1
00:00:13,555 --> 00:00:14,556
Bravó!
2
00:00:16,391 --> 00:00:17,392
Paloma!
3
00:00:20,896 --> 00:00:22,648
- Hát elhoztad...
- A férjemet?
4
00:00:22,648 --> 00:00:25,025
Micsoda beszéd, Máximo!
5
00:00:26,485 --> 00:00:29,112
Varázslatos volt! Teljesen fellelkesített!
6
00:00:29,112 --> 00:00:32,198
Egyszerre volt portré és önarckép is.
7
00:00:32,198 --> 00:00:35,160
Mint a vízfestékkel kidolgozott
Emiliano Zapata-sorozatom.
8
00:00:35,160 --> 00:00:37,329
- Hogyne.
- Ami remek lett!
9
00:00:37,329 --> 00:00:39,289
Klassz. Klassz. Szuper. Klassz.
10
00:00:39,289 --> 00:00:42,501
Figyu, hoznál nekünk még egy kör añejót?
11
00:00:44,461 --> 00:00:45,462
Don Pablóért.
12
00:00:45,462 --> 00:00:47,548
- Jó.
- Don Pablóért.
13
00:00:48,423 --> 00:00:50,509
- Micsoda megtiszteltetés!
- Köszi.
14
00:00:55,597 --> 00:00:58,809
Olyan jó, hogy itt vagy!
És hogy Juliát is elhoztad.
15
00:01:00,018 --> 00:01:01,728
Nem volt nehéz rábeszélni.
16
00:01:02,312 --> 00:01:05,065
Épp Mexikóvárosban volt
egy divatbemutatón.
17
00:01:06,108 --> 00:01:08,443
Szerintem igazából ő is el akart jönni.
18
00:01:09,361 --> 00:01:13,615
- Csak kis biztatás kellett neki.
- Köszönöm.
19
00:01:14,783 --> 00:01:17,911
Julia mondott rólam bármit? Vagy...
20
00:01:18,579 --> 00:01:24,793
Vagy nem mondott semmit, de azért
nonverbálisan kifejezte az érdeklődését?
21
00:01:24,793 --> 00:01:25,752
Ügyes húzás, apa!
22
00:01:27,337 --> 00:01:28,672
Én idehoztam.
23
00:01:29,173 --> 00:01:31,383
A többi már rajtad múlik!
24
00:01:31,383 --> 00:01:33,218
Ne csináld már!
25
00:01:33,218 --> 00:01:34,636
Hozok egy italt.
26
00:01:38,765 --> 00:01:42,102
Jó. Tehát itt áll álmaid nője.
27
00:01:42,102 --> 00:01:44,271
Akkor csináljuk vagy csináljuk?
28
00:01:44,271 --> 00:01:45,981
Ez nem ilyen egyszerű!
29
00:01:46,523 --> 00:01:47,983
Ide átgondolt terv kell.
30
00:01:48,901 --> 00:01:51,028
Ha Juliáról van szó,
31
00:01:51,028 --> 00:01:54,448
hajlamos vagyok leégetni magamat.
32
00:01:55,240 --> 00:01:56,783
Julia! Julia!
33
00:01:56,783 --> 00:01:58,368
„Duszélhetnék” veled?
34
00:01:58,911 --> 00:02:01,163
Nem „duszélek”. Milyen szó ez?
35
00:02:01,163 --> 00:02:03,207
„Duszéljünk!” Miket beszélek én?
36
00:02:03,207 --> 00:02:05,667
Beszáljunk? Ez sem jó.
Rövidzárlatot kapott az agyam!
37
00:02:05,667 --> 00:02:07,336
Mit akarsz mondani, Máximo?
38
00:02:07,836 --> 00:02:09,253
Bocsi, csak... csak izgulok.
39
00:02:09,253 --> 00:02:11,381
Bocsánatot szeretnék kérni. Bunkó voltam.
40
00:02:11,381 --> 00:02:13,467
Betóval kapcsolatban. Meg mindennel.
41
00:02:13,467 --> 00:02:15,010
Meg tudsz nekem bocsátani?
42
00:02:17,304 --> 00:02:19,181
Hát persze, Máximo.
43
00:02:20,516 --> 00:02:22,226
Őszintén szólva inkább azon aggódtam,
44
00:02:22,226 --> 00:02:25,103
hogy teljesen megváltozik a személyiséged.
45
00:02:25,103 --> 00:02:27,231
Megígérem, mi amor, önmagam vagyok.
46
00:02:27,731 --> 00:02:30,150
Ne aggódj! Minden újra rendben lesz.
47
00:02:35,155 --> 00:02:36,448
Dulce!
48
00:02:36,949 --> 00:02:39,493
- Amint legyőztem Dulcét.
- Tessék?
49
00:02:39,993 --> 00:02:41,411
Ez nem így működik!
50
00:02:41,411 --> 00:02:43,497
De mindent el akar venni tőlem!
51
00:02:43,497 --> 00:02:46,834
Don Pablo hamarosan nyugdíjba megy.
Mi lesz, ha őt választja utódának?
52
00:02:46,834 --> 00:02:49,920
Csak pár apró kompromisszumról van szó.
53
00:02:49,920 --> 00:02:54,007
Máximo, ne csak akkor legyél jó ember,
ha minden klappol!
54
00:02:54,007 --> 00:02:56,468
Különben milyen leszel,
ha rosszra fordulnak a dolgok?
55
00:02:56,468 --> 00:02:59,346
Ez nem könnyű nekem.
Te ezt nem értheted. Ez üzlet.
56
00:02:59,346 --> 00:03:00,597
Van egy saját üzletem.
57
00:03:00,597 --> 00:03:02,349
De ez egy szálloda. Sok a politika.
58
00:03:02,349 --> 00:03:03,600
A tiéd csak egy ruhabolt.
59
00:03:06,270 --> 00:03:07,437
Az igen!
60
00:03:07,437 --> 00:03:08,522
„Csak egy ruhabolt”?
61
00:03:08,522 --> 00:03:10,607
Nem. Nem így értettem.
62
00:03:11,191 --> 00:03:12,860
Na, most már haragszok rád.
63
00:03:20,993 --> 00:03:24,413
Gyertek közelebb!
64
00:03:27,124 --> 00:03:29,084
Úgy, úgy, drágáim! Még közelebb!
65
00:03:29,585 --> 00:03:32,421
Köszönjük, hogy ilyen gyorsan idejöttetek.
66
00:03:32,421 --> 00:03:35,883
Mint tudjátok,
trópusivihar-riasztás van érvényben.
67
00:03:35,883 --> 00:03:37,301
Minek a riasztás?
68
00:03:37,301 --> 00:03:39,469
A hajam már rég tudja.
69
00:03:39,469 --> 00:03:42,181
Egyelőre minden rendben,
csak esőre számítunk.
70
00:03:42,181 --> 00:03:44,349
- És villámokra.
- De egy ilyen vihar
71
00:03:44,349 --> 00:03:46,435
bármikor felerősödhet.
A biztonság kedvéért
72
00:03:46,435 --> 00:03:50,147
leállították a légi közlekedést.
73
00:03:50,147 --> 00:03:53,525
Így a vendégeink itt ragadtak.
74
00:03:53,525 --> 00:03:57,571
Nyugtassátok meg őket,
hogy nincs mitől félniük!
75
00:03:57,571 --> 00:04:02,242
Csak Monterrey
leggazdagabb tinilányának haragjától.
76
00:04:05,204 --> 00:04:08,040
Az apja özvegy, ő az egyetlen lánya,
77
00:04:08,040 --> 00:04:12,211
így minden pénzét és energiáját
ebbe a quinceañerába öntötte.
78
00:04:12,211 --> 00:04:14,213
Tökéletesnek kell lennie,
79
00:04:14,213 --> 00:04:17,341
azaz most
az egész bulit be kell pakolnunk, gyorsan.
80
00:04:17,341 --> 00:04:22,095
Tekerjük meg a tempót,
és tekerjük be a szőnyegeket a terembe!
81
00:04:22,846 --> 00:04:25,349
Szerettem volna kibékülni Juliával,
82
00:04:25,974 --> 00:04:28,685
de itt volt az alkalom,
hogy rákontrázzak Dulcére.
83
00:04:29,728 --> 00:04:30,896
Ms. Davies!
84
00:04:30,896 --> 00:04:32,773
Szuper segítség lenne.
85
00:04:32,773 --> 00:04:35,275
ha kosarakat kötnénk a golfkocsikra,
86
00:04:35,275 --> 00:04:37,528
akkor egy körből megússzuk a pakolást!
87
00:04:37,528 --> 00:04:39,363
Így a dolgozóknak több idejük marad a...
88
00:04:39,363 --> 00:04:41,031
Igazából, Diane,
89
00:04:41,031 --> 00:04:44,660
nagyon mókás lenne
összefogni a nagy Máximóval...
90
00:04:44,660 --> 00:04:48,622
ám ez egy rendezvény, és mivel
én vagyok a rendezvénykoordinátor,
91
00:04:48,622 --> 00:04:50,958
szerintem kerüljük el a zavart, elég lesz,
92
00:04:50,958 --> 00:04:53,210
ha egyedül irányítom az egészet!
93
00:04:53,210 --> 00:04:54,670
Jó meglátás, Dulce.
94
00:04:54,670 --> 00:04:57,256
Ellenmeglátás: biztos?
95
00:04:57,256 --> 00:04:58,882
Biztos, Máximo.
96
00:04:58,882 --> 00:05:01,552
Dulce egyedül is alkalmas
erre a feladatra.
97
00:05:01,552 --> 00:05:04,680
- Te foglalkozz inkább a többi VIP-vel!
- Megbeszéltük.
98
00:05:05,556 --> 00:05:07,182
Megyek, lenyugtatom Mr. Verát.
99
00:05:07,182 --> 00:05:09,768
Már az év végi kimutatásaink miatt is
húzta a száját.
100
00:05:09,768 --> 00:05:12,855
Mit szól majd hozzá, hogy az ő magángépét
sem engedik felszállni?
101
00:05:16,483 --> 00:05:18,610
Kezdett elúszni az álmom.
102
00:05:18,610 --> 00:05:21,029
Don Pablo
Dulcét készült javasolni az utódjának.
103
00:05:21,029 --> 00:05:23,824
Még ha nem is, ő volt Diane kedvence,
104
00:05:23,824 --> 00:05:26,660
és tulajként az ő szava a mérvadó.
105
00:05:27,661 --> 00:05:29,955
Csakhogy Diane nem kizárólagos tulaj volt.
106
00:05:30,455 --> 00:05:33,250
Dulce Alejandro Verát
még nem nyerte meg magának.
107
00:05:33,250 --> 00:05:35,043
Még nem veszett el minden.
108
00:05:35,043 --> 00:05:36,879
Csak meg kellett előznöm.
109
00:05:44,511 --> 00:05:46,805
Memo, azt hittem,
halálosan félsz a viharoktól.
110
00:05:46,805 --> 00:05:50,100
Az asztalkád alatt a helyed,
ahol a Padre nuestrost ismételgeted.
111
00:05:50,100 --> 00:05:55,314
Ó, még mindig rettegek, ahogy
a mozgólépcsőktől és a bébigyíkoktól is.
112
00:05:55,814 --> 00:05:56,815
És a félelemtől.
113
00:05:56,815 --> 00:05:58,734
Akkor miért virulsz ennyire?
114
00:05:58,734 --> 00:06:02,905
Mert még ha mindannyian meg is halunk,
ami igen valószínű,
115
00:06:03,405 --> 00:06:05,157
legalább Lorena jegyeseként teszem.
116
00:06:05,657 --> 00:06:06,867
Ma kérem meg a kezét.
117
00:06:08,327 --> 00:06:10,495
Esőben ázó lánykérés!
118
00:06:10,495 --> 00:06:14,958
Átázott fehér pólóval meg mindennel!
Merész.
119
00:06:14,958 --> 00:06:17,002
- De tetszik!
- Aha.
120
00:06:17,002 --> 00:06:19,463
Hát, már a Día de Muertos óta tervezem.
121
00:06:19,463 --> 00:06:23,425
Így akármennyire is rettegek...
122
00:06:23,425 --> 00:06:26,845
ilyen szerelemmel bármire képes az ember.
123
00:06:28,388 --> 00:06:29,515
Tudom, mire gondolsz.
124
00:06:31,475 --> 00:06:32,809
Sok sikert, papi!
125
00:06:32,809 --> 00:06:35,062
Hagylak is dolgozni, nem zavarlak tovább.
126
00:06:36,146 --> 00:06:37,064
Köszi!
127
00:06:37,064 --> 00:06:38,857
Most elszelelek a széllel!
128
00:06:39,775 --> 00:06:42,069
Várjunk! Ez a kettőnk feladata!
129
00:06:42,611 --> 00:06:43,737
A te feladatod!
130
00:06:44,238 --> 00:06:46,323
Most komolyan, Héctor? Héctor!
131
00:06:48,909 --> 00:06:52,788
Higgyék el, a bálterem sokkal jobb,
mint az az izé, az Ablak a Tengerre!
132
00:06:52,788 --> 00:06:55,415
Az ember azt sem tudja, hová nézzen.
Borzasztó.
133
00:06:56,917 --> 00:06:59,211
A bálterem is jó lesz. Ugye, Ana Sofi?
134
00:06:59,837 --> 00:07:01,296
Hercegnőhöz méltó.
135
00:07:01,296 --> 00:07:03,298
Lefejeztek, Papi!
136
00:07:03,298 --> 00:07:05,092
Úgy volt, hogy sellőlány leszek.
137
00:07:05,092 --> 00:07:07,886
Most csak sima nő vagyok.
138
00:07:08,512 --> 00:07:09,513
Hallábakkal.
139
00:07:09,513 --> 00:07:12,599
Ó, szempillantás alatt visszavarázsoljuk!
140
00:07:12,599 --> 00:07:14,393
De most a biztonság számít.
141
00:07:14,393 --> 00:07:15,477
Ám legyen!
142
00:07:15,477 --> 00:07:18,480
De maga is elbúcsúzhat a fejétől,
ha a bulim pocsék lesz!
143
00:07:21,358 --> 00:07:22,985
Ez a négyes fokozat.
144
00:07:23,527 --> 00:07:25,195
Ne akarja a tízest!
145
00:07:25,946 --> 00:07:27,406
Édesem!
146
00:07:27,406 --> 00:07:31,368
Chad, komolyabb biztosítás kell
erre a quinceañerára,
147
00:07:31,368 --> 00:07:33,662
mert biztosan megfojtom ezt a fruskát!
148
00:07:34,162 --> 00:07:35,205
Rendben, anya.
149
00:07:35,706 --> 00:07:36,707
Ne aggódj!
150
00:07:36,707 --> 00:07:41,170
Minden egyes vendégnek
alaposan utánanéztem.
151
00:07:42,337 --> 00:07:44,715
Kissé túlzás, de jól van.
152
00:07:45,757 --> 00:07:48,969
Bevallom,
az én ízlésemnek túl „Y.M.C.A.” vagy.
153
00:07:48,969 --> 00:07:51,638
Most mit próbálsz ki?
Te lettél a kacsaúsztató kapitánya?
154
00:07:51,638 --> 00:07:54,057
Ami azt illeti,
az összes feladatkörön végigmentem.
155
00:07:54,057 --> 00:07:55,434
Hát, gratulálok!
156
00:07:55,434 --> 00:07:57,352
Melyik tetszett a legjobban?
157
00:07:57,352 --> 00:07:59,521
Őszintén szólva az összes.
158
00:07:59,521 --> 00:08:01,857
De itt mindenki olyan profi a szakmájában!
159
00:08:01,857 --> 00:08:03,609
Paco született kertész.
160
00:08:03,609 --> 00:08:05,819
És senki sem tud úgy hajtogatni,
mint Lupita.
161
00:08:06,695 --> 00:08:08,906
Tudom, fura,
de mintha hátráltattam volna őket.
162
00:08:10,199 --> 00:08:12,242
Ó, biztosan nem!
163
00:08:12,242 --> 00:08:15,245
De egyszer sem éreztem úgy,
hogy ott a helyem.
164
00:08:16,371 --> 00:08:19,458
Szerintem összeszedem magam,
és visszamegyek LA-be.
165
00:08:19,458 --> 00:08:20,792
Már megint elmész?
166
00:08:20,792 --> 00:08:22,669
Drágám, nem túlzás ez egy kicsit?
167
00:08:22,669 --> 00:08:25,422
Meg kell találnom a helyemet, anya.
168
00:08:25,422 --> 00:08:27,049
Nem akarok tengeni.
169
00:08:27,049 --> 00:08:28,383
Sem lengeni.
170
00:08:28,884 --> 00:08:30,928
Főleg nem tengeni és lengeni.
171
00:08:31,803 --> 00:08:32,846
Érted, mire gondolok.
172
00:08:32,846 --> 00:08:34,515
Lövésem sincs.
173
00:08:34,515 --> 00:08:36,433
Jó, elég lesz Chadből!
174
00:08:36,433 --> 00:08:42,147
Akármennyire is érdekel az önfelfedezése,
Julia itt áll.
175
00:08:42,147 --> 00:08:43,982
Ha te nem mész oda hozzá, majd én.
176
00:08:44,650 --> 00:08:46,193
Nem. Nem te beszélsz vele először.
177
00:08:46,193 --> 00:08:47,903
- Hé!
- Kizárt!
178
00:08:52,199 --> 00:08:53,033
Julia!
179
00:08:53,033 --> 00:08:54,493
Máximo!
180
00:08:56,453 --> 00:08:59,581
- Hű! Rég találkoztunk.
- Bizony.
181
00:09:00,249 --> 00:09:01,250
Bizony.
182
00:09:08,757 --> 00:09:10,092
Meg sem tudok szólalni.
183
00:09:13,387 --> 00:09:16,306
- A híres Julia!
- Úristen!
184
00:09:16,306 --> 00:09:19,142
Annyi kérdésem van! Le is írtam őket.
185
00:09:19,142 --> 00:09:20,853
Na, nézzük! Első: hol laksz?
186
00:09:20,853 --> 00:09:24,690
Bocsi! Bocs, Julia!
Ő a nagyon idegesítő unokaöcsém, Hugo.
187
00:09:25,858 --> 00:09:27,401
Hadd beszélgessenek a felnőttek!
188
00:09:27,401 --> 00:09:28,485
- Oké.
- Oké, oké.
189
00:09:28,485 --> 00:09:31,280
Most, hogy híres vagy,
a szüleid támogatják a karrieredet?
190
00:09:31,280 --> 00:09:34,783
Sokat meséltem neki
a Las Colinas-os időkről, és...
191
00:09:34,783 --> 00:09:37,077
tudod... egyszer-kétszer megemlítettelek.
192
00:09:37,077 --> 00:09:38,078
Hazudik.
193
00:09:38,078 --> 00:09:39,913
Nem csak kétszer.
194
00:09:40,998 --> 00:09:43,417
Mondd, van férfi kollekciód is?
195
00:09:43,417 --> 00:09:45,544
Lett új szerelmed? Ékszereket is árulsz?
196
00:09:45,544 --> 00:09:49,339
Jézuska! Az ideje felét Párizsban,
a másik felét Kolumbiában tölti.
197
00:09:49,339 --> 00:09:51,508
A szüleivel kibékült, miután életet adott
198
00:09:51,508 --> 00:09:54,344
három gyönyörű gyermekének:
Raúlnak, Antoniónak és Ilsének.
199
00:09:54,344 --> 00:09:59,099
A férfi kollekcióját 2005-ben indította
el, és négy éve vált el a férjétől.
200
00:09:59,099 --> 00:10:00,184
Elégedett vagy?
201
00:10:00,184 --> 00:10:02,269
Hűha, valaki kutatott utánam!
202
00:10:02,269 --> 00:10:04,146
Hogy? Én? De...
203
00:10:05,439 --> 00:10:06,440
Dehogyis!
204
00:10:06,440 --> 00:10:09,443
Látom, amikor megnézed
az Instagram-sztorijaimat.
205
00:10:10,527 --> 00:10:11,570
Komoly?
206
00:10:12,613 --> 00:10:16,116
Jó, megyek részvétet nyilvánítani
Don Pablo családjának.
207
00:10:16,617 --> 00:10:17,951
Nagyon örültem.
208
00:10:17,951 --> 00:10:20,370
- Én is nagyon örültem.
- Nagyon. Igen.
209
00:10:21,496 --> 00:10:24,416
- Amúgy szép beszéd volt.
- Köszönöm.
210
00:10:26,460 --> 00:10:27,544
Julia G., őszi kollekció.
211
00:10:28,253 --> 00:10:29,796
- Igen.
- Szép.
212
00:10:29,796 --> 00:10:30,964
Nagyon szép.
213
00:10:31,465 --> 00:10:32,466
Köszi.
214
00:10:33,467 --> 00:10:35,761
- Szia!
- Ne csináld már!
215
00:10:35,761 --> 00:10:37,262
Az ő ruhájában jöttél?
216
00:10:37,262 --> 00:10:39,765
- Tesó, relax!
- Hagyjál már!
217
00:10:40,265 --> 00:10:42,017
Folytassuk a sztorimat!
218
00:10:42,851 --> 00:10:47,231
Be kellett bizonyítanom Mr. Verának,
hogy én vagyok az alkalmasabb jelölt.
219
00:10:47,231 --> 00:10:48,649
Siker?
220
00:10:48,649 --> 00:10:51,568
- Ehhez egyedül kellett elkapnom.
- Nem, itt ragadtam.
221
00:10:51,568 --> 00:10:54,571
Már Cancúnban lenne a helyem,
de az időjárás közbeszólt.
222
00:10:54,571 --> 00:10:57,282
Sajnálom, hogy nem adhattuk oda
az elnöki lakosztályt!
223
00:10:57,282 --> 00:10:59,368
Ó, nem gond. A nagyköveti is megteszi.
224
00:10:59,368 --> 00:11:00,869
Én kevéssel is beérem.
225
00:11:00,869 --> 00:11:01,954
BÁLTEREM „A”
226
00:11:01,954 --> 00:11:04,665
De ha már úgyis itt ragadtam,
227
00:11:04,665 --> 00:11:07,209
bepótolhatnánk
azt az elhalasztott vacsorát.
228
00:11:07,709 --> 00:11:10,337
Ha már úgyis elhalasztottuk, együnk halat!
229
00:11:16,802 --> 00:11:18,053
Sajnálom, Alejandro,
230
00:11:18,053 --> 00:11:21,932
de úgy érzem,
ez az üzleti vacsora nem lenne helyénvaló.
231
00:11:21,932 --> 00:11:24,434
Akkor engedjük el az üzleti részét!
232
00:11:25,018 --> 00:11:26,478
Köszönöm a meghívást,
233
00:11:26,478 --> 00:11:29,481
de jelenleg nem akarok
romantikus dolgokba bonyolódni.
234
00:11:30,732 --> 00:11:33,527
Ó, hogy most kikosaraz?
235
00:11:33,527 --> 00:11:35,404
Hát, ilyen sem volt még.
236
00:11:35,404 --> 00:11:37,197
Mármint Miss Hondurason kívül,
237
00:11:37,698 --> 00:11:40,450
de az jogos volt,
mivel Miss El Salvadorral kavartam.
238
00:11:40,450 --> 00:11:42,536
De azt hittem, összemelegedtünk, Diane.
239
00:11:42,536 --> 00:11:46,123
Ez így van. Kollégákként.
240
00:11:46,623 --> 00:11:49,209
Szerintem jobb lesz,
ha megmaradunk üzlettársaknak.
241
00:11:49,918 --> 00:11:52,004
Igen. Hogyne, persze.
242
00:11:52,004 --> 00:11:54,965
Én sem szeretném, ha bármi közénk állna,
243
00:11:54,965 --> 00:11:57,259
ami a szállodánkat veszélyeztetné.
244
00:11:58,051 --> 00:11:59,469
Örülök, hogy egyetértünk.
245
00:11:59,469 --> 00:12:01,471
Ó, igen. Én is.
246
00:12:04,266 --> 00:12:05,767
És megigazítottam!
247
00:12:06,685 --> 00:12:08,562
Ó, üdv! Señor Vera!
248
00:12:08,562 --> 00:12:11,815
Segíthetek önnek valamiben? Bármiben?
249
00:12:12,608 --> 00:12:13,859
Nem, Máximo. Köszönöm.
250
00:12:13,859 --> 00:12:17,237
Már ha nincs egy varázsszőnyeged,
ami elrepítene Cancúnba.
251
00:12:17,821 --> 00:12:19,656
Miért kell Cancúnba mennie?
252
00:12:19,656 --> 00:12:21,283
Az alsóbbrendű strandjaikért?
253
00:12:23,160 --> 00:12:24,536
Azért kell Cancúnba mennem,
254
00:12:24,536 --> 00:12:27,539
mert Cruz Delgado épp ellenem hangolja
a saját igazgatótanácsomat.
255
00:12:28,123 --> 00:12:29,958
Ha nem sikerül leállítanom,
256
00:12:29,958 --> 00:12:33,670
a Vera fivérek búcsút inthetnek
a Riviera Maya-i ingatlanoknak.
257
00:12:36,131 --> 00:12:37,257
Á! Bocsáss meg!
258
00:12:38,300 --> 00:12:40,969
- Igen?
- Cruz Delgado...
259
00:12:41,637 --> 00:12:42,888
Miért olyan ismerős ez a név?
260
00:12:42,888 --> 00:12:46,683
Akkor esett le.
Ő is benne volt a Titkok Könyvében.
261
00:12:46,683 --> 00:12:49,353
Így megszabadíthatom Mr. Verát
a legnagyobb gondjától.
262
00:12:49,353 --> 00:12:50,646
Az egyetlen baj...
263
00:12:50,646 --> 00:12:53,065
hogy Julia most valami zaklatónak hihet.
264
00:12:53,774 --> 00:12:55,567
Felsoroltam a gyerekei nevét, Hugo.
265
00:12:55,567 --> 00:12:58,237
- Eltoltam.
- Ay, ugyan!
266
00:12:58,237 --> 00:12:59,446
Emlékezz a beszédedre!
267
00:12:59,446 --> 00:13:00,864
„Sosem késő.”
268
00:13:01,448 --> 00:13:05,202
Hívd el vacsorára,
aztán sétáljatok egyet a kertben!
269
00:13:05,702 --> 00:13:07,955
Memónak is bejött. Nálad is működhet.
270
00:13:07,955 --> 00:13:09,456
Érdekes, hogy Memót hoztad fel.
271
00:13:09,957 --> 00:13:14,837
Mert Lorenával
épp egy nem várt nehézségbe botlottak.
272
00:13:14,837 --> 00:13:18,632
- Ez jó rész!
- Micsoda? Nem az!
273
00:13:21,385 --> 00:13:25,305
Lupe, köszönöm a nagyvonalú hosszabbítást.
274
00:13:25,305 --> 00:13:28,350
Így tényleg jobban megismertem Lorenát.
275
00:13:28,350 --> 00:13:32,187
Most már tudom,
hogy vele szeretném leélni az életemet.
276
00:13:32,187 --> 00:13:34,356
Úgyhogy
ha visszaadnád az abuelám gyűrűjét,
277
00:13:34,356 --> 00:13:35,774
akkor megkérem a kezét.
278
00:13:36,441 --> 00:13:38,235
- Nem.
- Köszi.
279
00:13:38,235 --> 00:13:40,195
Várj! Mi? Miért?
280
00:13:40,195 --> 00:13:42,197
Még nem állsz készen.
281
00:13:42,197 --> 00:13:45,325
Ne félj, majd szólok, ha megérett a dolog!
282
00:13:45,325 --> 00:13:48,495
De te javasoltad, hogy így legyen!
Ezt nem értem.
283
00:13:55,919 --> 00:13:58,755
Fél éve
Memo még elfogadta volna ezt a választ,
284
00:13:58,755 --> 00:14:01,300
és feladta volna.
De ez most már az új Memo volt.
285
00:14:01,300 --> 00:14:02,926
Először összezavarodott,
286
00:14:02,926 --> 00:14:05,137
aztán irritált lett, majd dühös lett.
287
00:14:05,137 --> 00:14:06,805
Nem volt szüksége Lupe engedélyére.
288
00:14:06,805 --> 00:14:08,891
Tudta, hogy Lorena az igazi,
289
00:14:08,891 --> 00:14:12,019
és nem hagyta,
hogy Lupe visszatartsa tőle.
290
00:14:12,019 --> 00:14:13,979
Úgyhogy szépen vissza is ment.
291
00:14:15,105 --> 00:14:16,523
Most, Memo, most!
292
00:14:21,320 --> 00:14:23,530
Lupe! Add vissza a nagyi gyűrűjét!
293
00:14:23,530 --> 00:14:26,867
Nem kérem, mondom!
294
00:14:26,867 --> 00:14:29,161
Sőt, kiabálom!
295
00:14:29,161 --> 00:14:31,788
Ezek a szárítók
mindig ennyire hangosak voltak?
296
00:14:32,581 --> 00:14:34,917
Nem lehet! Én...
297
00:14:34,917 --> 00:14:37,628
Tessék? Nem hallak, asszony!
298
00:14:38,670 --> 00:14:41,048
Elveszítettem, oké? Elveszítettem!
299
00:14:41,048 --> 00:14:42,591
Az Ablak a Tengerre résznél!
300
00:14:54,853 --> 00:14:56,980
Nem akarunk pánikot,
301
00:14:56,980 --> 00:15:00,025
de a Caroline vihart
most minősítették át hurrikánra.
302
00:15:00,025 --> 00:15:01,360
Hurrikánra?
303
00:15:03,362 --> 00:15:04,488
Mint említettem,
304
00:15:04,488 --> 00:15:07,074
kelleni fog egy kész terv,
mielőtt szólunk mindenkinek,
305
00:15:07,074 --> 00:15:08,617
hogy senki se ijedjen meg.
306
00:15:08,617 --> 00:15:10,827
Minél gyorsabban.
307
00:15:10,827 --> 00:15:12,454
Bár lenne több homokzsákunk!
308
00:15:13,372 --> 00:15:16,959
Paco homokot tett a virágtartókba,
Lupénak meg lett pár pink huzata,
309
00:15:16,959 --> 00:15:20,045
miután
betettem a piros gatyómat a mosásba.
310
00:15:21,505 --> 00:15:24,383
- De így jó lesz.
- Remek! Keresd meg Pacót!
311
00:15:24,383 --> 00:15:27,636
Vettem. Bocsi, DP! A megszokás.
312
00:15:28,679 --> 00:15:32,474
Dulce, kísérd be a szállóvendégeket
a bálterembe! Ott a legbiztonságosabb.
313
00:15:32,474 --> 00:15:34,768
A szállóvendégeket? Ana Sofi megharagszik!
314
00:15:34,768 --> 00:15:39,606
Monterrey legbefolyásosabb családjáról
van szó. Egy csomó quinceañerát, esküvőt,
315
00:15:39,606 --> 00:15:41,567
akár briszt is hozhatnak ide,
ha megtérnek.
316
00:15:41,567 --> 00:15:43,235
Szerintem nincs más választásunk.
317
00:15:43,819 --> 00:15:47,781
Bocsánat, Diane,
de nem furcsa, hogy Máximo nincs itt?
318
00:15:47,781 --> 00:15:50,409
Mi lehet fontosabb ennél?
319
00:15:51,493 --> 00:15:52,703
Csak mondom.
320
00:15:58,208 --> 00:16:01,378
A kezemben volt.
A konkrét kulcs ahhoz az információhoz,
321
00:16:01,378 --> 00:16:05,674
amivel kisegíthetem Mr. Verát.
Az utolsó esélyemhez Dulcével szemben.
322
00:16:05,674 --> 00:16:08,177
Már csak az volt a kérdés,
hogy meddig megyek el.
323
00:16:17,769 --> 00:16:19,062
VENDÉG: CRUZ DELGADO
324
00:16:43,170 --> 00:16:45,172
BOLDOG 15. SZÜLETÉSNAPOT!
325
00:17:04,148 --> 00:17:06,443
Csak amíg elvonul a vihar, édeském.
326
00:17:07,027 --> 00:17:09,488
Bármikor betörhetnek az ablakok,
az veszélyes.
327
00:17:10,113 --> 00:17:12,699
Nehogy elragadjon valakit a szél!
328
00:17:15,911 --> 00:17:19,039
Nyugodtan állíts le,
ha elértem a lelkiismeretedet!
329
00:17:20,207 --> 00:17:21,500
Ms. Davies!
330
00:17:23,042 --> 00:17:25,087
- Rossz a helyzet.
- Mennyire?
331
00:17:25,087 --> 00:17:29,383
Mint amikor Jane Fonda kazettája
megelőzte a Kockahasas üzlet videódat.
332
00:17:29,383 --> 00:17:32,553
Jaj, Istenkém! Vigyél be mindenkit
a személyzeti étkezőbe,
333
00:17:32,553 --> 00:17:34,012
aztán gyere vissza hozzám!
334
00:17:34,012 --> 00:17:36,640
De oda be fog törni a víz.
Mindenkinek itt kell lennie.
335
00:17:36,640 --> 00:17:38,809
- Úgy a legbiztonságosabb.
- Biztos van más!
336
00:17:38,809 --> 00:17:42,271
Anya, nem hagyom cserben a munkatársaimat.
Mind emberek vagyunk.
337
00:17:42,271 --> 00:17:44,231
Ugyanazt a bánásmódot érdemeljük.
338
00:17:44,231 --> 00:17:46,567
A Caroline hurrikán nem válogat,
és én sem.
339
00:17:48,735 --> 00:17:51,029
Nos, mi legyen, Diane?
340
00:17:52,281 --> 00:17:56,118
Igazad van.
Az embereink biztonsága a legfontosabb.
341
00:17:56,118 --> 00:17:57,703
Chad, hozd ide őket!
342
00:17:58,453 --> 00:18:01,373
A Blondie is megénekelte:
ha jön a dagály, ideje lépni!
343
00:18:01,373 --> 00:18:05,377
Vettem. És igazából nincs dagály.
De tetszik az utalás.
344
00:18:05,377 --> 00:18:06,795
A viccelődést hagyd rám!
345
00:18:18,599 --> 00:18:19,600
Hát ez...
346
00:18:20,809 --> 00:18:23,437
elképesztő! Milyen részletes!
347
00:18:24,438 --> 00:18:26,857
Ezzel simán leszerelhetem Cruz Delgadót.
348
00:18:28,066 --> 00:18:31,653
Örömmel segítettem, Señor Vera.
És ha bármire szüksége lesz,
349
00:18:31,653 --> 00:18:35,616
csak és kizárólag én jussak az eszébe!
350
00:18:35,616 --> 00:18:37,409
Máximo! Bocsáss meg!
351
00:18:37,409 --> 00:18:39,620
Gyors kérdés.
352
00:18:41,163 --> 00:18:42,831
Pontosan mi ez?
353
00:18:43,582 --> 00:18:44,917
Ó! Ez?
354
00:18:45,417 --> 00:18:46,710
Csak egy másolat.
355
00:18:48,504 --> 00:18:51,048
Máximo! Gyere csak ide!
356
00:18:53,800 --> 00:18:55,469
Miről másoltad le?
357
00:18:56,720 --> 00:18:58,305
Egy iratról?
358
00:18:59,097 --> 00:19:02,684
Látok egy számot a tetején,
ami az oldalszámozás lehet.
359
00:19:03,352 --> 00:19:06,772
Úgy tűnik,
több is van ott, ahonnan ez jött.
360
00:19:06,772 --> 00:19:09,274
Jóval több.
361
00:19:10,150 --> 00:19:12,444
Ez bizalmas információ.
362
00:19:13,820 --> 00:19:15,030
Bizalmas?
363
00:19:16,573 --> 00:19:18,700
Ne mondd, hogy a szállodának van egy...
364
00:19:19,826 --> 00:19:22,287
„Titkos Könyve” a vendégeiről!
365
00:19:22,287 --> 00:19:24,248
Hát, én nem így nevezném.
366
00:19:24,248 --> 00:19:25,999
Csak egy napló,
367
00:19:25,999 --> 00:19:29,044
a vendégek preferenciáival.
368
00:19:29,044 --> 00:19:30,921
A vendégek? Tudom, itt az a mondás...
369
00:19:30,921 --> 00:19:33,090
„A vendég kérése számunkra parancs,” igaz?
370
00:19:33,674 --> 00:19:36,635
De szerintem inkább...
371
00:19:36,635 --> 00:19:39,471
„A főnök kérése mindenkinek parancs.”
372
00:19:42,140 --> 00:19:44,268
Hozd el nekem ezt a naplót!
373
00:19:45,269 --> 00:19:48,564
Kérem, Vera úr!
Nem árulhatom el Don Pablót!
374
00:19:50,440 --> 00:19:54,194
De hiszen már megtetted.
Ezzel az oldallal.
375
00:20:03,328 --> 00:20:04,329
Nem számít, Máximo.
376
00:20:04,329 --> 00:20:08,667
Ennyi is elég lesz.
Hálás vagyok érte. Nem fogom elfelejteni.
377
00:20:08,667 --> 00:20:10,669
Köszönöm!
378
00:20:18,010 --> 00:20:19,595
Mindent veszélybe sodortam.
379
00:20:20,721 --> 00:20:23,599
Én nem ilyen ember voltam.
És mindezt azért,
380
00:20:23,599 --> 00:20:25,767
hogy legyőzzem Dulcét?
381
00:20:26,518 --> 00:20:27,519
Máximo!
382
00:20:27,519 --> 00:20:30,314
Súlyosbodik a vihar, kezd megtelni a hely.
383
00:20:30,314 --> 00:20:34,693
Dulce nem bír el egyedül a feladatával.
Besegítenél, kérlek?
384
00:20:36,445 --> 00:20:38,614
Siess! Még mindig fejetlen!
385
00:20:39,740 --> 00:20:41,950
Itt volt a lehetőség,
386
00:20:41,950 --> 00:20:46,914
hogy bebizonyítsam: többet érek
a szállodának, mint a sátánasszony.
387
00:20:47,831 --> 00:20:53,462
Örülnöm kellett volna, de igazából
csak egy dologra tudtam gondolni...
388
00:20:53,462 --> 00:20:55,214
Julia! Nem látta Juliát?
389
00:20:55,214 --> 00:20:57,090
Nem. Egy ideje már nem.
390
00:20:57,090 --> 00:21:00,385
Bocsásson meg, uram, de meg kell keresnem,
mielőtt ideér a vihar!
391
00:21:00,385 --> 00:21:03,180
Természetesen. Majd én intézkedek itt.
392
00:21:04,014 --> 00:21:06,016
Rám mindig számíthatsz.
393
00:21:07,809 --> 00:21:08,977
Köszönöm, Don Pablo.
394
00:21:14,691 --> 00:21:17,486
Héctor! Hol voltál? Úgy aggódtam!
395
00:21:17,486 --> 00:21:18,737
Bedeszkáztam az irodádat.
396
00:21:18,737 --> 00:21:22,866
Az egész kastélyt nem menthetjük meg,
de a királynő hálóterme megmenekül.
397
00:21:26,828 --> 00:21:29,623
Próbálok bátor lenni,
de igazából halálosan rettegek.
398
00:21:29,623 --> 00:21:31,166
Még sosem volt ilyen viharunk.
399
00:21:31,166 --> 00:21:35,003
Ne aggódj, amor! Én nem félek.
Ahogy egy bátor medencés fiú is megmondta:
400
00:21:35,003 --> 00:21:38,715
„Ilyen szerelemmel
bármire képes az ember.”
401
00:21:51,812 --> 00:21:54,565
Emberek! A hatóságok szerint
tíz perc múlva érkezik a vihar.
402
00:21:54,565 --> 00:21:58,026
Ximena! Megvan még a tengerészcsomó,
amire apukád tanított ’82 nyarán?
403
00:21:58,026 --> 00:21:59,862
Persze! Még emlékszel rá?
404
00:21:59,862 --> 00:22:03,907
Nincs idő! Fogj pár embert,
és kössétek le a pinceajtókat!
405
00:22:03,907 --> 00:22:08,036
Paco! A dugulások mestere! Te menj fel!
406
00:22:08,036 --> 00:22:10,038
Tudod, hogy nem beszélek angolul, güero.
407
00:22:10,038 --> 00:22:14,960
Bocsi! Foltozd be a beázásokat!
408
00:22:14,960 --> 00:22:18,422
Gonzalo! Te deszkázd be a maradék ajtókat!
409
00:22:18,422 --> 00:22:21,758
Tudom, hogy egyszer már az ujjad bánta,
410
00:22:21,758 --> 00:22:26,513
de hajlandó lennél megint fűrészelni?
411
00:22:28,182 --> 00:22:34,563
Oké. Emberek, össze kell fognunk,
de együtt sikerülni fog!
412
00:22:36,648 --> 00:22:38,734
Menni fog, csak húzzon el a hurrikán!
413
00:22:38,734 --> 00:22:42,738
Abban a pillanatban
Chad összes kísérletezése kifizetődött.
414
00:22:44,072 --> 00:22:46,575
Eközben én Juliát kerestem,
415
00:22:46,575 --> 00:22:51,496
hiszen egy épeszű ember biztosan
nem megy ki a szabadba, ugye, Memo?
416
00:23:03,717 --> 00:23:05,677
Ez csak egy gyűrű!
417
00:23:05,677 --> 00:23:07,888
Egy nagyon régi gyűrű!
418
00:23:07,888 --> 00:23:12,184
Ne hülyéskedj már! Gyere be!
419
00:23:12,184 --> 00:23:17,189
Nem! Ez a gyűrű nagyon fontos!
Meg kell találnom! Nem fogsz megállítani!
420
00:23:17,189 --> 00:23:20,776
Elég legyen, Memo! Menjünk!
421
00:23:28,408 --> 00:23:29,409
Julia, hát itt vagy!
422
00:23:29,409 --> 00:23:32,120
- Azonnal be kell mennünk a bálterembe!
- Máximo, tudom,
423
00:23:32,120 --> 00:23:34,831
hogy neked ez „csak egy ruhabolt”,
de nekem ez a mindenem!
424
00:23:34,831 --> 00:23:38,502
- Tudom. Tévedtem. De mennünk kell!
- És ha nem bírják a deszkák?
425
00:23:38,502 --> 00:23:41,421
Nem hagyhatom kint a ruhákat!
Hónapok munkája veszne kárba!
426
00:23:43,841 --> 00:23:45,801
Akkor nem hagylak itt. Ha sietünk,
427
00:23:45,801 --> 00:23:47,427
- még odaérhetünk időben.
- Jó!
428
00:23:49,263 --> 00:23:53,183
Srácok, ha bárki kint ragadt,
az ott keressen menedéket!
429
00:23:53,183 --> 00:23:54,810
Most csap le a vihar.
430
00:23:55,519 --> 00:23:56,979
Ó! Vétel.
431
00:24:00,566 --> 00:24:01,608
Most mi legyen?
432
00:24:04,987 --> 00:24:07,114
Itt maradunk. Együtt.
433
00:24:14,663 --> 00:24:16,999
Még van pár gyertya a megnyitóról.
434
00:24:18,375 --> 00:24:20,544
És játszhatunk Unót, amíg elül a vihar.
435
00:24:21,420 --> 00:24:22,963
Jó terv.
436
00:24:22,963 --> 00:24:24,214
De figyelmeztetlek,
437
00:24:26,133 --> 00:24:27,593
abban penge vagyok.
438
00:24:34,516 --> 00:24:35,517
Húzz kettőt!
439
00:24:37,519 --> 00:24:41,565
Sajnálom. Az egész az én hibám.
Miattam kerültél ide.
440
00:24:42,107 --> 00:24:45,485
Nagyon is jó helyen vagyok. Melletted.
441
00:24:45,485 --> 00:24:47,404
Ez a legfontosabb.
442
00:24:47,946 --> 00:24:51,992
- Leszámítva azt, hogy húzz négyet!
- Ezt még megbánod, Máximo!
443
00:24:53,827 --> 00:24:55,287
Sajnálom, szívem. Igazad volt.
444
00:24:55,871 --> 00:25:00,501
Elfeledkeztem arról, ami igazán számít.
De most már látom, még a sötétben is.
445
00:25:06,465 --> 00:25:09,134
Bármennyire is féltünk aznap,
446
00:25:09,134 --> 00:25:12,095
én úgy éreztem,
hogy Juliával bármit túlélnék.
447
00:25:13,430 --> 00:25:15,807
Lehet, hogy akkoriban túl naiv voltam, de...
448
00:25:15,807 --> 00:25:17,184
Akkor ketten voltunk így.
449
00:25:20,103 --> 00:25:21,104
Tudom, tudom.
450
00:25:21,104 --> 00:25:26,235
Valószínűleg eltúlzom a hősiességemet
ebben a sztoriban.
451
00:25:26,235 --> 00:25:30,072
Nem. Nem, én is pontosan így emlékszek rá.
452
00:25:30,072 --> 00:25:32,741
Csupán 100-szor mondtuk el a Miatyánkot.
453
00:25:34,993 --> 00:25:37,454
Tío, ne hagyj már itt
a hurrikán kellős közepén!
454
00:25:37,454 --> 00:25:39,248
Nyugi, Hugo! Nyugi!
455
00:25:39,831 --> 00:25:43,877
Néhány feszült pillanat után
elvonult a vihar.
456
00:25:46,713 --> 00:25:50,467
Aki nem ért ide a bálterembe,
az jöjjön le egy létszámellenőrzésre!
457
00:25:50,467 --> 00:25:52,803
Vétel és vége. Vétel.
458
00:25:52,803 --> 00:25:55,973
Memo! Memo! Memo!
459
00:25:56,515 --> 00:25:59,810
Meg is halhattál volna! Mit képzeltél?
460
00:25:59,810 --> 00:26:02,729
A nagyim gyűrűjét kerestem.
461
00:26:03,647 --> 00:26:07,401
Lupe mondta, hogy elveszítette,
meg kellett néznem, hogy ott van-e.
462
00:26:07,401 --> 00:26:11,822
De nem találtam meg. Most mindennek vége.
463
00:26:15,492 --> 00:26:17,995
Várj! Hogy került hozzád?
464
00:26:18,620 --> 00:26:21,707
Te is kimentél keresni?
Az nagyon veszélyes, Lorena!
465
00:26:21,707 --> 00:26:22,791
Nem, Memo.
466
00:26:23,584 --> 00:26:25,294
Végig nálam volt.
467
00:26:25,294 --> 00:26:27,880
Lupe néni adta oda múlt héten.
468
00:26:31,049 --> 00:26:33,218
Amikor rájöttem,
469
00:26:33,218 --> 00:26:35,512
hogy téged akarlak férjemül.
470
00:26:36,972 --> 00:26:41,143
Még egy tervet is kieszeltem,
hogy egy guadalajarai meccsen kérlek meg.
471
00:26:41,143 --> 00:26:43,020
Butaság volt.
472
00:26:44,271 --> 00:26:47,149
Ezek szerint csak falaztál neki?
473
00:26:48,025 --> 00:26:51,069
Mondhattam volna azt is, hogy eladtam.
Utálom az esőt.
474
00:26:52,696 --> 00:26:54,198
Ay, mi Lolo!
475
00:26:54,198 --> 00:26:56,074
Milyen kedves terv!
476
00:26:56,074 --> 00:26:59,661
És szívesen megnéznék veled egy meccset.
De...
477
00:27:01,163 --> 00:27:02,206
De most...
478
00:27:04,750 --> 00:27:07,419
csak arra vágyok, hogy a férjed lehessek.
479
00:27:16,637 --> 00:27:17,971
Drágaságom!
480
00:27:19,223 --> 00:27:21,683
Hosszú út vezetett el idáig.
481
00:27:22,518 --> 00:27:24,811
De végre megérkeztünk. Együtt.
482
00:27:27,022 --> 00:27:28,482
Mondd...
483
00:27:30,651 --> 00:27:32,945
Lorena Del Pilar Molina...
484
00:27:32,945 --> 00:27:34,488
hamarosan Reyes, ugye?
485
00:27:36,406 --> 00:27:38,158
Hozzám jössz feleségül?
486
00:27:39,159 --> 00:27:40,285
Igen.
487
00:27:41,119 --> 00:27:43,247
Boldogan.
488
00:27:55,884 --> 00:27:59,638
Keblemre, Lupe néni!
489
00:28:00,931 --> 00:28:02,432
Gratulálok, Memo!
490
00:28:18,532 --> 00:28:20,284
Hihetetlen, hogy megúsztuk!
491
00:28:20,284 --> 00:28:22,703
Miattad úsztuk meg, Chad!
492
00:28:23,245 --> 00:28:27,875
Köszi, anya. Tudod, jó érzéssel
töltött el, hogy végre hasznos vagyok.
493
00:28:28,584 --> 00:28:30,043
Most már nem mehetsz el.
494
00:28:30,043 --> 00:28:33,463
Bebizonyítottad,
hogy minden munkát jól ismersz,
495
00:28:33,463 --> 00:28:35,632
sőt az embereket is.
496
00:28:36,175 --> 00:28:37,593
Pont, mint egy...
497
00:28:37,593 --> 00:28:39,052
Ügyvezető.
498
00:28:40,387 --> 00:28:42,097
Még megvan az iroda?
499
00:28:47,644 --> 00:28:49,354
Visszajött az áram!
500
00:28:50,314 --> 00:28:52,191
- Na? Gyerünk!
- Jó!
501
00:29:11,585 --> 00:29:14,087
Nahát! A láthatatlan ember!
502
00:29:14,087 --> 00:29:15,964
Hol voltál ma?
503
00:29:15,964 --> 00:29:17,799
Végre jól priorizáltam az életemet.
504
00:29:19,426 --> 00:29:24,306
Tényleg?
Mert amíg én voltam Don Pablo jobbkeze,
505
00:29:24,306 --> 00:29:27,142
te szépen
papás-mamást játszottál a csajoddal.
506
00:29:27,142 --> 00:29:28,352
Máximo!
507
00:29:29,228 --> 00:29:30,229
Don Pablo!
508
00:29:30,812 --> 00:29:32,564
Máximo nevében nem beszélek,
509
00:29:32,564 --> 00:29:35,108
de én személy szerint
állok azonnali rendelkezésére!
510
00:29:35,108 --> 00:29:36,693
Jól van, Dulce.
511
00:29:36,693 --> 00:29:38,654
Kicsit már túlzásba viszed.
512
00:29:39,321 --> 00:29:40,739
Nekem most Máximo kell.
513
00:29:42,866 --> 00:29:45,786
Tessék, tudom,
mennyire szeretsz utánam takarítani!
514
00:29:47,955 --> 00:29:50,207
Aznap este kibékültem Juliával,
515
00:29:50,207 --> 00:29:54,753
Memo eljegyezte Lorenát, Don Pablo
pedig engem választott Dulce helyett.
516
00:29:54,753 --> 00:29:58,465
A kaotikus parti közepette úgy éreztem,
végre minden tökéletes.
517
00:30:27,619 --> 00:30:29,454
Apus, megoldottad a végére!
518
00:30:30,038 --> 00:30:35,002
A történeteid annyira felemelőek
és érzelmesek, de közben humorosak is!
519
00:30:35,002 --> 00:30:36,837
Pedig nem egyszerű.
520
00:30:36,837 --> 00:30:38,589
Kezdem megkedvelni, Paloma.
521
00:30:38,589 --> 00:30:42,634
Most fel kell bontanom ezt a brománcot,
indulnunk kell. Hosszú az út hazáig.
522
00:30:43,594 --> 00:30:46,263
Jó volt látni a helyet,
ahol megismerted anyát,
523
00:30:46,263 --> 00:30:50,934
bár a te meséidben sokkal szebb,
mint ez a hotelláncos rémálom.
524
00:30:50,934 --> 00:30:53,270
- Igen.
- Lenyúlok pár poháralátétet.
525
00:30:54,646 --> 00:30:55,981
Kiköpött édesanyád vagy!
526
00:30:58,108 --> 00:31:02,321
Hamarabb is megkereshettelek volna,
mi hija. Sajnálom!
527
00:31:03,697 --> 00:31:06,158
Találkozhatunk három hét múlva?
528
00:31:06,158 --> 00:31:07,868
Mi lesz akkor?
529
00:31:09,870 --> 00:31:11,371
Azt hittem, a szülinapod. Bocsi!
530
00:31:12,164 --> 00:31:14,416
Az hát, csak szívat!
531
00:31:15,334 --> 00:31:18,670
Festek neki egy képet,
mégpedig a saját hajából készült ecsettel.
532
00:31:20,547 --> 00:31:22,966
Most megint megutáltam.
533
00:31:22,966 --> 00:31:24,927
Szeretettel várunk, apa.
534
00:31:25,928 --> 00:31:27,304
Szuper. Jól van.
535
00:31:30,098 --> 00:31:31,266
- Szia!
- Szia!
536
00:31:33,018 --> 00:31:34,978
Akkor szia, apus!
537
00:31:34,978 --> 00:31:36,146
Jól van.
538
00:31:36,146 --> 00:31:38,273
Pá!
539
00:31:39,525 --> 00:31:40,567
Én is indulok.
540
00:31:42,277 --> 00:31:46,281
Örülök, hogy Paloma rábeszélt.
Jó volt látni, Máximo.
541
00:31:46,281 --> 00:31:47,866
Igen, szintén.
542
00:31:53,705 --> 00:31:54,706
Figyelj!
543
00:31:56,375 --> 00:31:58,418
„Duszélhetnék” veled?
544
00:31:59,920 --> 00:32:01,547
Mármint tudom...
545
00:32:01,547 --> 00:32:05,008
Tudom, hogy sok idő eltelt...
és már rég láttuk egymást...
546
00:32:05,008 --> 00:32:09,930
nagyon sok ideje már, és...
Ezt már mondtam, és...
547
00:32:09,930 --> 00:32:11,473
De talán...
548
00:32:11,473 --> 00:32:15,185
Nem tudom, éhes vagy-e,
vagy... vagy innál-e valamit, de talán...
549
00:32:15,185 --> 00:32:17,813
talán elmehetnénk valahová.
550
00:32:17,813 --> 00:32:20,232
Ha szeretnél. Vagy nem? Akár...
551
00:32:20,232 --> 00:32:21,316
Legyen vacsora!
552
00:32:21,316 --> 00:32:25,487
Itt szálltam meg, akkor
találkozzunk a lobbiban egy óra múlva!
553
00:32:25,487 --> 00:32:27,656
- Jó! Igen, az jó lesz.
- Remek.
554
00:32:27,656 --> 00:32:29,032
Vacsora. Te és én.
555
00:32:29,032 --> 00:32:31,451
- Igen.
- Akkor várlak!
556
00:32:31,451 --> 00:32:33,203
Jó, jó. Sziasztok!
557
00:32:33,203 --> 00:32:34,288
Szia!
558
00:32:37,124 --> 00:32:41,128
Nekem úgy tűnik, minden rendben lesz, Tío.
559
00:32:41,128 --> 00:32:43,130
Ahogy a sztoriban is.
560
00:32:43,130 --> 00:32:46,842
Hát, remélem, most jobban alakul,
561
00:32:46,842 --> 00:32:48,177
mert sajnos
562
00:32:49,469 --> 00:32:51,763
valójában nem így lett vége.
563
00:33:00,105 --> 00:33:02,774
Van elképzelésed arról, hogy ki tette ezt?
564
00:33:04,318 --> 00:33:05,402
Nincs.
565
00:33:05,402 --> 00:33:06,987
OPERATÍV VEZETŐ
566
00:33:06,987 --> 00:33:08,488
Nem, nincs.
567
00:33:10,199 --> 00:33:11,742
Ez nagy baj, Máximo.
568
00:33:12,868 --> 00:33:15,329
Ki tudja, mi lesz,
569
00:33:16,079 --> 00:33:17,581
ha rossz kezekbe kerül a napló?
570
00:33:18,248 --> 00:33:21,335
A Caroline
hurrikánt sikerült átvészelnünk,
571
00:33:21,335 --> 00:33:24,087
de az igazi vihar még csak most jött.
572
00:34:24,565 --> 00:34:26,567
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra