1 00:00:13,555 --> 00:00:14,556 เยี่ยมมาก 2 00:00:16,391 --> 00:00:17,392 ปาโลมา 3 00:00:20,896 --> 00:00:22,648 - ไม่อยากเชื่อเลยว่าลูกพา... - สามีมาน่ะเหรอ 4 00:00:22,648 --> 00:00:25,025 คําพูดนั่นน่ะ แม็กซิโม 5 00:00:26,485 --> 00:00:29,112 สุดยอดมาก ทําให้ผมมีชีวิตชีวาขึ้นมาเลย 6 00:00:29,112 --> 00:00:32,198 เป็นการบรรยายถึงคนคนนึง และบรรยายถึงตัวเองไปพร้อมๆ กัน 7 00:00:32,198 --> 00:00:35,160 ทําให้ผมนึกถึงชุดภาพวาดสีน้ํา ที่ผมวาดเอมิลิอาโน ซาปาตาเมื่อปีก่อน 8 00:00:35,160 --> 00:00:37,329 - แน่นอน - และมันออกมายอดเยี่ยมมาก 9 00:00:37,329 --> 00:00:39,289 เยี่ยมๆ ดีแล้ว ดีจัง ดีๆ 10 00:00:39,289 --> 00:00:42,501 นี่ ไปเอาเตกีลาอันเยโฮมาให้พวกเราหน่อยสิ 11 00:00:44,461 --> 00:00:45,462 เพื่อดอน ปาโบล 12 00:00:45,462 --> 00:00:47,548 - โอเคครับ - เพื่อดอน ปาโบล 13 00:00:48,423 --> 00:00:49,424 เป็นเกียรติมากเลยครับ 14 00:00:49,424 --> 00:00:50,509 ขอบใจนะ 15 00:00:55,597 --> 00:00:56,598 พ่อดีใจนะที่ลูกมา 16 00:00:56,598 --> 00:00:58,809 และลูกทําให้ฮูเลียยอมมาด้วย 17 00:01:00,018 --> 00:01:01,728 มันไม่ได้ยากขนาดนั้นค่ะ 18 00:01:02,312 --> 00:01:05,065 เธอมางานแฟชั่นโชว์ในเม็กซิโกซิตีพอดี 19 00:01:06,108 --> 00:01:08,443 หนูว่าลึกๆ แล้วเธออยากมาแหละ 20 00:01:09,361 --> 00:01:12,489 แค่ต้องพูดโน้มน้าวเธอสักหน่อย 21 00:01:12,489 --> 00:01:13,615 ขอบใจนะลูก 22 00:01:14,783 --> 00:01:16,577 ฮูเลียได้พูดอะไรถึงพ่อไหม 23 00:01:16,577 --> 00:01:17,911 หรือ... 24 00:01:18,579 --> 00:01:24,793 หรือไม่ได้พูดอะไร แต่แสดงออกเป็นนัยๆ ว่าสนใจ 25 00:01:24,793 --> 00:01:25,752 พยายามได้ดีค่ะพ่อ 26 00:01:27,337 --> 00:01:28,672 หนูพาเธอมาที่นี่แล้ว 27 00:01:29,173 --> 00:01:31,383 ที่เหลือพ่อต้องจัดการเอง 28 00:01:31,383 --> 00:01:33,218 อย่าทําแบบนี้สิ 29 00:01:33,218 --> 00:01:34,636 หนูไปหาอะไรดื่มละ 30 00:01:38,765 --> 00:01:42,102 โอเค สาวในฝันของลุงอยู่ตรงหน้าแล้ว 31 00:01:42,102 --> 00:01:44,271 สรุปจะลุยหรือไม่ลุย 32 00:01:44,271 --> 00:01:45,981 มันง่ายซะที่ไหนเล่า 33 00:01:46,523 --> 00:01:47,983 ลุงต้องวางกลยุทธ์ก่อน 34 00:01:48,901 --> 00:01:51,028 ถ้าเป็นเรื่องช่วงเวลาสําคัญสําหรับฮูเลีย 35 00:01:51,028 --> 00:01:54,448 ลุงติดนิสัยชอบพูดอะไรไม่คิด 36 00:01:55,240 --> 00:01:56,783 ฮูเลีย ฮูเลีย 37 00:01:56,783 --> 00:01:58,368 ขอ "ครุย" ด้วยหน่อยสิ 38 00:01:58,911 --> 00:02:01,163 ไม่ใช่ "ครุย" สิ พูดอะไรไม่รู้เรื่องเลย 39 00:02:01,163 --> 00:02:03,207 ผมอยาก "ครุย" ด้วยอะไรกันล่ะเนอะ 40 00:02:03,207 --> 00:02:04,499 ลิ้นพันเป็นเอเลี่ยนเลย 41 00:02:04,499 --> 00:02:05,667 เราขอ... เราขอ... 42 00:02:05,667 --> 00:02:07,336 มีอะไร แม็กซิโม 43 00:02:07,836 --> 00:02:09,253 โทษที ผมประหม่าน่ะ 44 00:02:09,253 --> 00:02:11,381 ผมอยากมาขอโทษ ผมทําตัวแย่เอง 45 00:02:11,381 --> 00:02:13,467 ทั้งเรื่องเบโต และทุกอย่างเลย 46 00:02:13,467 --> 00:02:15,010 คุณยกโทษให้ผมได้ไหม 47 00:02:17,304 --> 00:02:19,181 ฉันยกโทษให้คุณอยู่แล้ว แม็กซิโม 48 00:02:20,516 --> 00:02:22,226 บอกตามตรง ฉันกังวลมากกว่าโกรธ 49 00:02:22,226 --> 00:02:25,103 ที่คุณกลายเป็นคนแบบที่ฉันไม่รู้จัก 50 00:02:25,103 --> 00:02:27,231 ผมสัญญานะ ที่รัก ผมยังเป็นคนเดิม 51 00:02:27,731 --> 00:02:30,150 ไม่ต้องห่วง ทุกอย่างจะกลับไปเป็นปกติ 52 00:02:35,155 --> 00:02:36,448 ดุลเซ 53 00:02:36,949 --> 00:02:38,408 แต่ขอผมจัดการดุลเซก่อน 54 00:02:38,408 --> 00:02:39,493 ว่าไงนะ 55 00:02:39,993 --> 00:02:41,411 มันต้องไม่ใช่แบบนี้สิ 56 00:02:41,411 --> 00:02:43,497 แต่เธอพยายามแย่งทุกอย่างที่ผมพยายามทํามา 57 00:02:43,497 --> 00:02:46,834 ดอน ปาโบลจะเกษียณแล้ว ถ้าเขาเลือกเธอแทนผมล่ะ 58 00:02:46,834 --> 00:02:49,920 ผมแค่มีเรื่องที่ต้องประนีประนอมอีกหน่อย 59 00:02:49,920 --> 00:02:54,007 แม็กซิโม คุณจะเป็นคนดี แค่ตอนที่ทุกอย่างเป็นไปตามที่คุณต้องการไม่ได้ 60 00:02:54,007 --> 00:02:56,468 คุณจะกลายเป็นคนแบบไหน ถ้าสิ่งต่างๆ มันยากขึ้น 61 00:02:56,468 --> 00:02:59,346 มันไม่ง่ายสําหรับผมเลย คุณไม่เข้าใจหรอก นี่คือธุรกิจ 62 00:02:59,346 --> 00:03:00,597 ฉันก็มีธุรกิจของฉัน 63 00:03:00,597 --> 00:03:02,349 แต่นี่คือรีสอร์ตขนาดใหญ่ การเมืองเลยเยอะ 64 00:03:02,349 --> 00:03:03,600 นั่นมันแค่ร้านขายเดรส 65 00:03:06,270 --> 00:03:07,437 ว้าว 66 00:03:07,437 --> 00:03:08,522 "แค่ร้านขายเดรส" งั้นเหรอ 67 00:03:08,522 --> 00:03:10,607 ไม่ใช่ ผมไม่ได้หมายความแบบนั้น 68 00:03:11,191 --> 00:03:12,860 ขอบอกเลยนะ ตอนนี้ฉันโกรธแล้ว 69 00:03:20,993 --> 00:03:24,413 ทุกคนมารวมตัวกันหน่อยค่ะ 70 00:03:27,124 --> 00:03:29,084 นั่นแหละ ที่รักทุกคน เข้ามาใกล้ๆ เลย 71 00:03:29,585 --> 00:03:32,421 ขอบคุณทุกคนที่มาฟังการสรุปงานในนาทีสุดท้าย 72 00:03:32,421 --> 00:03:35,883 อย่างที่รู้กัน มีการแจ้งเตือนพายุโซนร้อน 73 00:03:35,883 --> 00:03:37,301 ใครต้องการคําเตือนกัน 74 00:03:37,301 --> 00:03:39,469 ผมของฉันนี่แหละรู้ก่อนใครเลย 75 00:03:39,469 --> 00:03:42,181 ตอนนี้ทุกอย่างปกติดี และเราคาดว่าจะแค่เจอฝน 76 00:03:42,181 --> 00:03:44,349 - และฟ้าร้อง - แต่พายุพวกนี้ 77 00:03:44,349 --> 00:03:46,435 อาจเปลี่ยนแปลงได้ฉับพลัน 78 00:03:46,435 --> 00:03:50,147 เพื่อให้ปลอดภัยไว้ก่อน สนามบินได้ระงับทุกเที่ยวบิน 79 00:03:50,147 --> 00:03:53,525 แขกเลยยังตกค้างอยู่ที่นี่ 80 00:03:53,525 --> 00:03:57,571 พยายามบรรเทาความกังวลให้พวกเขา และย้ําเตือนพวกเขาว่าไม่มีอะไรต้องกลัว 81 00:03:57,571 --> 00:04:02,242 ยกเว้นอาการปรี๊ดแตกของอานา โซฟี เด็กวัย 15 ที่รวยที่สุดในมอนเตร์เรย์ 82 00:04:05,204 --> 00:04:08,040 พ่อเขาเป็นม่าย และเขาเป็นลูกคนเดียว 83 00:04:08,040 --> 00:04:12,211 พ่อเขาเลยทุ่มเทเงินและความพยายามทั้งหมด กับงานปาร์ตี้วันเกิดครบ 15 ปีนี้ 84 00:04:12,211 --> 00:04:14,213 มันต้องออกมาสมบูรณ์แบบ 85 00:04:14,213 --> 00:04:17,341 แปลว่าเราต้องย้ายของทุกอย่าง เข้าไปข้างในให้ไว 86 00:04:17,341 --> 00:04:22,095 มารีบช่วยกันขนโลมาเข้าไปกันเถอะ 87 00:04:22,846 --> 00:04:25,349 ถึงลุงจะอยากแก้ปัญหากับฮูเลียขนาดไหน 88 00:04:25,974 --> 00:04:28,685 แต่ลุงก็พลาดโอกาส ที่จะทํางานให้เด่นกว่าดุลเซไม่ได้ 89 00:04:29,728 --> 00:04:30,896 คุณเดวีส์ครับ 90 00:04:30,896 --> 00:04:32,773 ผมมีไอเดียเด็ดๆ... 91 00:04:32,773 --> 00:04:35,275 ถ้าเราติดตะกร้าผ้าไว้ที่รถกอล์ฟ 92 00:04:35,275 --> 00:04:37,528 เราจะสามารถขนทุกอย่างได้ในรอบเดียว 93 00:04:37,528 --> 00:04:39,363 พนักงานจะมีเวลาทํางานมากขึ้น... 94 00:04:39,363 --> 00:04:41,031 อันที่จริงนะคะ ไดแอน 95 00:04:41,031 --> 00:04:44,660 ถึงมันจะน่าสนุกที่ได้ร่วมงานกับแม็กซิโมคนนี้... 96 00:04:44,660 --> 00:04:48,622 แต่ปาร์ตี้คืออีเวนต์พิเศษ และในเมื่อฉันเป็นผู้ประสานงานอีเวนต์พิเศษ 97 00:04:48,622 --> 00:04:50,958 ฉันว่าทุกคนคงไม่ค่อยสับสน 98 00:04:50,958 --> 00:04:53,210 ถ้าฉันเป็นคนประสานงานนี้คนเดียว 99 00:04:53,210 --> 00:04:54,670 เหตุผลฟังขึ้นนะ ดุลเซ 100 00:04:54,670 --> 00:04:57,256 ครับ แต่ลองคิดกลับกัน เธอจะทําได้จริงไหม 101 00:04:57,256 --> 00:04:58,882 ทําได้สิ แม็กซิโม 102 00:04:58,882 --> 00:05:01,552 ดุลเซมีความสามารถในการจัดการงานแบบนี้ 103 00:05:01,552 --> 00:05:04,680 - นายไปดูแลแขกวีไอพีที่เหลือของเราเถอะ - งั้นก็ตามนั้น 104 00:05:05,556 --> 00:05:07,182 ฉันขอตัวไปคุยกับคุณเวราก่อน 105 00:05:07,182 --> 00:05:09,768 ถ้าเขาคิดว่าเขาไม่แฮปปี้ กับงบประมาณสิ้นปีของเรา 106 00:05:09,768 --> 00:05:12,855 รอจนเขารู้ก่อนเถอะ ว่าเครื่องบินเจ็ตส่วนตัวถูกห้ามขึ้นบิน 107 00:05:16,483 --> 00:05:18,610 ลุงรู้สึกว่าทุกอย่างกําลังหลุดลอยไป 108 00:05:18,610 --> 00:05:21,029 ดอน ปาโบลจะแนะนํา ให้ดุลเซมารับช่วงต่อแทนเขา 109 00:05:21,029 --> 00:05:23,824 ถึงไม่ใช่ เธอก็ยังเป็นคนโปรดของไดแอนอยู่ดี 110 00:05:23,824 --> 00:05:26,660 และในฐานะเจ้าของ เธอต้องเป็นคนตัดสินใจเอง 111 00:05:27,661 --> 00:05:29,955 แต่ไดแอนไม่ใช่เจ้าของแค่คนเดียว 112 00:05:30,455 --> 00:05:33,250 ดุลเซยังเอาชนะใจอเลฮานโดร เวราไม่ได้ 113 00:05:33,250 --> 00:05:35,043 ลุงยังมีโอกาสอยู่ 114 00:05:35,043 --> 00:05:36,879 ลุงแค่ต้องไปเจอเขาก่อน 115 00:05:44,511 --> 00:05:46,805 เมโม ฉันนึกว่านายกลัวพายุจนหัวหด 116 00:05:46,805 --> 00:05:48,599 นายควรไปหลบอยู่ใต้โต๊ะ 117 00:05:48,599 --> 00:05:50,100 แล้วสวดมนต์ไม่ใช่เหรอ 118 00:05:50,100 --> 00:05:55,314 ผมยังกลัวพายุที่สุด พอๆ กับบันไดเลื่อนและลูกอิกัวนาเลย 119 00:05:55,814 --> 00:05:56,815 และความกลัวเองด้วย 120 00:05:56,815 --> 00:05:58,734 แล้วไหงหน้าตาแฮปปี้งั้นล่ะ 121 00:05:58,734 --> 00:06:02,905 เพราะต่อให้พายุฆ่าเราตายหมด ซึ่งมันก็เป็นไปได้ 122 00:06:03,405 --> 00:06:05,157 แต่ผมจะตายไปโดยที่หมั้นกับลอเรนาแล้ว 123 00:06:05,657 --> 00:06:06,867 วันนี้ผมจะขอเธอแต่งงาน 124 00:06:08,327 --> 00:06:10,495 จะเป็นการขอแต่งงานที่โรแมนติกใต้สายฝน 125 00:06:10,495 --> 00:06:13,582 ใส่เดรสสีขาวแบบซีทรูสินะเนี่ย 126 00:06:13,582 --> 00:06:14,958 เสี่ยงมาก 127 00:06:14,958 --> 00:06:17,002 - แต่ฉันชอบ - ครับ 128 00:06:17,002 --> 00:06:19,463 ผมอยากขอเธอตั้งแต่วันแห่งความตายแล้ว 129 00:06:19,463 --> 00:06:23,425 เพราะงั้นถึงผมจะกลัวขนาดไหน... 130 00:06:23,425 --> 00:06:26,845 แต่ถ้ามีรักแบบนี้ ผมยอมทําได้ทุกอย่าง 131 00:06:28,388 --> 00:06:29,515 ฉันเข้าใจความรู้สึกนั้นดี 132 00:06:31,475 --> 00:06:32,809 โชคดีนะพ่อหนุ่ม 133 00:06:32,809 --> 00:06:35,062 ฉันจะปล่อยนายทํางานไปละกัน ฉันไม่อยากกวน 134 00:06:36,146 --> 00:06:37,064 ขอบคุณนะ 135 00:06:37,064 --> 00:06:38,857 ได้เลย พ่อหนุ่มเชย 136 00:06:39,775 --> 00:06:42,069 เดี๋ยวนะ นี่มันงานของเรานี่นา 137 00:06:42,611 --> 00:06:43,737 นี่มันงานคุณนะ 138 00:06:44,238 --> 00:06:46,323 เอาจริงดิ เฮกเตอร์ เฮกเตอร์ 139 00:06:48,909 --> 00:06:52,788 เชื่อสิคะ ห้องบอลรูมดีกว่าหน้าต่างสู่ท้องทะเลเยอะ 140 00:06:52,788 --> 00:06:55,415 บางทีอยู่ริมทะเลมากไปก็ไม่ดี ถูกไหมคะ 141 00:06:56,917 --> 00:06:59,211 ห้องบอลรูมก็สนุกได้ เนอะ อานา โซฟี 142 00:06:59,837 --> 00:07:01,296 ห้องบอลรูมมีไว้เพื่อพวกเจ้าหญิง 143 00:07:01,296 --> 00:07:03,298 พวกเขาตัดหัวหนูนะพ่อ 144 00:07:03,298 --> 00:07:05,092 หนูควรได้เป็นนางเงือกสิ 145 00:07:05,092 --> 00:07:07,886 ตอนนี้หนูเป็นได้แค่ผู้หญิง 146 00:07:08,512 --> 00:07:09,513 กับปลา 147 00:07:09,513 --> 00:07:12,599 เดี๋ยวเราจะต่อหัวเธอเข้ากับลําตัวปลาให้ 148 00:07:12,599 --> 00:07:14,393 แต่นี่เพื่อความปลอดภัยน่ะจ้ะ 149 00:07:14,393 --> 00:07:15,477 ก็ได้ 150 00:07:15,477 --> 00:07:18,480 แต่ถ้าปาร์ตี้นี้ไม่เลิศ หัวคุณจะเป็นรายต่อไป 151 00:07:21,358 --> 00:07:22,985 นี่แค่วีนระดับสี่นะ 152 00:07:23,527 --> 00:07:25,195 คุณไม่อยากเห็นแกที่ระดับสิบแน่ๆ 153 00:07:25,946 --> 00:07:27,406 ลูกรัก 154 00:07:27,406 --> 00:07:31,368 แชด เราต้องเพิ่มการรักษาความปลอดภัย ให้ปาร์ตี้วันเกิดครบ 15 ปี 155 00:07:31,368 --> 00:07:33,662 เพื่อป้องกันไม่ให้แม่บีบคอยัยเด็กนั่น 156 00:07:34,162 --> 00:07:35,205 โอเคครับแม่ 157 00:07:35,706 --> 00:07:36,707 ไม่ต้องห่วง 158 00:07:36,707 --> 00:07:41,170 ผมตรวจข้อมูลแขกทุกคนที่นี่อย่างละเอียดแล้ว 159 00:07:42,337 --> 00:07:44,715 อาจจะมากไป แต่ก็โอเค 160 00:07:45,757 --> 00:07:48,969 ขอบอกว่าชุดลูก ทําให้แม่นึกถึงวง "วิลเลจ พีเพิล" เลย 161 00:07:48,969 --> 00:07:51,638 ลูกจะทํางานอะไรต่อ คนขับเรือบานาน่าโบ๊ตรึไง 162 00:07:51,638 --> 00:07:54,057 อันที่จริงผมทําครบทุกงานที่โรงแรมนี้แล้ว 163 00:07:54,057 --> 00:07:55,434 ยินดีด้วย 164 00:07:55,434 --> 00:07:57,352 แล้วงานไหนโดนใจที่สุดล่ะ 165 00:07:57,352 --> 00:07:59,521 บอกตามตรง ผมรักทุกงานเลย 166 00:07:59,521 --> 00:08:01,857 แต่รู้ไหม ทุกคนที่นี่ชํานาญงานของตัวเอง 167 00:08:01,857 --> 00:08:03,609 พาโก้เกิดมาเพื่อเป็นคนสวน 168 00:08:03,609 --> 00:08:05,819 และไม่มีใครพับผ้าปูที่นอนได้เก่งกว่าลูปิตา 169 00:08:06,695 --> 00:08:08,906 ผมรู้ว่ามันบ้า แต่ผมรู้สึกเหมือนไม่ได้ช่วยอะไรเลย 170 00:08:10,199 --> 00:08:12,242 โธ่ แม่มั่นใจว่าไม่จริงหรอก 171 00:08:12,242 --> 00:08:15,245 ไม่มีงานไหนที่ผมรู้สึกว่าผมควรทําต่อเลย 172 00:08:16,371 --> 00:08:19,458 ผมว่าผมจะตั้งตัวใหม่แล้วกลับไปแอลเอ 173 00:08:19,458 --> 00:08:20,792 จะไปอีกแล้วเหรอ 174 00:08:20,792 --> 00:08:22,669 ลูกรัก มันไม่มากไปหน่อยเหรอ 175 00:08:22,669 --> 00:08:25,422 ผมต้องหาที่ที่เหมาะกับผมให้ได้น่ะแม่ โอเคไหม 176 00:08:25,422 --> 00:08:27,049 ผมไม่อยากอยู่ที่ไหนไปงั้นๆ 177 00:08:27,049 --> 00:08:28,383 ผมอยากอยู่ในที่ที่เหมาะสม 178 00:08:28,884 --> 00:08:30,928 หรือต้องบอกว่า "ผมอยากอยู่ในที่ที่เหมาะสม" 179 00:08:31,803 --> 00:08:32,846 แม่รู้น่าว่าผมหมายถึงอะไร 180 00:08:32,846 --> 00:08:34,515 ไม่รู้จริงๆ 181 00:08:34,515 --> 00:08:36,433 โอเค พอเรื่องแชดก่อน 182 00:08:36,433 --> 00:08:42,147 ถึงผมจะตื่นเต้นอยากรู้เรื่องการค้นพบตัวเอง แต่ฮูเลียอยู่นี่แล้ว 183 00:08:42,147 --> 00:08:43,982 และถ้าลุงไม่ไปคุยกับเธอ ผมจะไปเอง 184 00:08:44,650 --> 00:08:46,193 ไม่ หลานจะไปคุยก่อนได้ไงกัน 185 00:08:46,193 --> 00:08:47,903 - เฮ้ - ไม่มีทางซะหรอก 186 00:08:52,199 --> 00:08:53,033 ฮูเลีย 187 00:08:53,033 --> 00:08:54,493 แม็กซิโม 188 00:08:56,453 --> 00:08:58,497 ว้าว ไม่ได้เจอกันตั้งนาน 189 00:08:58,497 --> 00:08:59,581 ใช่ 190 00:09:00,249 --> 00:09:01,250 ค่ะ 191 00:09:08,757 --> 00:09:10,092 ผมไม่รู้จะพูดอะไรดีเลย 192 00:09:13,387 --> 00:09:16,306 - ฮูเลียคนดังนี่เอง - จะบ้าตาย 193 00:09:16,306 --> 00:09:19,142 ผมมีคําถามเยอะเลย ผมจดไว้ด้วยนะ 194 00:09:19,142 --> 00:09:20,853 โอเค ฟังนะครับ ข้อแรก คุณอาศัยอยู่ที่ไหน 195 00:09:20,853 --> 00:09:24,690 โทษทีๆ ฮูเลีย นี่ฮิวโก หลานที่น่าอับอายของผมเอง 196 00:09:25,858 --> 00:09:27,401 ไปเล่นแล้วปล่อยให้ผู้ใหญ่คุยกัน โอเคนะ 197 00:09:27,401 --> 00:09:28,485 - โอเค - โอเคๆ 198 00:09:28,485 --> 00:09:31,280 คุณประสบความสําเร็จแล้ว พ่อแม่คุณสนับสนุนอาชีพด้านแฟชั่นไหม 199 00:09:31,280 --> 00:09:34,783 ผมเล่าเรื่องสมัยอยู่ลาส โคลินาสให้แกฟังน่ะ 200 00:09:34,783 --> 00:09:37,077 มีคุณโผล่มาบ้างครั้งสองครั้ง 201 00:09:37,077 --> 00:09:38,078 เขาโกหก 202 00:09:38,078 --> 00:09:39,913 มากกว่าสองครั้งเยอะเลยครับ 203 00:09:40,998 --> 00:09:43,417 เดี๋ยวก่อน คุณมีเสื้อผ้าผู้ชายไหมครับ 204 00:09:43,417 --> 00:09:45,544 คุณเคยกลับมาตกหลุมรักอีกไหม คุณขายอัญมณีไหม 205 00:09:45,544 --> 00:09:46,628 หัวจะปวด 206 00:09:46,628 --> 00:09:49,339 เธออยู่ปารีสครึ่งปี โคลอมเบียอีกครึ่งปี 207 00:09:49,339 --> 00:09:51,508 เธอดีกับพ่อแม่เธอแล้ว หลังจากคลอดลูก 208 00:09:51,508 --> 00:09:54,344 แสนน่ารักสามคน ราอูล อันโตนิโอ และอิลเซ 209 00:09:54,344 --> 00:09:56,221 เธอเปิดตัวเสื้อผ้าผู้ชายในปี 2005 210 00:09:56,221 --> 00:09:59,099 และเธอแยกทางกับสามีเมื่อสี่ปีก่อน 211 00:09:59,099 --> 00:10:00,184 พอใจยัง 212 00:10:00,184 --> 00:10:02,269 ว้าว มีคนคอยตามข่าวด้วยแฮะ 213 00:10:02,269 --> 00:10:04,146 อะไร ผมเหรอ 214 00:10:05,439 --> 00:10:06,440 แน่นอนที่ไหนล่ะ 215 00:10:06,440 --> 00:10:09,443 รู้ใช่ไหมว่าฉันเห็น เวลาคุณมาส่องสตอรี่อินสตาแกรมฉัน 216 00:10:10,527 --> 00:10:11,570 จริงอะ 217 00:10:12,613 --> 00:10:16,116 โอเค ฉันจะไปแสดงความเคารพ ต่อครอบครัวของดอน ปาโบล 218 00:10:16,617 --> 00:10:17,951 ยินดีที่ได้รู้จักนะจ๊ะ 219 00:10:17,951 --> 00:10:20,370 - ยินดีที่ได้รู้จักครับ - ยินดีมาก จ้ะ 220 00:10:21,496 --> 00:10:23,040 ว่าแต่คุณพูดยกย่องได้กินใจมาก 221 00:10:23,040 --> 00:10:24,416 ขอบคุณ 222 00:10:26,460 --> 00:10:27,544 คอลเล็กชันฤดูใบไม้ร่วงของฮูเลีย จี. 223 00:10:28,253 --> 00:10:29,796 - ใช่ - สวยดีนี่ 224 00:10:29,796 --> 00:10:30,964 สวยมาก 225 00:10:31,465 --> 00:10:32,466 ขอบคุณ 226 00:10:33,467 --> 00:10:35,761 - บาย - ถามจริง 227 00:10:35,761 --> 00:10:37,262 ลุงใส่สูทของเธอเนี่ยนะ 228 00:10:37,262 --> 00:10:39,765 - ลุงนี่ตัวตึงชัดๆ - อะไรก็ช่างเหอะ 229 00:10:40,265 --> 00:10:42,017 เรากลับมาเล่าเรื่องต่อดีกว่า 230 00:10:42,851 --> 00:10:47,231 ลุงต้องพิสูจน์ให้คุณเวราเห็นว่าลุงควรเป็น หัวหน้าฝ่ายปฏิบัติการคนถัดไป ไม่ใช่ดุลเซ 231 00:10:47,231 --> 00:10:48,649 โชคดีบ้างไหม 232 00:10:48,649 --> 00:10:51,568 - และต้องเริ่มจากการอยู่กับเขาตัวต่อตัว - ไม่ ยังห้ามบินอยู่ 233 00:10:51,568 --> 00:10:54,571 ป่านนี้ผมควรอยู่ที่กังกุนแล้ว แต่สภาพอากาศไม่ยอมให้ไป 234 00:10:54,571 --> 00:10:57,282 ขอโทษที่เราหาห้องเพรสิเดนเชียลสวีท ให้คุณไม่ได้ 235 00:10:57,282 --> 00:10:59,368 ไม่เป็นไร ผมอยู่ห้องแอมบาสเดอร์สวีทก็ได้ 236 00:10:59,368 --> 00:11:00,869 ผมจะแกล้งทําเป็นตั้งแคมป์ละกัน 237 00:11:00,869 --> 00:11:01,954 (อานา โซฟี ห้องบอลรูม เอ) 238 00:11:01,954 --> 00:11:04,665 แต่ไหนๆ ผมก็ติดอยู่ที่นี่แล้ว งั้นผมใช้โอกาสนี้ 239 00:11:04,665 --> 00:11:07,209 ชวนคุณไปดินเนอร์ ชดเชยจากที่เราพลาดไปครั้งก่อนดีไหม 240 00:11:07,709 --> 00:11:10,337 คือผมตรวจดูแล้ว และฝนจะตกจริงๆ 241 00:11:16,802 --> 00:11:18,053 ขอโทษค่ะ อเลฮานโดร 242 00:11:18,053 --> 00:11:21,932 แต่ฉันว่าดินเนอร์ธุรกิจของเรา คงไม่ใช่เรื่องเหมาะสมอีกต่อไป 243 00:11:21,932 --> 00:11:24,434 งั้นก็ลืมเรื่องธุรกิจไปสิ 244 00:11:25,018 --> 00:11:26,478 ขอบคุณที่เสนอนะคะ 245 00:11:26,478 --> 00:11:29,481 แต่ตอนนี้ฉันไม่ได้มองหาเรื่องรักๆ ใคร่ๆ 246 00:11:30,732 --> 00:11:33,527 คุณปฏิเสธผมงั้นเหรอ 247 00:11:33,527 --> 00:11:35,404 ครั้งแรกที่ผมเจอเลยนะเนี่ย 248 00:11:35,404 --> 00:11:37,197 นอกเหนือจากมิสฮอนดูรัส 249 00:11:37,698 --> 00:11:40,450 และมันเป็นเพราะผมลืม ว่ากําลังเดตมิสเอลซัลวาดอร์อยู่ 250 00:11:40,450 --> 00:11:42,536 แต่ผมนึกว่าเรารู้สึกเหมือนกัน ไดแอน 251 00:11:42,536 --> 00:11:45,038 ใช่ค่ะ ทั้งเมื่อก่อนและตอนนี้ 252 00:11:45,038 --> 00:11:46,123 ในแง่ของเพื่อนร่วมงาน 253 00:11:46,623 --> 00:11:49,209 ฉันแค่คิดว่า เราควรรักษาความสัมพันธ์แบบมืออาชีพไว้ 254 00:11:49,918 --> 00:11:52,004 ได้สิ แน่นอนๆ 255 00:11:52,004 --> 00:11:54,965 ผมไม่อยากให้เรื่องอะไรระหว่างเรามาทําให้ 256 00:11:54,965 --> 00:11:57,259 โรงแรมที่แสนวิเศษของเราเสียหาย 257 00:11:58,051 --> 00:11:59,469 ฉันดีใจที่เราเห็นตรงกัน 258 00:11:59,469 --> 00:12:01,471 ครับ เหมือนกัน 259 00:12:04,266 --> 00:12:05,767 ซ่อมเสร็จเรียบร้อย 260 00:12:06,685 --> 00:12:08,562 หวัดดีครับ ซินญอร์เวรา 261 00:12:08,562 --> 00:12:10,731 วันนี้มีอะไรให้ผมช่วยไหมครับ 262 00:12:10,731 --> 00:12:11,815 อะไรก็ได้เลย 263 00:12:12,608 --> 00:12:13,859 ไม่มี แม็กซิโม ขอบใจนะ 264 00:12:13,859 --> 00:12:17,237 เว้นแต่ว่านายใช้เวทมนตร์ เสกให้ฉันไปอยู่กังกุนได้ 265 00:12:17,821 --> 00:12:19,656 คุณต้องไปกังกุนทําไมเหรอครับ 266 00:12:19,656 --> 00:12:21,283 นอกเหนือจากการพักร้อนที่แย่กว่านี้ 267 00:12:23,160 --> 00:12:24,536 ฉันต้องไปกังกุน 268 00:12:24,536 --> 00:12:27,539 เพราะครูซ เดลกาโด พยายามทําให้คณะกรรมการหันหลังให้ฉัน 269 00:12:28,123 --> 00:12:29,958 ถ้าฉันหยุดเขาไม่ได้ พี่น้องเวรา 270 00:12:29,958 --> 00:12:33,670 ก็จูบลาอสังหาริมทรัพย์ที่ริเวียรามายาได้เลย 271 00:12:36,131 --> 00:12:37,257 ขอตัวก่อนนะ 272 00:12:38,300 --> 00:12:39,510 ว่าไง 273 00:12:39,510 --> 00:12:40,969 ครูซ เดลกาโด 274 00:12:41,637 --> 00:12:42,888 ทําไมชื่อคุ้นๆ นะ 275 00:12:42,888 --> 00:12:46,683 นั่นแหละตอนที่ลุงนึกออก ครูซ เดลกาโดอยู่ในตําราแห่งความลับ 276 00:12:46,683 --> 00:12:49,353 ลุงช่วยแก้ปัญหาใหญ่ที่สุดนี้ให้คุณเวราได้ 277 00:12:49,353 --> 00:12:50,646 ประเด็นเดียวก็คือ... 278 00:12:50,646 --> 00:12:53,065 ฮูเลียต้องคิดว่า ลุงเป็นพวกโรคจิตสะกดรอยตามแน่ๆ 279 00:12:53,774 --> 00:12:55,567 ลุงรู้ชื่อลูกๆ ของเธอ ฮิวโก 280 00:12:55,567 --> 00:12:58,237 - ลุงทําพังแล้ว - โธ่ ไม่เอาน่า 281 00:12:58,237 --> 00:12:59,446 จําคําที่ลุงพูดไว้สิ 282 00:12:59,446 --> 00:13:00,864 "มันไม่มีวันสายเกินไป" 283 00:13:01,448 --> 00:13:05,202 ชวนเธอไปดินเนอร์คืนนี้ และเดินเล่นในสวนแบบโรแมนติกสิครับ 284 00:13:05,702 --> 00:13:07,955 มันได้ผลกับเมโม มันอาจจะได้ผลกับลุงเหมือนกัน 285 00:13:07,955 --> 00:13:09,456 ตลกดีที่หลานพูดถึงเมโม 286 00:13:09,957 --> 00:13:14,837 เพราะเรื่องของเขากับลอเรนา กําลังจะถึงจุดหักมุม 287 00:13:14,837 --> 00:13:18,632 - ตอนนี้สนุกเลย - ว่าไงนะ ไม่ซะหน่อย 288 00:13:21,385 --> 00:13:25,305 ลูเป ขอบคุณที่ใจดีช่วยยืดระยะเวลาให้นะครับ 289 00:13:25,305 --> 00:13:28,350 มันทําให้ผมมีเวลาได้รู้จักลอเรนามากขึ้น 290 00:13:28,350 --> 00:13:32,187 และรู้ว่าเธอคือผู้หญิงที่ผมอยากใช้ชีวิตด้วย 291 00:13:32,187 --> 00:13:34,356 คุณช่วยเอาแหวนของคุณยายผมคืนมาหน่อย 292 00:13:34,356 --> 00:13:35,774 ผมจะได้เอาไปขอเธอแต่งงาน 293 00:13:36,441 --> 00:13:38,235 - ไม่ - ขอบคุณครับ 294 00:13:38,235 --> 00:13:40,195 เดี๋ยวสิ ว่าไงนะ ไหงเป็นงั้นล่ะ 295 00:13:40,195 --> 00:13:42,197 นายยังไม่พร้อม 296 00:13:42,197 --> 00:13:45,325 ไม่ต้องห่วง นายพร้อมตอนไหนฉันจะบอกเอง 297 00:13:45,325 --> 00:13:48,495 แต่นี่มันความคิดของคุณเองนะ ผมไม่เข้าใจ 298 00:13:55,919 --> 00:13:58,755 ถ้าเป็นหกเดือนก่อน เมโมคงยอมตามที่ลูเปบอก 299 00:13:58,755 --> 00:14:01,300 และยอมแพ้ไป แต่นี่คือเมโมคนใหม่ 300 00:14:01,300 --> 00:14:02,926 ตอนแรกเขารู้สึกสับสน 301 00:14:02,926 --> 00:14:05,137 แล้วก็หงุดหงิด แล้วก็โมโห 302 00:14:05,137 --> 00:14:06,805 เขาไม่ต้องให้ลูเปมาอนุญาต 303 00:14:06,805 --> 00:14:08,891 สิ่งที่เขามีกับลอเรนาเป็นสิ่งที่พิเศษ 304 00:14:08,891 --> 00:14:12,019 และเขาจะไม่ยอมให้ลูเปยึดของที่เป็นของเขาไป 305 00:14:12,019 --> 00:14:13,979 เขาตรงดิ่งกลับเข้าไปในนั้น 306 00:14:15,105 --> 00:14:16,523 กลับไปสิ เมโม 307 00:14:21,320 --> 00:14:23,530 ลูเป เอาแหวนคุณยายผมคืนมา 308 00:14:23,530 --> 00:14:26,867 ผมไม่ได้ขอ ผมสั่ง 309 00:14:26,867 --> 00:14:29,161 และผมขึ้นเสียงด้วยนะ 310 00:14:29,161 --> 00:14:31,788 ทําไมเครื่องอบผ้ามันหนวกหูแบบนี้ 311 00:14:32,581 --> 00:14:34,917 ฉันทําไม่ได้ ฉัน... 312 00:14:34,917 --> 00:14:37,628 อะไร พูดมาสิคุณ 313 00:14:38,670 --> 00:14:39,671 ฉันทําหาย โอเคนะ 314 00:14:39,671 --> 00:14:41,048 ฉันทําหายไปแล้ว 315 00:14:41,048 --> 00:14:42,591 ที่หน้าต่างสู่ท้องทะเล 316 00:14:52,559 --> 00:14:54,770 (ลาส โคลินาส) 317 00:14:54,770 --> 00:14:56,980 เอาละ เราไม่อยากทําให้คนตื่นตูม 318 00:14:56,980 --> 00:15:00,025 แต่พายุโซนร้อนแคโรไลน์ มีกําลังแรงขึ้นจนกลายเป็นเฮอริเคนแล้ว 319 00:15:00,025 --> 00:15:01,360 เฮอริเคนเหรอ 320 00:15:03,362 --> 00:15:04,488 อย่างที่บอก 321 00:15:04,488 --> 00:15:07,074 เราต้องวางแผน ก่อนที่จะบอกพนักงานที่เหลือและแขก 322 00:15:07,074 --> 00:15:08,617 ห้ามใครตื่นตระหนก 323 00:15:08,617 --> 00:15:10,827 เราต้องรีบจัดแจงให้ไว 324 00:15:10,827 --> 00:15:12,454 เราน่าจะมีกระสอบทรายมากกว่านี้ 325 00:15:13,372 --> 00:15:16,959 พาโก้เอาทรายไปใส่กระถางต้นไม้ในอาคาร และลูเปมีปลอกหมอนสีชมพูเพียบ 326 00:15:16,959 --> 00:15:20,045 เพราะผมอาจจะเผลอใส่กางเกงในสีแดง ลงไปซักพร้อมกัน 327 00:15:21,505 --> 00:15:24,383 - แต่มันใช้งานได้แน่นอน - เยี่ยม งั้นไปช่วยกันกับพาโก้นะ 328 00:15:24,383 --> 00:15:25,551 รับทราบครับ 329 00:15:25,551 --> 00:15:27,636 ขอโทษครับ ดีพี ผมติดนิสัยน่ะ 330 00:15:28,679 --> 00:15:32,474 ดุลเซ พาแขกทุกคนไปที่ห้องบอลรูม มันคือบริเวณที่ปลอดภัยที่สุดของเรา 331 00:15:32,474 --> 00:15:34,768 ทุกคนเลยเหรอ อานา โซฟีไม่ชอบใจแน่ 332 00:15:34,768 --> 00:15:36,854 นี่คือครอบครัวที่สําคัญที่สุดในมอนเตร์เรย์ 333 00:15:36,854 --> 00:15:39,606 มันอาจทําให้เราได้จัดปาร์ตี้วันเกิด 15 ปี และงานแต่งได้อีกหลายครั้ง 334 00:15:39,606 --> 00:15:41,567 อาจมีพิธีขริบครั้งสองครั้ง ถ้ามีคนเปลี่ยนศาสนา 335 00:15:41,567 --> 00:15:43,235 ผมว่าเราไม่มีทางเลือก 336 00:15:43,819 --> 00:15:47,781 ขอโทษค่ะ ไดแอน มันไม่แปลกเหรอที่แม็กซิโมไม่อยู่นี่ตอนนี้ 337 00:15:47,781 --> 00:15:50,409 จะมีอะไรสําคัญไปกว่างานนี้อีก 338 00:15:51,493 --> 00:15:52,703 ฉันแค่บอกเฉยๆ นะคะ 339 00:15:58,208 --> 00:16:01,378 มันอยู่ในมือลุงแล้ว กุญแจสู่ข้อมูล 340 00:16:01,378 --> 00:16:05,674 ที่จะทําให้คุณเวรากําจัดลุงทิ้งไม่ได้ โอกาสสุดท้ายที่ลุงจะเอาชนะดุลเซ 341 00:16:05,674 --> 00:16:08,177 ลุงแค่ต้องตัดสินใจว่าจะทําถึงขั้นไหน 342 00:16:17,769 --> 00:16:19,062 (แขก: ครูซ เดลกาโด) 343 00:16:43,170 --> 00:16:45,172 (สุขสันต์วันเกิดอายุ 15 ปี! อานา โซฟี) 344 00:17:04,148 --> 00:17:06,443 แค่รอให้พายุผ่านไปก่อนน่ะลูก 345 00:17:07,027 --> 00:17:09,488 หน้าต่างพวกนี้อาจจะแตกและทําให้แขกบาดเจ็บ 346 00:17:10,113 --> 00:17:12,699 คนอาจถูกกวาดลงทะเล 347 00:17:15,911 --> 00:17:19,039 ถ้าพ่อพูดอะไรที่ทําให้ลูกเริ่มเห็นใจได้แล้วละก็ บอกให้พ่อหยุดพูดได้เลยนะลูก 348 00:17:20,207 --> 00:17:21,500 คุณเดวีส์ 349 00:17:23,042 --> 00:17:25,087 - ข้างนอกมันแย่มาก - แย่แค่ไหน 350 00:17:25,087 --> 00:17:26,797 แย่พอๆ กับตอนที่เจน ฟอนดา ปล่อยเทปแจ๊สเซอร์ไซส์ 351 00:17:26,797 --> 00:17:29,383 หนึ่งสัปดาห์ก่อนที่แม่จะปล่อยวิดีโอริสกี้ฟิตเนส 352 00:17:29,383 --> 00:17:32,553 ตายจริง ให้พนักงานไปรวมตัวกัน ที่โรงอาหารของพนักงาน 353 00:17:32,553 --> 00:17:34,012 แล้วกลับมาหลบพายุอยู่กับแม่ 354 00:17:34,012 --> 00:17:36,640 แต่นั่นคือจุดแรกที่น้ําจะท่วม เราทุกคนต้องอยู่ในนี้ 355 00:17:36,640 --> 00:17:38,809 - นี่คือแผนที่ปลอดภัยที่สุด - มันต้องมีที่อื่นสิ 356 00:17:38,809 --> 00:17:42,271 แม่ ผมจะไม่ทิ้งเพื่อนร่วมงานของผม เราทุกคนเท่าเทียมกัน 357 00:17:42,271 --> 00:17:44,231 เราต้องได้รับการปฏิบัติที่เหมือนกัน 358 00:17:44,231 --> 00:17:46,567 เฮอริเคนแคโรไลน์ไม่แบ่งแยกเหยื่อ ผมก็เหมือนกัน 359 00:17:48,735 --> 00:17:51,029 คุณคิดว่าไง ไดแอน 360 00:17:52,281 --> 00:17:56,118 ฉันว่าฉันคิดผิดเอง การทําให้คนของเราปลอดภัยคือสิ่งสําคัญที่สุด 361 00:17:56,118 --> 00:17:57,703 แชด พาพวกเขามาที่นี่เลย 362 00:17:58,453 --> 00:18:01,373 คลื่นสูงใหญ่ เพราะงั้นเราจะก้าวต่อไป 363 00:18:01,373 --> 00:18:05,377 รับทราบครับ จริงๆ ตอนนี้คลื่นยังไม่สูง แต่ผมชอบฟีลลิ่งนี้ 364 00:18:05,377 --> 00:18:06,795 ให้แม่เป็นคนเล่นมุกเถอะ 365 00:18:18,599 --> 00:18:19,600 นี่มัน... 366 00:18:20,809 --> 00:18:23,437 วิเศษมาก ละเอียดมากด้วย 367 00:18:24,438 --> 00:18:26,857 มากพอที่จะทําให้ครูซ เดลกาโดยอมหลีกทาง 368 00:18:28,066 --> 00:18:31,653 ยินดีรับใช้ครับ ซินญอร์เวรา ถ้าคุณต้องการอะไรอีกละก็ 369 00:18:31,653 --> 00:18:35,616 ขอให้มองผมเป็นคนเดียวในโรงแรมนี้ ที่คุณไว้ใจได้มากที่สุด 370 00:18:35,616 --> 00:18:37,409 แม็กซิโม ขอโทษที 371 00:18:37,409 --> 00:18:39,620 ขอถามอะไรอย่างสิ 372 00:18:41,163 --> 00:18:42,831 ไอ้นี่คืออะไรเหรอ 373 00:18:43,582 --> 00:18:44,917 อ้อ นั่นน่ะเหรอ 374 00:18:45,417 --> 00:18:46,710 ก็แค่สําเนาเอกสารน่ะครับ 375 00:18:48,504 --> 00:18:49,838 แม็กซิโม 376 00:18:49,838 --> 00:18:51,048 มานี่หน่อย 377 00:18:53,800 --> 00:18:55,469 นี่มันสําเนาอะไร 378 00:18:56,720 --> 00:18:58,305 ข้อมูลไงครับ 379 00:18:59,097 --> 00:19:02,684 มีตัวเลขข้างบน เหมือนเป็นเลขหน้าเลย 380 00:19:03,352 --> 00:19:06,772 ดูเหมือนต้นฉบับจะมีหน้าอื่นๆ อีกเยอะเลยนะ 381 00:19:06,772 --> 00:19:09,274 เยอะมากๆ ด้วย 382 00:19:10,150 --> 00:19:12,444 เป็นความลับน่ะครับ 383 00:19:13,820 --> 00:19:15,030 ความลับเหรอ 384 00:19:16,573 --> 00:19:18,700 อย่าบอกนะว่ารีสอร์ตนี้มี... 385 00:19:19,826 --> 00:19:22,287 "ตําราแห่งความลับ" ที่เก็บข้อมูลแขกทุกคน 386 00:19:22,287 --> 00:19:24,248 ผมไม่เรียกมันว่างั้นหรอก 387 00:19:24,248 --> 00:19:25,999 มันก็แค่สมุดบันทึก 388 00:19:25,999 --> 00:19:29,044 เอาไว้จดจําสิ่งที่แขกชอบ 389 00:19:29,044 --> 00:19:30,921 แขกเหรอ ฉันรู้ว่าคนที่นี่เขาพูดกันว่า 390 00:19:30,921 --> 00:19:33,090 "แขกต้องได้ในสิ่งที่แขกต้องการ" ถูกไหม 391 00:19:33,674 --> 00:19:36,635 แต่สไตล์ของฉันออกแนว 392 00:19:36,635 --> 00:19:39,471 "หัวหน้าต้องได้ในสิ่งที่หัวหน้าต้องการ" มากกว่า 393 00:19:42,140 --> 00:19:44,268 เอาสมุดบันทึกนี้มาให้ฉันที 394 00:19:45,269 --> 00:19:48,564 ขอละครับ คุณเวรา ผมหักหลังดอน ปาโบลไม่ได้ 395 00:19:50,440 --> 00:19:54,194 แต่การเอามาให้ฉันหน้านึงไม่ถึงว่าหักหลังเหรอ 396 00:20:03,328 --> 00:20:04,329 ช่างมันเถอะ แม็กซิโม 397 00:20:04,329 --> 00:20:08,667 หน้านี้ก็พอ ขอบใจมาก ฉันจะจําไว้ 398 00:20:08,667 --> 00:20:10,669 ขอบใจนะ 399 00:20:18,010 --> 00:20:19,595 ลุงทําทุกอย่างพัง 400 00:20:20,721 --> 00:20:23,599 ลุงกลายเป็นคนแบบที่ลุงเองก็ไม่รู้จัก 401 00:20:23,599 --> 00:20:25,767 ทั้งหมดนี้ก็เพื่อเอาชนะดุลเซ 402 00:20:26,518 --> 00:20:27,519 แม็กซิโม 403 00:20:27,519 --> 00:20:30,314 พายุกําลังแรงขึ้น และคนเริ่มมาที่นี่กันแล้ว 404 00:20:30,314 --> 00:20:34,693 ดุลเซคนเดียวรับมือไม่ไหวหรอก นายมาช่วยอีกแรงได้ไหม 405 00:20:36,445 --> 00:20:38,614 เร็วเข้า เธอยังไร้หัวอยู่เลย 406 00:20:39,740 --> 00:20:41,950 ในที่สุดลุงก็มีโอกาสแสดงให้ดอน ปาโบลเห็น 407 00:20:41,950 --> 00:20:46,914 ว่าลุงสําคัญกับโรงแรมนี้ มากกว่านังผู้หญิงปีศาจร้ายคนนั้นเป็นไหนๆ 408 00:20:47,831 --> 00:20:53,462 ลุงควรตื่นเต้นสิ แต่ความจริงคือลุงไม่สามารถหยุดคิดเรื่อง... 409 00:20:53,462 --> 00:20:55,214 ฮูเลีย คุณเห็นฮูเลียไหมครับ 410 00:20:55,214 --> 00:20:57,090 ไม่เห็นมาพักนึงแล้ว 411 00:20:57,090 --> 00:21:00,385 ขอโทษครับ แต่ผมต้องไปตามหาเธอ ก่อนที่พายุจะหนักกว่านี้ 412 00:21:00,385 --> 00:21:03,180 ได้ งั้นฉันจัดการทางนี้เอง 413 00:21:04,014 --> 00:21:06,016 ฉันคอยช่วยนายเสมอแหละ 414 00:21:07,809 --> 00:21:08,977 ขอบคุณครับ ดอน ปาโบล 415 00:21:14,691 --> 00:21:17,486 เฮกเตอร์ หายไปไหนมา ฉันเป็นห่วงแทบแย่ 416 00:21:17,486 --> 00:21:18,737 ผมไปป้องกันออฟฟิศคุณ 417 00:21:18,737 --> 00:21:22,866 เราช่วยทุกพื้นที่ของปราสาทไว้ไม่ได้ แต่ห้องของราชินีนี่สิ มันไม่เหมือนใคร 418 00:21:26,828 --> 00:21:29,623 ฉันพยายามนิ่งอยู่ แต่จริงๆ ฉันกลัวมาก 419 00:21:29,623 --> 00:21:31,166 เราไม่เคยเจอพายุหนักขนาดนี้มาก่อน 420 00:21:31,166 --> 00:21:35,003 ไม่ต้องห่วงนะที่รัก ผมไม่กลัว เหมือนอย่างที่หนุ่มริมสระสุดฉลาดว่าไว้ 421 00:21:35,003 --> 00:21:38,715 "เมื่อเรามีความรักแบบนี้ เราจะรู้สึกว่าเราพร้อมเผชิญกับทุกอย่าง" 422 00:21:51,812 --> 00:21:54,565 โอเคทุกคน วิทยุบอกว่าอีกสิบนาทีพายุจะพัดถึงแผ่นดิน 423 00:21:54,565 --> 00:21:58,026 ฮีเมนา จําวิธีผูกเงื่อนพิรอด ที่พ่อคุณสอนตอนฤดูร้อนปี 1982 ได้ไหม 424 00:21:58,026 --> 00:21:59,862 แน่นอนอยู่แล้ว คุณจําได้ได้ไง 425 00:21:59,862 --> 00:22:03,907 ไม่มีเวลาแล้ว ผมอยากให้คุณพาทีม ไปปิดประตูทางเข้าห้องใต้ดิน 426 00:22:03,907 --> 00:22:08,036 พาโก้ นักทะลวงท่อมือดีที่สุดในอากาปุลโกฝั่งนี้ ผมอยากให้คุณขึ้นไปข้างบน 427 00:22:08,036 --> 00:22:10,038 ฉันพูดอังกฤษไม่ได้ ไอ้หนุ่มผิวขาว 428 00:22:10,038 --> 00:22:14,960 โทษที ผมอยากให้คุณขึ้นไปปะรอยรั่วบนเพดาน 429 00:22:14,960 --> 00:22:18,422 กอนซาโล ยังมีประตูเหลือให้ปิดอีกส่วนนึง 430 00:22:18,422 --> 00:22:21,758 ผมรู้ว่าคุณเสียนิ้วไปเพราะทํางานที่ร้านโต้คลื่น 431 00:22:21,758 --> 00:22:26,513 แต่คุณพร้อมใช้เลื่อยวงเดือนอีกสักรอบไหม 432 00:22:28,182 --> 00:22:34,563 โอเคทุกคน เราต้องช่วยกัน เราจะผ่านมันไปให้ได้ 433 00:22:36,648 --> 00:22:38,734 เราทําได้ ทุกคน มารับมือกับเฮอริเคนนี่กัน 434 00:22:38,734 --> 00:22:42,738 ในตอนนั้น ทุกงานที่แชดเคยทําก็ส่งผลให้เห็น 435 00:22:44,072 --> 00:22:46,575 ส่วนลุงเองก็ยังตามหาฮูเลียอยู่ 436 00:22:46,575 --> 00:22:51,496 เพราะไม่มีคนสติดีคนไหน ควรอยู่กลางพายุข้างนอก จริงไหม เมโม 437 00:23:03,717 --> 00:23:05,677 แค่แหวนวงเดียวเอง 438 00:23:05,677 --> 00:23:07,888 แหวนเก่าๆ วงเดียว 439 00:23:07,888 --> 00:23:12,184 หยุดทําตัวงี่เง่าได้แล้ว เข้ามาข้างในเร็ว 440 00:23:12,184 --> 00:23:17,189 ไม่ แหวนวงนี้มีความหมายกับผมมาก ผมต้องหาให้เจอ ลองห้ามผมดูสิ 441 00:23:17,189 --> 00:23:20,776 พอได้แล้ว เมโม ไปเร็ว 442 00:23:28,408 --> 00:23:29,409 ฮูเลีย อยู่นี่เอง 443 00:23:29,409 --> 00:23:32,120 - เราต้องไปที่ห้องบอลรูมเดี๋ยวนี้ - แม็กซิโม ฉันรู้คุณคิดว่า 444 00:23:32,120 --> 00:23:34,831 นี่มัน "แค่ร้านขายเดรส" แต่สําหรับฉัน มันคือทุกอย่าง 445 00:23:34,831 --> 00:23:38,502 - ผมรู้ ผมคิดผิดเอง แต่เราต้องไปแล้ว - ถ้าไม้กระดานมันกันไม่อยู่ล่ะ 446 00:23:38,502 --> 00:23:41,421 ฉันทิ้งเดรสไว้แบบนี้ไม่ได้ ต้องทํางานหลายเดือนนะกว่าจะเสร็จ 447 00:23:43,841 --> 00:23:45,801 งั้นผมจะไม่ทิ้งคุณ ถ้าเราเร่งมือ 448 00:23:45,801 --> 00:23:47,427 - เราอาจขนไปห้องบอลรูมได้ - ค่ะ 449 00:23:49,263 --> 00:23:53,183 เฮ้ทุกคน ถ้ายังมีคนอยู่ข้างนอก ให้รีบหาที่กําบัง 450 00:23:53,183 --> 00:23:54,810 พายุจะมาถึงแล้ว 451 00:23:55,519 --> 00:23:56,979 เอ้อ เปลี่ยน 452 00:24:00,566 --> 00:24:01,608 ทําไงดี 453 00:24:04,987 --> 00:24:07,114 เราจะอยู่ที่นี่ อยู่ด้วยกัน 454 00:24:14,663 --> 00:24:16,999 มีเทียนเหลือจากงานเปิดร้าน 455 00:24:18,375 --> 00:24:20,544 เราเล่นอูโน่จนกว่าสถานการณ์จะคลี่คลายก็ได้ 456 00:24:21,420 --> 00:24:22,963 ดีเลย 457 00:24:22,963 --> 00:24:24,214 แต่ขอเตือนไว้ก่อน 458 00:24:26,133 --> 00:24:27,593 ผมเล่นอูโน่เก่งมากนะ 459 00:24:34,516 --> 00:24:35,517 จั่วสองใบ 460 00:24:37,519 --> 00:24:41,565 ขอโทษที ฉันผิดเอง คุณไม่น่ามาติดอยู่ที่นี่เลย 461 00:24:42,107 --> 00:24:43,984 ผมอยู่ในที่ที่ต้องอยู่แล้ว 462 00:24:43,984 --> 00:24:45,485 กับคุณไง 463 00:24:45,485 --> 00:24:47,404 ไม่มีอะไรสําคัญไปกว่านี้แล้ว 464 00:24:47,946 --> 00:24:51,992 - ยกเว้นทําให้คุณต้องจั่วสี่ใบ - แล้วคุณจะต้องเสียใจ แม็กซิโม 465 00:24:53,827 --> 00:24:55,287 ขอโทษนะที่รัก คุณพูดถูก 466 00:24:55,871 --> 00:25:00,501 ผมไม่เล็งเห็นว่าอะไรสําคัญ แต่ตอนนี้ผมเห็นแล้ว แม้ในความมืดก็ตาม 467 00:25:06,465 --> 00:25:09,134 วันนั้นน่ะ ถึงเราจะกลัว 468 00:25:09,134 --> 00:25:12,095 แต่ก็รู้สึกว่าฮูเลียกับลุง จะสามารถผ่านทุกอย่างไปด้วยกันได้ 469 00:25:13,430 --> 00:25:15,807 ตอนนั้นลุงอาจจะเป็นเด็กไร้เดียงสา แต่ว่า... 470 00:25:15,807 --> 00:25:17,184 รวมฉันอีกหนึ่ง 471 00:25:20,103 --> 00:25:21,104 ผมรู้ 472 00:25:21,104 --> 00:25:26,235 ผมอาจจะทําให้ตัวเองฟังดูเป็นฮีโร่ มากกว่าความเป็นจริง 473 00:25:26,235 --> 00:25:30,072 ไม่เลย จริงๆ ฉันก็จําได้แบบนั้นเป๊ะ 474 00:25:30,072 --> 00:25:32,741 เราสวดลูกประคําแค่ห้าครั้งเองมั้ง 475 00:25:34,993 --> 00:25:37,454 ลุงจะทิ้งผมให้ค้างเติ่ง อยู่กลางเรื่องเฮอริเคนไม่ได้นะ 476 00:25:37,454 --> 00:25:39,248 ใจเย็นสิ ฮิวโก ใจเย็นๆ 477 00:25:39,831 --> 00:25:43,877 หลังจากช่วงเวลาตึงเครียดสุดๆ พายุก็ผ่านพ้นไป 478 00:25:46,713 --> 00:25:50,467 โอเค ถ้าคุณยังไม่ได้ไปที่ห้องบอลรูม ให้ลงมานับจํานวนคนข้างล่าง 479 00:25:50,467 --> 00:25:52,803 ทราบแล้วเปลี่ยน เปลี่ยน 480 00:25:52,803 --> 00:25:55,973 เมโม เมโม เมโม 481 00:25:56,515 --> 00:25:59,810 เดี๋ยวก็ตายอยู่ข้างนอกหรอก คุณคิดอะไรของคุณ 482 00:25:59,810 --> 00:26:02,729 ผมพยายามหาแหวนของคุณยายอยู่ 483 00:26:03,647 --> 00:26:07,401 ลูเปบอกว่าทําหาย ผมเลยต้องไปหา 484 00:26:07,401 --> 00:26:11,822 แต่ไม่เจอ และตอนนี้ทุกอย่างก็พังหมด 485 00:26:15,492 --> 00:26:17,995 เดี๋ยวนะ ทําไมอยู่ที่คุณล่ะ 486 00:26:18,620 --> 00:26:21,707 คุณก็ไปหามาเหมือนกันเหรอ ข้างนอกมันอันตรายนะ ลอเรนา 487 00:26:21,707 --> 00:26:22,791 ไม่ใช่ เมโม 488 00:26:23,584 --> 00:26:25,294 ฉันเก็บไว้ตลอดแหละ 489 00:26:25,294 --> 00:26:27,880 ฉันได้มาจากป้าลูเปเมื่อสัปดาห์ก่อน 490 00:26:31,049 --> 00:26:33,218 พอฉันรู้ 491 00:26:33,218 --> 00:26:35,512 ว่าคุณคือคนที่ฉันอยากแต่งงานด้วย 492 00:26:36,972 --> 00:26:41,143 ฉันก็คิดวางแผนพาคุณไปดูฟุตบอล ที่กัวดาลาฮาราแล้วขอคุณแต่งงาน 493 00:26:41,143 --> 00:26:43,020 แผนมันติ๊งต๊องไปหน่อย 494 00:26:44,271 --> 00:26:47,149 แปลว่าคุณช่วยเธอปิดความลับสินะเนี่ย 495 00:26:48,025 --> 00:26:51,069 ฉันน่าจะบอกนายว่าขายไปแล้ว ฉันไม่ชอบตัวเปียกงี้เลย 496 00:26:52,696 --> 00:26:54,198 โธ่ โลโล่ของผม 497 00:26:54,198 --> 00:26:56,074 มันเป็นแผนที่น่ารักมาก 498 00:26:56,074 --> 00:26:59,661 และผมก็อยากไปดูฟุตบอลกับคุณ แต่... 499 00:27:01,163 --> 00:27:02,206 แต่ตอนนี้... 500 00:27:04,750 --> 00:27:07,419 สิ่งเดียวที่ผมต้องการคือเป็นสามีคุณ 501 00:27:16,637 --> 00:27:17,971 หวานใจจ๋า 502 00:27:19,223 --> 00:27:21,683 หนทางยาวไกลกว่าจะมาถึงวันนี้ 503 00:27:22,518 --> 00:27:24,811 แต่เราก็มาถึงจนได้ และเรามาถึงด้วยกัน 504 00:27:27,022 --> 00:27:28,482 เพราะงั้น... 505 00:27:30,651 --> 00:27:32,945 ลอเรนา เดล ปิลาร์ โมลินา... 506 00:27:32,945 --> 00:27:34,488 และเร็วๆ นี้จะใช้นามสกุลเรเยส 507 00:27:36,406 --> 00:27:38,158 แต่งงานกับผมนะ 508 00:27:39,159 --> 00:27:40,285 แต่งค่ะ 509 00:27:41,119 --> 00:27:43,247 ไม่มีอะไรทําให้ฉันมีความสุขกว่านี้แล้ว 510 00:27:55,884 --> 00:27:59,638 มานี่มา ป้าลูเป 511 00:28:00,931 --> 00:28:02,432 ยินดีด้วยนะ เมโม 512 00:28:18,532 --> 00:28:20,284 ไม่อยากเชื่อว่าเราผ่านมันมาได้ 513 00:28:20,284 --> 00:28:22,703 เราผ่านมาได้เพราะลูกเลย แชด 514 00:28:23,245 --> 00:28:27,875 ขอบคุณครับแม่ ไม่รู้สิ มันรู้สึกดีที่ได้เป็นคนที่จําเป็นสักครั้ง 515 00:28:28,584 --> 00:28:30,043 ลูกจะหนีไปไหนไม่ได้แล้วนะ 516 00:28:30,043 --> 00:28:33,463 ลูกพิสูจน์ให้เห็นแล้ว ว่าลูกไม่ได้รู้แค่ทุกอย่างที่ทุกคนที่นี่ทํากัน 517 00:28:33,463 --> 00:28:35,632 แต่ลูกรู้จักตัวตนของพวกเขาอย่างดีด้วย 518 00:28:36,175 --> 00:28:37,593 ฟังดูเหมือนเป็น... 519 00:28:37,593 --> 00:28:39,052 ผู้จัดการทั่วไป 520 00:28:40,387 --> 00:28:42,097 ออฟฟิศยังอยู่ไหมครับ 521 00:28:47,644 --> 00:28:49,354 ไฟติดแล้ว 522 00:28:50,314 --> 00:28:52,191 - เต้นกันไหม ไปกันเถอะ - เอาสิ 523 00:29:11,585 --> 00:29:14,087 เฮ้ ดูซิ พ่อมนุษย์ล่องหน 524 00:29:14,087 --> 00:29:15,964 วันนี้หายไปไหนมา 525 00:29:15,964 --> 00:29:17,799 ทําเรื่องที่สําคัญที่สุดน่ะสิ 526 00:29:19,426 --> 00:29:20,594 เหรอจ๊ะ 527 00:29:20,594 --> 00:29:24,306 เพราะตอนที่ฉันเป็นมือขวาของดอน ปาโบล 528 00:29:24,306 --> 00:29:27,142 นายมัวไปเล่นเกมพ่อแม่ลูกกับแฟนนาย 529 00:29:27,142 --> 00:29:28,352 แม็กซิโม 530 00:29:29,228 --> 00:29:30,229 ดอน ปาโบล 531 00:29:30,812 --> 00:29:32,564 ฉันพูดแทนแม็กซิโมไม่ได้ 532 00:29:32,564 --> 00:29:35,108 แต่ฉันคนนึงละที่พร้อมช่วยคุณ ไม่ว่าเรื่องอะไรก็ตาม 533 00:29:35,108 --> 00:29:36,693 โอเค ดุลเซ 534 00:29:36,693 --> 00:29:38,654 เธอพยายามมากไปหน่อย 535 00:29:39,321 --> 00:29:40,739 งานนี้ฉันต้องให้แม็กซิโมทํา 536 00:29:42,866 --> 00:29:45,786 เอาไปเลย ฉันรู้ว่าเธอชอบเก็บกวาดตามหลังฉัน 537 00:29:47,955 --> 00:29:50,207 คืนนั้นลุงได้คืนดีกับฮูเลีย 538 00:29:50,207 --> 00:29:54,753 เมโมกับลอเรนาหมั้นกัน และดอน ปาโบลเลือกลุงแทนดุลเซ 539 00:29:54,753 --> 00:29:58,465 และเป็นช่วงเวลานึงท่ามกลางปาร์ตี้ที่วุ่นวาย ที่ทุกอย่างช่างสมบูรณ์แบบ 540 00:30:27,619 --> 00:30:29,454 ให้ตายสิ คุณเล่าเก่งจริงๆ 541 00:30:30,038 --> 00:30:35,002 เรื่องราวของคุณทําให้ใจฟูและอารมณ์อ่อนไหว แถมยังแอบขําด้วย 542 00:30:35,002 --> 00:30:36,837 ไม่ใช่ว่าใครก็ทําได้นะเนี่ย 543 00:30:36,837 --> 00:30:38,589 พ่อเริ่มชอบหมอนี่แล้ว ปาโลมา 544 00:30:38,589 --> 00:30:42,634 หนูไม่อยากขัดโบรแมนซ์นี่หรอกนะ แต่เราต้องขับรถไกล เราควรไปได้แล้ว 545 00:30:43,594 --> 00:30:46,263 หนูดีใจที่ได้เห็นสถานที่ที่พ่อกับแม่ได้รู้จักกัน 546 00:30:46,263 --> 00:30:50,934 ถึงโรงแรมในเวอร์ชันของพ่อ จะดีกว่าบริษัทโกโรโกโสนี้เยอะ 547 00:30:50,934 --> 00:30:53,270 - อือ - หนูจิ๊กจานรองแก้วมาด้วย 548 00:30:54,646 --> 00:30:55,981 ลูกนี่เหมือนแม่ไม่มีผิด 549 00:30:58,108 --> 00:31:02,321 พ่อไม่น่ารอนานขนาดนี้ ถึงติดต่อลูกมาอีกที ขอโทษนะลูก 550 00:31:03,697 --> 00:31:06,158 จะว่าอะไรไหมถ้าพ่อไปหาในอีกสามสัปดาห์ 551 00:31:06,158 --> 00:31:07,868 อีกสามสัปดาห์มีอะไรคะ 552 00:31:09,870 --> 00:31:11,371 พ่อนึกว่าวันเกิดลูกน่ะ โทษที 553 00:31:12,164 --> 00:31:14,416 ใช่แล้วครับ เธอหยอกคุณเล่น 554 00:31:15,334 --> 00:31:18,670 ผมจะวาดรูปใหม่ให้เธอ ด้วยแปรงที่ทํามาจากผมของเธอเอง 555 00:31:20,547 --> 00:31:22,966 โอเค กลับไปไม่ชอบเหมือนเดิมดีกว่า 556 00:31:22,966 --> 00:31:24,927 เราอยากเจอพ่อที่นั่นค่ะ 557 00:31:25,928 --> 00:31:27,304 ดีเลย โอเค 558 00:31:30,098 --> 00:31:31,266 - บายค่ะ - บาย 559 00:31:33,018 --> 00:31:34,978 ไว้เจอกันใหม่นะครับ พ่อตา 560 00:31:34,978 --> 00:31:36,146 โอเค 561 00:31:36,146 --> 00:31:38,273 บาย 562 00:31:39,525 --> 00:31:40,567 ฉันก็ควรกลับได้แล้ว 563 00:31:42,277 --> 00:31:46,281 ฉันดีใจจริงๆ ที่ปาโลมาโน้มน้าวฉันมาที่นี่ได้ ดีใจที่ได้เจอคุณนะ แม็กซิโม 564 00:31:46,281 --> 00:31:47,866 ครับ ดีใจที่ได้เจอคุณเหมือนกัน 565 00:31:53,705 --> 00:31:54,706 เฮ้ 566 00:31:56,375 --> 00:31:58,418 ขอ "ครุย" ด้วยหน่อยได้ไหม 567 00:31:59,920 --> 00:32:01,547 คือว่าผมรู้... 568 00:32:01,547 --> 00:32:05,008 ผมรู้ว่ามันผ่านมานานแล้ว... และเราก็ไม่ได้เจอกัน... 569 00:32:05,008 --> 00:32:09,930 มานานแล้วและ... ผมพูดไปแล้วนี่นา และ... 570 00:32:09,930 --> 00:32:11,473 แต่ว่า... 571 00:32:11,473 --> 00:32:15,185 ผมไม่รู้ว่าคุณหิวหรือ... คอแห้งไหม แต่ว่า... 572 00:32:15,185 --> 00:32:17,813 แต่เรา... เราไปที่อื่นได้นะ 573 00:32:17,813 --> 00:32:20,232 ถ้าคุณต้องการ หรือไม่ต้องการ เรา... 574 00:32:20,232 --> 00:32:21,316 ดินเนอร์ก็ดีค่ะ 575 00:32:21,316 --> 00:32:25,487 คืนนี้ฉันยังอยู่ที่นี่ เรามาเจอกันที่ล็อบบี้ในอีกหนึ่งชั่วโมงดีไหม 576 00:32:25,487 --> 00:32:27,656 - ดีเลย ตามนั้น - เยี่ยม 577 00:32:27,656 --> 00:32:29,032 ดินเนอร์ คุณกับผม 578 00:32:29,032 --> 00:32:31,451 - ค่ะ - งั้นเจอกันนะ 579 00:32:31,451 --> 00:32:33,203 โอเค บายค่ะ 580 00:32:33,203 --> 00:32:34,288 บาย 581 00:32:37,124 --> 00:32:41,128 ดูเหมือนว่าทุกอย่างจะไปได้สวยสําหรับลุงนะ 582 00:32:41,128 --> 00:32:43,130 เหมือนในเรื่องที่ลุงเล่าเลย 583 00:32:43,130 --> 00:32:46,842 ขอให้คราวนี้ออกมาดีกว่าเมื่อก่อนก็พอ 584 00:32:46,842 --> 00:32:48,177 เพราะน่าเศร้าหน่อย 585 00:32:49,469 --> 00:32:51,763 นั่นยังไม่ใช่ตอนจบจริงๆ ของเรื่องนี้ 586 00:33:00,105 --> 00:33:02,774 พอจะรู้ไหมว่าเป็นฝีมือใคร 587 00:33:04,318 --> 00:33:05,402 ไม่รู้ครับ 588 00:33:05,402 --> 00:33:06,987 (ดอน ปาโบล โบนีญา หัวหน้าฝ่ายปฏิบัติการ) 589 00:33:06,987 --> 00:33:08,488 ไม่รู้จริงๆ ครับ 590 00:33:10,199 --> 00:33:11,742 นี่มันแย่มากนะ แม็กซิโม 591 00:33:12,868 --> 00:33:15,329 ถ้าสมุดบันทึกอยู่ในมือผิดคน 592 00:33:16,079 --> 00:33:17,581 ใครจะไปรู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้นบ้าง 593 00:33:18,248 --> 00:33:21,335 เหมือนลมที่เปลี่ยนทิศรุนแรงวันนั้นเลย 594 00:33:21,335 --> 00:33:24,087 เรื่องเลวร้ายที่สุดยังมาไม่ถึง 595 00:34:24,565 --> 00:34:26,567 คําบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี