:42,432 --> 00:19:44,518 Apporte-moi ce cahier, s'il te plaît. 415 00:19:45,561 --> 00:19:48,564 Faites pas ça, M. Vera. Je peux pas trahir Don Pablo. 416 00:19:50,440 --> 00:19:53,318 Mais n'est-ce pas ce que tu as fait, en me donnant... 417 00:19:53,318 --> 00:19:54,570 cette page ? 418 00:20:03,328 --> 00:20:06,665 Te fais pas de bile. J'ai ce qu'il me faut. Merci beaucoup. 419 00:20:07,124 --> 00:20:08,667 Je saurai m'en souvenir. 420 00:20:08,667 --> 00:20:09,877 Merci ! 421 00:20:18,010 --> 00:20:20,220 J'avais créé une situation catastrophique. 422 00:20:20,679 --> 00:20:23,891 J'avais changé et même moi, je ne me reconnaissais plus. 423 00:20:23,891 --> 00:20:25,184 Tout ça pour battre Dulce. 424 00:20:27,603 --> 00:20:30,314 La tempête s'aggrave et la fête tourne au désastre. 425 00:20:30,689 --> 00:20:34,693 Dulce n'y arrivera pas toute seule. Tu peux l'aider, s'il te plaît ? 426 00:20:36,445 --> 00:20:38,864 Dépêche-toi, elle a toujours pas sa tête ! 427 00:20:39,823 --> 00:20:43,202 Je pouvais enfin prouver à Don Pablo que j'étais plus important 428 00:20:43,202 --> 00:20:44,328 pour l'hôtel 429 00:20:44,328 --> 00:20:47,122 que cette hyène ne le serait jamais. 430 00:20:47,789 --> 00:20:49,499 Ça aurait dû me faire plaisir, 431 00:20:50,209 --> 00:20:51,543 mais en vérité, 432 00:20:52,127 --> 00:20:53,462 je ne pensais qu'à... 433 00:20:53,462 --> 00:20:55,214 Julia ! Vous avez vu Julia ? 434 00:20:55,589 --> 00:20:57,090 Non, ça fait un moment. 435 00:20:57,090 --> 00:21:00,385 Désolé, mais je dois la retrouver avant que la tempête n'empire. 436 00:21:00,385 --> 00:21:01,428 Bien sûr. 437 00:21:01,428 --> 00:21:03,347 Je m'occupe de tout. 438 00:21:04,014 --> 00:21:06,433 Sache que tu pourras toujours compter sur moi. 439 00:21:07,809 --> 00:21:09,061 Merci, Don Pablo. 440 00:21:16,026 --> 00:21:18,737 - Où étais-tu ? - Je barricadais ton bureau. 441 00:21:19,154 --> 00:21:22,866 On ne sauvera pas tout le château, mais les appartements de la reine, oui. 442 00:21:26,828 --> 00:21:29,623 Je donne le change, mais je suis morte de peur. 443 00:21:29,623 --> 00:21:33,085 - On n'a jamais vécu ça. - T'en fais pas, amor. J'ai pas peur. 444 00:21:33,085 --> 00:21:35,003 Un sage garçon de piscine a dit : 445 00:21:35,003 --> 00:21:38,715 "Quand on aime à ce point, on peut tout surmonter." 446 00:21:51,770 --> 00:21:52,604 Les amis, 447 00:21:52,604 --> 00:21:55,065 Heure H moins 10 minutes. Ximena, 448 00:21:55,649 --> 00:21:58,026 ton père t'a enseigné les nœuds marins en 1982. 449 00:21:58,026 --> 00:21:59,862 Oui. Tu t'en souviens ? 450 00:21:59,862 --> 00:22:02,531 Le temps presse ! Forme une équipe 451 00:22:02,531 --> 00:22:03,991 pour sécuriser le sous-sol. 452 00:22:03,991 --> 00:22:06,493 Paco ! L'expert en gouttières d'Acapulco. 453 00:22:06,493 --> 00:22:08,036 Tu vas monter... 454 00:22:08,036 --> 00:22:10,038 - Je parle pas votre langue. - Pardon. 455 00:22:10,455 --> 00:22:13,834 J'ai besoin que tu répares les fuites 456 00:22:13,834 --> 00:22:14,960 dans le toit. 457 00:22:14,960 --> 00:22:15,919 Gonzalo ! 458 00:22:15,919 --> 00:22:18,463 Il faut mettre des planches sur des portes. 459 00:22:18,463 --> 00:22:21,884 Je sais, tu as perdu un doigt dans l'atelier de fabrication de surfs, 460 00:22:21,884 --> 00:22:26,513 mais est-ce que tu pourrais essayer de mettre un coup de scie électrique ? 461 00:22:28,932 --> 00:22:31,935 Les amis, il faut qu'on s'y mette tous, 462 00:22:31,935 --> 00:22:34,563 ensemble, pour s'en sortir ! 463 00:22:35,564 --> 00:22:37,274 Vámonos, on va y arriver ! 464 00:22:37,274 --> 00:22:38,734 On va se le faire, cet ouragan. 465 00:22:38,734 --> 00:22:42,738 Ce soir-là, tous les boulots de Chad avaient porté leurs fruits. 466 00:22:44,072 --> 00:22:46,575 De mon côté, je continuais de chercher Julia. 467 00:22:46,575 --> 00:22:48,619 Il fallait être cinglé 468 00:22:48,619 --> 00:22:50,579 pour sortir sous une telle tempête. 469 00:22:50,579 --> 00:22:51,496 Hein, Memo ? 470 00:23:03,717 --> 00:23:05,427 Ce n'est qu'une bague ! 471 00:23:05,802 --> 00:23:07,888 Une très vieille bague ! 472 00:23:07,888 --> 00:23:10,015 Arrête de faire l'idiot ! 473 00:23:10,015 --> 00:23:12,184 Reviens à l'intérieur, imbécile ! 474 00:23:12,184 --> 00:23:15,729 Non ! Cette bague compte plus que tout, je dois la retrouver ! 475 00:23:15,729 --> 00:23:17,189 Tu m'en empêcheras pas ! 476 00:23:17,189 --> 00:23:20,651 Tu viens, Memo ! On y va, vite ! 477 00:23:28,408 --> 00:23:31,203 Julia, tu es là ! Faut aller à la salle de réception ! 478 00:23:31,203 --> 00:23:34,831 Pour toi, c'est qu'une petite boutique, mais c'est toute ma vie ! 479 00:23:34,831 --> 00:23:36,625 Désolé d'avoir dit ça. Viens ! 480 00:23:36,959 --> 00:23:38,502 Et si les planches tiennent pas ? 481 00:23:38,502 --> 00:23:41,421 Ces robes, c'est des mois de travail ! 482 00:23:43,924 --> 00:23:45,801 Je t'aide. Si on se dépêche, 483 00:23:45,801 --> 00:23:47,427 on pourra peut-être y aller. 484 00:23:49,263 --> 00:23:50,138 À tous, 485 00:23:50,138 --> 00:23:53,183 si vous êtes dehors, abritez-vous là où vous êtes. 486 00:23:53,183 --> 00:23:54,810 La tempête arrive sur nous. 487 00:23:56,019 --> 00:23:56,979 Terminé. 488 00:24:00,774 --> 00:24:01,608 On fait quoi ? 489 00:24:05,028 --> 00:24:07,322 On reste ici. Ensemble. 490 00:24:14,663 --> 00:24:16,999 Il reste des bougies de l'inauguration. 491 00:24:18,375 --> 00:24:20,544 On peut jouer au Uno en attendant. 492 00:24:21,420 --> 00:24:22,671 Bonne idée. 493 00:24:23,005 --> 00:24:24,214 Mais je te préviens... 494 00:24:26,133 --> 00:24:27,593 je suis super fort au Uno. 495 00:24:34,600 --> 00:24:35,684 Pioche 2 cartes. 496 00:24:37,728 --> 00:24:39,313 Je suis désolée, mon amour. 497 00:24:39,313 --> 00:24:42,024 C'est ma faute si t'es coincé ici. 498 00:24:42,024 --> 00:24:43,984 Je suis là où je dois être. 499 00:24:44,401 --> 00:24:45,485 Avec toi. 500 00:24:45,485 --> 00:24:47,404 Rien ne compte plus que ça. 501 00:24:47,946 --> 00:24:48,989 À part ce +4. 502 00:24:49,489 --> 00:24:51,992 Tu vas le regretter, Máximo. 503 00:24:53,827 --> 00:24:55,287 Tu avais raison. 504 00:24:55,871 --> 00:24:57,956 J'avais perdu de vue l'essentiel. 505 00:24:57,956 --> 00:24:59,333 J'y vois clair maintenant, 506 00:24:59,333 --> 00:25:00,876 même s'il fait sombre. 507 00:25:02,461 --> 00:25:03,545 Je t'aime. 508 00:25:06,465 --> 00:25:09,092 Ce soir-là, malgré la peur, 509 00:25:09,092 --> 00:25:12,095 j'ai pensé que Julia et moi pouvions survivre à tout. 510 00:25:13,388 --> 00:25:15,807 J'étais peut-être aussi naïf qu'un gamin... 511 00:25:15,807 --> 00:25:17,184 Je l'étais aussi. 512 00:25:20,020 --> 00:25:21,104 Je sais, 513 00:25:21,438 --> 00:25:26,401 je me fais certainement passer pour plus héroïque que je ne l'étais. 514 00:25:27,194 --> 00:25:30,155 Mon souvenir de ce moment-là est exactement le même. 515 00:25:30,155 --> 00:25:32,616 On n'a récité le rosaire que 5 fois. 516 00:25:34,993 --> 00:25:37,663 Tío, on s'est arrêtés en plein ouragan. 517 00:25:37,663 --> 00:25:39,248 Tranquille, Hugo. 518 00:25:39,831 --> 00:25:42,292 Après pas mal de moments très tendus, 519 00:25:42,292 --> 00:25:43,877 la tempête s'est calmée. 520 00:25:46,713 --> 00:25:50,509 Ceux qui ne sont pas encore dans la salle, venez pour le comptage. 521 00:25:50,509 --> 00:25:51,802 Terminé, à vous. 522 00:25:52,177 --> 00:25:53,053 Terminé. 523 00:25:53,762 --> 00:25:54,763 Memo ! 524 00:25:56,515 --> 00:25:59,810 Tu aurais pu y rester ! Qu'est-ce qui t'a pris ? 525 00:26:00,227 --> 00:26:03,272 Je cherchais la bague de ma grand-mère. 526 00:26:03,647 --> 00:26:05,566 Lupe m'a dit qu'elle l'avait perdue, 527 00:26:05,566 --> 00:26:07,401 il fallait que je la retrouve. 528 00:26:07,401 --> 00:26:09,319 Mais elle n'y était pas. 529 00:26:10,195 --> 00:26:11,822 Tout est fichu. 530 00:26:15,492 --> 00:26:16,493 Attends... 531 00:26:16,493 --> 00:26:18,453 C'est toi qui l'as ? 532 00:26:18,453 --> 00:26:19,997 T'es allée la chercher aussi ? 533 00:26:19,997 --> 00:26:22,875 - C'est très dangereux, Lorena... - Non, Memo. 534 00:26:23,667 --> 00:26:25,294 Je l'ai depuis le début. 535 00:26:25,627 --> 00:26:28,213 Tante Lupe me l'a donnée la semaine dernière. 536 00:26:31,049 --> 00:26:32,426 Parce que j'ai compris 537 00:26:33,302 --> 00:26:35,512 que tu étais celui que je voulais épouser. 538 00:26:36,972 --> 00:26:38,557 J'avais imaginé tout un plan 539 00:26:38,557 --> 00:26:41,268 où je te faisais ma demande pendant un match de foot. 540 00:26:41,268 --> 00:26:43,020 Mais c'était bête. 541 00:26:44,271 --> 00:26:45,147 Alors, 542 00:26:45,564 --> 00:26:47,524 tu m'as menti pour l'aider ? 543 00:26:47,941 --> 00:26:51,069 J'aurais dû dire que je l'avais vendue, je serais pas trempée. 544 00:26:52,988 --> 00:26:56,074 Ma Lolo, ton plan est trop mignon. 545 00:26:56,074 --> 00:26:58,869 Et j'adorerais aller voir un match avec toi. 546 00:26:59,286 --> 00:27:00,245 Mais... 547 00:27:01,121 --> 00:27:02,414 là, tout de suite... 548 00:27:04,708 --> 00:27:06,168 tout ce que je veux, 549 00:27:06,168 --> 00:27:07,419 c'est t'épouser. 550 00:27:16,637 --> 00:27:17,971 Mon petit ciel étoilé, 551 00:27:19,223 --> 00:27:22,226 on a parcouru un long chemin pour arriver jusqu'ici, 552 00:27:22,559 --> 00:27:24,811 mais on est arrivés, ensemble. 553 00:27:27,397 --> 00:27:28,482 Alors... 554 00:27:30,859 --> 00:27:33,028 Lorena Del Pilar Molina, 555 00:27:33,028 --> 00:27:34,488 bientôt Reyes... 556 00:27:36,406 --> 00:27:38,158 veux-tu m'épouser ? 557 00:27:39,201 --> 00:27:40,202 Oui. 558 00:27:41,036 --> 00:27:42,579 Rien ne me rendrait plus heureuse. 559 00:27:55,884 --> 00:27:58,178 Dans mes bras, tata Lupe ! 560 00:28:00,931 --> 00:28:02,307 Félicitations, Memo ! 561 00:28:18,532 --> 00:28:20,325 On a réussi, j'en reviens pas. 562 00:28:20,325 --> 00:28:22,911 On a réussi grâce à toi, Chad. 563 00:28:23,245 --> 00:28:24,288 Merci, maman. 564 00:28:24,288 --> 00:28:28,500 Ça m'a fait du bien de me sentir utile, pour une fois. 565 00:28:28,500 --> 00:28:30,085 Tu ne peux plus partir. 566 00:28:30,085 --> 00:28:33,463 Tu as prouvé que tu sais ce que font ceux qui travaillent ici, 567 00:28:33,463 --> 00:28:35,716 mais aussi que tu les connais tous. 568 00:28:36,175 --> 00:28:37,593 Si c'est pas digne d'un... 569 00:28:37,593 --> 00:28:39,219 Directeur général ! 570 00:28:40,387 --> 00:28:42,306 Le poste est toujours à pouvoir ? 571 00:28:47,519 --> 00:28:49,354 L'électricité est revenue. 572 00:28:50,314 --> 00:28:51,607 - Tu veux danser ? - Oui ! 573 00:29:11,627 --> 00:29:14,087 Tiens donc, voilà l'homme invisible. 574 00:29:14,087 --> 00:29:15,714 T'étais passé où ? 575 00:29:16,048 --> 00:29:17,925 Je redéfinissais mes priorités. 576 00:29:19,426 --> 00:29:20,594 Ben voyons. 577 00:29:20,594 --> 00:29:24,389 Parce que pendant que j'étais le parfait bras droit de Don Pablo, 578 00:29:24,389 --> 00:29:27,351 toi, tu jouais à la dînette avec ton amoureuse. 579 00:29:30,812 --> 00:29:32,564 Je ne sais pas pour Máximo, 580 00:29:32,564 --> 00:29:35,108 mais moi, je suis disponible pour vous. 581 00:29:35,526 --> 00:29:38,654 Dulce, je crois que tu en fais un peu trop. 582 00:29:39,321 --> 00:29:41,031 C'est de Máximo que j'ai besoin. 583 00:29:42,824 --> 00:29:43,700 Tiens. 584 00:29:43,700 --> 00:29:45,994 Puisque tu adores passer derrière moi. 585 00:29:47,913 --> 00:29:48,830 Ce soir-là, 586 00:29:48,830 --> 00:29:51,750 Julia m'avait pardonné, Memo et Lorena s'étaient fiancés 587 00:29:51,750 --> 00:29:54,753 et Don Pablo m'avait choisi à la place de Dulce. 588 00:29:54,753 --> 00:29:57,047 Pour un court instant, dans ce petit chaos, 589 00:29:57,047 --> 00:29:58,632 tout était parfait. 590 00:30:27,619 --> 00:30:29,955 Punaise, quelle maestria ! 591 00:30:29,955 --> 00:30:33,250 Vos histoires sont si réjouissantes et émouvantes, 592 00:30:33,250 --> 00:30:35,002 mais aussi cocasses. 593 00:30:35,002 --> 00:30:36,837 Quelle virtuosité ! 594 00:30:36,837 --> 00:30:38,589 Il commence à me plaire, Paloma. 595 00:30:38,589 --> 00:30:42,634 Désolé, les amoureux, mais on a de la route. 596 00:30:43,552 --> 00:30:46,346 Contente d'avoir vu l'endroit où tu as rencontré maman. 597 00:30:46,346 --> 00:30:50,434 Mais l'hôtel que tu décris est bien mieux que ce temple de la consommation. 598 00:30:51,852 --> 00:30:53,270 Je pique des sous-verres. 599 00:30:54,688 --> 00:30:55,981 On dirait ta mère. 600 00:30:58,108 --> 00:31:01,278 J'aurais pas dû attendre autant pour te recontacter. 601 00:31:01,278 --> 00:31:02,321 Je suis désolé. 602 00:31:03,447 --> 00:31:04,406 On peut se revoir 603 00:31:04,865 --> 00:31:06,158 dans 3 semaines ? 604 00:31:06,491 --> 00:31:07,868 Il y a quoi dans 3 semaines ? 605 00:31:09,953 --> 00:31:11,371 Je pensais à ton anniversaire. 606 00:31:12,164 --> 00:31:14,708 Bien vu. Elle vous fait marcher. 607 00:31:15,334 --> 00:31:19,087 Je vais lui offrir un tableau peint avec une mèche de ses cheveux. 608 00:31:20,464 --> 00:31:22,966 C'est bon, je l'aime plus. 609 00:31:23,342 --> 00:31:24,927 On adorerait que tu viennes. 610 00:31:26,011 --> 00:31:27,638 Super. D'accord. 611 00:31:33,519 --> 00:31:34,811 À très vite, beau-papa ! 612 00:31:35,854 --> 00:31:37,231 - Au revoir. - À bientôt. 613 00:31:39,483 --> 00:31:40,567 J'y vais aussi. 614 00:31:42,236 --> 00:31:44,363 Très heureuse que Paloma m'ait convaincue. 615 00:31:44,821 --> 00:31:46,281 Et de t'avoir revu. 616 00:31:46,657 --> 00:31:48,283 Content de t'avoir revue aussi. 617 00:31:56,583 --> 00:31:58,418 Je peux te "barler" une minute ? 618 00:31:59,503 --> 00:32:00,337 Alors, 619 00:32:00,838 --> 00:32:02,548 je sais que ça fait longtemps, 620 00:32:02,548 --> 00:32:05,008 et qu'on ne s'est pas revus 621 00:32:05,008 --> 00:32:06,510 depuis longtemps... 622 00:32:07,594 --> 00:32:08,804 Ça, je l'ai déjà dit. 623 00:32:09,805 --> 00:32:10,639 Est-ce que... 624 00:32:11,598 --> 00:32:14,601 Je sais pas si t'as faim, ou seulement soif, 625 00:32:14,601 --> 00:32:16,436 mais on pourrait peut-être 626 00:32:16,436 --> 00:32:17,771 sortir un peu. 627 00:32:17,771 --> 00:32:19,565 Si tu veux. Ou pas. 628 00:32:20,315 --> 00:32:21,316 OK pour un dîner. 629 00:32:21,733 --> 00:32:23,569 Je reste jusqu'à demain, alors, 630 00:32:23,569 --> 00:32:25,487 rendez-vous dans le hall dans 1 h ? 631 00:32:26,905 --> 00:32:28,490 Voilà, pour dîner. 632 00:32:28,490 --> 00:32:29,908 - Toi et moi. - Oui. 633 00:32:30,826 --> 00:32:32,452 - À toute. - D'accord. 634 00:32:37,165 --> 00:32:38,166 Bon, 635 00:32:38,625 --> 00:32:41,128 apparemment, tout va s'arranger pour toi, Tío. 636 00:32:41,128 --> 00:32:42,838 Comme dans ton histoire. 637 00:32:43,297 --> 00:32:44,298 Eh bien, 638 00:32:44,715 --> 00:32:48,468 j'espère que ça se terminera mieux, parce que malheureusement, 639 00:32:49,469 --> 00:32:52,014 ce n'était pas vraiment la fin de l'histoire. 640 00:33:00,147 --> 00:33:02,733 Tu sais qui a pu faire ça ? 641 00:33:04,318 --> 00:33:05,402 Non. 642 00:33:07,070 --> 00:33:08,488 Non, je sais pas. 643 00:33:10,240 --> 00:33:12,159 C'est très grave, Máximo. 644 00:33:12,868 --> 00:33:15,329 Si ce cahier se retrouve dans les mauvaises mains, 645 00:33:16,079 --> 00:33:17,748 qui sait ce qu'il adviendra ? 646 00:33:18,332 --> 00:33:21,335 Comme avec l'imprévisible tempête de ce jour-là, 647 00:33:21,335 --> 00:33:24,087 le pire était à venir. 648 00:34:12,052 --> 00:34:14,888 Adaptation : Emmanuel Menouna Ekani 649 00:34:14,888 --> 00:34:17,808 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS