1 00:00:04,963 --> 00:00:07,341 АКАПУЛЬКО 2 00:00:13,555 --> 00:00:14,556 Браво. 3 00:00:16,391 --> 00:00:17,392 Палома. 4 00:00:20,896 --> 00:00:22,648 - Невже ти привела... - Свого чоловіка? 5 00:00:22,648 --> 00:00:25,025 Яка промова, Максімо! 6 00:00:26,485 --> 00:00:29,112 Вона була чудова! Вдихнула в мене життя. 7 00:00:29,112 --> 00:00:32,198 Це був одночасно і портрет іншої людини, й автопортрет. 8 00:00:32,198 --> 00:00:35,160 Це нагадало мені мої торішні акварельні портрети Еміліано Сапату. 9 00:00:35,160 --> 00:00:37,329 - Авжеж. - А вони вийшли дивовижні! 10 00:00:37,329 --> 00:00:39,289 Як чудово. 11 00:00:39,289 --> 00:00:42,501 Слухай, а принесеш нам текіли? 12 00:00:44,461 --> 00:00:45,462 За дона Пабло. 13 00:00:45,462 --> 00:00:47,548 - Добре. - За дона Пабло. 14 00:00:48,423 --> 00:00:49,424 Це для мене честь. 15 00:00:49,424 --> 00:00:50,509 Дякую. 16 00:00:55,597 --> 00:00:56,598 Так добре, що ти прийшла. 17 00:00:56,598 --> 00:00:58,809 І вмовила прийти Хулію. 18 00:01:00,018 --> 00:01:01,728 Це було неважко. 19 00:01:02,312 --> 00:01:05,065 Вона була в Мехіко на показі мод. 20 00:01:06,108 --> 00:01:08,443 Думаю, в глибині душі вона й сама хотіла прийти. 21 00:01:09,361 --> 00:01:12,489 Просто треба було її трохи переконати. 22 00:01:12,489 --> 00:01:13,615 Дякую. 23 00:01:14,783 --> 00:01:16,577 А Хулія щось про мене казала? 24 00:01:16,577 --> 00:01:17,911 Чи... 25 00:01:18,579 --> 00:01:24,793 Чи, може, проявляла інтерес через невербальні знаки? 26 00:01:24,793 --> 00:01:25,752 Дарма випитуєш. 27 00:01:27,337 --> 00:01:28,672 Я її привела. 28 00:01:29,173 --> 00:01:31,383 А далі ти вже сам. 29 00:01:31,383 --> 00:01:33,218 Не будь така. 30 00:01:33,218 --> 00:01:34,636 Піду візьму щось випити. 31 00:01:38,765 --> 00:01:42,102 Жінка твоєї мрії прямо перед тобою. 32 00:01:42,102 --> 00:01:44,271 Ти підійдеш до неї чи як? 33 00:01:44,271 --> 00:01:45,981 Це не так просто! 34 00:01:46,523 --> 00:01:47,983 Мені потрібна стратегія. 35 00:01:48,901 --> 00:01:51,028 Коли доходить до серйозної розмови з Хулією, 36 00:01:51,028 --> 00:01:54,448 я починаю верзти дурниці. 37 00:01:55,240 --> 00:01:56,783 Хуліє. Хуліє! 38 00:01:56,783 --> 00:01:58,368 Можна тебе на «секрунду»? 39 00:01:58,911 --> 00:02:01,163 Ой. Не на «секрунду». Чого це я? 40 00:02:01,163 --> 00:02:03,207 То можна тебе на «секрунду»? Та хто я? 41 00:02:03,207 --> 00:02:04,499 Морк з планети Орк. 42 00:02:04,499 --> 00:02:05,667 Дайте нам... 43 00:02:05,667 --> 00:02:07,336 Що ти хотів сказати, Максімо? 44 00:02:07,836 --> 00:02:09,253 Вибач. Я нервуюся. 45 00:02:09,253 --> 00:02:11,381 Я хочу вибачитися. Я був такий козел. 46 00:02:11,381 --> 00:02:13,467 У ситуації з Бето. У всьому. 47 00:02:13,467 --> 00:02:15,010 Ти мене простиш? 48 00:02:17,304 --> 00:02:19,181 Авжеж прощу, Максімо. 49 00:02:20,516 --> 00:02:22,226 Я не сердилась, а переживала, 50 00:02:22,226 --> 00:02:25,103 що ти перетворюєшся на людину, якої я більше не впізнаю. 51 00:02:25,103 --> 00:02:27,231 Кохана, клянуся, я й досі я. 52 00:02:27,731 --> 00:02:30,150 Не переживай. Усе буде як раніше. 53 00:02:35,155 --> 00:02:36,448 Дульсе! 54 00:02:36,949 --> 00:02:38,408 Після того, як я обійду Дульсе. 55 00:02:38,408 --> 00:02:39,493 Що? 56 00:02:39,993 --> 00:02:41,411 Так не буває. 57 00:02:41,411 --> 00:02:43,497 Вона хоче забрати все, заради чого я працював. 58 00:02:43,497 --> 00:02:46,834 Дон Пабло скоро піде на пенсію. Що як він обере замість мене її? 59 00:02:46,834 --> 00:02:49,920 Мені треба піти на ще кілька малюсіньких компромісів. 60 00:02:49,920 --> 00:02:54,007 Максімо, не можна бути хорошим тільки коли все складається на твою користь. 61 00:02:54,007 --> 00:02:56,468 А який ти станеш, коли почнуться труднощі? 62 00:02:56,468 --> 00:02:59,346 Для мене це не так просто. Ти не розумієш. Це бізнес. 63 00:02:59,346 --> 00:03:00,597 Я маю власний бізнес. 64 00:03:00,597 --> 00:03:02,349 Але курорт великий. Це ціла політика. 65 00:03:02,349 --> 00:03:03,600 А в тебе звичайний бутик. 66 00:03:06,270 --> 00:03:07,437 Ого. 67 00:03:07,437 --> 00:03:08,522 «Звичайний бутик»? 68 00:03:08,522 --> 00:03:10,607 Ні. Я не це мав на увазі. 69 00:03:11,191 --> 00:03:12,860 От тепер я сердита. 70 00:03:20,993 --> 00:03:24,413 Прошу всіх підійди ближче. 71 00:03:27,124 --> 00:03:29,084 Отак, дорогенькі. Підходьте ближче. 72 00:03:29,585 --> 00:03:32,421 Дякую, що прийшли на ці непланові збори. 73 00:03:32,421 --> 00:03:35,883 Як ви знаєте, оголошено штормове попередження. 74 00:03:35,883 --> 00:03:37,301 Кому потрібне попередження? 75 00:03:37,301 --> 00:03:39,469 Моя зачіска й та перша дізналася. 76 00:03:39,469 --> 00:03:42,181 Поки що все тихо, обіцяють лише дощ. 77 00:03:42,181 --> 00:03:44,349 - І грім. - Але такий ураган 78 00:03:44,349 --> 00:03:46,435 може миттєво змінити напрямок. 79 00:03:46,435 --> 00:03:50,147 Тож задля безпеки в аеропорту скасували всі рейси. 80 00:03:50,147 --> 00:03:53,525 І деякі наші гості змушені лишитися тут. 81 00:03:53,525 --> 00:03:57,571 Оточіть їх турботою й нагадуйте, що їм нічого боятися. 82 00:03:57,571 --> 00:04:02,242 Окрім гніву найбагатшої 15-річної дівчинки Монтеррея — Ани-Софі. 83 00:04:05,204 --> 00:04:08,040 Її батько вдівець, а вона його єдина дитина, 84 00:04:08,040 --> 00:04:12,211 тому він усі зусилля й гроші вкладає у святкування її 15-річчя. 85 00:04:12,211 --> 00:04:14,213 Воно має бути бездоганне, 86 00:04:14,213 --> 00:04:17,341 а тому треба все це швиденько перенести в готель. 87 00:04:17,341 --> 00:04:22,095 Засукаймо рукава й перенесімо дельфінів. 88 00:04:22,846 --> 00:04:25,349 Хоч як сильно я хотів помиритися з Хулією, 89 00:04:25,974 --> 00:04:28,685 я не міг упустити можливості обскакати Дульсе. 90 00:04:29,728 --> 00:04:30,896 Міс Девіс! 91 00:04:30,896 --> 00:04:32,773 Ваш задум чудовий, 92 00:04:32,773 --> 00:04:35,275 та поставивши кошики для білизни на гольфові візки, 93 00:04:35,275 --> 00:04:37,528 можна буде все перенести за один раз. 94 00:04:37,528 --> 00:04:39,363 Так у персоналу буде більше часу на... 95 00:04:39,363 --> 00:04:41,031 Узагалі-то, Даян, 96 00:04:41,031 --> 00:04:44,660 хоч як цікаво було б нам з Максімо об'єднатися, 97 00:04:44,660 --> 00:04:48,622 свята – це спецзаходи, а оскільки я координаторка спецзаходів, 98 00:04:48,622 --> 00:04:50,958 думаю, плутанини буде менше, 99 00:04:50,958 --> 00:04:53,210 якщо я сама керуватиму процесом. 100 00:04:53,210 --> 00:04:54,670 Слушна думка, Дульсе. 101 00:04:54,670 --> 00:04:57,256 Контраргумент: а чи справді слушна? 102 00:04:57,256 --> 00:04:58,882 Так, Максімо, слушна. 103 00:04:58,882 --> 00:05:01,552 Дульсе більш ніж здатна впоратися з таким завданням. 104 00:05:01,552 --> 00:05:04,680 - А ти займися іншими VIP-гостями. - От і вирішено. 105 00:05:05,556 --> 00:05:07,182 А я поговорю з містером Вера. 106 00:05:07,182 --> 00:05:09,768 Якщо його засмутив наш річний бюджет, 107 00:05:09,768 --> 00:05:12,855 хай почує, що його приватний літак теж застряг в аеропорту. 108 00:05:16,483 --> 00:05:18,610 Посада вислизала з моїх рук. 109 00:05:18,610 --> 00:05:21,029 Дон Пабло порекомендує замість себе Дульсе. 110 00:05:21,029 --> 00:05:23,824 І навіть якщо ні, вона улюблениця Даян, 111 00:05:23,824 --> 00:05:26,660 а останнє слово, як власниці готелю, буде за нею. 112 00:05:27,661 --> 00:05:29,955 От тільки Даян не єдина власниця. 113 00:05:30,455 --> 00:05:33,250 Дульсе поки що не зачарувала Алехандро Вера. 114 00:05:33,250 --> 00:05:35,043 У мене ще є шанс. 115 00:05:35,043 --> 00:05:36,879 Я мушу перший до нього добратися. 116 00:05:44,511 --> 00:05:46,805 Мемо, я думав, ти до смерті боїшся ураганів. 117 00:05:46,805 --> 00:05:48,599 Дивно, що ти не тремтиш під столом, 118 00:05:48,599 --> 00:05:50,100 утисячне читаючи «Отче наш». 119 00:05:50,100 --> 00:05:55,314 Я й досі до смерті боюся урагану, а ще ескалаторів і дитинчат ігуан. 120 00:05:55,814 --> 00:05:56,815 І страху теж боюся. 121 00:05:56,815 --> 00:05:58,734 Чого ж ти так радієш? 122 00:05:58,734 --> 00:06:02,905 Бо навіть якщо ураган нас усіх уб'є, а це не виключено, 123 00:06:03,405 --> 00:06:05,157 я помру заручений з Лореною. 124 00:06:05,657 --> 00:06:06,867 Сьогодні я попрошу її руки. 125 00:06:08,327 --> 00:06:10,495 Це буде романтичне освідчення під дощем, 126 00:06:10,495 --> 00:06:13,582 а ви будете наскрізь мокрі й майже голі? 127 00:06:13,582 --> 00:06:14,958 Ризиковано. 128 00:06:14,958 --> 00:06:17,002 - Але ідея прикольна. - Так. 129 00:06:17,002 --> 00:06:19,463 Я мріяв освідчитися їй ще з Дня мертвих. 130 00:06:19,463 --> 00:06:23,425 Хоч мені й страшно, 131 00:06:23,425 --> 00:06:26,845 коли кохаєш так сильно, то здатен на що завгодно. 132 00:06:28,388 --> 00:06:29,515 Знайоме відчуття. 133 00:06:31,475 --> 00:06:32,809 Удачі, папі. 134 00:06:32,809 --> 00:06:35,062 Працюй собі. Не заважатиму тобі. 135 00:06:36,146 --> 00:06:37,064 Дякую! 136 00:06:37,064 --> 00:06:38,857 Авжеж, кінь без меж. 137 00:06:39,775 --> 00:06:42,069 Чекай. Це ж і твоя робота. 138 00:06:42,611 --> 00:06:43,737 Це твоя робота. 139 00:06:44,238 --> 00:06:46,323 Серйозно, Гекторе? Гекторе! 140 00:06:48,909 --> 00:06:52,788 Повірте, в бальній залі буде краще, ніж у «Вікні в море». 141 00:06:52,788 --> 00:06:55,415 Тут така довга берегова лінія, правда ж? 142 00:06:56,917 --> 00:06:59,211 У бальній залі буде цікаво, правда, Ана-Софі? 143 00:06:59,837 --> 00:07:01,296 Бальні зали якраз для принцес. 144 00:07:01,296 --> 00:07:03,298 Тату, мене обезголовили. 145 00:07:03,298 --> 00:07:05,092 Я мала бути русалонькою. 146 00:07:05,092 --> 00:07:07,886 А тепер я звичайна жінка. 147 00:07:08,512 --> 00:07:09,513 І риба. 148 00:07:09,513 --> 00:07:12,599 Ти й не зчуєшся, а риба вже буде з твоєю головою. 149 00:07:12,599 --> 00:07:14,393 Її зняли з міркувань безпеки. 150 00:07:14,393 --> 00:07:15,477 Добре. 151 00:07:15,477 --> 00:07:18,480 Та якщо свято буде не чудове, наступна буде ваша голова. 152 00:07:21,358 --> 00:07:22,985 Це ще вона на четвірку. 153 00:07:23,527 --> 00:07:25,195 І краще не доводити до десятки. 154 00:07:25,946 --> 00:07:27,406 Доню. 155 00:07:27,406 --> 00:07:31,368 Чеде, треба посилити на святі заходи безпеки, 156 00:07:31,368 --> 00:07:33,662 щоб я ненароком не задушила 15-річну дівчинку. 157 00:07:34,162 --> 00:07:35,205 Як скажеш, мамо. 158 00:07:35,706 --> 00:07:36,707 Не турбуйся. 159 00:07:36,707 --> 00:07:41,170 Я ретельно перевірив кожного гостя на території. 160 00:07:42,337 --> 00:07:44,715 Це вже перебір, але нехай. 161 00:07:45,757 --> 00:07:48,969 У цьому кашкеті ти схожий на співака з «Village People». 162 00:07:48,969 --> 00:07:51,638 Ким ти будеш потім? Кататимеш гостей на банані? 163 00:07:51,638 --> 00:07:54,057 Власне, я перепробував у готелі всі посади. 164 00:07:54,057 --> 00:07:55,434 Що ж, поздоровляю. 165 00:07:55,434 --> 00:07:57,352 І яка найбільше припала тобі до душі? 166 00:07:57,352 --> 00:07:59,521 Якщо чесно, то всі. 167 00:07:59,521 --> 00:08:01,857 Але тут кожен майстер своєї справи. 168 00:08:01,857 --> 00:08:03,609 Пако – природжений садівник. 169 00:08:03,609 --> 00:08:05,819 І ніхто не складає простирадла краще за Лупіту. 170 00:08:06,695 --> 00:08:08,906 У це важко повірити, але я їм ніби й не помагав. 171 00:08:10,199 --> 00:08:12,242 Упевнена, це не так. 172 00:08:12,242 --> 00:08:15,245 Жодна з цих ролей мені не підходить. 173 00:08:16,371 --> 00:08:19,458 Мабуть, я зберусь і повернуся в Лос-Анджелес. 174 00:08:19,458 --> 00:08:20,792 Ти знов їдеш? 175 00:08:20,792 --> 00:08:22,669 Тобі не здається, що це зайве? 176 00:08:22,669 --> 00:08:25,422 Мамо, я повинен з'ясувати, де моє місце. 177 00:08:25,422 --> 00:08:27,049 Я не хочу просто десь бути. 178 00:08:27,049 --> 00:08:28,383 Я хочу десь бути. 179 00:08:28,884 --> 00:08:30,928 Чи краще так: «Я хочу десь бути!» 180 00:08:31,803 --> 00:08:32,846 Ну, ти розумієш. 181 00:08:32,846 --> 00:08:34,515 Геть не розумію. 182 00:08:34,515 --> 00:08:36,433 Ну все. Досить уже про Чеда. 183 00:08:36,433 --> 00:08:42,147 Хоч як цікаво слухати твою розповідь про пошуки себе, Хулія онде. 184 00:08:42,147 --> 00:08:43,982 Не поговориш з нею, це зроблю я. 185 00:08:44,650 --> 00:08:46,193 Ні. Я не пущу тебе першим. 186 00:08:46,193 --> 00:08:47,903 - Гей! - Нізащо. 187 00:08:52,199 --> 00:08:53,033 Хулія. 188 00:08:53,033 --> 00:08:54,493 Максімо. 189 00:08:56,453 --> 00:08:58,497 Давно не бачились. 190 00:08:58,497 --> 00:08:59,581 Так. 191 00:09:00,249 --> 00:09:01,250 Так. 192 00:09:08,757 --> 00:09:10,092 Навіть не знаю, що сказати. 193 00:09:13,387 --> 00:09:16,306 - Та сама Хулія. - Ой боже. 194 00:09:16,306 --> 00:09:19,142 У мене до вас стільки питань. Я їх навіть записав. 195 00:09:19,142 --> 00:09:20,853 Питання номер один: де ви живете? 196 00:09:20,853 --> 00:09:24,690 Пробач, Хуліє. Це мій безсоромний небіж Г’юґо. 197 00:09:25,858 --> 00:09:27,401 Пограйся, дай дорослим поговорити. 198 00:09:27,401 --> 00:09:28,485 - Добре. - Іди. 199 00:09:28,485 --> 00:09:31,280 Тепер, як ви успішна дизайнерка, батьки вас підтримують? 200 00:09:31,280 --> 00:09:34,783 Я розповідав йому про роботу в «Лас-Колінасі» 201 00:09:34,783 --> 00:09:37,077 і раз чи два згадав тебе. 202 00:09:37,077 --> 00:09:38,078 Він бреше. 203 00:09:38,078 --> 00:09:39,913 Далеко не два рази. 204 00:09:40,998 --> 00:09:43,417 А у вас є чоловіча лінія одягу? 205 00:09:43,417 --> 00:09:45,544 Ви ще закохувалися? Продаєте коштовності? 206 00:09:45,544 --> 00:09:46,628 Боже мій! 207 00:09:46,628 --> 00:09:49,339 Вона пів року буває в Парижі, а пів року – в Колумбії. 208 00:09:49,339 --> 00:09:51,508 Вона помирилася з батьками після народження 209 00:09:51,508 --> 00:09:54,344 трьох своїх прекрасних дітей: Рауля, Антоніо та Ільсе. 210 00:09:54,344 --> 00:09:56,221 Запустила чоловічу лінію у 2005 році 211 00:09:56,221 --> 00:09:59,099 й чотири роки тому розлучилася з чоловіком. 212 00:09:59,099 --> 00:10:00,184 Задоволений? 213 00:10:00,184 --> 00:10:02,269 Бачу, хтось уважно стежить за моїм життям. 214 00:10:02,269 --> 00:10:04,146 Що? Я? 215 00:10:05,439 --> 00:10:06,440 Аж ніяк. 216 00:10:06,440 --> 00:10:09,443 Я бачу, коли ти дивишся мої сторіз в Інстаграмі. Знав? 217 00:10:10,527 --> 00:10:11,570 Он як? 218 00:10:12,613 --> 00:10:16,116 Піду висловлю співчуття рідним дона Пабло. 219 00:10:16,617 --> 00:10:17,951 Рада була познайомитися. 220 00:10:17,951 --> 00:10:20,370 - І я дуже радий. - Дуже приємно. 221 00:10:21,496 --> 00:10:23,040 До речі, промова була чудова. 222 00:10:23,040 --> 00:10:24,416 Дякую. 223 00:10:26,460 --> 00:10:27,544 Осіння колекція «Хулія Ґ». 224 00:10:28,253 --> 00:10:29,796 - Так. - Гарно. 225 00:10:29,796 --> 00:10:30,964 Дуже гарно. 226 00:10:31,465 --> 00:10:32,466 Дякую. 227 00:10:33,467 --> 00:10:35,761 - До зустрічі. - Серйозно? 228 00:10:35,761 --> 00:10:37,262 Ти в її костюмі? 229 00:10:37,262 --> 00:10:39,765 - Хто так робить? - Ну й нехай. 230 00:10:40,265 --> 00:10:42,017 Повернімося до моєї розповіді. 231 00:10:42,851 --> 00:10:47,231 Я мусив довести містеру Вера, що я, а не Дульсе, повинен стати керівником. 232 00:10:47,231 --> 00:10:48,649 Є хороші новини? 233 00:10:48,649 --> 00:10:51,568 - Треба було лишитися з ним наодинці. - Поки що ні. 234 00:10:51,568 --> 00:10:54,571 Я вже мав би бути в Канкуні, але в погоди інші плани. 235 00:10:54,571 --> 00:10:57,282 Вибач, що не поселили тебе в президентському номері. 236 00:10:57,282 --> 00:10:59,368 Не страшно. Згодиться й посольський люкс. 237 00:10:59,368 --> 00:11:00,869 Вдам, що я в поході. 238 00:11:00,869 --> 00:11:01,954 АНА-СОФІ БАЛЬНА ЗАЛА 239 00:11:01,954 --> 00:11:04,665 Та якщо вже я тут застряг, 240 00:11:04,665 --> 00:11:07,209 може, надолужимо ту нашу скасовану вечерю? 241 00:11:07,709 --> 00:11:10,337 Тобто її скасував я, через дощ. 242 00:11:16,802 --> 00:11:18,053 Вибач, Алехандро, 243 00:11:18,053 --> 00:11:21,932 навряд чи нам варто й далі ходити на ділові вечері. 244 00:11:21,932 --> 00:11:24,434 Тоді хай будуть не ділові. 245 00:11:25,018 --> 00:11:26,478 Я вдячна за твою пропозицію, 246 00:11:26,478 --> 00:11:29,481 але я не шукаю романтичних стосунків. 247 00:11:30,732 --> 00:11:33,527 Ти мене відшиваєш? 248 00:11:33,527 --> 00:11:35,404 Таке в мене вперше. 249 00:11:35,404 --> 00:11:37,197 Якщо не рахувати відмову Міс Гондурас, 250 00:11:37,698 --> 00:11:40,450 і то тільки тому, що я тоді зустрічався з Міс Сальвадор. 251 00:11:40,450 --> 00:11:42,536 Даян, мені здавалося, між нами виник зв'язок. 252 00:11:42,536 --> 00:11:45,038 Виник, він і досі є. 253 00:11:45,038 --> 00:11:46,123 Зв'язок між колегами. 254 00:11:46,623 --> 00:11:49,209 Хай наші відносини й надалі будуть суто ділові. 255 00:11:49,918 --> 00:11:52,004 Так. Авжеж. 256 00:11:52,004 --> 00:11:54,965 Я б точно не хотів, щоб між нами було щось таке, 257 00:11:54,965 --> 00:11:57,259 що поставило б під загрозу наш розкішний готель. 258 00:11:58,051 --> 00:11:59,469 Добре, що ми порозумілися. 259 00:11:59,469 --> 00:12:01,471 Я теж так вважаю. 260 00:12:04,266 --> 00:12:05,767 Готово! 261 00:12:06,685 --> 00:12:08,562 О, добрий день. Сеньйор Вера! 262 00:12:08,562 --> 00:12:10,731 Я можу вам сьогодні допомогти? 263 00:12:10,731 --> 00:12:11,815 З будь-чим. 264 00:12:12,608 --> 00:12:13,859 Ні, Максімо. Дякую. 265 00:12:13,859 --> 00:12:17,237 Хіба що телепортувати мене в Канкун. 266 00:12:17,821 --> 00:12:19,656 А навіщо вам у Канкун? 267 00:12:19,656 --> 00:12:21,283 Окрім такого собі відпочинку. 268 00:12:23,160 --> 00:12:24,536 Мені треба в Канкун, 269 00:12:24,536 --> 00:12:27,539 бо Крус Дельґадо намагається налаштувати проти мене правління. 270 00:12:28,123 --> 00:12:29,958 Якщо його не спинити, брати Вера 271 00:12:29,958 --> 00:12:33,670 можуть попрощатися з нерухомістю на Рив'єра-Майя. 272 00:12:36,131 --> 00:12:37,257 Вибач. 273 00:12:38,300 --> 00:12:39,510 Алло. 274 00:12:39,510 --> 00:12:40,969 Крус Дельґадо. 275 00:12:41,637 --> 00:12:42,888 Де я чув це ім'я? 276 00:12:42,888 --> 00:12:46,683 І я згадав. Крус Дельґадо є в Книзі таємниць. 277 00:12:46,683 --> 00:12:49,353 Я можу помогти містеру Вера вирішити його найбільшу біду. 278 00:12:49,353 --> 00:12:50,646 Єдина заковика... 279 00:12:50,646 --> 00:12:53,065 Хулія, певно, подумала, що я псих. 280 00:12:53,774 --> 00:12:55,567 Г’юґо, я знаю, як звуть її дітей. 281 00:12:55,567 --> 00:12:58,237 - Я все зіпсував. - Перестань. 282 00:12:58,237 --> 00:12:59,446 Згадай свою промову. 283 00:12:59,446 --> 00:13:00,864 «Ніколи не пізно». 284 00:13:01,448 --> 00:13:05,202 Запроси її на вечерю, а потім влаштуй романтичну прогулянку в саду. 285 00:13:05,702 --> 00:13:07,955 Мемо це допомогло. Поможе й тобі. 286 00:13:07,955 --> 00:13:09,456 А цікаво, що ти згадав Мемо. 287 00:13:09,957 --> 00:13:14,837 Бо в їхніх з Лореною стосунках намічався неочікуваний поворот. 288 00:13:14,837 --> 00:13:18,632 - Це цікава історія. - Що? Геть не цікава. 289 00:13:21,385 --> 00:13:25,305 Лупе, спасибі вам, що дали нам таку щедру відстрочку. 290 00:13:25,305 --> 00:13:28,350 Завдяки цьому я узнав Лорену ще краще. 291 00:13:28,350 --> 00:13:32,187 І переконався, що вона жінка, з якою я хочу прожити все життя. 292 00:13:32,187 --> 00:13:34,356 Тож якщо віддасте мені бабусину обручку, 293 00:13:34,356 --> 00:13:35,774 я попрошу її руки. 294 00:13:36,441 --> 00:13:38,235 - Ні. - Дякую. 295 00:13:38,235 --> 00:13:40,195 Чекайте. Що? Чому? 296 00:13:40,195 --> 00:13:42,197 Ти ще не готовий. 297 00:13:42,197 --> 00:13:45,325 Не бійся. Я скажу, коли ти будеш готовий. 298 00:13:45,325 --> 00:13:48,495 Але це ж була ваша ідея! Я не розумію. 299 00:13:55,919 --> 00:13:58,755 Пів року тому Мемо погодився б з Лупе 300 00:13:58,755 --> 00:14:01,300 і здався б. Але тепер це був новий Мемо. 301 00:14:01,300 --> 00:14:02,926 Спершу він розгубився, 302 00:14:02,926 --> 00:14:05,137 потім розгнівався, а потім розлютився. 303 00:14:05,137 --> 00:14:06,805 Йому не потрібен дозвіл Лупе. 304 00:14:06,805 --> 00:14:08,891 Їхні з Лореною стосунки особливі, 305 00:14:08,891 --> 00:14:12,019 і він не дозволить Лупе триматися за те, що тепер його. 306 00:14:12,019 --> 00:14:13,979 Він збирався повернутися. 307 00:14:15,105 --> 00:14:16,523 Прямо зараз, Мемо. 308 00:14:21,320 --> 00:14:23,530 Лупе! Віддайте мені бабусину обручку! 309 00:14:23,530 --> 00:14:26,867 Я не прошу, я вимагаю! 310 00:14:26,867 --> 00:14:29,161 Власне, я кричу! 311 00:14:29,161 --> 00:14:31,788 А сушарки завжди були такі гучні? 312 00:14:32,581 --> 00:14:34,917 Я не можу! Я... 313 00:14:34,917 --> 00:14:37,628 Що? Голосніше, жінко! 314 00:14:38,670 --> 00:14:39,671 Я її загубила. 315 00:14:39,671 --> 00:14:41,048 Загубила! 316 00:14:41,048 --> 00:14:42,591 У «Вікні в море»! 317 00:14:54,853 --> 00:14:56,980 Не будемо здіймати паніку, 318 00:14:56,980 --> 00:15:00,025 але тропічний шторм «Кароліна» набув статусу урагану. 319 00:15:00,025 --> 00:15:01,360 Урагану? 320 00:15:03,362 --> 00:15:04,488 Тому придумаймо щось, 321 00:15:04,488 --> 00:15:07,074 перш ніж сказати працівникам і гостям, 322 00:15:07,074 --> 00:15:08,617 щоб обійшлося без паніки. 323 00:15:08,617 --> 00:15:10,827 Треба організуватися, і швидко. 324 00:15:10,827 --> 00:15:12,454 Треба більше мішків з піском. 325 00:15:13,372 --> 00:15:16,959 Пако насипає пісок у кімнатні кашпо, а в Лупе повно рожевих наволочок, 326 00:15:16,959 --> 00:15:20,045 бо я випадково поправ їх з моїми червоними трусами. 327 00:15:21,505 --> 00:15:24,383 - Але план надійний. - Чудово. Поможи Пако. 328 00:15:24,383 --> 00:15:25,551 Вас зрозумів. 329 00:15:25,551 --> 00:15:27,636 Вибачте, дон Пабло. Звичка. 330 00:15:28,679 --> 00:15:32,474 Дульсе, збери всіх постояльців у бальній залі. Там найбезпечніше. 331 00:15:32,474 --> 00:15:34,768 Усіх? Ана-Софі знавісніє. 332 00:15:34,768 --> 00:15:36,854 Їхня сім'я найвпливовіша в Монтерреї. 333 00:15:36,854 --> 00:15:39,606 Після них усі схочуть святкувати тут дні народження, весілля, 334 00:15:39,606 --> 00:15:41,567 а може, навіть обрізання. 335 00:15:41,567 --> 00:15:43,235 Навряд чи ми тут маємо вибір. 336 00:15:43,819 --> 00:15:47,781 Даруйте. Даян, а хіба Максімо не повинен зараз бути тут? 337 00:15:47,781 --> 00:15:50,409 Що може бути важливіше, ніж оце? 338 00:15:51,493 --> 00:15:52,703 Я просто кажу. 339 00:15:58,208 --> 00:16:01,378 Він був у мене: ключ до інформації, яка зробить мене 340 00:16:01,378 --> 00:16:05,674 незамінним для містера Вера. Мій останній шанс обійти Дульсе. 341 00:16:05,674 --> 00:16:08,177 Я мав вирішити, як далеко я прагну зайти. 342 00:16:17,769 --> 00:16:19,062 ГІСТЬ: КРУС ДЕЛЬҐАДО 343 00:16:43,170 --> 00:16:45,172 З П'ЯТНАДЦЯТИРІЧЧЯМ, АНА-СОФІ! 344 00:17:04,148 --> 00:17:06,443 Доню, це тільки на час урагану. 345 00:17:07,027 --> 00:17:09,488 Вікна можуть розбитися, й скло поранить гостей. 346 00:17:10,113 --> 00:17:12,699 Людей може змити в море. 347 00:17:15,911 --> 00:17:19,039 Спини мене, коли хоч щось із цього тебе розчулить, доню. 348 00:17:20,207 --> 00:17:21,500 Міс Девіс. 349 00:17:23,042 --> 00:17:25,087 - Ззовні все кепсько. - Наскільки? 350 00:17:25,087 --> 00:17:26,797 Пам'ятаєш, Джейн Фонда випустила 351 00:17:26,797 --> 00:17:29,383 свою касету за тиждень до твоєї? Аж отак кепсько. 352 00:17:29,383 --> 00:17:32,553 О боже. Збери працівників у їдальні 353 00:17:32,553 --> 00:17:34,012 і повертайся потім сюди. 354 00:17:34,012 --> 00:17:36,640 Їдальню затопить першу. Треба всіх зібрати тут. 355 00:17:36,640 --> 00:17:38,809 - Так буде найбезпечніше. - А можна деінде? 356 00:17:38,809 --> 00:17:42,271 Мамо, я не покину трудящих товаришів. Ми всі люди. 357 00:17:42,271 --> 00:17:44,231 І ставлення до всіх має бути однакове. 358 00:17:44,231 --> 00:17:46,567 Для урагану «Кароліна» всі рівні, як і для мене. 359 00:17:48,735 --> 00:17:51,029 Що скажете, Даян? 360 00:17:52,281 --> 00:17:56,118 Скажу, що помилялася. Безпека наших людей – це таки найважливіше. 361 00:17:56,118 --> 00:17:57,703 Чеде, веди всіх сюди. 362 00:17:58,453 --> 00:18:01,373 Приплив дуже сильний, тому поспішаймо. 363 00:18:01,373 --> 00:18:05,377 Вас зрозумів. Приплив не такий і сильний. Але установка правильна. 364 00:18:05,377 --> 00:18:06,795 Жарти лиши мені. 365 00:18:18,599 --> 00:18:19,600 Це все 366 00:18:20,809 --> 00:18:23,437 неймовірно. І в таких подробицях. 367 00:18:24,438 --> 00:18:26,857 Цього достатньо, щоб Крус Дельґадо відступився. 368 00:18:28,066 --> 00:18:31,653 Радий вам помогти, сеньйор Вера. Якщо вам знадобиться ще щось, 369 00:18:31,653 --> 00:18:35,616 вважайте мене своїм найнадійнішим другом в усьому готелі. 370 00:18:35,616 --> 00:18:37,409 Максімо! Даруй. 371 00:18:37,409 --> 00:18:39,620 Одне питання. 372 00:18:41,163 --> 00:18:42,831 А що це? 373 00:18:43,582 --> 00:18:44,917 Оце? 374 00:18:45,417 --> 00:18:46,710 Це ксерокопія. 375 00:18:48,504 --> 00:18:49,838 Максімо. 376 00:18:49,838 --> 00:18:51,048 Підійди. 377 00:18:53,800 --> 00:18:55,469 Ксерокопія чого? 378 00:18:56,720 --> 00:18:58,305 Інформації. 379 00:18:59,097 --> 00:19:02,684 Тут зверху цифра, схожа на номер сторінки. 380 00:19:03,352 --> 00:19:06,772 А значить, є й інші сторінки. 381 00:19:06,772 --> 00:19:09,274 І, судячи з цифри, їх багато. 382 00:19:10,150 --> 00:19:12,444 Це конфіденційна інформація. 383 00:19:13,820 --> 00:19:15,030 Конфіденційна? 384 00:19:16,573 --> 00:19:18,700 Хочеш сказати, у вас є така собі... 385 00:19:19,826 --> 00:19:22,287 «Книга таємниць» про кожного гостя? 386 00:19:22,287 --> 00:19:24,248 Я б не назвав це так. 387 00:19:24,248 --> 00:19:25,999 Це, скоріше, журнал 388 00:19:25,999 --> 00:19:29,044 уподобань кожного гостя. 389 00:19:29,044 --> 00:19:30,921 Кожного гостя? У вас тут кажуть: 390 00:19:30,921 --> 00:19:33,090 «Гість отримує те, що хоче». Хіба ні? 391 00:19:33,674 --> 00:19:36,635 А я б сказав так: 392 00:19:36,635 --> 00:19:39,471 «Бос отримує те, що хоче». 393 00:19:42,140 --> 00:19:44,268 Принеси мені той журнал. 394 00:19:45,269 --> 00:19:48,564 Благаю, сеньйор Вера. Я не можу зрадити дона Пабло. 395 00:19:50,440 --> 00:19:54,194 А хіба, давши мені цю сторінку, ти вже його не зрадив? 396 00:20:03,328 --> 00:20:04,329 Забудь, Максімо. 397 00:20:04,329 --> 00:20:08,667 Мені згодиться і сторінка. Спасибі тобі. Я точно цього не забуду. 398 00:20:08,667 --> 00:20:10,669 Дякую! 399 00:20:18,010 --> 00:20:19,595 Я все поставив під загрозу. 400 00:20:20,721 --> 00:20:23,599 Я став тим, кого вже навіть не впізнаю, 401 00:20:23,599 --> 00:20:25,767 і все це аби обійти Дульсе. 402 00:20:26,518 --> 00:20:27,519 Максімо. 403 00:20:27,519 --> 00:20:30,314 Ураган набирає сили, ми всіх збираємо тут. 404 00:20:30,314 --> 00:20:34,693 Дульсе ледве сама справляється. Поможеш їй? 405 00:20:36,445 --> 00:20:38,614 Поквапся. Русалонька й досі без голови! 406 00:20:39,740 --> 00:20:41,950 Я нарешті мав шанс показати дону Пабло 407 00:20:41,950 --> 00:20:46,914 що для готелю я важливіший, ніж колись буде та дияволка. 408 00:20:47,831 --> 00:20:53,462 Я мав би зрадіти, та, правду кажучи, ніяк не міг перестати думати про... 409 00:20:53,462 --> 00:20:55,214 Хулію! Не бачили Хулію? 410 00:20:55,214 --> 00:20:57,090 Ні. І вже давненько. 411 00:20:57,090 --> 00:21:00,385 Вибачте, дон Пабло, але я повинен її знайти, поки не почався ураган. 412 00:21:00,385 --> 00:21:03,180 Авжеж. Я тут сам розберуся. 413 00:21:04,014 --> 00:21:06,016 Я завжди тебе прикрию. 414 00:21:07,809 --> 00:21:08,977 Дякую, дон Пабло. 415 00:21:14,691 --> 00:21:17,486 Гекторе! Де ти був? Я так непокоїлася. 416 00:21:17,486 --> 00:21:18,737 Барикадував твій кабінет. 417 00:21:18,737 --> 00:21:22,866 Ми не можемо врятувати весь замок, але покої королеви – це святе. 418 00:21:26,828 --> 00:21:29,623 Я намагаюся триматися мужньо, та насправді я нажахана. 419 00:21:29,623 --> 00:21:31,166 Такого урагану тут ще не було. 420 00:21:31,166 --> 00:21:35,003 Не бійся, кохана. Я не боюся. Як сказав один мудрий працівник басейну: 421 00:21:35,003 --> 00:21:38,715 «Коли кохаєш так сильно, то здатен на що завгодно». 422 00:21:51,812 --> 00:21:54,565 Друзі. По радіо кажуть, ураган через 10 хвилин буде тут. 423 00:21:54,565 --> 00:21:58,026 Хімено. Пам'ятаєш морські вузли, яких тебе навчив тато влітку 1982 року? 424 00:21:58,026 --> 00:21:59,862 Аякже. А ти як пам'ятаєш? 425 00:21:59,862 --> 00:22:03,907 Зараз не до цього! Візьми людей і убезпеч двері в підвал. 426 00:22:03,907 --> 00:22:08,036 Пако! Найкращий сантехнік в Акапулько. Іди нагору. 427 00:22:08,036 --> 00:22:10,038 Пробач, я не говорю англійською. 428 00:22:10,038 --> 00:22:14,960 Ой, вибач. Залатай течі в стелі. 429 00:22:14,960 --> 00:22:18,422 Ґонсало! Лишилося ще кілька дверей. 430 00:22:18,422 --> 00:22:21,758 Знаю, ти втратив палець, працюючи в хатинці біля моря, 431 00:22:21,758 --> 00:22:26,513 та чи не хотів би ти ще раз узяти в руки електропилку? 432 00:22:28,182 --> 00:22:34,563 Супер. Працюймо всі разом, і ми переживемо ураган! 433 00:22:36,648 --> 00:22:38,734 Ми впораємось. Дамо урагану відсіч. 434 00:22:38,734 --> 00:22:42,738 У ту мить увесь Чедів досвід роботи нарешті став у пригоді. 435 00:22:44,072 --> 00:22:46,575 А я тимчасом шукав Хулію, 436 00:22:46,575 --> 00:22:51,496 бо ніхто при здоровому глузді не повинен бути зовні. Правда, Мемо? 437 00:23:03,717 --> 00:23:05,677 Це всього-на-всього обручка! 438 00:23:05,677 --> 00:23:07,888 Дуже стара обручка! 439 00:23:07,888 --> 00:23:12,184 Не будь ідіотом! Мерщій у готель! 440 00:23:12,184 --> 00:23:17,189 Ні! Для мене та обручка – все! Я мушу її знайти! Ви мене не спините! 441 00:23:17,189 --> 00:23:20,776 Перестань, Мемо! Ходімо! 442 00:23:28,408 --> 00:23:29,409 Ось ти де, Хуліє! 443 00:23:29,409 --> 00:23:32,120 - Біжімо в бальну залу! - Максімо, знаю, 444 00:23:32,120 --> 00:23:34,831 для тебе це «звичайний бутик», а для мене він усе! 445 00:23:34,831 --> 00:23:38,502 - Знаю. Я помилявся. Треба йти! - А якщо дошки не витримають? 446 00:23:38,502 --> 00:23:41,421 Я не лишу отак сукні. Тут місяці моєї праці! 447 00:23:43,841 --> 00:23:45,801 Я не піду без тебе. Якщо поспішити, 448 00:23:45,801 --> 00:23:47,427 - перенесемо сукні в залу. - Так! 449 00:23:49,263 --> 00:23:53,183 Агов. Якщо хтось іще не в бальній залі, ховайтесь де можете. 450 00:23:53,183 --> 00:23:54,810 Ураган от-от буде тут. 451 00:23:55,519 --> 00:23:56,979 Ой. Кінець зв'язку. 452 00:24:00,566 --> 00:24:01,608 Що ж робити? 453 00:24:04,987 --> 00:24:07,114 Ми лишимося тут. Разом. 454 00:24:14,663 --> 00:24:16,999 З дня відкриття лишилося кілька свічок. 455 00:24:18,375 --> 00:24:20,544 Поки не мине ураган, можемо пограти в карти. 456 00:24:21,420 --> 00:24:22,963 Чудова думка. 457 00:24:22,963 --> 00:24:24,214 Але попереджаю, 458 00:24:26,133 --> 00:24:27,593 я в картах профі. 459 00:24:34,516 --> 00:24:35,517 Бери карту. 460 00:24:37,519 --> 00:24:41,565 Пробач мені. Ти застряг тут через мене. 461 00:24:42,107 --> 00:24:43,984 Я там, де й повинен бути. 462 00:24:43,984 --> 00:24:45,485 З тобою. 463 00:24:45,485 --> 00:24:47,404 Немає нічого важливішого за тебе. 464 00:24:47,946 --> 00:24:51,992 - І за перемогу в картах. - Ти про це пожалієш, Максімо. 465 00:24:53,827 --> 00:24:55,287 Вибач, кохана. Ти казала правду. 466 00:24:55,871 --> 00:25:00,501 Я геть забув, що насправді важливо. Але тепер я це бачу, навіть у темряві. 467 00:25:06,465 --> 00:25:09,134 У той день, попри страх, 468 00:25:09,134 --> 00:25:12,095 здавалося, що ми з Хулією разом подужаємо будь-що. 469 00:25:13,430 --> 00:25:15,807 Може, тоді я був наївним хлопчиськом, але... 470 00:25:15,807 --> 00:25:17,184 Не ти один був наївний. 471 00:25:20,103 --> 00:25:21,104 Знаю, знаю. 472 00:25:21,104 --> 00:25:26,235 Мабуть, я виставляю себе героїчнішим, ніж був насправді. 473 00:25:26,235 --> 00:25:30,072 Та ні. Я теж пам'ятаю все саме так. 474 00:25:30,072 --> 00:25:32,741 Хіба що ми п'ять разів помолилися. 475 00:25:34,993 --> 00:25:37,454 Дядьку, не уривай розповідь посеред урагану. 476 00:25:37,454 --> 00:25:39,248 Спокійно, Г’юґо. Спокійно. 477 00:25:39,831 --> 00:25:43,877 Після кількох страшних моментів ураган нарешті вщух. 478 00:25:46,713 --> 00:25:50,467 Якщо ви були не в бальній залі, спустіться сюди на перекличку. 479 00:25:50,467 --> 00:25:52,803 Кінець зв'язку. 480 00:25:52,803 --> 00:25:55,973 Мемо! Мемо! 481 00:25:56,515 --> 00:25:59,810 Ти ж міг загинути! І що ти собі думав? 482 00:25:59,810 --> 00:26:02,729 Я шукав бабусину обручку. 483 00:26:03,647 --> 00:26:07,401 Лупе сказала, що її загубила, і я пішов шукати. 484 00:26:07,401 --> 00:26:11,822 Але її там не було. І тепер усе пропало. 485 00:26:15,492 --> 00:26:17,995 Звідки вона в тебе? 486 00:26:18,620 --> 00:26:21,707 Ти теж її шукала? Там же небезпечно, Лорено. 487 00:26:21,707 --> 00:26:22,791 Ні, Мемо. 488 00:26:23,584 --> 00:26:25,294 Вона весь час була в мене. 489 00:26:25,294 --> 00:26:27,880 Я взяла її тиждень тому в тьоті Лупе, 490 00:26:31,049 --> 00:26:33,218 коли зрозуміла, 491 00:26:33,218 --> 00:26:35,512 що саме за тебе я хочу вийти заміж. 492 00:26:36,972 --> 00:26:41,143 Навіть придумала освідчитися тобі на футбольному матчі у Гвадалахарі. 493 00:26:41,143 --> 00:26:43,020 Такий ідіотський задум. 494 00:26:44,271 --> 00:26:47,149 То ви її прикривали? 495 00:26:48,025 --> 00:26:51,069 Краще б я сказала, що продала обручку. Гидко бути мокрою. 496 00:26:52,696 --> 00:26:54,198 Ах, моя Лоло. 497 00:26:54,198 --> 00:26:56,074 Твій задум неймовірний. 498 00:26:56,074 --> 00:26:59,661 І я б таки сходив на футбольний матч. Однак... 499 00:27:01,163 --> 00:27:02,206 Однак прямо зараз... 500 00:27:04,750 --> 00:27:07,419 єдине моє бажання – стати твоїм чоловіком. 501 00:27:16,637 --> 00:27:17,971 Кохана, 502 00:27:19,223 --> 00:27:21,683 ми довго до цього йшли. 503 00:27:22,518 --> 00:27:24,811 І нарешті дійшли. Разом. 504 00:27:27,022 --> 00:27:28,482 Тож... 505 00:27:30,651 --> 00:27:32,945 Лорена дель Пілар Моліна... 506 00:27:32,945 --> 00:27:34,488 і майбутня Реєс, так? 507 00:27:36,406 --> 00:27:38,158 Ти вийдеш за мене заміж? 508 00:27:39,159 --> 00:27:40,285 Так. 509 00:27:41,119 --> 00:27:43,247 Матиму за щастя. 510 00:27:55,884 --> 00:27:59,638 Дайте обніму, тьотю Лупе! 511 00:28:00,931 --> 00:28:02,432 Поздоровляю, Мемо! 512 00:28:18,532 --> 00:28:20,284 Невже ми пережили ураган? 513 00:28:20,284 --> 00:28:22,703 Ми пережили його завдяки тобі, Чеде. 514 00:28:23,245 --> 00:28:27,875 Дякую, мамо. Приємно було хоч раз відчути себе корисним. 515 00:28:28,584 --> 00:28:30,043 Ти не можеш тепер поїхати. 516 00:28:30,043 --> 00:28:33,463 Ти довів, що знаєш не тільки, що робить кожен працівник, 517 00:28:33,463 --> 00:28:35,632 а й знаєш кожного як особистість. 518 00:28:36,175 --> 00:28:37,593 Прямо як... 519 00:28:37,593 --> 00:28:39,052 Генеральний менеджер. 520 00:28:40,387 --> 00:28:42,097 А посада ще вільна? 521 00:28:47,644 --> 00:28:49,354 З'явилося світло. 522 00:28:50,314 --> 00:28:52,191 - Потанцюймо? Ходімо! - Так! 523 00:29:11,585 --> 00:29:14,087 О, хто це тут? Невидимець. 524 00:29:14,087 --> 00:29:15,964 Де ти сьогодні був? 525 00:29:15,964 --> 00:29:17,799 Розставляв пріоритети. 526 00:29:19,426 --> 00:29:20,594 Та невже? 527 00:29:20,594 --> 00:29:24,306 Бо поки я була правою рукою дона Пабло, 528 00:29:24,306 --> 00:29:27,142 ти грав зі своєю дівчиною в карти. 529 00:29:27,142 --> 00:29:28,352 Максімо. 530 00:29:29,228 --> 00:29:30,229 Дон Пабло. 531 00:29:30,812 --> 00:29:32,564 За Максімо не скажу, 532 00:29:32,564 --> 00:29:35,108 зате я готова помогти вам з усім, з чим скажете. 533 00:29:35,108 --> 00:29:36,693 Добре, Дульсе. 534 00:29:36,693 --> 00:29:38,654 Ти вже трохи перегинаєш палицю. 535 00:29:39,321 --> 00:29:40,739 Мені потрібен саме Максімо. 536 00:29:42,866 --> 00:29:45,786 На. Я ж знаю, як сильно ти любиш за мною підбирати. 537 00:29:47,955 --> 00:29:50,207 У той вечір я помирився з Хулією, 538 00:29:50,207 --> 00:29:54,753 Мемо з Лореною заручилися, а дон Пабло обрав мене, а не Дульсе. 539 00:29:54,753 --> 00:29:58,465 І в ту мить у запалі свята все здавалося бездоганним. 540 00:30:27,619 --> 00:30:29,454 Яке блискуче закінчення. 541 00:30:30,038 --> 00:30:35,002 Ваші розповіді надихають і зачаровують, а ще вони дуже дотепні. 542 00:30:35,002 --> 00:30:36,837 А це ой як непросто. 543 00:30:36,837 --> 00:30:38,589 Паломо, він починає мені подобатися. 544 00:30:38,589 --> 00:30:42,634 Не хочу вас розлучати, але нам уже пора їхати. 545 00:30:43,594 --> 00:30:46,263 Приємно було побачити, де познайомилися ви з мамою, 546 00:30:46,263 --> 00:30:50,934 хоч у твоїх розповідях готель набагато красивіший за цей гадючник. 547 00:30:50,934 --> 00:30:53,270 - Так. - Піду поцуплю кілька підставок. 548 00:30:54,646 --> 00:30:55,981 Ти точнісінько як мама. 549 00:30:58,108 --> 00:31:02,321 Доню, я згаяв стільки часу, щоб з тобою помиритися. Прости мені. 550 00:31:03,697 --> 00:31:06,158 Можна приїхати до вас через три тижні? 551 00:31:06,158 --> 00:31:07,868 А що буде через три тижні? 552 00:31:09,870 --> 00:31:11,371 Я думав, твій день народження. Вибач. 553 00:31:12,164 --> 00:31:14,416 Так і є. Вона жартує. 554 00:31:15,334 --> 00:31:18,670 Я подарую їй картину, написану пензлем з її волосся. 555 00:31:20,547 --> 00:31:22,966 І він знов мені не подобається. 556 00:31:22,966 --> 00:31:24,927 Тату, ми будемо раді, якщо ти приїдеш. 557 00:31:25,928 --> 00:31:27,304 Добре. 558 00:31:30,098 --> 00:31:31,266 - До зустрічі. - Бувай. 559 00:31:33,018 --> 00:31:34,978 До зустрічі, свекре! 560 00:31:34,978 --> 00:31:36,146 Ага. 561 00:31:36,146 --> 00:31:38,273 На все добре. 562 00:31:39,525 --> 00:31:40,567 Мені теж пора. 563 00:31:42,277 --> 00:31:46,281 Я дуже рада, що Палома вмовила мене прийти. Приємно було побачитися. 564 00:31:46,281 --> 00:31:47,866 І мені було приємно побачитися. 565 00:31:53,705 --> 00:31:54,706 Хуліє. 566 00:31:56,375 --> 00:31:58,418 А можна тебе на «секрунду»? 567 00:31:59,920 --> 00:32:01,547 Тобто... 568 00:32:01,547 --> 00:32:05,008 Розумію, минуло стільки часу... і ми давно не бачилися... 569 00:32:05,008 --> 00:32:09,930 давно, і... Я це вже казав... 570 00:32:09,930 --> 00:32:11,473 Може... 571 00:32:11,473 --> 00:32:15,185 Не знаю, чи ти голодна чи... хочеш пити, та, може... 572 00:32:15,185 --> 00:32:17,813 може, кудись сходимо? 573 00:32:17,813 --> 00:32:20,232 Якщо хочеш. Чи не хочеш. Ми могли б... 574 00:32:20,232 --> 00:32:21,316 Я згодна на вечерю. 575 00:32:21,316 --> 00:32:25,487 Я сьогодні лишаюся тут. Тоді через годину у фоє? 576 00:32:25,487 --> 00:32:27,656 - Так! - Чудово. 577 00:32:27,656 --> 00:32:29,032 Вечеря. Ти і я. 578 00:32:29,032 --> 00:32:31,451 - Так. - Побачимося за вечерею. 579 00:32:31,451 --> 00:32:33,203 Добре. Па-па! 580 00:32:33,203 --> 00:32:34,288 Бувай! 581 00:32:37,124 --> 00:32:41,128 Дядьку, бачу, для тебе все складається якнайкраще. 582 00:32:41,128 --> 00:32:43,130 Як і в твоїй розповіді. 583 00:32:43,130 --> 00:32:46,842 Надіюся, цього разу все буде краще, 584 00:32:46,842 --> 00:32:48,177 бо, на жаль, 585 00:32:49,469 --> 00:32:51,763 на цьому історія не скінчилася. 586 00:33:00,105 --> 00:33:02,774 Не знаєш, хто міг таке зробити? 587 00:33:04,318 --> 00:33:05,402 Ні. 588 00:33:07,070 --> 00:33:08,488 Не уявляю. 589 00:33:10,199 --> 00:33:11,742 Це погано, Максімо. 590 00:33:12,868 --> 00:33:15,329 Якщо журнал потрапить не в ті руки, 591 00:33:16,079 --> 00:33:17,581 хтозна, що може статися. 592 00:33:18,248 --> 00:33:21,335 Як і мінливий вітер у той день, 593 00:33:21,335 --> 00:33:24,087 найгірше ще було попереду. 594 00:34:24,565 --> 00:34:26,567 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова