1 00:00:13,555 --> 00:00:14,556 சிறப்பு. 2 00:00:16,391 --> 00:00:17,392 பலோமா. 3 00:00:20,896 --> 00:00:22,648 - நீ அழைத்து வந்ததை நம்ப முடியவில்லை... - என் கணவரையா? 4 00:00:22,648 --> 00:00:25,025 அந்தப் பேச்சு சூப்பர், மேக்ஸிமோ! 5 00:00:26,485 --> 00:00:29,112 அது அற்புதமாக இருந்தது! எனக்கு உற்சாகம் கொடுத்தது. 6 00:00:29,112 --> 00:00:32,198 அது ஒரு ஆணுக்கான பிம்பமாகவும், ஒரு சுய-பிம்பமாகவும் இருந்தது. 7 00:00:32,198 --> 00:00:35,160 போன வருடம் எமிலியானோ ஸபாட்டா பற்றி உருவாக்கிய வாட்டர்கலர் ஓவியத் தொடரை நினைவுபடுத்தியது. 8 00:00:35,160 --> 00:00:37,329 - அது சரி. - அவை அற்புதமாக இருந்தன! 9 00:00:37,329 --> 00:00:39,289 சிறப்பு. சிறப்பு. அருமையானது. சிறப்பான விஷயம். 10 00:00:39,289 --> 00:00:42,501 கேளு, நாம் இன்னொரு ரவுண்ட் அனேஹோ குடிக்கலாமா? 11 00:00:44,461 --> 00:00:45,462 டான் பாப்லோவுக்காக. 12 00:00:45,462 --> 00:00:47,548 - சரி. - டான் பாப்லோவுக்காக. 13 00:00:48,423 --> 00:00:49,424 அது ஒரு கௌரவம். 14 00:00:49,424 --> 00:00:50,509 நன்றி. 15 00:00:55,597 --> 00:00:56,598 நீ வந்ததில் ரொம்ப சந்தோஷம். 16 00:00:56,598 --> 00:00:58,809 ஜூலியாவையும் வர வைத்தாய். 17 00:01:00,018 --> 00:01:01,728 அது அவ்வளவு கடினமாக இல்லை. 18 00:01:02,312 --> 00:01:05,065 ஒரு ஃபேஷன் ஷோவுக்காக அவங்க மெக்ஸிகோவிற்கு வந்திருந்தாங்க. 19 00:01:06,108 --> 00:01:08,443 உள்ளுக்குள் அவங்களும் வரதான் விரும்பினாங்க என நினைக்கிறேன். 20 00:01:09,361 --> 00:01:12,489 அவங்களுக்கு கொஞ்சம் அறிவுறுத்த வேண்டி இருந்தது. 21 00:01:12,489 --> 00:01:13,615 நன்றி. 22 00:01:14,783 --> 00:01:16,577 என்னைப் பற்றி ஜூலியா ஏதாவது சொன்னாளா? 23 00:01:16,577 --> 00:01:17,911 அல்லது... 24 00:01:18,579 --> 00:01:24,793 அல்லது எதுவும் பேசாமல், தன் செய்கை மூலம் தன் ஆர்வத்தை வெளிப்படுத்தினாளா? 25 00:01:24,793 --> 00:01:25,752 நல்ல முயற்சி, அப்பா. 26 00:01:27,337 --> 00:01:28,672 நான் அவங்களை இங்கே அழைத்து வந்துவிட்டேன். 27 00:01:29,173 --> 00:01:31,383 மற்ற விஷயங்கள் எல்லாம் உங்கள் பொறுப்பு. 28 00:01:31,383 --> 00:01:33,218 இப்படி நடந்துகொள்ளாதே. 29 00:01:33,218 --> 00:01:34,636 நான் குடிக்கப் போகிறேன். 30 00:01:38,765 --> 00:01:42,102 சரி. உங்க கனவு கன்னி அங்கே இருக்காங்க. 31 00:01:42,102 --> 00:01:44,271 ஆக, நாம் இதை செய்யப் போகிறோமா இல்லையா? 32 00:01:44,271 --> 00:01:45,981 அது அவ்வளவு சுலபமில்லை! 33 00:01:46,523 --> 00:01:47,983 நான் திட்டமிட்டு செயல்பட வேண்டும். 34 00:01:48,901 --> 00:01:51,028 ஜூலியாவோடு நேரம் கழிக்கும்போது, 35 00:01:51,028 --> 00:01:54,448 நான் என்னையே கோமாளி போல ஆக்கிக்கொள்கிறேன். 36 00:01:55,240 --> 00:01:56,783 ஜூலியா. ஜூலியா! 37 00:01:56,783 --> 00:01:58,368 நான் உன்னோடு கொஞ்சம் “டோர்க்” செய்யலாமா? 38 00:01:58,911 --> 00:02:01,163 “டோர்க்” கிடையாது. அதற்கு என்ன அர்த்தம்? 39 00:02:01,163 --> 00:02:03,207 நான் “டோர்க்” செய்ய விரும்புகிறேன். நான் யார்? 40 00:02:03,207 --> 00:02:04,499 ஓர்க்கில் இருந்து மார்க். 41 00:02:04,499 --> 00:02:05,667 நமக்கு ஒரு ... நமக்கு... 42 00:02:05,667 --> 00:02:07,336 என்ன சொல்ல வருகிறாய், மேக்ஸிமோ? 43 00:02:07,836 --> 00:02:09,253 மன்னித்துவிடு. எனக்கு... பதட்டமாக இருக்கு. 44 00:02:09,253 --> 00:02:11,381 நான் மன்னிப்பு கேட்க வேண்டும். மோசமாக நடந்துகொண்டேன். 45 00:02:11,381 --> 00:02:13,467 பெடோ விஷயம் பற்றியும். மற்ற எல்லா விஷயத்தைப் பற்றியும். 46 00:02:13,467 --> 00:02:15,010 என்னை தயவுசெய்து மன்னிப்பாயா? 47 00:02:17,304 --> 00:02:19,181 கண்டிப்பாக உன்னை மன்னிக்கிறேன், மேக்ஸிமோ. 48 00:02:20,516 --> 00:02:22,226 உண்மையில், என்னால் புரிந்துகொள்ள முடியாத ஒருவனாக 49 00:02:22,226 --> 00:02:25,103 நீ மாறுவது பற்றி எனக்கு கோபத்தைவிட கவலைதான் அதிகம் இருந்தது. 50 00:02:25,103 --> 00:02:27,231 இப்பவும் நான் நானாகத்தான் இருக்கிறேன், நண்பா. 51 00:02:27,731 --> 00:02:30,150 கவலைப்படாதே. எல்லாம் திரும்ப பழையபடி மாறிவிடும். 52 00:02:35,155 --> 00:02:36,448 டூல்ஸே! 53 00:02:36,949 --> 00:02:38,408 நான் டூல்ஸேவை தோற்கடித்த உடனேயே. 54 00:02:38,408 --> 00:02:39,493 என்னது? 55 00:02:39,993 --> 00:02:41,411 இது இப்படி வேலை செய்யாது. 56 00:02:41,411 --> 00:02:43,497 நான் உழைத்த அனைத்தையும் அவள் எடுத்துக்கொள்ள பார்க்கிறாள். 57 00:02:43,497 --> 00:02:46,834 டான் பாப்லோ விரைவில் பணிஓய்வு பெறுகிறார். எனக்கு பதில் அவளை தேர்ந்தெடுத்துவிட்டால்? 58 00:02:46,834 --> 00:02:49,920 நான் இன்னும் சில சின்ன சமரசங்கள் செய்ய வேண்டும். 59 00:02:49,920 --> 00:02:54,007 மேக்ஸிமோ, விஷயங்கள் உனக்கு சாதகமாக இருக்கும்போது மட்டும் நீ நல்லவனாக இருக்கக் கூடாது. 60 00:02:54,007 --> 00:02:56,468 விஷயங்கள் கடினமாகும்போது நீ எப்படிப்பட்டவனாக மாறப் போகிறாய்? 61 00:02:56,468 --> 00:02:59,346 எனக்கு அது சுலபமான விஷயமில்லை. உனக்கு புரியாது. இது வியாபாரம். 62 00:02:59,346 --> 00:03:00,597 எனக்கே சொந்த வியாபாரம் இருக்கு. 63 00:03:00,597 --> 00:03:02,349 ஆனால், இது ஒரு பெரிய ரிசார்ட். இது அரசியல் மிக்கது. 64 00:03:02,349 --> 00:03:03,600 அது வெறும் துணிக் கடை. 65 00:03:06,270 --> 00:03:07,437 ஆஹா. 66 00:03:07,437 --> 00:03:08,522 “வெறும் துணிக் கடையா?” 67 00:03:08,522 --> 00:03:10,607 இல்லை. நான் அப்படி சொல்லவில்லை. 68 00:03:11,191 --> 00:03:12,860 கேட்டுக்கொள், இப்போது நான் கோபமாக இருக்கிறேன். 69 00:03:20,993 --> 00:03:24,413 எல்லோரும், இங்கே வாருங்கள். 70 00:03:27,124 --> 00:03:29,084 அப்படித்தான், செல்லங்களே. அருகே வாருங்கள். 71 00:03:29,585 --> 00:03:32,421 இந்த கடைசி நிமிட கூட்டத்திற்கு வந்ததற்கு, எல்லோருக்கும் நன்றி. 72 00:03:32,421 --> 00:03:35,883 புயல் எச்சரிக்கை இருப்பது, உங்களுக்கே தெரியும். 73 00:03:35,883 --> 00:03:37,301 யாருக்கு எச்சரிக்கை வேண்டும்? 74 00:03:37,301 --> 00:03:39,469 என் தலைமுடிக்குதான், முதலில் தெரிய வரும். 75 00:03:39,469 --> 00:03:42,181 இப்போது ஒன்றும் பிரச்சினையில்லை. மழையை மட்டும்தான் எதிர்பார்க்கிறோம். 76 00:03:42,181 --> 00:03:44,349 - இடியையும். - ஆனால், இந்தப் புயல் 77 00:03:44,349 --> 00:03:46,435 நொடிப்பொழுதில் மாறக்கூடும். 78 00:03:46,435 --> 00:03:50,147 எனவே பாதுகாப்பிற்காக, விமானங்கள் எதுவும் பறக்காது. 79 00:03:50,147 --> 00:03:53,525 எனவே, நம் விருந்தினர்களால் வெளியேற முடியாது. 80 00:03:53,525 --> 00:03:57,571 அவர்கள் கவலைகளைப் போக்கி, பயப்பட எதுவுமில்லை என்று அவர்களிடம் சொல்லுங்கள். 81 00:03:57,571 --> 00:04:02,242 மொன்டெரேயின் பணக்கார 15 வயது, ஆனா சோஃபியின் கோபத்தைத் தவிர. 82 00:04:05,204 --> 00:04:08,040 இவளுடைய அம்மா இறந்துவிட்டார், இவள்தான் ஒரே மகள், 83 00:04:08,040 --> 00:04:12,211 எனவே, இவளுடைய அப்பா இந்த பிறந்தநாள் கொண்டாட்டத்தை மிகச் சிறப்பாக நடத்துகிறார். 84 00:04:12,211 --> 00:04:14,213 இது அற்புதமாக இருக்க வேண்டும், 85 00:04:14,213 --> 00:04:17,341 எனவே, இதையெல்லாம் சீக்கிரமாக உள்ளே எடுத்து போக வேண்டும். 86 00:04:17,341 --> 00:04:22,095 எனவே, நாம் விரைவாகவும், கடினமாகவும் வேலை செய்வோம். 87 00:04:22,846 --> 00:04:25,349 ஜூலியாவுடனான மன கசப்பை சரிசெய்ய நான் விரும்பினாலும், 88 00:04:25,974 --> 00:04:28,685 டூல்ஸேவைவிட முன்னேற கிடைக்கும் வாய்ப்பை இழக்க நான் விரும்பவில்லை. 89 00:04:29,728 --> 00:04:30,896 மிஸ். டேவிஸ்! 90 00:04:30,896 --> 00:04:32,773 ஒரு சிறந்த உதவிகரமாக யோசனை, 91 00:04:32,773 --> 00:04:35,275 ஆனால், துணிக் கூடைகளை கோல்ஃப் வண்டிகளோடு இணைத்தால், 92 00:04:35,275 --> 00:04:37,528 எல்லாவற்றையும் ஒரே நேரத்தில் நகர்த்தி விடலாம். 93 00:04:37,528 --> 00:04:39,363 அதனால் ஊழியர்கள் வேலை செய்ய நிறைய அவகாசம் கிடைக்கும்... 94 00:04:39,363 --> 00:04:41,031 உண்மையில், டையன், 95 00:04:41,031 --> 00:04:44,660 மேக்ஸிமோவோடு சேர்ந்து வேலை செய்வது நன்றாக இருக்கும் என்றாலும், 96 00:04:44,660 --> 00:04:48,622 பார்ட்டிகள் என்பது விசேஷ நிகழ்ச்சிகள், மேலும் நான் சிறப்பு நிகழ்ச்சி ஒருங்கிணைப்பாளர் என்பதால், 97 00:04:48,622 --> 00:04:50,958 இதை நான் மட்டும் தனியாக ஒருங்கிணைத்தால் எல்லோருக்கும் 98 00:04:50,958 --> 00:04:53,210 குழப்பம் இல்லாமல் இருக்கும். 99 00:04:53,210 --> 00:04:54,670 நீ சொல்வது சரிதான், டூல்ஸே. 100 00:04:54,670 --> 00:04:57,256 ஆமாம், ஆனால் எதிர் கருத்து: அவள் அப்படி நினைக்கிறாளா? 101 00:04:57,256 --> 00:04:58,882 அப்படித்தான் நினைக்கிறாள், மேக்ஸிமோ. 102 00:04:58,882 --> 00:05:01,552 இதை செய்ய டூல்ஸேவிற்கு நிறைய திறமை இருக்கிறது. 103 00:05:01,552 --> 00:05:04,680 - நீ நமது மற்ற விஐபிகளை கவனி. - பிரச்சினை தீர்ந்தது. 104 00:05:05,556 --> 00:05:07,182 இப்போது, நான் திரு. வேராவை போய் சந்திக்கிறேன். 105 00:05:07,182 --> 00:05:09,768 நம் வருட இறுதி பட்ஜெட் பற்றி அவர் வருந்துகிறார் என்றால், 106 00:05:09,768 --> 00:05:12,855 அவருடைய சொந்த ஜெட்டையும் பயன்படுத்த கூடாது என்று தெரியும் போது என்ன ஆகும்? 107 00:05:16,483 --> 00:05:18,610 எல்லாம் கை நழுவி போவதை நான் உணர்ந்தேன். 108 00:05:18,610 --> 00:05:21,029 டான் பாப்லோ தனக்கு பதிலாக டூல்ஸேவை பரிந்துரைப்பார். 109 00:05:21,029 --> 00:05:23,824 இல்லை என்றாலும், டையனுக்கு அவளை ரொம்ப பிடிச்சிருக்கு, 110 00:05:23,824 --> 00:05:26,660 ஒரு முதலாளியாக, அது அவங்களுடைய விருப்பமாக இருக்கும். 111 00:05:27,661 --> 00:05:29,955 ஆனால், டையன் மட்டும் முதலாளி இல்லையே. 112 00:05:30,455 --> 00:05:33,250 அலெஹான்ட்ரோ வேராவை டூல்ஸே இன்னும் கவரவில்லை. 113 00:05:33,250 --> 00:05:35,043 அப்பவும் எனக்கு ஒரு வாய்ப்பு இருந்தது. 114 00:05:35,043 --> 00:05:36,879 அவரை நான் முதலில் சென்று பார்க்க வேண்டும். 115 00:05:44,511 --> 00:05:46,805 மெமோ, உனக்கு புயல் என்றால் பயம் என்று நினைத்தேன். 116 00:05:46,805 --> 00:05:48,599 உன் சின்ன டேபிளின் கீழே ஒளிந்துகொண்டு 117 00:05:48,599 --> 00:05:50,100 ஒரு ஆயிரம் பிரார்த்தனைகள் சொல்ல வேண்டாமா? 118 00:05:50,100 --> 00:05:55,314 ஓ, புயல்கள், எஸ்கலேட்டர்கள் மற்றும் குட்டி இக்வானாக்கள் என்றால் நான் இப்பவும் ரொம்ப பயப்படுவேன். 119 00:05:55,814 --> 00:05:56,815 பயம் பயம்தானே. 120 00:05:56,815 --> 00:05:58,734 பிறகு ஏன் இவ்வளவு மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறாய்? 121 00:05:58,734 --> 00:06:02,905 ஏனெனில் உண்மையில், புயல் நம்மைக் கொன்றாலும் கூட, 122 00:06:03,405 --> 00:06:05,157 லொரெனாவின் காதலனாக நான் இறப்பேன். 123 00:06:05,657 --> 00:06:06,867 இன்று அவளிடம் புரொபோஸ் செய்கிறேன். 124 00:06:08,327 --> 00:06:10,495 நீ ஒரு மழையில் நனைந்து, விழியில் நுழைந்து, 125 00:06:10,495 --> 00:06:13,582 உயிரில் கலந்த மாதிரி காதலை சொல்லப் போகிறாய். 126 00:06:13,582 --> 00:06:14,958 ஆபத்தானது. 127 00:06:14,958 --> 00:06:17,002 - ஆனால் எனக்கு பிடிச்சிருக்கு. - சரி. 128 00:06:17,002 --> 00:06:19,463 அதாவது, இறந்தவர்களுக்கான நினைவு நாளிலிருந்து, புரொபோஸ் செய்ய விரும்பினேன். 129 00:06:19,463 --> 00:06:23,425 எனவே, எனக்கு, பயமாக இருந்தாலும், 130 00:06:23,425 --> 00:06:26,845 இப்படிப்பட்ட காதலி இருக்கும்போது, எது வேண்டுமானாலும் செய்யலாம். 131 00:06:28,388 --> 00:06:29,515 எனக்கு இந்த உணர்வு புரிகிறது. 132 00:06:31,475 --> 00:06:32,809 வாழ்த்துகள், நண்பா. 133 00:06:32,809 --> 00:06:35,062 நீ உன் வேலையைப் பாரு. நான் தொந்தரவு செய்ய விரும்பவில்லை. 134 00:06:36,146 --> 00:06:37,064 நன்றி! 135 00:06:37,064 --> 00:06:38,857 சரி, நண்பா. 136 00:06:39,775 --> 00:06:42,069 இரு. இது நம் வேலை ஆச்சே. 137 00:06:42,611 --> 00:06:43,737 இது உன் வேலை. 138 00:06:44,238 --> 00:06:46,323 நிஜமாகவா இப்படி செய்தாய், ஹெக்டர்? ஹெக்டர்! 139 00:06:48,909 --> 00:06:52,788 என்னை நம்புங்கள். இந்தக் கடலோரக் காட்சியைவிட நடன அறையே சிறந்தது. 140 00:06:52,788 --> 00:06:55,415 நீண்ட கடற்கரை என்று ஒன்று உண்டு, இல்லையா? 141 00:06:56,917 --> 00:06:59,211 நடன அறை நன்றாக இருக்கும். இல்லையா, ஆனா சோஃபி? 142 00:06:59,837 --> 00:07:01,296 நடன அறை இளவரசிகளுக்கானது. 143 00:07:01,296 --> 00:07:03,298 என் தலையை எடுத்துவிட்டார்கள், அப்பா. 144 00:07:03,298 --> 00:07:05,092 நான் கடல்கன்னியாக இருந்திருக்க வேண்டும். 145 00:07:05,092 --> 00:07:07,886 இப்போது வெறும் பெண்ணாக இருக்கிறேன். 146 00:07:08,512 --> 00:07:09,513 ஒரு மீனாகவும். 147 00:07:09,513 --> 00:07:12,599 ஓ, உன்னுடைய மீன் உடலில் உன் தலையை சீக்கிரமே வைத்துவிடுவோம். 148 00:07:12,599 --> 00:07:14,393 ஆனால், இது பாதுகாப்பிற்காக. 149 00:07:14,393 --> 00:07:15,477 சரி. 150 00:07:15,477 --> 00:07:18,480 இந்த பார்ட்டி நன்றாக நடக்கவில்லை என்றால் உங்கள் தலைதான் அடுத்து உருளும். 151 00:07:21,358 --> 00:07:22,985 இப்போது அவள் குறைவாக கோபப்பட்டாள். 152 00:07:23,527 --> 00:07:25,195 அதிக கோபமாக அவளை பார்க்க விரும்ப மாட்டீர்கள். 153 00:07:25,946 --> 00:07:27,406 செல்லமே. 154 00:07:27,406 --> 00:07:31,368 சாட், நான் ஒரு சிறுமியின் கழுத்தை நெரிக்காமல் இருக்க, இந்த கொண்டாட்டத்தில் 155 00:07:31,368 --> 00:07:33,662 இன்னும் அதிக செக்யூரிட்டி ஏற்பாடு செய்ய வேண்டும். 156 00:07:34,162 --> 00:07:35,205 சரி, அம்மா. 157 00:07:35,706 --> 00:07:36,707 கவலைப்படாதீங்க. 158 00:07:36,707 --> 00:07:41,170 இங்கிருக்கும் ஒவ்வொரு விருந்தினர் பற்றியும் எல்லாவற்றையும் சோதனை செய்துவிட்டேன். 159 00:07:42,337 --> 00:07:44,715 அது கொஞ்சம் அதிகம்தான், ஆனால் பரவாயில்லை. 160 00:07:45,757 --> 00:07:48,969 இந்த வேடம், “கிராமத்து மக்கள்” போலத் தோன்றுகிறது என்றுதான் சொல்லணும். 161 00:07:48,969 --> 00:07:51,638 அடுத்து என்ன வேலை செய்வாய்? பனானா படகை ஓட்டப் போகிறாயா? 162 00:07:51,638 --> 00:07:54,057 உண்மையில், இந்த ஹோட்டலில் கிட்டத்தட்ட எல்லா வேலையும் செய்துவிட்டேன். 163 00:07:54,057 --> 00:07:55,434 சரி, வாழ்த்துகள். 164 00:07:55,434 --> 00:07:57,352 உனக்கு எது ரொம்ப பிடிச்சிருக்கு? 165 00:07:57,352 --> 00:07:59,521 உண்மையில், எல்லாமே பிடிச்சிருக்கு. 166 00:07:59,521 --> 00:08:01,857 ஆனால், இங்குள்ள அனைவரும் தங்கள் வேலையில் கில்லாடிகள். 167 00:08:01,857 --> 00:08:03,609 பாகோ ஒரு பிறவி தோட்டக்காரர். 168 00:08:03,609 --> 00:08:05,819 லூபிட்டா போல அழகாக யாராலும் போர்வையை மடிக்க முடியாது. 169 00:08:06,695 --> 00:08:08,906 இது பைத்தியக்காரத்தனம்தான், ஆனால், நான் உதவாதது போலத் தோன்றியது. 170 00:08:10,199 --> 00:08:12,242 ஓ, நிச்சயமாக அது உண்மையில்லை. 171 00:08:12,242 --> 00:08:15,245 இங்கே இருக்கும் எந்த வேலையும் எனக்கானதாக இல்லை. 172 00:08:16,371 --> 00:08:19,458 நான் எல்லாவற்றையும் எடுத்துக்கொண்டு எல்ஏ-வுக்கே திரும்பப் போகலாம் என நினைக்கிறேன். 173 00:08:19,458 --> 00:08:20,792 மறுபடியும் கிளம்புகிறாயா? 174 00:08:20,792 --> 00:08:22,669 செல்லமே, அது சற்று அதிகபட்சமாக தெரியவில்லையா? 175 00:08:22,669 --> 00:08:25,422 எனக்கு ஏற்ற இடத்தை நான் தெரிந்துகொள்ளணும், அம்மா, சரியா? 176 00:08:25,422 --> 00:08:27,049 ஏதோ ஒரு இடத்தில் இருப்பதை நான் விரும்பவில்லை. 177 00:08:27,049 --> 00:08:28,383 வேறு எங்காவது இருக்க விரும்புகிறேன். 178 00:08:28,884 --> 00:08:30,928 அல்லது, “நான் வேறு எங்காவது இருக்க விரும்புகிறேன்!” என்றுதான் சொல்லணும். 179 00:08:31,803 --> 00:08:32,846 நான் சொல்வது உங்களுக்கே புரியும். 180 00:08:32,846 --> 00:08:34,515 உண்மையில், புரியவில்லை. 181 00:08:34,515 --> 00:08:36,433 சரி. சாட் பற்றி பேசியது போதும். 182 00:08:36,433 --> 00:08:42,147 சுயத்தை அறிந்துகொள்ளும் அவருடைய பயணத்தை நான் புரிந்துகொண்டாலும், ஜூலியா இங்கேதான் இருக்காங்க. 183 00:08:42,147 --> 00:08:43,982 நீங்கள் போய் அவங்களிடம் பேசாவிட்டால், நான் போய் பேசுவேன். 184 00:08:44,650 --> 00:08:46,193 இல்லை. முதலில் நீ அவளிடம் பேசக் கூடாது. 185 00:08:46,193 --> 00:08:47,903 - ஹே! - கூடாது. 186 00:08:52,199 --> 00:08:53,033 ஜூலியா. 187 00:08:53,033 --> 00:08:54,493 மேக்ஸிமோ. 188 00:08:56,453 --> 00:08:58,497 ஆஹா. பார்த்து ரொம்ப காலமாகிவிட்டது. 189 00:08:58,497 --> 00:08:59,581 ஆமாம். 190 00:09:00,249 --> 00:09:01,250 ஆமாம். 191 00:09:08,757 --> 00:09:10,092 என்ன சொல்வதென்றுகூட எனக்குத் தெரியவில்லை. 192 00:09:13,387 --> 00:09:16,306 - பிரபலமான ஜூலியா. - அடக் கடவுளே. 193 00:09:16,306 --> 00:09:19,142 என்னிடம் நிறைய கேள்விகள் உள்ளன. நான் அதை எழுதிக் கூட வைத்துள்ளேன். 194 00:09:19,142 --> 00:09:20,853 சரி, கேளுங்கள். முதல் கேள்வி: எங்கு வாழ்கிறீர்கள்? 195 00:09:20,853 --> 00:09:24,690 மன்னித்துவிடு. மன்னித்துவிடு, ஜூலியா. இவன்தான், என்னை ரொம்ப சங்கடப்படுத்தும் என் மருமகன், ஹியூகோ. 196 00:09:25,858 --> 00:09:27,401 பெரியவர்கள் பேசுகிறோம், நீ போய் விளையாடு, சரியா? 197 00:09:27,401 --> 00:09:28,485 - சரி. - சரி, சரி. 198 00:09:28,485 --> 00:09:31,280 நீங்கள் இப்போது சாதித்துவிட்டதால், உங்கள் பெற்றோர் உங்கள் ஃபேஷன் தொழிலுக்கு ஆதரவளிக்கிறார்களா? 199 00:09:31,280 --> 00:09:34,783 லாஸ் கொலினாஸில் இருந்த காலத்தைப் பற்றி அவனிடம் சொல்லிக்கொண்டிருந்தேன், 200 00:09:34,783 --> 00:09:37,077 ஆக, உன்னைப் பற்றி ஓரிரு முறை சொல்லியிருப்பேன். 201 00:09:37,077 --> 00:09:38,078 பொய் சொல்கிறார். 202 00:09:38,078 --> 00:09:39,913 இரண்டு முறைக்கும் அதிகமாகவே இருக்கும். 203 00:09:40,998 --> 00:09:43,417 உங்களிடம் ஆண்களுக்கான தொகுப்பு உள்ளதா? 204 00:09:43,417 --> 00:09:45,544 எப்போதாவது காதலில் விழுந்தீர்களா? நகை விற்கிறீர்களா? 205 00:09:45,544 --> 00:09:46,628 அடக் கடவுளே! 206 00:09:46,628 --> 00:09:49,339 இவள் பாதி வருடம் பாரிஸிலும், மீதி வருடம் கொலம்பியாவிலும் இருப்பாள். 207 00:09:49,339 --> 00:09:51,508 ரவுல், அன்டோனியோ மற்றும் இல்சே என மூன்று அழாகான பிள்ளைகளைப் பெற்றவுடன் 208 00:09:51,508 --> 00:09:54,344 அவள் தன் பெற்றோருடன் சமாதானம் ஆகிவிட்டாள். 209 00:09:54,344 --> 00:09:56,221 அவளுடைய ஆண்களுக்கான தொகுப்பு 2005-ல் தொடங்கப்பட்டது, 210 00:09:56,221 --> 00:09:59,099 அப்புறம், நான்கு ஆண்டுகளுக்கு முன்பு அவளது கணவரை விட்டு பிரிந்துவிட்டாள். 211 00:09:59,099 --> 00:10:00,184 சந்தோஷமா? 212 00:10:00,184 --> 00:10:02,269 அருமை. யாரோ ஒருவர் அதிக கவனம் செலுத்துகிறாரே. 213 00:10:02,269 --> 00:10:04,146 என்னது? நானா? 214 00:10:05,439 --> 00:10:06,440 கண்டிப்பாக இல்லை. 215 00:10:06,440 --> 00:10:09,443 என் இன்ஸ்டாகிராம் ஸ்டோரிஸை நீ பார்த்ததை நான் பார்க்கலாம் என தெரியும்தானே? 216 00:10:10,527 --> 00:10:11,570 உண்மையாகவா? 217 00:10:12,613 --> 00:10:16,116 சரி, டான் பாப்லோவின் குடும்பத்திற்கு என் மரியாதையை செலுத்தப் போகிறேன். 218 00:10:16,617 --> 00:10:17,951 உன்னை சந்தித்ததில் ரொம்ப சந்தோஷம். 219 00:10:17,951 --> 00:10:20,370 - எனக்கும்தான். - அருமை. சரி. 220 00:10:21,496 --> 00:10:23,040 உன் பேச்சு அற்புதமாக இருந்தது. 221 00:10:23,040 --> 00:10:24,416 நன்றி. 222 00:10:26,460 --> 00:10:27,544 ஜூலியா ஜி. இலையுதிர் கால தொகுப்பு. 223 00:10:28,253 --> 00:10:29,796 - ஆமாம். - நல்லா இருக்கு. 224 00:10:29,796 --> 00:10:30,964 ரொம்ப நல்லா இருக்கு. 225 00:10:31,465 --> 00:10:32,466 நன்றி. 226 00:10:33,467 --> 00:10:35,761 - குட்பை. - உண்மையாகவா? 227 00:10:35,761 --> 00:10:37,262 அவங்க தயாரித்த சூட்டைத்தான் அணிந்திருக்கிறீர்களா? 228 00:10:37,262 --> 00:10:39,765 - மாமா, அப்படியே காட்டிக் கொடுக்கிறீர்கள். - என்னவோ. 229 00:10:40,265 --> 00:10:42,017 சரி, நாம் கதையைத் தொடர்வோம். 230 00:10:42,851 --> 00:10:47,231 நான்தான் அடுத்த நிர்வாகத் தலைவராகணும், டூல்ஸே அல்ல என்பதை திரு. வேராவிற்கு நான் நிரூபிக்க வேண்டும். 231 00:10:47,231 --> 00:10:48,649 ஏதாவது நல்ல செய்தி உண்டா? 232 00:10:48,649 --> 00:10:51,568 - அது அவரை தனிமைப்படுத்துவதில் தொடங்கியது. - இல்லை, இன்னும் பறக்கவில்லை. 233 00:10:51,568 --> 00:10:54,571 நான் இப்போது கான்கூனில் இருக்க வேண்டும், ஆனால் வானிலை அதை அனுமதிக்கவில்லை. 234 00:10:54,571 --> 00:10:57,282 ஜனாதிபதி சூட்டை எங்களால் உங்களுக்கு கொடுக்க முடியாததற்கு மன்னிக்கவும். 235 00:10:57,282 --> 00:10:59,368 ஓ, பரவாயில்லை. நான் அம்பாஸடர் சூட்டில் தங்கிக்கொள்கிறேன். 236 00:10:59,368 --> 00:11:00,869 கூடாரத்தில் உள்ளதாக நினைத்துக்கொள்கிறேன். 237 00:11:00,869 --> 00:11:01,954 ஆனா சோஃபி நடன அறை ஏ 238 00:11:01,954 --> 00:11:04,665 நான் இங்கு சிக்கிக்கொண்டிருப்பதாலும், விமான டிக்கெட் ஒத்தி வைக்கப்பட்டதாலும், 239 00:11:04,665 --> 00:11:07,209 இதை சாதகமாக வைத்து, நாம் இதுவரை போகாத டின்னருக்குப் போகலாமா? 240 00:11:07,709 --> 00:11:10,337 அதாவது, மழை வரும் என்பது போலத் தெரிகிறது. 241 00:11:16,802 --> 00:11:18,053 மன்னிக்கவும், அலெஹான்ட்ரோ, 242 00:11:18,053 --> 00:11:21,932 ஆனால் வணிக ரீதியான நமது டின்னர்கள், இனி சரியானவை அல்ல என்று தோன்றுகிறது. 243 00:11:21,932 --> 00:11:24,434 அப்படியென்றால், வணிகத்தைப் பற்றி மறந்துவிடுவோம். 244 00:11:25,018 --> 00:11:26,478 நீங்கள் அழைத்ததற்கு நன்றி, 245 00:11:26,478 --> 00:11:29,481 ஆனால், ரொமான்டிக்கான எதையும் இப்போது நான் எதிர்பார்க்கவில்லை. 246 00:11:30,732 --> 00:11:33,527 ஓ, என்னை நிராகரிக்கிறாயா? 247 00:11:33,527 --> 00:11:35,404 சரி, முதல் முறையாக நிராகரிக்கப்படுகிறேன். 248 00:11:35,404 --> 00:11:37,197 அதாவது, மிஸ் ஹோண்டுராஸை தவிர, 249 00:11:37,698 --> 00:11:40,450 அதுவும் மிஸ் எல் சால்வேடருடன் டேட்டிங் செய்வதை நான் மறந்ததால்தான். 250 00:11:40,450 --> 00:11:42,536 ஆனால் நமக்குள் ஒரு தொடர்பு இருந்ததாக நினைத்தேன், டையன். 251 00:11:42,536 --> 00:11:45,038 நமக்குள் இருந்தது, இப்பவும் இருக்கு. 252 00:11:45,038 --> 00:11:46,123 உடன் வேலை செய்பவராக. 253 00:11:46,623 --> 00:11:49,209 நமது உறவை தொழில்முறையாக வைத்துக்கொள்ள நினைக்கிறேன். 254 00:11:49,918 --> 00:11:52,004 சரி. நிச்சயமாக, நிச்சயமாக. 255 00:11:52,004 --> 00:11:54,965 நமது அற்புதமான ஹோட்டலுக்கு தீங்கு விளைவிக்கும் எதுவும், 256 00:11:54,965 --> 00:11:57,259 நமக்குள் வருவதை நான் விரும்ப மாட்டேன். 257 00:11:58,051 --> 00:11:59,469 நாம் ஒப்புக்கொண்டதில் சந்தோஷம். 258 00:11:59,469 --> 00:12:01,471 சரி. எனக்கும்தான். 259 00:12:04,266 --> 00:12:05,767 அதை சரிசெய்தேன்! 260 00:12:06,685 --> 00:12:08,562 ஹாய். திரு. வேரா! 261 00:12:08,562 --> 00:12:10,731 உங்களுக்கு ஏதாவதொரு வகையில் நான் உதவலாமா? 262 00:12:10,731 --> 00:12:11,815 ஏதாவது வேண்டுமா? 263 00:12:12,608 --> 00:12:13,859 ம், இல்லை. மேக்ஸிமோ. நன்றி. 264 00:12:13,859 --> 00:12:17,237 நீ என்னை மாயமாக கான்கூனுக்கு கொண்டு செல்வதைத் தவிர வேறு எதுவும் வேண்டாம். 265 00:12:17,821 --> 00:12:19,656 எதற்காக நீங்கள் கான்கூனுக்கு போகணும்? 266 00:12:19,656 --> 00:12:21,283 ஒரு மோசமான விடுமுறையை என்றாலொழிய? 267 00:12:23,160 --> 00:12:24,536 என் சொந்த வாரியக் குழுவை க்ரூஸ் டெல்காடோ, 268 00:12:24,536 --> 00:12:27,539 எனக்கு எதிராக திருப்ப பார்ப்பதால், நான் கன்கூனுக்கு போக வேண்டும். 269 00:12:28,123 --> 00:12:29,958 அவரை என்னால் தடுக்க முடியவில்லை என்றால், 270 00:12:29,958 --> 00:12:33,670 ரிவியரா மாயா சொத்துகளுக்கு வேரா சகோதரர்கள் டாடா காட்ட வேண்டியதுதான். 271 00:12:36,131 --> 00:12:37,257 ஓ. மன்னிக்கவும். 272 00:12:38,300 --> 00:12:39,510 என்ன? 273 00:12:39,510 --> 00:12:40,969 க்ரூஸ் டெல்காடோ. 274 00:12:41,637 --> 00:12:42,888 எனக்கு எப்படி அந்த பெயர் தெரிந்தது? 275 00:12:42,888 --> 00:12:46,683 அப்போதுதான் ரகசியங்களின் புத்தகத்தில் க்ரூஸ் டெல்காடோவின் பெயர் உள்ளது என எனக்குப் புரிந்தது. 276 00:12:46,683 --> 00:12:49,353 திரு. வேராவின் பெரிய பிரச்சினைக்கு நான் உதவக்கூடும். 277 00:12:49,353 --> 00:12:50,646 ஒரே சிக்கல் என்னவென்றால்... 278 00:12:50,646 --> 00:12:53,065 நிச்சயமாக, என்னை ஒரு விசித்திரமான பின்தொடரும் நபர் என்று ஜூலியா நினைப்பாள். 279 00:12:53,774 --> 00:12:55,567 அவளுடைய பிள்ளைகளின் பெயர் எனக்குத் தெரியும், ஹியூகோ. 280 00:12:55,567 --> 00:12:58,237 - நான் சொதப்பிவிட்டேன். - அட, விடுங்க. 281 00:12:58,237 --> 00:12:59,446 உங்கள் பேச்சை நினைவில்கொள்ளுங்கள். 282 00:12:59,446 --> 00:13:00,864 “காலம் கடந்துவிடாது.” 283 00:13:01,448 --> 00:13:05,202 அவங்களை இன்றிரவு டின்னருக்கு கூப்பிடுங்க, பிறகு தோட்டத்தில் ரொமான்டிக்காக நடந்து போங்க. 284 00:13:05,702 --> 00:13:07,955 அது மெமோவிற்கு வேலை செய்தது. உங்களுக்கும் வேலை செய்யலாம். 285 00:13:07,955 --> 00:13:09,456 மெமோவைப் பற்றி நீ குறிப்பிட்டது வினோதம்தான். 286 00:13:09,957 --> 00:13:14,837 ஏனென்றால் அவன் மற்றும் லொரேனாவின் விஷயம் ஒரு மோசமான நிலைக்கு போகப் போகிறது. 287 00:13:14,837 --> 00:13:18,632 - இது நல்ல பகுதி. - என்ன? அப்படி இல்லை. 288 00:13:21,385 --> 00:13:25,305 லூபெ, பெரிய மனசு பண்ணி, அவகாசத்தை அதிகரித்து கொடுத்ததற்கு நன்றி. 289 00:13:25,305 --> 00:13:28,350 இதனால், லொரேனாவைப் பற்றி அறிய எனக்கு நேரம் கிடைத்தது. 290 00:13:28,350 --> 00:13:32,187 அவளுடன்தான் என் வாழ்க்கையை கழிக்க வேண்டும் என அறிந்துகொண்டேன். 291 00:13:32,187 --> 00:13:34,356 எனவே, நீங்கள் என் பாட்டியின் மோதிரத்தை திரும்பக் கொடுத்தால், 292 00:13:34,356 --> 00:13:35,774 நான் அவளிடம் புரொபோஸ் செய்வேன். 293 00:13:36,441 --> 00:13:38,235 - முடியாது. - நன்றி. 294 00:13:38,235 --> 00:13:40,195 பொறு. என்ன? எதற்காக? 295 00:13:40,195 --> 00:13:42,197 நீ இன்னும் தயாராகவில்லை. 296 00:13:42,197 --> 00:13:45,325 கவலைப்படாதே. நீ தயாரானதும் நானே உன்னிடம் சொல்கிறேன். 297 00:13:45,325 --> 00:13:48,495 ஆனால், இது உங்கள் யோசனைதானே! எனக்குப் புரியவில்லை. 298 00:13:55,919 --> 00:13:58,755 ஆறு மாதங்களுக்கு முன்பு என்றால், மெமோ லூபெவின் பதிலை 299 00:13:58,755 --> 00:14:01,300 ஏற்றுக்கொண்டு விட்டுக் கொடுத்திருப்பான். ஆனால், இது புதிய மெமோ. 300 00:14:01,300 --> 00:14:02,926 முதலில், குழப்பமாக இருந்தான், 301 00:14:02,926 --> 00:14:05,137 பிறகு எரிச்சலாக, பிறகு கோபமாகிவிட்டான். 302 00:14:05,137 --> 00:14:06,805 அவனுக்கு லூபெவின் அனுமதி தேவையில்லை. 303 00:14:06,805 --> 00:14:08,891 லொரேனாவுடன் அவனுக்கு இருந்த உறவு சிறப்பானது, 304 00:14:08,891 --> 00:14:12,019 தனக்கானதை லூபெ எடுத்துக்கொள்ள அவன் விட மாட்டான். 305 00:14:12,019 --> 00:14:13,979 அங்கேயே திரும்பிப் போய்க்கொண்டிருந்தான். 306 00:14:15,105 --> 00:14:16,523 இப்போதே போகணும், மெமோ. 307 00:14:21,320 --> 00:14:23,530 லூபெ! என் பாட்டியின் மோதிரத்தை எனக்குத் திரும்ப கொடுங்கள்! 308 00:14:23,530 --> 00:14:26,867 நான் அனுமதி கேட்கவில்லை, தரச் சொல்கிறேன்! 309 00:14:26,867 --> 00:14:29,161 சொல்லப் போனால் நான் கத்துகிறேன்! 310 00:14:29,161 --> 00:14:31,788 இந்த ட்ரையர்கள் எல்லாம் எப்போதும் இப்படித்தான் சத்தம் போடுமா? 311 00:14:32,581 --> 00:14:34,917 என்னால் முடியாது! நான்... 312 00:14:34,917 --> 00:14:37,628 என்ன? ஏதாவது பேசுங்கள், பெண்ணே! 313 00:14:38,670 --> 00:14:39,671 அதை தொலைத்துவிட்டேன், சரியா? 314 00:14:39,671 --> 00:14:41,048 அதை தொலைத்துவிட்டேன்! 315 00:14:41,048 --> 00:14:42,591 கடலோரக் காட்சியில்! 316 00:14:52,559 --> 00:14:54,770 லாஸ் கொலினாஸ் 317 00:14:54,770 --> 00:14:56,980 இப்போது, நாங்கள் எந்த எச்சரிக்கையையும் ஏற்படுத்த விரும்பவில்லை, 318 00:14:56,980 --> 00:15:00,025 ஆனால் வெப்பமண்டல புயலான கரோலின், இப்போது சூறாவளியாக மாறிவிட்டது. 319 00:15:00,025 --> 00:15:01,360 சூறாவளியா? 320 00:15:03,362 --> 00:15:04,488 நான் சொன்னது போல, 321 00:15:04,488 --> 00:15:07,074 யாரும் பயப்படாதவாறு, மீதமுள்ள பணியாளர்களிடமும் விருந்தினர்களிடமும் சொல்வதற்கு 322 00:15:07,074 --> 00:15:08,617 நமக்கு ஒரு சரியான திட்டம் வேண்டும். 323 00:15:08,617 --> 00:15:10,827 நாம் விரைவாக ஒழுங்கமைக்க வேண்டும். 324 00:15:10,827 --> 00:15:12,454 நம்மிடம் இன்னும் மணல் மூட்டைகள் இருந்திருக்கலாம். 325 00:15:13,372 --> 00:15:16,959 உள்ளே உள்ள பூந்தொட்டிகளில் பாகோ மணல் போடுவார், லூபெயிடம் நிறைய பிங்க் நிற தலையணை உறைகள் உள்ளன, 326 00:15:16,959 --> 00:15:20,045 அதே அளவிற்கு என் துவைக்காத சிவப்பு உள்ளாடைகளை போட்டிருக்கலாம் அல்லது போடாமல் இருக்கலாம். 327 00:15:21,505 --> 00:15:24,383 - ஆனால், அது கண்டிப்பாக வேலை செய்யும். - சிறப்பு. பாகோவுடன் சேர்ந்து வேலை செய்யுங்கள். 328 00:15:24,383 --> 00:15:25,551 புரிந்தது. 329 00:15:25,551 --> 00:15:27,636 மன்னித்துவிடுங்கள், டிபி. அது பழக்க தோஷம். 330 00:15:28,679 --> 00:15:32,474 டூல்ஸே, அனைத்து விருந்தினர்களையும் நடன அறைக்கு அழைத்து வா. அதுதான் நமது பாதுகாப்பான இடம். 331 00:15:32,474 --> 00:15:34,768 அனைவரையுமா? ஆனா சோஃபிக்கு அது பிடிக்காது. 332 00:15:34,768 --> 00:15:36,854 மாண்டரேயிலேயே இதுதான் மிகவும் முக்கியமான குடும்பம். 333 00:15:36,854 --> 00:15:39,606 யாராவது மதம் மாறிவிட்டால், நிறைய பூப்புனித நீராட்டு விழா, திருமணங்கள், 334 00:15:39,606 --> 00:15:41,567 ஒருவேளை சில ப்ரிஸ் கொண்டாட்டம் கூட நடக்கலாம். 335 00:15:41,567 --> 00:15:43,235 நமக்கு வேறு வழி இல்லை என நினைக்கிறேன். 336 00:15:43,819 --> 00:15:47,781 என்னை மன்னிக்கவும். இங்கு மேக்ஸிமோ இல்லாதது வித்தியாசமாக தெரியவில்லையா, டையன்? 337 00:15:47,781 --> 00:15:50,409 அதாவது, இதைவிட முக்கியமான வேலை வேறு என்ன இருக்கும்? 338 00:15:51,493 --> 00:15:52,703 சும்மா சொல்கிறேன். 339 00:15:58,208 --> 00:16:01,378 அது என் கையில் இருந்தது. திரு. வேராவுக்கு என்னை இன்றியமையாதவனாக ஆக்கும் 340 00:16:01,378 --> 00:16:05,674 கதவிற்கான நேரடி திறவுகோல் என்னிடம் இருந்தது. டூல்ஸேயை முந்துவதற்கான என் கடைசி வாய்ப்பு. 341 00:16:05,674 --> 00:16:08,177 எவ்வளவு தூரம் முயற்சிக்க விரும்புகிறேன் என தீர்மானித்தால் போதும். 342 00:16:17,769 --> 00:16:19,062 விருந்தினர்: க்ரூஸ் டெல்காடோ 343 00:16:43,170 --> 00:16:45,172 பதினைந்தாவது பிறந்தநாள் வாழ்த்துகள்! ஆனா சோஃபி 344 00:17:04,148 --> 00:17:06,443 புயல் கடக்கும் வரைதான், செல்லமே. 345 00:17:07,027 --> 00:17:09,488 ஜன்னல்கள் உடைந்து விருந்தினரை காயப்படுத்தலாம். 346 00:17:10,113 --> 00:17:12,699 மக்கள் கடலில் அடித்துச் செல்லப்படலாம். 347 00:17:15,911 --> 00:17:19,039 உன் அனுதாபத்தைத் தூண்டும் எதையும் நான் சொல்லும்போது என்னைத் தடுக்க தயங்காதே, செல்லம். 348 00:17:20,207 --> 00:17:21,500 மிஸ் டேவிஸ். 349 00:17:23,042 --> 00:17:25,087 - வெளியே நிலைமை ரொம்ப மோசமாக இருக்கு. - எவ்வளவு மோசமாக? 350 00:17:25,087 --> 00:17:26,797 உங்கள் ரிஸ்கி ஃபிட்னஸ் காணொளி வெளியாவதற்கு 351 00:17:26,797 --> 00:17:29,383 ஒரு வாரம் முன்பு ஜேன் ஃபோண்டாவின் ஜாஸர்சைஸ் காணொளி வெளியானால் எப்படி இருக்குமோ அப்படி. 352 00:17:29,383 --> 00:17:32,553 அடக் கடவுளே. பணியாளர் கஃபிடேரியாவில் அனைத்து பணியாளர்களையும் திரட்டு, 353 00:17:32,553 --> 00:17:34,012 பிறகு, வந்து எனக்கு காவலாக இரு. 354 00:17:34,012 --> 00:17:36,640 ஆனால், வெள்ளம் முதலில் அங்குதான் வரும், சரியா? நாம் அனைவரும் இங்கேதான் இருக்கணும். 355 00:17:36,640 --> 00:17:38,809 - இதுதான் பாதுகாப்பான திட்டம். - வேறு ஏதாவது இடம் இருக்கணும். 356 00:17:38,809 --> 00:17:42,271 அம்மா, என்னுடன் வேலை செய்பவர்களை அப்படியேவிட மாட்டேன். நாம் அனைவரும் மனிதர்கள். 357 00:17:42,271 --> 00:17:44,231 நாம் அனைவரும் சமமாக நடத்தப்பட வேண்டும். 358 00:17:44,231 --> 00:17:46,567 கரோலின் சூறாவளி பாகுபாடு காட்டாது, நானும் காட்ட மாட்டேன். 359 00:17:48,735 --> 00:17:51,029 சரி, என்ன சொல்கிறீர்கள், டையன்? 360 00:17:52,281 --> 00:17:56,118 நான் சொன்னது தவறுதான். நம் மக்களை பாதுகாப்பாக வைத்திருப்பதுதான் மிகவும் முக்கியம். 361 00:17:56,118 --> 00:17:57,703 சாட், அவர்களை இங்கே அழைத்து வா. 362 00:17:58,453 --> 00:18:01,373 அலை மிக அதிகமாக உள்ளது, எனவே நாம் நகர்கிறோம். 363 00:18:01,373 --> 00:18:05,377 சரி. இப்போது அலை உண்மையில் குறைவாக உள்ளது. ஆனால், எனக்கு இந்த உருக்கம் பிடிச்சிருக்கு. 364 00:18:05,377 --> 00:18:06,795 நகைச்சுவைகளை என்னிடம் விட்டுவிடு. 365 00:18:18,599 --> 00:18:19,600 இது 366 00:18:20,809 --> 00:18:23,437 அற்புதமாகவும், விவரமாகவும் இருக்கு. 367 00:18:24,438 --> 00:18:26,857 க்ரூஸ் டெல்காடோவை பின்வாங்கச் செய்ய இது போதும். 368 00:18:28,066 --> 00:18:31,653 உங்களுக்குச் சேவை செய்வதில் மகிழ்ச்சி, வேரா அவர்களே. உங்களுக்கு இந்த ஹோட்டலில் 369 00:18:31,653 --> 00:18:35,616 என்ன தேவைப்பட்டாலும், யோசிக்காமல் என்னை அழையுங்கள். 370 00:18:35,616 --> 00:18:37,409 மேக்ஸிமோ! மன்னிக்கவும். 371 00:18:37,409 --> 00:18:39,620 ஒரே ஒரு கேள்வி. 372 00:18:41,163 --> 00:18:42,831 இது என்னது? 373 00:18:43,582 --> 00:18:44,917 இதுவா? 374 00:18:45,417 --> 00:18:46,710 அது ஒரு நகல் அவ்வளவுதான். 375 00:18:48,504 --> 00:18:49,838 மேக்ஸிமோ. 376 00:18:49,838 --> 00:18:51,048 இங்கே வா. 377 00:18:53,800 --> 00:18:55,469 எதனுடைய நகல் இது? 378 00:18:56,720 --> 00:18:58,305 தகவல் பற்றியதுதானே? 379 00:18:59,097 --> 00:19:02,684 பக்க எண் போல இதன் மேலே ஒரு எண் உள்ளது. 380 00:19:03,352 --> 00:19:06,772 பார்த்தால், இதைப் போன்ற பல விஷயங்கள் இருப்பது போலத் தெரிகிறதே. 381 00:19:06,772 --> 00:19:09,274 உண்மையில், ரொம்பவே அதிகம் இருக்கும் போலயே. 382 00:19:10,150 --> 00:19:12,444 அது ரகசியமானது. 383 00:19:13,820 --> 00:19:15,030 ரகசியமா? 384 00:19:16,573 --> 00:19:18,700 இந்த ஹோட்டலில் உள்ள அனைத்து விருந்தினர்கள் பற்றிய... 385 00:19:19,826 --> 00:19:22,287 “ரகசியங்களின் புத்தகம்” உள்ளதா? 386 00:19:22,287 --> 00:19:24,248 அதாவது, நான் அதை அப்படி சொல்ல மாட்டேன். 387 00:19:24,248 --> 00:19:25,999 விருந்தினர்களின் விருப்பங்களை 388 00:19:25,999 --> 00:19:29,044 நினைவில்கொள்ள பயன்படும், ஒரு குறிப்பேடுதான் இது. 389 00:19:29,044 --> 00:19:30,921 விருந்தினர்களா? தெரியும், இங்கே நீங்கள் இப்படி சொல்வீர்கள்... 390 00:19:30,921 --> 00:19:33,090 “விருந்தினர் என்ன விரும்புகிறார்களோ அது அவர்களுக்குக் கிடைக்கும்”, சரிதானே? 391 00:19:33,674 --> 00:19:36,635 ஆனால் என் பாணியில், 392 00:19:36,635 --> 00:19:39,471 “முதலாளி என்ன விரும்புகிறாரோ அது அவருக்குக் கிடைக்கும்.” 393 00:19:42,140 --> 00:19:44,268 இந்த குறிப்பேட்டைக் கொண்டு வா. 394 00:19:45,269 --> 00:19:48,564 ப்ளீஸ், திரு. வேரா. டான் பாப்லோவிற்கு என்னால் துரோகம் செய்ய முடியாது. 395 00:19:50,440 --> 00:19:54,194 இந்த பக்கத்தை என்னிடம் கொடுத்தது மட்டும் துரோகம் ஆகாதா என்ன? 396 00:20:03,328 --> 00:20:04,329 விடு, மேக்ஸிமோ. 397 00:20:04,329 --> 00:20:08,667 இந்த பக்கமே போதும். உனக்கு நன்றி சொல்கிறேன். இதை நான் நினைவில்கொள்கிறேன். 398 00:20:08,667 --> 00:20:10,669 நன்றி! 399 00:20:18,010 --> 00:20:19,595 நான் எல்லாவற்றையும் கெடுத்துவிட்டேன். 400 00:20:20,721 --> 00:20:23,599 ஜூலியா சொன்னது சரிதான். டூல்ஸேவை முந்தணும் என்பதற்காக, எனக்கே தெரியாமல் 401 00:20:23,599 --> 00:20:25,767 நான் வேறு ஒரு நபராக மாறிவிட்டேன். 402 00:20:26,518 --> 00:20:27,519 மேக்ஸிமோ. 403 00:20:27,519 --> 00:20:30,314 புயல் தீவிரமடைகிறது, இந்த இடம் நிரம்பிக் கொண்டிருக்கிறது. 404 00:20:30,314 --> 00:20:34,693 டூல்ஸேவால் இதை தனியாக சமாளிக்க முடியாது. நீயும் வந்து உதவ முடியுமா? 405 00:20:36,445 --> 00:20:38,614 சீக்கிரம். இன்னமும் அவளது தலையை பொருத்தவில்லை! 406 00:20:39,740 --> 00:20:41,950 அந்த மோசமான பெண்ணைவிட நான்தான் இந்த ஹோட்டலுக்கு முக்கியம் என 407 00:20:41,950 --> 00:20:46,914 டான் பாப்லோவிடம் நிரூபிக்க, ஒருவழியாக எனக்கு ஒரு வாய்ப்பு கிடைத்தது. 408 00:20:47,831 --> 00:20:53,462 நான் சந்தோஷப்பட்டிருக்கணும், ஆனால், ஒரு விஷயத்தைப் பற்றி யோசிப்பதை என்னால் நிறுத்த முடியவில்லை... 409 00:20:53,462 --> 00:20:55,214 ஜூலியா! ஜூலியாவைப் பார்த்தீர்களா? 410 00:20:55,214 --> 00:20:57,090 இல்லை. கொஞ்ச நேரமாக பார்க்கவில்லை. 411 00:20:57,090 --> 00:21:00,385 மன்னித்துவிடுங்கள், சார், ஆனால் புயல் இன்னும் தீவிரமாவதற்கு முன் நான் அவளைக் கண்டுபிடிக்கணும். 412 00:21:00,385 --> 00:21:03,180 கண்டிப்பாக. சரி நான் இங்கே சமாளிக்கிறேன். 413 00:21:04,014 --> 00:21:06,016 என் ஆதரவு எப்போதுமே உனக்கு உண்டு. 414 00:21:07,809 --> 00:21:08,977 நன்றி, டான் பாப்லோ. 415 00:21:14,691 --> 00:21:17,486 ஹெக்டர்! நீ எங்கிருந்தாய்? நான் மிகவும் கவலைப்பட்டேன். 416 00:21:17,486 --> 00:21:18,737 உங்கள் அலுவலகத்தை பாதுகாத்தேன். 417 00:21:18,737 --> 00:21:22,866 கோட்டையில் உள்ள எல்லா இடங்களையும் எங்களால் காப்பாற்ற முடியலை. ஆனால், ராணியின் அறை அற்புதமாக உள்ளது. 418 00:21:26,828 --> 00:21:29,623 தைரியமாக முகத்தை வைத்துக்கொள்கிறேன், ஆனால் உள்ளுக்குள் ரொம்ப பயமாக இருக்கு. 419 00:21:29,623 --> 00:21:31,166 இவ்வளவு மோசமான புயலை நாம் எதிர்கொண்டதில்லை. 420 00:21:31,166 --> 00:21:35,003 கவலைப்படாதீர்கள், அன்பே. நான் பயப்படவில்லை. நீச்சல் குளத்தில் பணிபுரியும் புத்திசாலி ஊழியர், 421 00:21:35,003 --> 00:21:38,715 “உனக்கு இப்படி ஒரு காதல் இருக்கும்போது உன்னால் எதையும் எதிர்கொள்ள முடியும் என உணர்வாய்” என்றான். 422 00:21:51,812 --> 00:21:54,565 சரி, நண்பர்களே. இன்னும் பத்து நிமிடங்களில் நிலத்தை நோக்கிச் செல்கிறது என வானொலியில் சொல்கிறார்கள். 423 00:21:54,565 --> 00:21:58,026 ஸிமெனா. 1982-ன் கோடையில் உன் அப்பா கற்பித்த மாலுமி முடிச்சு இன்னும் உனக்கு நினைவிருக்கா? 424 00:21:58,026 --> 00:21:59,862 நிச்சயமாக. உனக்கு எப்படி ஞாபகமிருக்கு? 425 00:21:59,862 --> 00:22:03,907 அதற்கு நேரமில்லை! ஒரு அணியை அழைத்துச் சென்று அடி தளத்தில் உள்ள கதவுகளை பாதுகாக்க பாரு. 426 00:22:03,907 --> 00:22:08,036 பாகோ! அகபுல்கோவின் இந்த பக்கத்தில் சிறந்த அடைப்பு எடுப்பவர். நீங்கள் மேலே செல்லுங்கள். 427 00:22:08,036 --> 00:22:10,038 எனக்கு ஆங்கிலம் தெரியாது, வெள்ளைக்காரா. 428 00:22:10,038 --> 00:22:14,960 மன்னிக்கவும். நீங்கள் கூரையில் உள்ள கசிவை சரிசெய்ய வேண்டும். 429 00:22:14,960 --> 00:22:18,422 கான்ஸாலோ! உள்ளே வர இன்னும் சில கதவுகள்தான் உள்ளன. 430 00:22:18,422 --> 00:22:21,758 சர்ஃப் ஷாக்கில் வேலை பார்க்கும்போது ஒரு விரலை இழந்தாய் என தெரியும், 431 00:22:21,758 --> 00:22:26,513 வளைவான ரம்பத்தை வைத்து மீண்டும் அதை முயற்சி செய்கிறாயா? 432 00:22:28,182 --> 00:22:34,563 சரி. நாம் அனைவரும் சேர்ந்து வேலை செய்யணும், இதை நாம் கடந்து வருவோம்! 433 00:22:36,648 --> 00:22:38,734 நம்மால் இதைச் செய்ய முடியும், மக்களே. இந்த சூறாவளியை ஒரு கலக்கு கலக்குவோம். 434 00:22:38,734 --> 00:22:42,738 அந்தத் தருணத்தில், சாட் செய்த எல்லா வேலைகளும் பயனளித்தன. 435 00:22:44,072 --> 00:22:46,575 இதற்கிடையில், நான் ஜூலியாவை தேடினேன், ஏனென்றால் சரியான மனநிலையில் இருக்கும் எவரும், 436 00:22:46,575 --> 00:22:51,496 அந்தப் புயலில்போது வெளியே போயிருக்க மாட்டார்காள். சரிதானே, மெமோ? 437 00:23:03,717 --> 00:23:05,677 அது வெறும் மோதிரம்தான்! 438 00:23:05,677 --> 00:23:07,888 ரொம்ப பழைய மோதிரம்! 439 00:23:07,888 --> 00:23:12,184 முட்டாள் போல் நடந்துகொள்ளாதே! உள்ளே வா! 440 00:23:12,184 --> 00:23:17,189 இல்லை! அந்த மோதிரம்தான் எனக்கு எல்லாமே! அதைக் கண்டுபிடிக்கணும்! முடிந்தால் தடுத்து நிறுத்துங்க! 441 00:23:17,189 --> 00:23:20,776 போதும், மெமோ! வா, போகலாம்! 442 00:23:28,408 --> 00:23:29,409 ஜூலியா, இங்கே இருக்கிறாயா! 443 00:23:29,409 --> 00:23:32,120 - நாம் நடன அறைக்கு போகணும்! - மேக்ஸிமோ, இதை “வெறும் துணிக் கடை,” என்று 444 00:23:32,120 --> 00:23:34,831 நீ நினைப்பாய் என எனக்குத் தெரியும், ஆனால், எனக்கு இதுதான் எல்லாமே! 445 00:23:34,831 --> 00:23:38,502 - தெரியும். என் தவறுதான். ஆனால், நாம் போகணும்! - ஆனால் அட்டைகள் தாக்குபிடிக்காவிட்டால்? 446 00:23:38,502 --> 00:23:41,421 என் துணிகளை வெளியே போட்டுவிட்டு போக முடியாது. இது பல மாதங்களுக்கான உழைப்பு! 447 00:23:43,841 --> 00:23:45,801 எனில், நான் உன்னை கைவிட மாட்டேன். நாம் விரைந்து செயல்பட்டால், 448 00:23:45,801 --> 00:23:47,427 - இவற்றை நடன அறைக்குள் வைத்துவிடலாம். - ஆமாம்! 449 00:23:49,263 --> 00:23:53,183 ஹே, மக்களே. இன்னும் அங்கு யாரேனும் இருந்தால், அங்கேயே இருங்கள். 450 00:23:53,183 --> 00:23:54,810 புயல் தாக்கப் போகிறது. 451 00:23:55,519 --> 00:23:56,979 ஓவர். 452 00:24:00,566 --> 00:24:01,608 நாம் என்ன செய்வது? 453 00:24:04,987 --> 00:24:07,114 நாம் இங்கேயே இருப்போம். ஒன்றாக. 454 00:24:14,663 --> 00:24:16,999 கடை திறப்பு விழாவிற்கு வாங்கிய சில மெழுகுவர்த்திகள் உள்ளன. 455 00:24:18,375 --> 00:24:20,544 இவை சரியாகும் வரை நாம் யூனோ விளையாடலாம். 456 00:24:21,420 --> 00:24:22,963 நல்ல யோசனை. 457 00:24:22,963 --> 00:24:24,214 ஆனால், இப்போதே எச்சரித்துவிடுகிறேன், 458 00:24:26,133 --> 00:24:27,593 நான் யூனோ விளையாட்டில் கெட்டிக்காரன். 459 00:24:34,516 --> 00:24:35,517 இரண்டு சீட்டுகளை எடு. 460 00:24:37,519 --> 00:24:41,565 மன்னித்துவிடு. இது என் தவறுதான். நீ இங்கு சிக்கி இருக்கக் கூடாது. 461 00:24:42,107 --> 00:24:43,984 நான் எங்கு இருக்க வேண்டுமோ, அங்குதான் இருக்கிறேன். 462 00:24:43,984 --> 00:24:45,485 உன்னுடன். 463 00:24:45,485 --> 00:24:47,404 இதைத் தவிர வேறு எதுவும் முக்கியமில்லை. 464 00:24:47,946 --> 00:24:51,992 - உன்னை நாலு சீட்டுகள் எடுக்க விடுவதை விட. - இதற்கு நீ வருத்தப்படுவாய், மேக்ஸிமோ. 465 00:24:53,827 --> 00:24:55,287 மன்னிக்கவும், அன்பே. நீ சரியாகத்தான் சொன்னாய். 466 00:24:55,871 --> 00:25:00,501 எது முக்கியம் என்பதைப் பார்க்காமல் விட்டுவிட்டேன். ஆனால் இருட்டாக இருக்கும்போதும் இப்போது உணர்கிறேன். 467 00:25:06,465 --> 00:25:09,134 அந்த நாளில், எங்களுக்கு பயமாக இருந்தாலும், 468 00:25:09,134 --> 00:25:12,095 ஜூலியாவும் நானும் எதையும் ஒன்றாக கடந்துவிடுவோம் என்று தோன்றியது. 469 00:25:13,430 --> 00:25:15,807 ஒருவேளை அப்போது நான் அறியா சிறுவனாக இருந்திருக்கலாம், ஆனால்... 470 00:25:15,807 --> 00:25:17,184 நாம் இருவரும்தான். 471 00:25:20,103 --> 00:25:21,104 தெரியும், எனக்குத் தெரியும். 472 00:25:21,104 --> 00:25:26,235 ஒருவேளை நான் இருந்ததைவிட மிகவும் தைரியசாலி போல் பேசுகிறேனோ, என்னவோ. 473 00:25:26,235 --> 00:25:30,072 இல்லை. இல்லை, சரியாக இதே போல்தான் நடந்ததாக எனக்கும் ஞாபகம் இருக்கு. 474 00:25:30,072 --> 00:25:32,741 நாங்கள் பிரார்த்தனையைத்தான் ஐந்து முறை சொல்லி இருப்போம். 475 00:25:34,993 --> 00:25:37,454 மாமா, பாதி புயல் கதையிலேயே, நீங்கள் என்னை அப்படியே விடக் கூடாது. 476 00:25:37,454 --> 00:25:39,248 பதறாதே, ஹியூகோ. அமைதி. 477 00:25:39,831 --> 00:25:43,877 கொஞ்சம் பதட்டமான தருணத்திற்குப் பிறகு, புயல் கடந்தது. 478 00:25:46,713 --> 00:25:50,467 சரி, நடன அறைக்கு வர முடியாதவர்கள், எண்ணிக்கையை சரிபார்க்க கீழே வாருங்கள். 479 00:25:50,467 --> 00:25:52,803 அவ்வளவுதான். ஓவர். 480 00:25:52,803 --> 00:25:55,973 மெமோ! மெமோ! மெமோ! 481 00:25:56,515 --> 00:25:59,810 நீ அங்கு இறந்திருக்கக் கூடும்! நீ என்ன நினைத்துக்கொண்டு இருந்தாய்? 482 00:25:59,810 --> 00:26:02,729 பாட்டியின் மோதிரத்தைக் கண்டுபிடிக்க முயற்சி செய்தேன். 483 00:26:03,647 --> 00:26:07,401 அதைத் தொலைத்துவிட்டதாக லூபெ சொன்னாங்க, எனவே அதைத் தேடினேன். 484 00:26:07,401 --> 00:26:11,822 ஆனால், அது அங்கு இல்லை. இப்போது எல்லாம் வீணாகிவிட்டது. 485 00:26:15,492 --> 00:26:17,995 பொறு. அது உன்னிடம் எப்படி வந்தது? 486 00:26:18,620 --> 00:26:21,707 நீயும் அதைத் தேடி வெளியே சென்றாயா? வெளியே செல்வது மிகவும் ஆபத்தானது, லொரெனா. 487 00:26:21,707 --> 00:26:22,791 இல்லை, மெமோ. 488 00:26:23,584 --> 00:26:25,294 இவ்வளவு நேரமும் அது என்னிடம்தான் இருந்தது. 489 00:26:25,294 --> 00:26:27,880 போன வாரம், லூபெ சித்தியிடம் இருந்து வாங்கினேன். 490 00:26:31,049 --> 00:26:33,218 உன்னைத்தான் திருமணம் செய்துகொள்ளணும் என்று 491 00:26:33,218 --> 00:26:35,512 நான் உணர்ந்தபோது. 492 00:26:36,972 --> 00:26:41,143 குவாடலஹாராவில் கால்பந்து போட்டிக்கு உன்னை அழைத்து சென்று, புரொபோஸ் செய்யக் கூட திட்டமிட்டேன். 493 00:26:41,143 --> 00:26:43,020 அது ஒரு அபத்தமான திட்டம். 494 00:26:44,271 --> 00:26:47,149 எனில், அவளுக்காக ஏன் உண்மையை மறைத்தீர்கள்? 495 00:26:48,025 --> 00:26:51,069 அதை விற்றுவிட்டதாக உன்னிடம் சொல்லியிருக்கணும். எனக்கு நனைவது பிடிக்காது. 496 00:26:52,696 --> 00:26:54,198 ஆமாம், என் லொலோ. 497 00:26:54,198 --> 00:26:56,074 அது ரொம்ப அழகான திட்டம். 498 00:26:56,074 --> 00:26:59,661 இப்போதும் உன்னுடன் கால்பந்து போட்டியை பார்க்க விரும்புவேன். ஆனால்... 499 00:27:01,163 --> 00:27:02,206 ஆனால் இப்போது... 500 00:27:04,750 --> 00:27:07,419 உன் கணவனாக இருப்பது மட்டும்தான் எனக்கு வேண்டும். 501 00:27:16,637 --> 00:27:17,971 அன்பே. 502 00:27:19,223 --> 00:27:21,683 இங்கு வருவதே மிக நீண்ட பாதைதான். 503 00:27:22,518 --> 00:27:24,811 ஆனால், நாம் வந்துவிட்டோம். ஒன்றாக வந்துவிட்டோம். 504 00:27:27,022 --> 00:27:28,482 எனவே... 505 00:27:30,651 --> 00:27:32,945 லொரெனா டெல் பிலார் மொலினா... 506 00:27:32,945 --> 00:27:34,488 விரைவில் ரேயஸாகப் போகிறாய், அல்லவா? 507 00:27:36,406 --> 00:27:38,158 என்னைத் திருமணம் செய்துகொள்வாயா? 508 00:27:39,159 --> 00:27:40,285 சரி. 509 00:27:41,119 --> 00:27:43,247 இதைவிட மகிழ்ச்சியான விஷயம் வேறு எதுவும் இல்லை. 510 00:27:55,884 --> 00:27:59,638 இங்கே வாருங்கள், லூபெ மாமி! 511 00:28:00,931 --> 00:28:02,432 வாழ்த்துகள், மெமோ! 512 00:28:18,532 --> 00:28:20,284 நாம் இவ்வளவு தூரம் கடந்து வந்ததை நம்பவே முடியவில்லை. 513 00:28:20,284 --> 00:28:22,703 சாட், உன்னால்தான் இது சாத்தியமானது. 514 00:28:23,245 --> 00:28:27,875 நன்றி, அம்மா. ஒருமுறையேனும் அவசியமாக இருப்பதும் ஒருவிதத்தில் நன்றாகத்தான் உள்ளது. 515 00:28:28,584 --> 00:28:30,043 சரி, இப்போது நீ போகக் கூடாது. 516 00:28:30,043 --> 00:28:33,463 இங்கு இருக்கும் அனைவரும் என்ன செய்கிறார்கள் என்பது மட்டும் அல்ல, அவர்களைப் பற்றியும் 517 00:28:33,463 --> 00:28:35,632 உனக்கு நன்றாகத் தெரியும் என்று நிரூபித்துவிட்டாய். 518 00:28:36,175 --> 00:28:37,593 இது எப்படி இருக்கிறது என்றால்... 519 00:28:37,593 --> 00:28:39,052 மேலாளர் போல. 520 00:28:40,387 --> 00:28:42,097 அந்தப் பதவி இன்னும் காலியாக உள்ளதா? 521 00:28:47,644 --> 00:28:49,354 மின்சாரம் திரும்ப வந்துவிட்டது. 522 00:28:50,314 --> 00:28:52,191 - போவோமா? வா, போகலாம்! - ஆமாம்! 523 00:29:11,585 --> 00:29:14,087 ஹே, பாரேன்! கண்ணுக்குத் தெரியாத மனிதன். 524 00:29:14,087 --> 00:29:15,964 இன்று எங்கு இருந்தாய்? 525 00:29:15,964 --> 00:29:17,799 எனக்கு எது முக்கியமானது என்று கண்டறிந்தேன். 526 00:29:19,426 --> 00:29:20,594 உண்மையாகவா? 527 00:29:20,594 --> 00:29:24,306 ஏனென்றால் நான் டான் பாப்லோவின் வலதுகாரமாக இருந்தபோது, 528 00:29:24,306 --> 00:29:27,142 உன் காதலியுடன் சேர்ந்து விளையாடிக்கொண்டிருந்தாய். 529 00:29:27,142 --> 00:29:28,352 மேக்ஸிமோ. 530 00:29:29,228 --> 00:29:30,229 டான் பாப்லோ. 531 00:29:30,812 --> 00:29:32,564 மேக்ஸிமோவிற்காக என்னால் இங்கு பேச முடியாது, 532 00:29:32,564 --> 00:29:35,108 ஆனால், ஒன்று நிச்சயம், உங்களுக்கு என்ன வேண்டுமானாலும் செய்ய நான் தயார். 533 00:29:35,108 --> 00:29:36,693 சரி, டூல்ஸே. 534 00:29:36,693 --> 00:29:38,654 நீ சாதாரண விஷயத்தை ஊதிப் பெருசாக்குகிறாய். 535 00:29:39,321 --> 00:29:40,739 இதற்கு எனக்கு மேக்ஸிமோதான் தேவை. 536 00:29:42,866 --> 00:29:45,786 இந்தா. என் சொதப்பலை சரிசெய்ய நீ எவ்வளவு விரும்புவாய் என்று எனக்குத் தெரியும். 537 00:29:47,955 --> 00:29:50,207 அந்த இரவில், ஜூலியாவுடன் பேசி சரிசெய்தேன், 538 00:29:50,207 --> 00:29:54,753 மெமோவுக்கும் லொரெனாவுக்கும் நிச்சயதார்த்தம் ஆனது, டூல்ஸேவை விட்டு டான் பாப்லோ என்னை தேர்ந்தெடுத்தார். 539 00:29:54,753 --> 00:29:58,465 ஒரு கணம், அந்தக் குழப்பமான கொண்டாட்டத்திலும், அனைத்தும் மிகச் சரியாக இருந்தது. 540 00:30:27,619 --> 00:30:29,454 அட, நீங்கள் ஜெயித்துவிட்டீர்கள். 541 00:30:30,038 --> 00:30:35,002 உங்கள் கதைகள், உத்வேகமாகவும் உணர்ச்சிகரமாகவும் உள்ளன, இருந்தும் சற்று வேடிக்கையாகவும் உள்ளன. 542 00:30:35,002 --> 00:30:36,837 அது மிகவும் கடினமான காரியம். 543 00:30:36,837 --> 00:30:38,589 இவனை எனக்குப் பிடிக்க ஆரம்பிக்கிறது, பலோமா. 544 00:30:38,589 --> 00:30:42,634 இந்த சகோதர பாசத்தை உடைக்க எனக்கு விருப்பமில்லை, இருந்தும் நாங்கள் கிளம்பணும். நாம் போகணும். 545 00:30:43,594 --> 00:30:46,263 நீங்களும் அம்மாவும் சந்தித்த இடத்தைப் பார்ப்பதில் சந்தோஷம், 546 00:30:46,263 --> 00:30:50,934 இருந்தும், இந்த நிறுவன ஊழல் நிறைந்த இடத்தைவிட நீங்கள் சொன்ன ஹோட்டலே சிறந்தது. 547 00:30:50,934 --> 00:30:53,270 - ஆமாம். - சில தட்டுகளை திருடப் போகிறேன். 548 00:30:54,646 --> 00:30:55,981 உன் அம்மாவைப் போலவே பேசுகிறாய். 549 00:30:58,108 --> 00:31:02,321 உன்னை நான் எப்போதோ சந்தித்து இருக்கணும், என் மகளே. என்னை மன்னித்துவிடு. 550 00:31:03,697 --> 00:31:06,158 உன்னை மூன்று வாரத்திற்குள் சந்தித்தால் சரியாக இருக்குமா? 551 00:31:06,158 --> 00:31:07,868 அது என்ன மூன்று வாரம்? 552 00:31:09,870 --> 00:31:11,371 உன் பிறந்தநாள் வருகிறது என நினைத்தேன். மன்னித்துவிடு. 553 00:31:12,164 --> 00:31:14,416 அது உண்மைதான். உங்களிடம் விளையாடுகிறாள். 554 00:31:15,334 --> 00:31:18,670 இவள் முடியைக் கொண்டு செய்த தூரிகையால் வரைந்த புது ஓவியத்தை நான் கொடுக்கப் போகிறேன். 555 00:31:20,547 --> 00:31:22,966 சரி, இப்போது மீண்டும் எனக்கு இவனைப் பிடிக்கவில்லை. 556 00:31:22,966 --> 00:31:24,927 உங்களை அங்கு பார்க்க விரும்புகிறோம், அப்பா. 557 00:31:25,928 --> 00:31:27,304 அருமை. சரி. 558 00:31:30,098 --> 00:31:31,266 - பை. - பை. 559 00:31:33,018 --> 00:31:34,978 விரைவில் பார்ப்போம், மாமா! 560 00:31:34,978 --> 00:31:36,146 சரி. 561 00:31:36,146 --> 00:31:38,273 பை. 562 00:31:39,525 --> 00:31:40,567 நானும் கிளம்பணும். 563 00:31:42,277 --> 00:31:46,281 பலோமா என்னை வர சம்மதிக்க வைத்ததில் சந்தோஷம். உன்னைப் பார்த்ததில் சந்தோஷம், மேக்ஸிமோ. 564 00:31:46,281 --> 00:31:47,866 ஆம், எனக்கும்தான். 565 00:31:53,705 --> 00:31:54,706 ஹே. 566 00:31:56,375 --> 00:31:58,418 ஒரு நொடி உன்னோடு “டோர்க்” செய்யலாமா? 567 00:31:59,920 --> 00:32:01,547 அதாவது, தெரியும்... 568 00:32:01,547 --> 00:32:05,008 ரொம்ப காலம் ஆயிற்று என்று தெரியும்... நாமும் சந்திக்கவில்லை 569 00:32:05,008 --> 00:32:09,930 கொஞ்ச காலம்... நான் ஏற்கனவே சொன்னேன்... 570 00:32:09,930 --> 00:32:11,473 ஆனால் ஒருவேளை... 571 00:32:11,473 --> 00:32:15,185 உனக்குப் பசிக்கிறதா என்று தெரியவில்லை அல்லது... ஒருவேளை தாகமாக இருக்கலாம்... 572 00:32:15,185 --> 00:32:17,813 ஒருவேளை நாம் எங்காவது போகலாம். 573 00:32:17,813 --> 00:32:20,232 உனக்கு விருப்பம் இருந்தால் போகலாமா? அல்லது வேண்டாம்? நாம்... 574 00:32:20,232 --> 00:32:21,316 இரவு டின்னருக்கு போகலாம். 575 00:32:21,316 --> 00:32:25,487 நான் இன்றிரவு இங்குதான் தங்குகிறேன், எனவே, இன்னும் ஒரு மணிநேரத்தில் லாபியில் சந்திக்கலாமா? 576 00:32:25,487 --> 00:32:27,656 - சரி! சரி, அங்கேயே சந்திப்போம். - அருமை. 577 00:32:27,656 --> 00:32:29,032 டின்னர். நீயும் நானும். 578 00:32:29,032 --> 00:32:31,451 - ஆமாம். - பிறகு பார்ப்போம். 579 00:32:31,451 --> 00:32:33,203 சரி. பை. 580 00:32:33,203 --> 00:32:34,288 பை! 581 00:32:37,124 --> 00:32:41,128 சரிதான், எல்லாம் உங்களுக்கு சரியாகத்தான் நடக்கிறது போல, மாமா. 582 00:32:41,128 --> 00:32:43,130 உங்கள் கதையில் நடந்தது போலவே. 583 00:32:43,130 --> 00:32:46,842 வந்து, இப்போது எல்லாம் சரியாக நடக்கும் என்று நம்புவோம், 584 00:32:46,842 --> 00:32:48,177 ஏனென்றால், சோகம் என்னவென்றால், 585 00:32:49,469 --> 00:32:51,763 கதையின் உண்மையான முடிவு அதுவல்ல. 586 00:33:00,105 --> 00:33:02,774 இதை யார் செய்திருப்பார்கள் என்று ஏதாவது தெரியுமா? 587 00:33:04,318 --> 00:33:05,402 இல்லை. 588 00:33:05,402 --> 00:33:06,987 டான் பாப்லோ போனில்லா நிர்வாகத் தலைவர் 589 00:33:06,987 --> 00:33:08,488 இல்லை, எனக்குத் தெரியாது. 590 00:33:10,199 --> 00:33:11,742 இது மோசமானது, மேக்ஸிமோ. 591 00:33:12,868 --> 00:33:15,329 பதிவேடு தவறான கைகளில் சிக்கினால், 592 00:33:16,079 --> 00:33:17,581 என்ன நடக்கும் என்று யாருக்குத் தெரியும்? 593 00:33:18,248 --> 00:33:21,335 அன்றைய தினத்தின் திசைமாறும் புயலைப் போல, 594 00:33:21,335 --> 00:33:24,087 மிக மோசமான சம்பவம் இனிதான் வரவிருக்கு. 595 00:34:24,565 --> 00:34:26,567 தமிழாக்கம் மேனகா மணிகண்டன்