1 00:00:13,555 --> 00:00:14,556 Bravó! 2 00:00:16,391 --> 00:00:17,392 Paloma! 3 00:00:20,896 --> 00:00:22,648 - Hát elhoztad... - A férjemet? 4 00:00:22,648 --> 00:00:25,025 Micsoda beszéd, Máximo! 5 00:00:26,485 --> 00:00:29,112 Varázslatos volt! Teljesen fellelkesített! 6 00:00:29,112 --> 00:00:32,198 Egyszerre volt portré és önarckép is. 7 00:00:32,198 --> 00:00:35,160 Mint a vízfestékkel kidolgozott Emiliano Zapata-sorozatom. 8 00:00:35,160 --> 00:00:37,329 - Hogyne. - Ami remek lett! 9 00:00:37,329 --> 00:00:39,289 Klassz. Klassz. Szuper. Klassz. 10 00:00:39,289 --> 00:00:42,501 Figyu, hoznál nekünk még egy kör añejót? 11 00:00:44,461 --> 00:00:45,462 Don Pablóért. 12 00:00:45,462 --> 00:00:47,548 - Jó. - Don Pablóért. 13 00:00:48,423 --> 00:00:50,509 - Micsoda megtiszteltetés! - Köszi. 14 00:00:55,597 --> 00:00:58,809 Olyan jó, hogy itt vagy! És hogy Juliát is elhoztad. 15 00:01:00,018 --> 00:01:01,728 Nem volt nehéz rábeszélni. 16 00:01:02,312 --> 00:01:05,065 Épp Mexikóvárosban volt egy divatbemutatón. 17 00:01:06,108 --> 00:01:08,443 Szerintem igazából ő is el akart jönni. 18 00:01:09,361 --> 00:01:13,615 - Csak kis biztatás kellett neki. - Köszönöm. 19 00:01:14,783 --> 00:01:17,911 Julia mondott rólam bármit? Vagy... 20 00:01:18,579 --> 00:01:24,793 Vagy nem mondott semmit, de azért nonverbálisan kifejezte az érdeklődését? 21 00:01:24,793 --> 00:01:25,752 Ügyes húzás, apa! 22 00:01:27,337 --> 00:01:28,672 Én idehoztam. 23 00:01:29,173 --> 00:01:31,383 A többi már rajtad múlik! 24 00:01:31,383 --> 00:01:33,218 Ne csináld már! 25 00:01:33,218 --> 00:01:34,636 Hozok egy italt. 26 00:01:38,765 --> 00:01:42,102 Jó. Tehát itt áll álmaid nője. 27 00:01:42,102 --> 00:01:44,271 Akkor csináljuk vagy csináljuk? 28 00:01:44,271 --> 00:01:45,981 Ez nem ilyen egyszerű! 29 00:01:46,523 --> 00:01:47,983 Ide átgondolt terv kell. 30 00:01:48,901 --> 00:01:51,028 Ha Juliáról van szó, 31 00:01:51,028 --> 00:01:54,448 hajlamos vagyok leégetni magamat. 32 00:01:55,240 --> 00:01:56,783 Julia! Julia! 33 00:01:56,783 --> 00:01:58,368 „Duszélhetnék” veled? 34 00:01:58,911 --> 00:02:01,163 Nem „duszélek”. Milyen szó ez? 35 00:02:01,163 --> 00:02:03,207 „Duszéljünk!” Miket beszélek én? 36 00:02:03,207 --> 00:02:05,667 Beszáljunk? Ez sem jó. Rövidzárlatot kapott az agyam! 37 00:02:05,667 --> 00:02:07,336 Mit akarsz mondani, Máximo? 38 00:02:07,836 --> 00:02:09,253 Bocsi, csak... csak izgulok. 39 00:02:09,253 --> 00:02:11,381 Bocsánatot szeretnék kérni. Bunkó voltam. 40 00:02:11,381 --> 00:02:13,467 Betóval kapcsolatban. Meg mindennel. 41 00:02:13,467 --> 00:02:15,010 Meg tudsz nekem bocsátani? 42 00:02:17,304 --> 00:02:19,181 Hát persze, Máximo. 43 00:02:20,516 --> 00:02:22,226 Őszintén szólva inkább azon aggódtam, 44 00:02:22,226 --> 00:02:25,103 hogy teljesen megváltozik a személyiséged. 45 00:02:25,103 --> 00:02:27,231 Megígérem, mi amor, önmagam vagyok. 46 00:02:27,731 --> 00:02:30,150 Ne aggódj! Minden újra rendben lesz. 47 00:02:35,155 --> 00:02:36,448 Dulce! 48 00:02:36,949 --> 00:02:39,493 - Amint legyőztem Dulcét. - Tessék? 49 00:02:39,993 --> 00:02:41,411 Ez nem így működik! 50 00:02:41,411 --> 00:02:43,497 De mindent el akar venni tőlem! 51 00:02:43,497 --> 00:02:46,834 Don Pablo hamarosan nyugdíjba megy. Mi lesz, ha őt választja utódának? 52 00:02:46,834 --> 00:02:49,920 Csak pár apró kompromisszumról van szó. 53 00:02:49,920 --> 00:02:54,007 Máximo, ne csak akkor legyél jó ember, ha minden klappol! 54 00:02:54,007 --> 00:02:56,468 Különben milyen leszel, ha rosszra fordulnak a dolgok? 55 00:02:56,468 --> 00:02:59,346 Ez nem könnyű nekem. Te ezt nem értheted. Ez üzlet. 56 00:02:59,346 --> 00:03:00,597 Van egy saját üzletem. 57 00:03:00,597 --> 00:03:02,349 De ez egy szálloda. Sok a politika. 58 00:03:02,349 --> 00:03:03,600 A tiéd csak egy ruhabolt. 59 00:03:06,270 --> 00:03:07,437 Az igen! 60 00:03:07,437 --> 00:03:08,522 „Csak egy ruhabolt”? 61 00:03:08,522 --> 00:03:10,607 Nem. Nem így értettem. 62 00:03:11,191 --> 00:03:12,860 Na, most már haragszok rád. 63 00:03:20,993 --> 00:03:24,413 Gyertek közelebb! 64 00:03:27,124 --> 00:03:29,084 Úgy, úgy, drágáim! Még közelebb! 65 00:03:29,585 --> 00:03:32,421 Köszönjük, hogy ilyen gyorsan idejöttetek. 66 00:03:32,421 --> 00:03:35,883 Mint tudjátok, trópusivihar-riasztás van érvényben. 67 00:03:35,883 --> 00:03:37,301 Minek a riasztás? 68 00:03:37,301 --> 00:03:39,469 A hajam már rég tudja. 69 00:03:39,469 --> 00:03:42,181 Egyelőre minden rendben, csak esőre számítunk. 70 00:03:42,181 --> 00:03:44,349 - És villámokra. - De egy ilyen vihar 71 00:03:44,349 --> 00:03:46,435 bármikor felerősödhet. A biztonság kedvéért 72 00:03:46,435 --> 00:03:50,147 leállították a légi közlekedést. 73 00:03:50,147 --> 00:03:53,525 Így a vendégeink itt ragadtak. 74 00:03:53,525 --> 00:03:57,571 Nyugtassátok meg őket, hogy nincs mitől félniük! 75 00:03:57,571 --> 00:04:02,242 Csak Monterrey leggazdagabb tinilányának haragjától. 76 00:04:05,204 --> 00:04:08,040 Az apja özvegy, ő az egyetlen lánya, 77 00:04:08,040 --> 00:04:12,211 így minden pénzét és energiáját ebbe a quinceañerába öntötte. 78 00:04:12,211 --> 00:04:14,213 Tökéletesnek kell lennie, 79 00:04:14,213 --> 00:04:17,341 azaz most az egész bulit be kell pakolnunk, gyorsan. 80 00:04:17,341 --> 00:04:22,095 Tekerjük meg a tempót, és tekerjük be a szőnyegeket a terembe! 81 00:04:22,846 --> 00:04:25,349 Szerettem volna kibékülni Juliával, 82 00:04:25,974 --> 00:04:28,685 de itt volt az alkalom, hogy rákontrázzak Dulcére. 83 00:04:29,728 --> 00:04:30,896 Ms. Davies! 84 00:04:30,896 --> 00:04:32,773 Szuper segítség lenne. 85 00:04:32,773 --> 00:04:35,275 ha kosarakat kötnénk a golfkocsikra, 86 00:04:35,275 --> 00:04:37,528 akkor egy körből megússzuk a pakolást! 87 00:04:37,528 --> 00:04:39,363 Így a dolgozóknak több idejük marad a... 88 00:04:39,363 --> 00:04:41,031 Igazából, Diane, 89 00:04:41,031 --> 00:04:44,660 nagyon mókás lenne összefogni a nagy Máximóval... 90 00:04:44,660 --> 00:04:48,622 ám ez egy rendezvény, és mivel én vagyok a rendezvénykoordinátor, 91 00:04:48,622 --> 00:04:50,958 szerintem kerüljük el a zavart, elég lesz, 92 00:04:50,958 --> 00:04:53,210 ha egyedül irányítom az egészet! 93 00:04:53,210 --> 00:04:54,670 Jó meglátás, Dulce. 94 00:04:54,670 --> 00:04:57,256 Ellenmeglátás: biztos? 95 00:04:57,256 --> 00:04:58,882 Biztos, Máximo. 96 00:04:58,882 --> 00:05:01,552 Dulce egyedül is alkalmas erre a feladatra. 97 00:05:01,552 --> 00:05:04,680 - Te foglalkozz inkább a többi VIP-vel! - Megbeszéltük. 98 00:05:05,556 --> 00:05:07,182 Megyek, lenyugtatom Mr. Verát. 99 00:05:07,182 --> 00:05:09,768 Már az év végi kimutatásaink miatt is húzta a száját. 100 00:05:09,768 --> 00:05:12,855 Mit szól majd hozzá, hogy az ő magángépét sem engedik felszállni? 101 00:05:16,483 --> 00:05:18,610 Kezdett elúszni az álmom. 102 00:05:18,610 --> 00:05:21,029 Don Pablo Dulcét készült javasolni az utódjának. 103 00:05:21,029 --> 00:05:23,824 Még ha nem is, ő volt Diane kedvence, 104 00:05:23,824 --> 00:05:26,660 és tulajként az ő szava a mérvadó. 105 00:05:27,661 --> 00:05:29,955 Csakhogy Diane nem kizárólagos tulaj volt. 106 00:05:30,455 --> 00:05:33,250 Dulce Alejandro Verát még nem nyerte meg magának. 107 00:05:33,250 --> 00:05:35,043 Még nem veszett el minden. 108 00:05:35,043 --> 00:05:36,879 Csak meg kellett előznöm. 109 00:05:44,511 --> 00:05:46,805 Memo, azt hittem, halálosan félsz a viharoktól. 110 00:05:46,805 --> 00:05:50,100 Az asztalkád alatt a helyed, ahol a Padre nuestrost ismételgeted. 111 00:05:50,100 --> 00:05:55,314 Ó, még mindig rettegek, ahogy a mozgólépcsőktől és a bébigyíkoktól is. 112 00:05:55,814 --> 00:05:56,815 És a félelemtől. 113 00:05:56,815 --> 00:05:58,734 Akkor miért virulsz ennyire? 114 00:05:58,734 --> 00:06:02,905 Mert még ha mindannyian meg is halunk, ami igen valószínű, 115 00:06:03,405 --> 00:06:05,157 legalább Lorena jegyeseként teszem. 116 00:06:05,657 --> 00:06:06,867 Ma kérem meg a kezét. 117 00:06:08,327 --> 00:06:10,495 Esőben ázó lánykérés! 118 00:06:10,495 --> 00:06:14,958 Átázott fehér pólóval meg mindennel! Merész. 119 00:06:14,958 --> 00:06:17,002 - De tetszik! - Aha. 120 00:06:17,002 --> 00:06:19,463 Hát, már a Día de Muertos óta tervezem. 121 00:06:19,463 --> 00:06:23,425 Így akármennyire is rettegek... 122 00:06:23,425 --> 00:06:26,845 ilyen szerelemmel bármire képes az ember. 123 00:06:28,388 --> 00:06:29,515 Tudom, mire gondolsz. 124 00:06:31,475 --> 00:06:32,809 Sok sikert, papi! 125 00:06:32,809 --> 00:06:35,062 Hagylak is dolgozni, nem zavarlak tovább. 126 00:06:36,146 --> 00:06:37,064 Köszi! 127 00:06:37,064 --> 00:06:38,857 Most elszelelek a széllel! 128 00:06:39,775 --> 00:06:42,069 Várjunk! Ez a kettőnk feladata! 129 00:06:42,611 --> 00:06:43,737 A te feladatod! 130 00:06:44,238 --> 00:06:46,323 Most komolyan, Héctor? Héctor! 131 00:06:48,909 --> 00:06:52,788 Higgyék el, a bálterem sokkal jobb, mint az az izé, az Ablak a Tengerre! 132 00:06:52,788 --> 00:06:55,415 Az ember azt sem tudja, hová nézzen. Borzasztó. 133 00:06:56,917 --> 00:06:59,211 A bálterem is jó lesz. Ugye, Ana Sofi? 134 00:06:59,837 --> 00:07:01,296 Hercegnőhöz méltó. 135 00:07:01,296 --> 00:07:03,298 Lefejeztek, Papi! 136 00:07:03,298 --> 00:07:05,092 Úgy volt, hogy sellőlány leszek. 137 00:07:05,092 --> 00:07:07,886 Most csak sima nő vagyok. 138 00:07:08,512 --> 00:07:09,513 Hallábakkal. 139 00:07:09,513 --> 00:07:12,599 Ó, szempillantás alatt visszavarázsoljuk! 140 00:07:12,599 --> 00:07:14,393 De most a biztonság számít. 141 00:07:14,393 --> 00:07:15,477 Ám legyen! 142 00:07:15,477 --> 00:07:18,480 De maga is elbúcsúzhat a fejétől, ha a bulim pocsék lesz! 143 00:07:21,358 --> 00:07:22,985 Ez a négyes fokozat. 144 00:07:23,527 --> 00:07:25,195 Ne akarja a tízest! 145 00:07:25,946 --> 00:07:27,406 Édesem! 146 00:07:27,406 --> 00:07:31,368 Chad, komolyabb biztosítás kell erre a quinceañerára, 147 00:07:31,368 --> 00:07:33,662 mert biztosan megfojtom ezt a fruskát! 148 00:07:34,162 --> 00:07:35,205 Rendben, anya. 149 00:07:35,706 --> 00:07:36,707 Ne aggódj! 150 00:07:36,707 --> 00:07:41,170 Minden egyes vendégnek alaposan utánanéztem. 151 00:07:42,337 --> 00:07:44,715 Kissé túlzás, de jól van. 152 00:07:45,757 --> 00:07:48,969 Bevallom, az én ízlésemnek túl „Y.M.C.A.” vagy. 153 00:07:48,969 --> 00:07:51,638 Most mit próbálsz ki? Te lettél a kacsaúsztató kapitánya? 154 00:07:51,638 --> 00:07:54,057 Ami azt illeti, az összes feladatkörön végigmentem. 155 00:07:54,057 --> 00:07:55,434 Hát, gratulálok! 156 00:07:55,434 --> 00:07:57,352 Melyik tetszett a legjobban? 157 00:07:57,352 --> 00:07:59,521 Őszintén szólva az összes. 158 00:07:59,521 --> 00:08:01,857 De itt mindenki olyan profi a szakmájában! 159 00:08:01,857 --> 00:08:03,609 Paco született kertész. 160 00:08:03,609 --> 00:08:05,819 És senki sem tud úgy hajtogatni, mint Lupita. 161 00:08:06,695 --> 00:08:08,906 Tudom, fura, de mintha hátráltattam volna őket. 162 00:08:10,199 --> 00:08:12,242 Ó, biztosan nem! 163 00:08:12,242 --> 00:08:15,245 De egyszer sem éreztem úgy, hogy ott a helyem. 164 00:08:16,371 --> 00:08:19,458 Szerintem összeszedem magam, és visszamegyek LA-be. 165 00:08:19,458 --> 00:08:20,792 Már megint elmész? 166 00:08:20,792 --> 00:08:22,669 Drágám, nem túlzás ez egy kicsit? 167 00:08:22,669 --> 00:08:25,422 Meg kell találnom a helyemet, anya. 168 00:08:25,422 --> 00:08:27,049 Nem akarok tengeni. 169 00:08:27,049 --> 00:08:28,383 Sem lengeni. 170 00:08:28,884 --> 00:08:30,928 Főleg nem tengeni és lengeni. 171 00:08:31,803 --> 00:08:32,846 Érted, mire gondolok. 172 00:08:32,846 --> 00:08:34,515 Lövésem sincs. 173 00:08:34,515 --> 00:08:36,433 Jó, elég lesz Chadből! 174 00:08:36,433 --> 00:08:42,147 Akármennyire is érdekel az önfelfedezése, Julia itt áll. 175 00:08:42,147 --> 00:08:43,982 Ha te nem mész oda hozzá, majd én. 176 00:08:44,650 --> 00:08:46,193 Nem. Nem te beszélsz vele először. 177 00:08:46,193 --> 00:08:47,903 - Hé! - Kizárt! 178 00:08:52,199 --> 00:08:53,033 Julia! 179 00:08:53,033 --> 00:08:54,493 Máximo! 180 00:08:56,453 --> 00:08:59,581 - Hű! Rég találkoztunk. - Bizony. 181 00:09:00,249 --> 00:09:01,250 Bizony. 182 00:09:08,757 --> 00:09:10,092 Meg sem tudok szólalni. 183 00:09:13,387 --> 00:09:16,306 - A híres Julia! - Úristen! 184 00:09:16,306 --> 00:09:19,142 Annyi kérdésem van! Le is írtam őket. 185 00:09:19,142 --> 00:09:20,853 Na, nézzük! Első: hol laksz? 186 00:09:20,853 --> 00:09:24,690 Bocsi! Bocs, Julia! Ő a nagyon idegesítő unokaöcsém, Hugo. 187 00:09:25,858 --> 00:09:27,401 Hadd beszélgessenek a felnőttek! 188 00:09:27,401 --> 00:09:28,485 - Oké. - Oké, oké. 189 00:09:28,485 --> 00:09:31,280 Most, hogy híres vagy, a szüleid támogatják a karrieredet? 190 00:09:31,280 --> 00:09:34,783 Sokat meséltem neki a Las Colinas-os időkről, és... 191 00:09:34,783 --> 00:09:37,077 tudod... egyszer-kétszer megemlítettelek. 192 00:09:37,077 --> 00:09:38,078 Hazudik. 193 00:09:38,078 --> 00:09:39,913 Nem csak kétszer. 194 00:09:40,998 --> 00:09:43,417 Mondd, van férfi kollekciód is? 195 00:09:43,417 --> 00:09:45,544 Lett új szerelmed? Ékszereket is árulsz? 196 00:09:45,544 --> 00:09:49,339 Jézuska! Az ideje felét Párizsban, a másik felét Kolumbiában tölti. 197 00:09:49,339 --> 00:09:51,508 A szüleivel kibékült, miután életet adott 198 00:09:51,508 --> 00:09:54,344 három gyönyörű gyermekének: Raúlnak, Antoniónak és Ilsének. 199 00:09:54,344 --> 00:09:59,099 A férfi kollekcióját 2005-ben indította el, és négy éve vált el a férjétől. 200 00:09:59,099 --> 00:10:00,184 Elégedett vagy? 201 00:10:00,184 --> 00:10:02,269 Hűha, valaki kutatott utánam! 202 00:10:02,269 --> 00:10:04,146 Hogy? Én? De... 203 00:10:05,439 --> 00:10:06,440 Dehogyis! 204 00:10:06,440 --> 00:10:09,443 Látom, amikor megnézed az Instagram-sztorijaimat. 205 00:10:10,527 --> 00:10:11,570 Komoly? 206 00:10:12,613 --> 00:10:16,116 Jó, megyek részvétet nyilvánítani Don Pablo családjának. 207 00:10:16,617 --> 00:10:17,951 Nagyon örültem. 208 00:10:17,951 --> 00:10:20,370 - Én is nagyon örültem. - Nagyon. Igen. 209 00:10:21,496 --> 00:10:24,416 - Amúgy szép beszéd volt. - Köszönöm. 210 00:10:26,460 --> 00:10:27,544 Julia G., őszi kollekció. 211 00:10:28,253 --> 00:10:29,796 - Igen. - Szép. 212 00:10:29,796 --> 00:10:30,964 Nagyon szép. 213 00:10:31,465 --> 00:10:32,466 Köszi. 214 00:10:33,467 --> 00:10:35,761 - Szia! - Ne csináld már! 215 00:10:35,761 --> 00:10:37,262 Az ő ruhájában jöttél? 216 00:10:37,262 --> 00:10:39,765 - Tesó, relax! - Hagyjál már! 217 00:10:40,265 --> 00:10:42,017 Folytassuk a sztorimat! 218 00:10:42,851 --> 00:10:47,231 Be kellett bizonyítanom Mr. Verának, hogy én vagyok az alkalmasabb jelölt. 219 00:10:47,231 --> 00:10:48,649 Siker? 220 00:10:48,649 --> 00:10:51,568 - Ehhez egyedül kellett elkapnom. - Nem, itt ragadtam. 221 00:10:51,568 --> 00:10:54,571 Már Cancúnban lenne a helyem, de az időjárás közbeszólt. 222 00:10:54,571 --> 00:10:57,282 Sajnálom, hogy nem adhattuk oda az elnöki lakosztályt! 223 00:10:57,282 --> 00:10:59,368 Ó, nem gond. A nagyköveti is megteszi. 224 00:10:59,368 --> 00:11:00,869 Én kevéssel is beérem. 225 00:11:00,869 --> 00:11:01,954 BÁLTEREM „A” 226 00:11:01,954 --> 00:11:04,665 De ha már úgyis itt ragadtam, 227 00:11:04,665 --> 00:11:07,209 bepótolhatnánk azt az elhalasztott vacsorát. 228 00:11:07,709 --> 00:11:10,337 Ha már úgyis elhalasztottuk, együnk halat! 229 00:11:16,802 --> 00:11:18,053 Sajnálom, Alejandro, 230 00:11:18,053 --> 00:11:21,932 de úgy érzem, ez az üzleti vacsora nem lenne helyénvaló. 231 00:11:21,932 --> 00:11:24,434 Akkor engedjük el az üzleti részét! 232 00:11:25,018 --> 00:11:26,478 Köszönöm a meghívást, 233 00:11:26,478 --> 00:11:29,481 de jelenleg nem akarok romantikus dolgokba bonyolódni. 234 00:11:30,732 --> 00:11:33,527 Ó, hogy most kikosaraz? 235 00:11:33,527 --> 00:11:35,404 Hát, ilyen sem volt még. 236 00:11:35,404 --> 00:11:37,197 Mármint Miss Hondurason kívül, 237 00:11:37,698 --> 00:11:40,450 de az jogos volt, mivel Miss El Salvadorral kavartam. 238 00:11:40,450 --> 00:11:42,536 De azt hittem, összemelegedtünk, Diane. 239 00:11:42,536 --> 00:11:46,123 Ez így van. Kollégákként. 240 00:11:46,623 --> 00:11:49,209 Szerintem jobb lesz, ha megmaradunk üzlettársaknak. 241 00:11:49,918 --> 00:11:52,004 Igen. Hogyne, persze. 242 00:11:52,004 --> 00:11:54,965 Én sem szeretném, ha bármi közénk állna, 243 00:11:54,965 --> 00:11:57,259 ami a szállodánkat veszélyeztetné. 244 00:11:58,051 --> 00:11:59,469 Örülök, hogy egyetértünk. 245 00:11:59,469 --> 00:12:01,471 Ó, igen. Én is. 246 00:12:04,266 --> 00:12:05,767 És megigazítottam! 247 00:12:06,685 --> 00:12:08,562 Ó, üdv! Señor Vera! 248 00:12:08,562 --> 00:12:11,815 Segíthetek önnek valamiben? Bármiben? 249 00:12:12,608 --> 00:12:13,859 Nem, Máximo. Köszönöm. 250 00:12:13,859 --> 00:12:17,237 Már ha nincs egy varázsszőnyeged, ami elrepítene Cancúnba. 251 00:12:17,821 --> 00:12:19,656 Miért kell Cancúnba mennie? 252 00:12:19,656 --> 00:12:21,283 Az alsóbbrendű strandjaikért? 253 00:12:23,160 --> 00:12:24,536 Azért kell Cancúnba mennem, 254 00:12:24,536 --> 00:12:27,539 mert Cruz Delgado épp ellenem hangolja a saját igazgatótanácsomat. 255 00:12:28,123 --> 00:12:29,958 Ha nem sikerül leállítanom, 256 00:12:29,958 --> 00:12:33,670 a Vera fivérek búcsút inthetnek a Riviera Maya-i ingatlanoknak. 257 00:12:36,131 --> 00:12:37,257 Á! Bocsáss meg! 258 00:12:38,300 --> 00:12:40,969 - Igen? - Cruz Delgado... 259 00:12:41,637 --> 00:12:42,888 Miért olyan ismerős ez a név? 260 00:12:42,888 --> 00:12:46,683 Akkor esett le. Ő is benne volt a Titkok Könyvében. 261 00:12:46,683 --> 00:12:49,353 Így megszabadíthatom Mr. Verát a legnagyobb gondjától. 262 00:12:49,353 --> 00:12:50,646 Az egyetlen baj... 263 00:12:50,646 --> 00:12:53,065 hogy Julia most valami zaklatónak hihet. 264 00:12:53,774 --> 00:12:55,567 Felsoroltam a gyerekei nevét, Hugo. 265 00:12:55,567 --> 00:12:58,237 - Eltoltam. - Ay, ugyan! 266 00:12:58,237 --> 00:12:59,446 Emlékezz a beszédedre! 267 00:12:59,446 --> 00:13:00,864 „Sosem késő.” 268 00:13:01,448 --> 00:13:05,202 Hívd el vacsorára, aztán sétáljatok egyet a kertben! 269 00:13:05,702 --> 00:13:07,955 Memónak is bejött. Nálad is működhet. 270 00:13:07,955 --> 00:13:09,456 Érdekes, hogy Memót hoztad fel. 271 00:13:09,957 --> 00:13:14,837 Mert Lorenával épp egy nem várt nehézségbe botlottak. 272 00:13:14,837 --> 00:13:18,632 - Ez jó rész! - Micsoda? Nem az! 273 00:13:21,385 --> 00:13:25,305 Lupe, köszönöm a nagyvonalú hosszabbítást. 274 00:13:25,305 --> 00:13:28,350 Így tényleg jobban megismertem Lorenát. 275 00:13:28,350 --> 00:13:32,187 Most már tudom, hogy vele szeretném leélni az életemet. 276 00:13:32,187 --> 00:13:34,356 Úgyhogy ha visszaadnád az abuelám gyűrűjét, 277 00:13:34,356 --> 00:13:35,774 akkor megkérem a kezét. 278 00:13:36,441 --> 00:13:38,235 - Nem. - Köszi. 279 00:13:38,235 --> 00:13:40,195 Várj! Mi? Miért? 280 00:13:40,195 --> 00:13:42,197 Még nem állsz készen. 281 00:13:42,197 --> 00:13:45,325 Ne félj, majd szólok, ha megérett a dolog! 282 00:13:45,325 --> 00:13:48,495 De te javasoltad, hogy így legyen! Ezt nem értem. 283 00:13:55,919 --> 00:13:58,755 Fél éve Memo még elfogadta volna ezt a választ, 284 00:13:58,755 --> 00:14:01,300 és feladta volna. De ez most már az új Memo volt. 285 00:14:01,300 --> 00:14:02,926 Először összezavarodott, 286 00:14:02,926 --> 00:14:05,137 aztán irritált lett, majd dühös lett. 287 00:14:05,137 --> 00:14:06,805 Nem volt szüksége Lupe engedélyére. 288 00:14:06,805 --> 00:14:08,891 Tudta, hogy Lorena az igazi, 289 00:14:08,891 --> 00:14:12,019 és nem hagyta, hogy Lupe visszatartsa tőle. 290 00:14:12,019 --> 00:14:13,979 Úgyhogy szépen vissza is ment. 291 00:14:15,105 --> 00:14:16,523 Most, Memo, most! 292 00:14:21,320 --> 00:14:23,530 Lupe! Add vissza a nagyi gyűrűjét! 293 00:14:23,530 --> 00:14:26,867 Nem kérem, mondom! 294 00:14:26,867 --> 00:14:29,161 Sőt, kiabálom! 295 00:14:29,161 --> 00:14:31,788 Ezek a szárítók mindig ennyire hangosak voltak? 296 00:14:32,581 --> 00:14:34,917 Nem lehet! Én... 297 00:14:34,917 --> 00:14:37,628 Tessék? Nem hallak, asszony! 298 00:14:38,670 --> 00:14:41,048 Elveszítettem, oké? Elveszítettem! 299 00:14:41,048 --> 00:14:42,591 Az Ablak a Tengerre résznél! 300 00:14:54,853 --> 00:14:56,980 Nem akarunk pánikot, 301 00:14:56,980 --> 00:15:00,025 de a Caroline vihart most minősítették át hurrikánra. 302 00:15:00,025 --> 00:15:01,360 Hurrikánra? 303 00:15:03,362 --> 00:15:04,488 Mint említettem, 304 00:15:04,488 --> 00:15:07,074 kelleni fog egy kész terv, mielőtt szólunk mindenkinek, 305 00:15:07,074 --> 00:15:08,617 hogy senki se ijedjen meg. 306 00:15:08,617 --> 00:15:10,827 Minél gyorsabban. 307 00:15:10,827 --> 00:15:12,454 Bár lenne több homokzsákunk! 308 00:15:13,372 --> 00:15:16,959 Paco homokot tett a virágtartókba, Lupénak meg lett pár pink huzata, 309 00:15:16,959 --> 00:15:20,045 miután betettem a piros gatyómat a mosásba. 310 00:15:21,505 --> 00:15:24,383 - De így jó lesz. - Remek! Keresd meg Pacót! 311 00:15:24,383 --> 00:15:27,636 Vettem. Bocsi, DP! A megszokás. 312 00:15:28,679 --> 00:15:32,474 Dulce, kísérd be a szállóvendégeket a bálterembe! Ott a legbiztonságosabb. 313 00:15:32,474 --> 00:15:34,768 A szállóvendégeket? Ana Sofi megharagszik! 314 00:15:34,768 --> 00:15:39,606 Monterrey legbefolyásosabb családjáról van szó. Egy csomó quinceañerát, esküvőt, 315 00:15:39,606 --> 00:15:41,567 akár briszt is hozhatnak ide, ha megtérnek. 316 00:15:41,567 --> 00:15:43,235 Szerintem nincs más választásunk. 317 00:15:43,819 --> 00:15:47,781 Bocsánat, Diane, de nem furcsa, hogy Máximo nincs itt? 318 00:15:47,781 --> 00:15:50,409 Mi lehet fontosabb ennél? 319 00:15:51,493 --> 00:15:52,703 Csak mondom. 320 00:15:58,208 --> 00:16:01,378 A kezemben volt. A konkrét kulcs ahhoz az információhoz, 321 00:16:01,378 --> 00:16:05,674 amivel kisegíthetem Mr. Verát. Az utolsó esélyemhez Dulcével szemben. 322 00:16:05,674 --> 00:16:08,177 Már csak az volt a kérdés, hogy meddig megyek el. 323 00:16:17,769 --> 00:16:19,062 VENDÉG: CRUZ DELGADO 324 00:16:43,170 --> 00:16:45,172 BOLDOG 15. SZÜLETÉSNAPOT! 325 00:17:04,148 --> 00:17:06,443 Csak amíg elvonul a vihar, édeském. 326 00:17:07,027 --> 00:17:09,488 Bármikor betörhetnek az ablakok, az veszélyes. 327 00:17:10,113 --> 00:17:12,699 Nehogy elragadjon valakit a szél! 328 00:17:15,911 --> 00:17:19,039 Nyugodtan állíts le, ha elértem a lelkiismeretedet! 329 00:17:20,207 --> 00:17:21,500 Ms. Davies! 330 00:17:23,042 --> 00:17:25,087 - Rossz a helyzet. - Mennyire? 331 00:17:25,087 --> 00:17:29,383 Mint amikor Jane Fonda kazettája megelőzte a Kockahasas üzlet videódat. 332 00:17:29,383 --> 00:17:32,553 Jaj, Istenkém! Vigyél be mindenkit a személyzeti étkezőbe, 333 00:17:32,553 --> 00:17:34,012 aztán gyere vissza hozzám! 334 00:17:34,012 --> 00:17:36,640 De oda be fog törni a víz. Mindenkinek itt kell lennie. 335 00:17:36,640 --> 00:17:38,809 - Úgy a legbiztonságosabb. - Biztos van más! 336 00:17:38,809 --> 00:17:42,271 Anya, nem hagyom cserben a munkatársaimat. Mind emberek vagyunk. 337 00:17:42,271 --> 00:17:44,231 Ugyanazt a bánásmódot érdemeljük. 338 00:17:44,231 --> 00:17:46,567 A Caroline hurrikán nem válogat, és én sem. 339 00:17:48,735 --> 00:17:51,029 Nos, mi legyen, Diane? 340 00:17:52,281 --> 00:17:56,118 Igazad van. Az embereink biztonsága a legfontosabb. 341 00:17:56,118 --> 00:17:57,703 Chad, hozd ide őket! 342 00:17:58,453 --> 00:18:01,373 A Blondie is megénekelte: ha jön a dagály, ideje lépni! 343 00:18:01,373 --> 00:18:05,377 Vettem. És igazából nincs dagály. De tetszik az utalás. 344 00:18:05,377 --> 00:18:06,795 A viccelődést hagyd rám! 345 00:18:18,599 --> 00:18:19,600 Hát ez... 346 00:18:20,809 --> 00:18:23,437 elképesztő! Milyen részletes! 347 00:18:24,438 --> 00:18:26,857 Ezzel simán leszerelhetem Cruz Delgadót. 348 00:18:28,066 --> 00:18:31,653 Örömmel segítettem, Señor Vera. És ha bármire szüksége lesz, 349 00:18:31,653 --> 00:18:35,616 csak és kizárólag én jussak az eszébe! 350 00:18:35,616 --> 00:18:37,409 Máximo! Bocsáss meg! 351 00:18:37,409 --> 00:18:39,620 Gyors kérdés. 352 00:18:41,163 --> 00:18:42,831 Pontosan mi ez? 353 00:18:43,582 --> 00:18:44,917 Ó! Ez? 354 00:18:45,417 --> 00:18:46,710 Csak egy másolat. 355 00:18:48,504 --> 00:18:51,048 Máximo! Gyere csak ide! 356 00:18:53,800 --> 00:18:55,469 Miről másoltad le? 357 00:18:56,720 --> 00:18:58,305 Egy iratról? 358 00:18:59,097 --> 00:19:02,684 Látok egy számot a tetején, ami az oldalszámozás lehet. 359 00:19:03,352 --> 00:19:06,772 Úgy tűnik, több is van ott, ahonnan ez jött. 360 00:19:06,772 --> 00:19:09,274 Jóval több. 361 00:19:10,150 --> 00:19:12,444 Ez bizalmas információ. 362 00:19:13,820 --> 00:19:15,030 Bizalmas? 363 00:19:16,573 --> 00:19:18,700 Ne mondd, hogy a szállodának van egy... 364 00:19:19,826 --> 00:19:22,287 „Titkos Könyve” a vendégeiről! 365 00:19:22,287 --> 00:19:24,248 Hát, én nem így nevezném. 366 00:19:24,248 --> 00:19:25,999 Csak egy napló, 367 00:19:25,999 --> 00:19:29,044 a vendégek preferenciáival. 368 00:19:29,044 --> 00:19:30,921 A vendégek? Tudom, itt az a mondás... 369 00:19:30,921 --> 00:19:33,090 „A vendég kérése számunkra parancs,” igaz? 370 00:19:33,674 --> 00:19:36,635 De szerintem inkább... 371 00:19:36,635 --> 00:19:39,471 „A főnök kérése mindenkinek parancs.” 372 00:19:42,140 --> 00:19:44,268 Hozd el nekem ezt a naplót! 373 00:19:45,269 --> 00:19:48,564 Kérem, Vera úr! Nem árulhatom el Don Pablót! 374 00:19:50,440 --> 00:19:54,194 De hiszen már megtetted. Ezzel az oldallal. 375 00:20:03,328 --> 00:20:04,329 Nem számít, Máximo. 376 00:20:04,329 --> 00:20:08,667 Ennyi is elég lesz. Hálás vagyok érte. Nem fogom elfelejteni. 377 00:20:08,667 --> 00:20:10,669 Köszönöm! 378 00:20:18,010 --> 00:20:19,595 Mindent veszélybe sodortam. 379 00:20:20,721 --> 00:20:23,599 Én nem ilyen ember voltam. És mindezt azért, 380 00:20:23,599 --> 00:20:25,767 hogy legyőzzem Dulcét? 381 00:20:26,518 --> 00:20:27,519 Máximo! 382 00:20:27,519 --> 00:20:30,314 Súlyosbodik a vihar, kezd megtelni a hely. 383 00:20:30,314 --> 00:20:34,693 Dulce nem bír el egyedül a feladatával. Besegítenél, kérlek? 384 00:20:36,445 --> 00:20:38,614 Siess! Még mindig fejetlen! 385 00:20:39,740 --> 00:20:41,950 Itt volt a lehetőség, 386 00:20:41,950 --> 00:20:46,914 hogy bebizonyítsam: többet érek a szállodának, mint a sátánasszony. 387 00:20:47,831 --> 00:20:53,462 Örülnöm kellett volna, de igazából csak egy dologra tudtam gondolni... 388 00:20:53,462 --> 00:20:55,214 Julia! Nem látta Juliát? 389 00:20:55,214 --> 00:20:57,090 Nem. Egy ideje már nem. 390 00:20:57,090 --> 00:21:00,385 Bocsásson meg, uram, de meg kell keresnem, mielőtt ideér a vihar! 391 00:21:00,385 --> 00:21:03,180 Természetesen. Majd én intézkedek itt. 392 00:21:04,014 --> 00:21:06,016 Rám mindig számíthatsz. 393 00:21:07,809 --> 00:21:08,977 Köszönöm, Don Pablo. 394 00:21:14,691 --> 00:21:17,486 Héctor! Hol voltál? Úgy aggódtam! 395 00:21:17,486 --> 00:21:18,737 Bedeszkáztam az irodádat. 396 00:21:18,737 --> 00:21:22,866 Az egész kastélyt nem menthetjük meg, de a királynő hálóterme megmenekül. 397 00:21:26,828 --> 00:21:29,623 Próbálok bátor lenni, de igazából halálosan rettegek. 398 00:21:29,623 --> 00:21:31,166 Még sosem volt ilyen viharunk. 399 00:21:31,166 --> 00:21:35,003 Ne aggódj, amor! Én nem félek. Ahogy egy bátor medencés fiú is megmondta: 400 00:21:35,003 --> 00:21:38,715 „Ilyen szerelemmel bármire képes az ember.” 401 00:21:51,812 --> 00:21:54,565 Emberek! A hatóságok szerint tíz perc múlva érkezik a vihar. 402 00:21:54,565 --> 00:21:58,026 Ximena! Megvan még a tengerészcsomó, amire apukád tanított ’82 nyarán? 403 00:21:58,026 --> 00:21:59,862 Persze! Még emlékszel rá? 404 00:21:59,862 --> 00:22:03,907 Nincs idő! Fogj pár embert, és kössétek le a pinceajtókat! 405 00:22:03,907 --> 00:22:08,036 Paco! A dugulások mestere! Te menj fel! 406 00:22:08,036 --> 00:22:10,038 Tudod, hogy nem beszélek angolul, güero. 407 00:22:10,038 --> 00:22:14,960 Bocsi! Foltozd be a beázásokat! 408 00:22:14,960 --> 00:22:18,422 Gonzalo! Te deszkázd be a maradék ajtókat! 409 00:22:18,422 --> 00:22:21,758 Tudom, hogy egyszer már az ujjad bánta, 410 00:22:21,758 --> 00:22:26,513 de hajlandó lennél megint fűrészelni? 411 00:22:28,182 --> 00:22:34,563 Oké. Emberek, össze kell fognunk, de együtt sikerülni fog! 412 00:22:36,648 --> 00:22:38,734 Menni fog, csak húzzon el a hurrikán! 413 00:22:38,734 --> 00:22:42,738 Abban a pillanatban Chad összes kísérletezése kifizetődött. 414 00:22:44,072 --> 00:22:46,575 Eközben én Juliát kerestem, 415 00:22:46,575 --> 00:22:51,496 hiszen egy épeszű ember biztosan nem megy ki a szabadba, ugye, Memo? 416 00:23:03,717 --> 00:23:05,677 Ez csak egy gyűrű! 417 00:23:05,677 --> 00:23:07,888 Egy nagyon régi gyűrű! 418 00:23:07,888 --> 00:23:12,184 Ne hülyéskedj már! Gyere be! 419 00:23:12,184 --> 00:23:17,189 Nem! Ez a gyűrű nagyon fontos! Meg kell találnom! Nem fogsz megállítani! 420 00:23:17,189 --> 00:23:20,776 Elég legyen, Memo! Menjünk! 421 00:23:28,408 --> 00:23:29,409 Julia, hát itt vagy! 422 00:23:29,409 --> 00:23:32,120 - Azonnal be kell mennünk a bálterembe! - Máximo, tudom, 423 00:23:32,120 --> 00:23:34,831 hogy neked ez „csak egy ruhabolt”, de nekem ez a mindenem! 424 00:23:34,831 --> 00:23:38,502 - Tudom. Tévedtem. De mennünk kell! - És ha nem bírják a deszkák? 425 00:23:38,502 --> 00:23:41,421 Nem hagyhatom kint a ruhákat! Hónapok munkája veszne kárba! 426 00:23:43,841 --> 00:23:45,801 Akkor nem hagylak itt. Ha sietünk, 427 00:23:45,801 --> 00:23:47,427 - még odaérhetünk időben. - Jó! 428 00:23:49,263 --> 00:23:53,183 Srácok, ha bárki kint ragadt, az ott keressen menedéket! 429 00:23:53,183 --> 00:23:54,810 Most csap le a vihar. 430 00:23:55,519 --> 00:23:56,979 Ó! Vétel. 431 00:24:00,566 --> 00:24:01,608 Most mi legyen? 432 00:24:04,987 --> 00:24:07,114 Itt maradunk. Együtt. 433 00:24:14,663 --> 00:24:16,999 Még van pár gyertya a megnyitóról. 434 00:24:18,375 --> 00:24:20,544 És játszhatunk Unót, amíg elül a vihar. 435 00:24:21,420 --> 00:24:22,963 Jó terv. 436 00:24:22,963 --> 00:24:24,214 De figyelmeztetlek, 437 00:24:26,133 --> 00:24:27,593 abban penge vagyok. 438 00:24:34,516 --> 00:24:35,517 Húzz kettőt! 439 00:24:37,519 --> 00:24:41,565 Sajnálom. Az egész az én hibám. Miattam kerültél ide. 440 00:24:42,107 --> 00:24:45,485 Nagyon is jó helyen vagyok. Melletted. 441 00:24:45,485 --> 00:24:47,404 Ez a legfontosabb. 442 00:24:47,946 --> 00:24:51,992 - Leszámítva azt, hogy húzz négyet! - Ezt még megbánod, Máximo! 443 00:24:53,827 --> 00:24:55,287 Sajnálom, szívem. Igazad volt. 444 00:24:55,871 --> 00:25:00,501 Elfeledkeztem arról, ami igazán számít. De most már látom, még a sötétben is. 445 00:25:06,465 --> 00:25:09,134 Bármennyire is féltünk aznap, 446 00:25:09,134 --> 00:25:12,095 én úgy éreztem, hogy Juliával bármit túlélnék. 447 00:25:13,430 --> 00:25:15,807 Lehet, hogy akkoriban túl naiv voltam, de... 448 00:25:15,807 --> 00:25:17,184 Akkor ketten voltunk így. 449 00:25:20,103 --> 00:25:21,104 Tudom, tudom. 450 00:25:21,104 --> 00:25:26,235 Valószínűleg eltúlzom a hősiességemet ebben a sztoriban. 451 00:25:26,235 --> 00:25:30,072 Nem. Nem, én is pontosan így emlékszek rá. 452 00:25:30,072 --> 00:25:32,741 Csupán 100-szor mondtuk el a Miatyánkot. 453 00:25:34,993 --> 00:25:37,454 Tío, ne hagyj már itt a hurrikán kellős közepén! 454 00:25:37,454 --> 00:25:39,248 Nyugi, Hugo! Nyugi! 455 00:25:39,831 --> 00:25:43,877 Néhány feszült pillanat után elvonult a vihar. 456 00:25:46,713 --> 00:25:50,467 Aki nem ért ide a bálterembe, az jöjjön le egy létszámellenőrzésre! 457 00:25:50,467 --> 00:25:52,803 Vétel és vége. Vétel. 458 00:25:52,803 --> 00:25:55,973 Memo! Memo! Memo! 459 00:25:56,515 --> 00:25:59,810 Meg is halhattál volna! Mit képzeltél? 460 00:25:59,810 --> 00:26:02,729 A nagyim gyűrűjét kerestem. 461 00:26:03,647 --> 00:26:07,401 Lupe mondta, hogy elveszítette, meg kellett néznem, hogy ott van-e. 462 00:26:07,401 --> 00:26:11,822 De nem találtam meg. Most mindennek vége. 463 00:26:15,492 --> 00:26:17,995 Várj! Hogy került hozzád? 464 00:26:18,620 --> 00:26:21,707 Te is kimentél keresni? Az nagyon veszélyes, Lorena! 465 00:26:21,707 --> 00:26:22,791 Nem, Memo. 466 00:26:23,584 --> 00:26:25,294 Végig nálam volt. 467 00:26:25,294 --> 00:26:27,880 Lupe néni adta oda múlt héten. 468 00:26:31,049 --> 00:26:33,218 Amikor rájöttem, 469 00:26:33,218 --> 00:26:35,512 hogy téged akarlak férjemül. 470 00:26:36,972 --> 00:26:41,143 Még egy tervet is kieszeltem, hogy egy guadalajarai meccsen kérlek meg. 471 00:26:41,143 --> 00:26:43,020 Butaság volt. 472 00:26:44,271 --> 00:26:47,149 Ezek szerint csak falaztál neki? 473 00:26:48,025 --> 00:26:51,069 Mondhattam volna azt is, hogy eladtam. Utálom az esőt. 474 00:26:52,696 --> 00:26:54,198 Ay, mi Lolo! 475 00:26:54,198 --> 00:26:56,074 Milyen kedves terv! 476 00:26:56,074 --> 00:26:59,661 És szívesen megnéznék veled egy meccset. De... 477 00:27:01,163 --> 00:27:02,206 De most... 478 00:27:04,750 --> 00:27:07,419 csak arra vágyok, hogy a férjed lehessek. 479 00:27:16,637 --> 00:27:17,971 Drágaságom! 480 00:27:19,223 --> 00:27:21,683 Hosszú út vezetett el idáig. 481 00:27:22,518 --> 00:27:24,811 De végre megérkeztünk. Együtt. 482 00:27:27,022 --> 00:27:28,482 Mondd... 483 00:27:30,651 --> 00:27:32,945 Lorena Del Pilar Molina... 484 00:27:32,945 --> 00:27:34,488 hamarosan Reyes, ugye? 485 00:27:36,406 --> 00:27:38,158 Hozzám jössz feleségül? 486 00:27:39,159 --> 00:27:40,285 Igen. 487 00:27:41,119 --> 00:27:43,247 Boldogan. 488 00:27:55,884 --> 00:27:59,638 Keblemre, Lupe néni! 489 00:28:00,931 --> 00:28:02,432 Gratulálok, Memo! 490 00:28:18,532 --> 00:28:20,284 Hihetetlen, hogy megúsztuk! 491 00:28:20,284 --> 00:28:22,703 Miattad úsztuk meg, Chad! 492 00:28:23,245 --> 00:28:27,875 Köszi, anya. Tudod, jó érzéssel töltött el, hogy végre hasznos vagyok. 493 00:28:28,584 --> 00:28:30,043 Most már nem mehetsz el. 494 00:28:30,043 --> 00:28:33,463 Bebizonyítottad, hogy minden munkát jól ismersz, 495 00:28:33,463 --> 00:28:35,632 sőt az embereket is. 496 00:28:36,175 --> 00:28:37,593 Pont, mint egy... 497 00:28:37,593 --> 00:28:39,052 Ügyvezető. 498 00:28:40,387 --> 00:28:42,097 Még megvan az iroda? 499 00:28:47,644 --> 00:28:49,354 Visszajött az áram! 500 00:28:50,314 --> 00:28:52,191 - Na? Gyerünk! - Jó! 501 00:29:11,585 --> 00:29:14,087 Nahát! A láthatatlan ember! 502 00:29:14,087 --> 00:29:15,964 Hol voltál ma? 503 00:29:15,964 --> 00:29:17,799 Végre jól priorizáltam az életemet. 504 00:29:19,426 --> 00:29:24,306 Tényleg? Mert amíg én voltam Don Pablo jobbkeze, 505 00:29:24,306 --> 00:29:27,142 te szépen papás-mamást játszottál a csajoddal. 506 00:29:27,142 --> 00:29:28,352 Máximo! 507 00:29:29,228 --> 00:29:30,229 Don Pablo! 508 00:29:30,812 --> 00:29:32,564 Máximo nevében nem beszélek, 509 00:29:32,564 --> 00:29:35,108 de én személy szerint állok azonnali rendelkezésére! 510 00:29:35,108 --> 00:29:36,693 Jól van, Dulce. 511 00:29:36,693 --> 00:29:38,654 Kicsit már túlzásba viszed. 512 00:29:39,321 --> 00:29:40,739 Nekem most Máximo kell. 513 00:29:42,866 --> 00:29:45,786 Tessék, tudom, mennyire szeretsz utánam takarítani! 514 00:29:47,955 --> 00:29:50,207 Aznap este kibékültem Juliával, 515 00:29:50,207 --> 00:29:54,753 Memo eljegyezte Lorenát, Don Pablo pedig engem választott Dulce helyett. 516 00:29:54,753 --> 00:29:58,465 A kaotikus parti közepette úgy éreztem, végre minden tökéletes. 517 00:30:27,619 --> 00:30:29,454 Apus, megoldottad a végére! 518 00:30:30,038 --> 00:30:35,002 A történeteid annyira felemelőek és érzelmesek, de közben humorosak is! 519 00:30:35,002 --> 00:30:36,837 Pedig nem egyszerű. 520 00:30:36,837 --> 00:30:38,589 Kezdem megkedvelni, Paloma. 521 00:30:38,589 --> 00:30:42,634 Most fel kell bontanom ezt a brománcot, indulnunk kell. Hosszú az út hazáig. 522 00:30:43,594 --> 00:30:46,263 Jó volt látni a helyet, ahol megismerted anyát, 523 00:30:46,263 --> 00:30:50,934 bár a te meséidben sokkal szebb, mint ez a hotelláncos rémálom. 524 00:30:50,934 --> 00:30:53,270 - Igen. - Lenyúlok pár poháralátétet. 525 00:30:54,646 --> 00:30:55,981 Kiköpött édesanyád vagy! 526 00:30:58,108 --> 00:31:02,321 Hamarabb is megkereshettelek volna, mi hija. Sajnálom! 527 00:31:03,697 --> 00:31:06,158 Találkozhatunk három hét múlva? 528 00:31:06,158 --> 00:31:07,868 Mi lesz akkor? 529 00:31:09,870 --> 00:31:11,371 Azt hittem, a szülinapod. Bocsi! 530 00:31:12,164 --> 00:31:14,416 Az hát, csak szívat! 531 00:31:15,334 --> 00:31:18,670 Festek neki egy képet, mégpedig a saját hajából készült ecsettel. 532 00:31:20,547 --> 00:31:22,966 Most megint megutáltam. 533 00:31:22,966 --> 00:31:24,927 Szeretettel várunk, apa. 534 00:31:25,928 --> 00:31:27,304 Szuper. Jól van. 535 00:31:30,098 --> 00:31:31,266 - Szia! - Szia! 536 00:31:33,018 --> 00:31:34,978 Akkor szia, apus! 537 00:31:34,978 --> 00:31:36,146 Jól van. 538 00:31:36,146 --> 00:31:38,273 Pá! 539 00:31:39,525 --> 00:31:40,567 Én is indulok. 540 00:31:42,277 --> 00:31:46,281 Örülök, hogy Paloma rábeszélt. Jó volt látni, Máximo. 541 00:31:46,281 --> 00:31:47,866 Igen, szintén. 542 00:31:53,705 --> 00:31:54,706 Figyelj! 543 00:31:56,375 --> 00:31:58,418 „Duszélhetnék” veled? 544 00:31:59,920 --> 00:32:01,547 Mármint tudom... 545 00:32:01,547 --> 00:32:05,008 Tudom, hogy sok idő eltelt... és már rég láttuk egymást... 546 00:32:05,008 --> 00:32:09,930 nagyon sok ideje már, és... Ezt már mondtam, és... 547 00:32:09,930 --> 00:32:11,473 De talán... 548 00:32:11,473 --> 00:32:15,185 Nem tudom, éhes vagy-e, vagy... vagy innál-e valamit, de talán... 549 00:32:15,185 --> 00:32:17,813 talán elmehetnénk valahová. 550 00:32:17,813 --> 00:32:20,232 Ha szeretnél. Vagy nem? Akár... 551 00:32:20,232 --> 00:32:21,316 Legyen vacsora! 552 00:32:21,316 --> 00:32:25,487 Itt szálltam meg, akkor találkozzunk a lobbiban egy óra múlva! 553 00:32:25,487 --> 00:32:27,656 - Jó! Igen, az jó lesz. - Remek. 554 00:32:27,656 --> 00:32:29,032 Vacsora. Te és én. 555 00:32:29,032 --> 00:32:31,451 - Igen. - Akkor várlak! 556 00:32:31,451 --> 00:32:33,203 Jó, jó. Sziasztok! 557 00:32:33,203 --> 00:32:34,288 Szia! 558 00:32:37,124 --> 00:32:41,128 Nekem úgy tűnik, minden rendben lesz, Tío. 559 00:32:41,128 --> 00:32:43,130 Ahogy a sztoriban is. 560 00:32:43,130 --> 00:32:46,842 Hát, remélem, most jobban alakul, 561 00:32:46,842 --> 00:32:48,177 mert sajnos 562 00:32:49,469 --> 00:32:51,763 valójában nem így lett vége. 563 00:33:00,105 --> 00:33:02,774 Van elképzelésed arról, hogy ki tette ezt? 564 00:33:04,318 --> 00:33:05,402 Nincs. 565 00:33:05,402 --> 00:33:06,987 OPERATÍV VEZETŐ 566 00:33:06,987 --> 00:33:08,488 Nem, nincs. 567 00:33:10,199 --> 00:33:11,742 Ez nagy baj, Máximo. 568 00:33:12,868 --> 00:33:15,329 Ki tudja, mi lesz, 569 00:33:16,079 --> 00:33:17,581 ha rossz kezekbe kerül a napló? 570 00:33:18,248 --> 00:33:21,335 A Caroline hurrikánt sikerült átvészelnünk, 571 00:33:21,335 --> 00:33:24,087 de az igazi vihar még csak most jött. 572 00:34:24,565 --> 00:34:26,567 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra