1
00:00:04,963 --> 00:00:07,341
АКАПУЛЬКО
2
00:00:13,555 --> 00:00:14,556
Браво.
3
00:00:16,391 --> 00:00:17,392
Палома.
4
00:00:20,896 --> 00:00:22,648
- Невже ти привела...
- Свого чоловіка?
5
00:00:22,648 --> 00:00:25,025
Яка промова, Максімо!
6
00:00:26,485 --> 00:00:29,112
Вона була чудова! Вдихнула в мене життя.
7
00:00:29,112 --> 00:00:32,198
Це був одночасно і портрет
іншої людини, й автопортрет.
8
00:00:32,198 --> 00:00:35,160
Це нагадало мені мої торішні
акварельні портрети Еміліано Сапату.
9
00:00:35,160 --> 00:00:37,329
- Авжеж.
- А вони вийшли дивовижні!
10
00:00:37,329 --> 00:00:39,289
Як чудово.
11
00:00:39,289 --> 00:00:42,501
Слухай, а принесеш нам текіли?
12
00:00:44,461 --> 00:00:45,462
За дона Пабло.
13
00:00:45,462 --> 00:00:47,548
- Добре.
- За дона Пабло.
14
00:00:48,423 --> 00:00:49,424
Це для мене честь.
15
00:00:49,424 --> 00:00:50,509
Дякую.
16
00:00:55,597 --> 00:00:56,598
Так добре, що ти прийшла.
17
00:00:56,598 --> 00:00:58,809
І вмовила прийти Хулію.
18
00:01:00,018 --> 00:01:01,728
Це було неважко.
19
00:01:02,312 --> 00:01:05,065
Вона була в Мехіко на показі мод.
20
00:01:06,108 --> 00:01:08,443
Думаю, в глибині душі
вона й сама хотіла прийти.
21
00:01:09,361 --> 00:01:12,489
Просто треба було її трохи переконати.
22
00:01:12,489 --> 00:01:13,615
Дякую.
23
00:01:14,783 --> 00:01:16,577
А Хулія щось про мене казала?
24
00:01:16,577 --> 00:01:17,911
Чи...
25
00:01:18,579 --> 00:01:24,793
Чи, може, проявляла інтерес
через невербальні знаки?
26
00:01:24,793 --> 00:01:25,752
Дарма випитуєш.
27
00:01:27,337 --> 00:01:28,672
Я її привела.
28
00:01:29,173 --> 00:01:31,383
А далі ти вже сам.
29
00:01:31,383 --> 00:01:33,218
Не будь така.
30
00:01:33,218 --> 00:01:34,636
Піду візьму щось випити.
31
00:01:38,765 --> 00:01:42,102
Жінка твоєї мрії прямо перед тобою.
32
00:01:42,102 --> 00:01:44,271
Ти підійдеш до неї чи як?
33
00:01:44,271 --> 00:01:45,981
Це не так просто!
34
00:01:46,523 --> 00:01:47,983
Мені потрібна стратегія.
35
00:01:48,901 --> 00:01:51,028
Коли доходить
до серйозної розмови з Хулією,
36
00:01:51,028 --> 00:01:54,448
я починаю верзти дурниці.
37
00:01:55,240 --> 00:01:56,783
Хуліє. Хуліє!
38
00:01:56,783 --> 00:01:58,368
Можна тебе на «секрунду»?
39
00:01:58,911 --> 00:02:01,163
Ой. Не на «секрунду». Чого це я?
40
00:02:01,163 --> 00:02:03,207
То можна тебе на «секрунду»? Та хто я?
41
00:02:03,207 --> 00:02:04,499
Морк з планети Орк.
42
00:02:04,499 --> 00:02:05,667
Дайте нам...
43
00:02:05,667 --> 00:02:07,336
Що ти хотів сказати, Максімо?
44
00:02:07,836 --> 00:02:09,253
Вибач. Я нервуюся.
45
00:02:09,253 --> 00:02:11,381
Я хочу вибачитися. Я був такий козел.
46
00:02:11,381 --> 00:02:13,467
У ситуації з Бето. У всьому.
47
00:02:13,467 --> 00:02:15,010
Ти мене простиш?
48
00:02:17,304 --> 00:02:19,181
Авжеж прощу, Максімо.
49
00:02:20,516 --> 00:02:22,226
Я не сердилась, а переживала,
50
00:02:22,226 --> 00:02:25,103
що ти перетворюєшся на людину,
якої я більше не впізнаю.
51
00:02:25,103 --> 00:02:27,231
Кохана, клянуся, я й досі я.
52
00:02:27,731 --> 00:02:30,150
Не переживай. Усе буде як раніше.
53
00:02:35,155 --> 00:02:36,448
Дульсе!
54
00:02:36,949 --> 00:02:38,408
Після того, як я обійду Дульсе.
55
00:02:38,408 --> 00:02:39,493
Що?
56
00:02:39,993 --> 00:02:41,411
Так не буває.
57
00:02:41,411 --> 00:02:43,497
Вона хоче забрати все,
заради чого я працював.
58
00:02:43,497 --> 00:02:46,834
Дон Пабло скоро піде на пенсію.
Що як він обере замість мене її?
59
00:02:46,834 --> 00:02:49,920
Мені треба піти на ще кілька
малюсіньких компромісів.
60
00:02:49,920 --> 00:02:54,007
Максімо, не можна бути хорошим тільки
коли все складається на твою користь.
61
00:02:54,007 --> 00:02:56,468
А який ти станеш, коли почнуться труднощі?
62
00:02:56,468 --> 00:02:59,346
Для мене це не так просто.
Ти не розумієш. Це бізнес.
63
00:02:59,346 --> 00:03:00,597
Я маю власний бізнес.
64
00:03:00,597 --> 00:03:02,349
Але курорт великий. Це ціла політика.
65
00:03:02,349 --> 00:03:03,600
А в тебе звичайний бутик.
66
00:03:06,270 --> 00:03:07,437
Ого.
67
00:03:07,437 --> 00:03:08,522
«Звичайний бутик»?
68
00:03:08,522 --> 00:03:10,607
Ні. Я не це мав на увазі.
69
00:03:11,191 --> 00:03:12,860
От тепер я сердита.
70
00:03:20,993 --> 00:03:24,413
Прошу всіх підійди ближче.
71
00:03:27,124 --> 00:03:29,084
Отак, дорогенькі. Підходьте ближче.
72
00:03:29,585 --> 00:03:32,421
Дякую, що прийшли на ці непланові збори.
73
00:03:32,421 --> 00:03:35,883
Як ви знаєте, оголошено
штормове попередження.
74
00:03:35,883 --> 00:03:37,301
Кому потрібне попередження?
75
00:03:37,301 --> 00:03:39,469
Моя зачіска й та перша дізналася.
76
00:03:39,469 --> 00:03:42,181
Поки що все тихо, обіцяють лише дощ.
77
00:03:42,181 --> 00:03:44,349
- І грім.
- Але такий ураган
78
00:03:44,349 --> 00:03:46,435
може миттєво змінити напрямок.
79
00:03:46,435 --> 00:03:50,147
Тож задля безпеки
в аеропорту скасували всі рейси.
80
00:03:50,147 --> 00:03:53,525
І деякі наші гості змушені лишитися тут.
81
00:03:53,525 --> 00:03:57,571
Оточіть їх турботою й нагадуйте,
що їм нічого боятися.
82
00:03:57,571 --> 00:04:02,242
Окрім гніву найбагатшої 15-річної
дівчинки Монтеррея — Ани-Софі.
83
00:04:05,204 --> 00:04:08,040
Її батько вдівець,
а вона його єдина дитина,
84
00:04:08,040 --> 00:04:12,211
тому він усі зусилля й гроші
вкладає у святкування її 15-річчя.
85
00:04:12,211 --> 00:04:14,213
Воно має бути бездоганне,
86
00:04:14,213 --> 00:04:17,341
а тому треба все це
швиденько перенести в готель.
87
00:04:17,341 --> 00:04:22,095
Засукаймо рукава й перенесімо дельфінів.
88
00:04:22,846 --> 00:04:25,349
Хоч як сильно я хотів помиритися з Хулією,
89
00:04:25,974 --> 00:04:28,685
я не міг упустити можливості
обскакати Дульсе.
90
00:04:29,728 --> 00:04:30,896
Міс Девіс!
91
00:04:30,896 --> 00:04:32,773
Ваш задум чудовий,
92
00:04:32,773 --> 00:04:35,275
та поставивши кошики для білизни
на гольфові візки,
93
00:04:35,275 --> 00:04:37,528
можна буде все перенести за один раз.
94
00:04:37,528 --> 00:04:39,363
Так у персоналу буде більше часу на...
95
00:04:39,363 --> 00:04:41,031
Узагалі-то, Даян,
96
00:04:41,031 --> 00:04:44,660
хоч як цікаво було б
нам з Максімо об'єднатися,
97
00:04:44,660 --> 00:04:48,622
свята – це спецзаходи,
а оскільки я координаторка спецзаходів,
98
00:04:48,622 --> 00:04:50,958
думаю, плутанини буде менше,
99
00:04:50,958 --> 00:04:53,210
якщо я сама керуватиму процесом.
100
00:04:53,210 --> 00:04:54,670
Слушна думка, Дульсе.
101
00:04:54,670 --> 00:04:57,256
Контраргумент: а чи справді слушна?
102
00:04:57,256 --> 00:04:58,882
Так, Максімо, слушна.
103
00:04:58,882 --> 00:05:01,552
Дульсе більш ніж здатна
впоратися з таким завданням.
104
00:05:01,552 --> 00:05:04,680
- А ти займися іншими VIP-гостями.
- От і вирішено.
105
00:05:05,556 --> 00:05:07,182
А я поговорю з містером Вера.
106
00:05:07,182 --> 00:05:09,768
Якщо його засмутив наш річний бюджет,
107
00:05:09,768 --> 00:05:12,855
хай почує, що його приватний літак
теж застряг в аеропорту.
108
00:05:16,483 --> 00:05:18,610
Посада вислизала з моїх рук.
109
00:05:18,610 --> 00:05:21,029
Дон Пабло порекомендує
замість себе Дульсе.
110
00:05:21,029 --> 00:05:23,824
І навіть якщо ні, вона улюблениця Даян,
111
00:05:23,824 --> 00:05:26,660
а останнє слово,
як власниці готелю, буде за нею.
112
00:05:27,661 --> 00:05:29,955
От тільки Даян не єдина власниця.
113
00:05:30,455 --> 00:05:33,250
Дульсе поки що
не зачарувала Алехандро Вера.
114
00:05:33,250 --> 00:05:35,043
У мене ще є шанс.
115
00:05:35,043 --> 00:05:36,879
Я мушу перший до нього добратися.
116
00:05:44,511 --> 00:05:46,805
Мемо, я думав,
ти до смерті боїшся ураганів.
117
00:05:46,805 --> 00:05:48,599
Дивно, що ти не тремтиш під столом,
118
00:05:48,599 --> 00:05:50,100
утисячне читаючи «Отче наш».
119
00:05:50,100 --> 00:05:55,314
Я й досі до смерті боюся урагану,
а ще ескалаторів і дитинчат ігуан.
120
00:05:55,814 --> 00:05:56,815
І страху теж боюся.
121
00:05:56,815 --> 00:05:58,734
Чого ж ти так радієш?
122
00:05:58,734 --> 00:06:02,905
Бо навіть якщо ураган
нас усіх уб'є, а це не виключено,
123
00:06:03,405 --> 00:06:05,157
я помру заручений з Лореною.
124
00:06:05,657 --> 00:06:06,867
Сьогодні я попрошу її руки.
125
00:06:08,327 --> 00:06:10,495
Це буде романтичне освідчення під дощем,
126
00:06:10,495 --> 00:06:13,582
а ви будете наскрізь мокрі й майже голі?
127
00:06:13,582 --> 00:06:14,958
Ризиковано.
128
00:06:14,958 --> 00:06:17,002
- Але ідея прикольна.
- Так.
129
00:06:17,002 --> 00:06:19,463
Я мріяв освідчитися їй ще з Дня мертвих.
130
00:06:19,463 --> 00:06:23,425
Хоч мені й страшно,
131
00:06:23,425 --> 00:06:26,845
коли кохаєш так сильно,
то здатен на що завгодно.
132
00:06:28,388 --> 00:06:29,515
Знайоме відчуття.
133
00:06:31,475 --> 00:06:32,809
Удачі, папі.
134
00:06:32,809 --> 00:06:35,062
Працюй собі. Не заважатиму тобі.
135
00:06:36,146 --> 00:06:37,064
Дякую!
136
00:06:37,064 --> 00:06:38,857
Авжеж, кінь без меж.
137
00:06:39,775 --> 00:06:42,069
Чекай. Це ж і твоя робота.
138
00:06:42,611 --> 00:06:43,737
Це твоя робота.
139
00:06:44,238 --> 00:06:46,323
Серйозно, Гекторе? Гекторе!
140
00:06:48,909 --> 00:06:52,788
Повірте, в бальній залі
буде краще, ніж у «Вікні в море».
141
00:06:52,788 --> 00:06:55,415
Тут така довга берегова лінія, правда ж?
142
00:06:56,917 --> 00:06:59,211
У бальній залі буде цікаво,
правда, Ана-Софі?
143
00:06:59,837 --> 00:07:01,296
Бальні зали якраз для принцес.
144
00:07:01,296 --> 00:07:03,298
Тату, мене обезголовили.
145
00:07:03,298 --> 00:07:05,092
Я мала бути русалонькою.
146
00:07:05,092 --> 00:07:07,886
А тепер я звичайна жінка.
147
00:07:08,512 --> 00:07:09,513
І риба.
148
00:07:09,513 --> 00:07:12,599
Ти й не зчуєшся,
а риба вже буде з твоєю головою.
149
00:07:12,599 --> 00:07:14,393
Її зняли з міркувань безпеки.
150
00:07:14,393 --> 00:07:15,477
Добре.
151
00:07:15,477 --> 00:07:18,480
Та якщо свято буде не чудове,
наступна буде ваша голова.
152
00:07:21,358 --> 00:07:22,985
Це ще вона на четвірку.
153
00:07:23,527 --> 00:07:25,195
І краще не доводити до десятки.
154
00:07:25,946 --> 00:07:27,406
Доню.
155
00:07:27,406 --> 00:07:31,368
Чеде, треба посилити на святі
заходи безпеки,
156
00:07:31,368 --> 00:07:33,662
щоб я ненароком
не задушила 15-річну дівчинку.
157
00:07:34,162 --> 00:07:35,205
Як скажеш, мамо.
158
00:07:35,706 --> 00:07:36,707
Не турбуйся.
159
00:07:36,707 --> 00:07:41,170
Я ретельно перевірив
кожного гостя на території.
160
00:07:42,337 --> 00:07:44,715
Це вже перебір, але нехай.
161
00:07:45,757 --> 00:07:48,969
У цьому кашкеті ти схожий
на співака з «Village People».
162
00:07:48,969 --> 00:07:51,638
Ким ти будеш потім?
Кататимеш гостей на банані?
163
00:07:51,638 --> 00:07:54,057
Власне, я перепробував
у готелі всі посади.
164
00:07:54,057 --> 00:07:55,434
Що ж, поздоровляю.
165
00:07:55,434 --> 00:07:57,352
І яка найбільше припала тобі до душі?
166
00:07:57,352 --> 00:07:59,521
Якщо чесно, то всі.
167
00:07:59,521 --> 00:08:01,857
Але тут кожен майстер своєї справи.
168
00:08:01,857 --> 00:08:03,609
Пако – природжений садівник.
169
00:08:03,609 --> 00:08:05,819
І ніхто не складає
простирадла краще за Лупіту.
170
00:08:06,695 --> 00:08:08,906
У це важко повірити,
але я їм ніби й не помагав.
171
00:08:10,199 --> 00:08:12,242
Упевнена, це не так.
172
00:08:12,242 --> 00:08:15,245
Жодна з цих ролей мені не підходить.
173
00:08:16,371 --> 00:08:19,458
Мабуть, я зберусь
і повернуся в Лос-Анджелес.
174
00:08:19,458 --> 00:08:20,792
Ти знов їдеш?
175
00:08:20,792 --> 00:08:22,669
Тобі не здається, що це зайве?
176
00:08:22,669 --> 00:08:25,422
Мамо, я повинен з'ясувати, де моє місце.
177
00:08:25,422 --> 00:08:27,049
Я не хочу просто десь бути.
178
00:08:27,049 --> 00:08:28,383
Я хочу десь бути.
179
00:08:28,884 --> 00:08:30,928
Чи краще так: «Я хочу десь бути!»
180
00:08:31,803 --> 00:08:32,846
Ну, ти розумієш.
181
00:08:32,846 --> 00:08:34,515
Геть не розумію.
182
00:08:34,515 --> 00:08:36,433
Ну все. Досить уже про Чеда.
183
00:08:36,433 --> 00:08:42,147
Хоч як цікаво слухати твою розповідь
про пошуки себе, Хулія онде.
184
00:08:42,147 --> 00:08:43,982
Не поговориш з нею, це зроблю я.
185
00:08:44,650 --> 00:08:46,193
Ні. Я не пущу тебе першим.
186
00:08:46,193 --> 00:08:47,903
- Гей!
- Нізащо.
187
00:08:52,199 --> 00:08:53,033
Хулія.
188
00:08:53,033 --> 00:08:54,493
Максімо.
189
00:08:56,453 --> 00:08:58,497
Давно не бачились.
190
00:08:58,497 --> 00:08:59,581
Так.
191
00:09:00,249 --> 00:09:01,250
Так.
192
00:09:08,757 --> 00:09:10,092
Навіть не знаю, що сказати.
193
00:09:13,387 --> 00:09:16,306
- Та сама Хулія.
- Ой боже.
194
00:09:16,306 --> 00:09:19,142
У мене до вас стільки питань.
Я їх навіть записав.
195
00:09:19,142 --> 00:09:20,853
Питання номер один: де ви живете?
196
00:09:20,853 --> 00:09:24,690
Пробач, Хуліє.
Це мій безсоромний небіж Г’юґо.
197
00:09:25,858 --> 00:09:27,401
Пограйся, дай дорослим поговорити.
198
00:09:27,401 --> 00:09:28,485
- Добре.
- Іди.
199
00:09:28,485 --> 00:09:31,280
Тепер, як ви успішна дизайнерка,
батьки вас підтримують?
200
00:09:31,280 --> 00:09:34,783
Я розповідав йому
про роботу в «Лас-Колінасі»
201
00:09:34,783 --> 00:09:37,077
і раз чи два згадав тебе.
202
00:09:37,077 --> 00:09:38,078
Він бреше.
203
00:09:38,078 --> 00:09:39,913
Далеко не два рази.
204
00:09:40,998 --> 00:09:43,417
А у вас є чоловіча лінія одягу?
205
00:09:43,417 --> 00:09:45,544
Ви ще закохувалися? Продаєте коштовності?
206
00:09:45,544 --> 00:09:46,628
Боже мій!
207
00:09:46,628 --> 00:09:49,339
Вона пів року буває в Парижі,
а пів року – в Колумбії.
208
00:09:49,339 --> 00:09:51,508
Вона помирилася з батьками
після народження
209
00:09:51,508 --> 00:09:54,344
трьох своїх прекрасних дітей:
Рауля, Антоніо та Ільсе.
210
00:09:54,344 --> 00:09:56,221
Запустила чоловічу лінію у 2005 році
211
00:09:56,221 --> 00:09:59,099
й чотири роки тому
розлучилася з чоловіком.
212
00:09:59,099 --> 00:10:00,184
Задоволений?
213
00:10:00,184 --> 00:10:02,269
Бачу, хтось уважно стежить за моїм життям.
214
00:10:02,269 --> 00:10:04,146
Що? Я?
215
00:10:05,439 --> 00:10:06,440
Аж ніяк.
216
00:10:06,440 --> 00:10:09,443
Я бачу, коли ти дивишся
мої сторіз в Інстаграмі. Знав?
217
00:10:10,527 --> 00:10:11,570
Он як?
218
00:10:12,613 --> 00:10:16,116
Піду висловлю співчуття рідним дона Пабло.
219
00:10:16,617 --> 00:10:17,951
Рада була познайомитися.
220
00:10:17,951 --> 00:10:20,370
- І я дуже радий.
- Дуже приємно.
221
00:10:21,496 --> 00:10:23,040
До речі, промова була чудова.
222
00:10:23,040 --> 00:10:24,416
Дякую.
223
00:10:26,460 --> 00:10:27,544
Осіння колекція «Хулія Ґ».
224
00:10:28,253 --> 00:10:29,796
- Так.
- Гарно.
225
00:10:29,796 --> 00:10:30,964
Дуже гарно.
226
00:10:31,465 --> 00:10:32,466
Дякую.
227
00:10:33,467 --> 00:10:35,761
- До зустрічі.
- Серйозно?
228
00:10:35,761 --> 00:10:37,262
Ти в її костюмі?
229
00:10:37,262 --> 00:10:39,765
- Хто так робить?
- Ну й нехай.
230
00:10:40,265 --> 00:10:42,017
Повернімося до моєї розповіді.
231
00:10:42,851 --> 00:10:47,231
Я мусив довести містеру Вера, що я,
а не Дульсе, повинен стати керівником.
232
00:10:47,231 --> 00:10:48,649
Є хороші новини?
233
00:10:48,649 --> 00:10:51,568
- Треба було лишитися з ним наодинці.
- Поки що ні.
234
00:10:51,568 --> 00:10:54,571
Я вже мав би бути в Канкуні,
але в погоди інші плани.
235
00:10:54,571 --> 00:10:57,282
Вибач, що не поселили тебе
в президентському номері.
236
00:10:57,282 --> 00:10:59,368
Не страшно. Згодиться й посольський люкс.
237
00:10:59,368 --> 00:11:00,869
Вдам, що я в поході.
238
00:11:00,869 --> 00:11:01,954
АНА-СОФІ
БАЛЬНА ЗАЛА
239
00:11:01,954 --> 00:11:04,665
Та якщо вже я тут застряг,
240
00:11:04,665 --> 00:11:07,209
може, надолужимо ту нашу скасовану вечерю?
241
00:11:07,709 --> 00:11:10,337
Тобто її скасував я, через дощ.
242
00:11:16,802 --> 00:11:18,053
Вибач, Алехандро,
243
00:11:18,053 --> 00:11:21,932
навряд чи нам варто
й далі ходити на ділові вечері.
244
00:11:21,932 --> 00:11:24,434
Тоді хай будуть не ділові.
245
00:11:25,018 --> 00:11:26,478
Я вдячна за твою пропозицію,
246
00:11:26,478 --> 00:11:29,481
але я не шукаю романтичних стосунків.
247
00:11:30,732 --> 00:11:33,527
Ти мене відшиваєш?
248
00:11:33,527 --> 00:11:35,404
Таке в мене вперше.
249
00:11:35,404 --> 00:11:37,197
Якщо не рахувати відмову Міс Гондурас,
250
00:11:37,698 --> 00:11:40,450
і то тільки тому,
що я тоді зустрічався з Міс Сальвадор.
251
00:11:40,450 --> 00:11:42,536
Даян, мені здавалося,
між нами виник зв'язок.
252
00:11:42,536 --> 00:11:45,038
Виник, він і досі є.
253
00:11:45,038 --> 00:11:46,123
Зв'язок між колегами.
254
00:11:46,623 --> 00:11:49,209
Хай наші відносини
й надалі будуть суто ділові.
255
00:11:49,918 --> 00:11:52,004
Так. Авжеж.
256
00:11:52,004 --> 00:11:54,965
Я б точно не хотів,
щоб між нами було щось таке,
257
00:11:54,965 --> 00:11:57,259
що поставило б під загрозу
наш розкішний готель.
258
00:11:58,051 --> 00:11:59,469
Добре, що ми порозумілися.
259
00:11:59,469 --> 00:12:01,471
Я теж так вважаю.
260
00:12:04,266 --> 00:12:05,767
Готово!
261
00:12:06,685 --> 00:12:08,562
О, добрий день. Сеньйор Вера!
262
00:12:08,562 --> 00:12:10,731
Я можу вам сьогодні допомогти?
263
00:12:10,731 --> 00:12:11,815
З будь-чим.
264
00:12:12,608 --> 00:12:13,859
Ні, Максімо. Дякую.
265
00:12:13,859 --> 00:12:17,237
Хіба що телепортувати мене в Канкун.
266
00:12:17,821 --> 00:12:19,656
А навіщо вам у Канкун?
267
00:12:19,656 --> 00:12:21,283
Окрім такого собі відпочинку.
268
00:12:23,160 --> 00:12:24,536
Мені треба в Канкун,
269
00:12:24,536 --> 00:12:27,539
бо Крус Дельґадо намагається
налаштувати проти мене правління.
270
00:12:28,123 --> 00:12:29,958
Якщо його не спинити, брати Вера
271
00:12:29,958 --> 00:12:33,670
можуть попрощатися
з нерухомістю на Рив'єра-Майя.
272
00:12:36,131 --> 00:12:37,257
Вибач.
273
00:12:38,300 --> 00:12:39,510
Алло.
274
00:12:39,510 --> 00:12:40,969
Крус Дельґадо.
275
00:12:41,637 --> 00:12:42,888
Де я чув це ім'я?
276
00:12:42,888 --> 00:12:46,683
І я згадав.
Крус Дельґадо є в Книзі таємниць.
277
00:12:46,683 --> 00:12:49,353
Я можу помогти містеру Вера
вирішити його найбільшу біду.
278
00:12:49,353 --> 00:12:50,646
Єдина заковика...
279
00:12:50,646 --> 00:12:53,065
Хулія, певно, подумала, що я псих.
280
00:12:53,774 --> 00:12:55,567
Г’юґо, я знаю, як звуть її дітей.
281
00:12:55,567 --> 00:12:58,237
- Я все зіпсував.
- Перестань.
282
00:12:58,237 --> 00:12:59,446
Згадай свою промову.
283
00:12:59,446 --> 00:13:00,864
«Ніколи не пізно».
284
00:13:01,448 --> 00:13:05,202
Запроси її на вечерю, а потім
влаштуй романтичну прогулянку в саду.
285
00:13:05,702 --> 00:13:07,955
Мемо це допомогло. Поможе й тобі.
286
00:13:07,955 --> 00:13:09,456
А цікаво, що ти згадав Мемо.
287
00:13:09,957 --> 00:13:14,837
Бо в їхніх з Лореною стосунках
намічався неочікуваний поворот.
288
00:13:14,837 --> 00:13:18,632
- Це цікава історія.
- Що? Геть не цікава.
289
00:13:21,385 --> 00:13:25,305
Лупе, спасибі вам,
що дали нам таку щедру відстрочку.
290
00:13:25,305 --> 00:13:28,350
Завдяки цьому я узнав Лорену ще краще.
291
00:13:28,350 --> 00:13:32,187
І переконався, що вона жінка,
з якою я хочу прожити все життя.
292
00:13:32,187 --> 00:13:34,356
Тож якщо віддасте мені бабусину обручку,
293
00:13:34,356 --> 00:13:35,774
я попрошу її руки.
294
00:13:36,441 --> 00:13:38,235
- Ні.
- Дякую.
295
00:13:38,235 --> 00:13:40,195
Чекайте. Що? Чому?
296
00:13:40,195 --> 00:13:42,197
Ти ще не готовий.
297
00:13:42,197 --> 00:13:45,325
Не бійся. Я скажу, коли ти будеш готовий.
298
00:13:45,325 --> 00:13:48,495
Але це ж була ваша ідея! Я не розумію.
299
00:13:55,919 --> 00:13:58,755
Пів року тому Мемо погодився б з Лупе
300
00:13:58,755 --> 00:14:01,300
і здався б. Але тепер це був новий Мемо.
301
00:14:01,300 --> 00:14:02,926
Спершу він розгубився,
302
00:14:02,926 --> 00:14:05,137
потім розгнівався, а потім розлютився.
303
00:14:05,137 --> 00:14:06,805
Йому не потрібен дозвіл Лупе.
304
00:14:06,805 --> 00:14:08,891
Їхні з Лореною стосунки особливі,
305
00:14:08,891 --> 00:14:12,019
і він не дозволить Лупе
триматися за те, що тепер його.
306
00:14:12,019 --> 00:14:13,979
Він збирався повернутися.
307
00:14:15,105 --> 00:14:16,523
Прямо зараз, Мемо.
308
00:14:21,320 --> 00:14:23,530
Лупе! Віддайте мені бабусину обручку!
309
00:14:23,530 --> 00:14:26,867
Я не прошу, я вимагаю!
310
00:14:26,867 --> 00:14:29,161
Власне, я кричу!
311
00:14:29,161 --> 00:14:31,788
А сушарки завжди були такі гучні?
312
00:14:32,581 --> 00:14:34,917
Я не можу! Я...
313
00:14:34,917 --> 00:14:37,628
Що? Голосніше, жінко!
314
00:14:38,670 --> 00:14:39,671
Я її загубила.
315
00:14:39,671 --> 00:14:41,048
Загубила!
316
00:14:41,048 --> 00:14:42,591
У «Вікні в море»!
317
00:14:54,853 --> 00:14:56,980
Не будемо здіймати паніку,
318
00:14:56,980 --> 00:15:00,025
але тропічний шторм «Кароліна»
набув статусу урагану.
319
00:15:00,025 --> 00:15:01,360
Урагану?
320
00:15:03,362 --> 00:15:04,488
Тому придумаймо щось,
321
00:15:04,488 --> 00:15:07,074
перш ніж сказати працівникам і гостям,
322
00:15:07,074 --> 00:15:08,617
щоб обійшлося без паніки.
323
00:15:08,617 --> 00:15:10,827
Треба організуватися, і швидко.
324
00:15:10,827 --> 00:15:12,454
Треба більше мішків з піском.
325
00:15:13,372 --> 00:15:16,959
Пако насипає пісок у кімнатні кашпо,
а в Лупе повно рожевих наволочок,
326
00:15:16,959 --> 00:15:20,045
бо я випадково поправ їх
з моїми червоними трусами.
327
00:15:21,505 --> 00:15:24,383
- Але план надійний.
- Чудово. Поможи Пако.
328
00:15:24,383 --> 00:15:25,551
Вас зрозумів.
329
00:15:25,551 --> 00:15:27,636
Вибачте, дон Пабло. Звичка.
330
00:15:28,679 --> 00:15:32,474
Дульсе, збери всіх постояльців
у бальній залі. Там найбезпечніше.
331
00:15:32,474 --> 00:15:34,768
Усіх? Ана-Софі знавісніє.
332
00:15:34,768 --> 00:15:36,854
Їхня сім'я найвпливовіша в Монтерреї.
333
00:15:36,854 --> 00:15:39,606
Після них усі схочуть святкувати тут
дні народження, весілля,
334
00:15:39,606 --> 00:15:41,567
а може, навіть обрізання.
335
00:15:41,567 --> 00:15:43,235
Навряд чи ми тут маємо вибір.
336
00:15:43,819 --> 00:15:47,781
Даруйте. Даян, а хіба Максімо
не повинен зараз бути тут?
337
00:15:47,781 --> 00:15:50,409
Що може бути важливіше, ніж оце?
338
00:15:51,493 --> 00:15:52,703
Я просто кажу.
339
00:15:58,208 --> 00:16:01,378
Він був у мене:
ключ до інформації, яка зробить мене
340
00:16:01,378 --> 00:16:05,674
незамінним для містера Вера.
Мій останній шанс обійти Дульсе.
341
00:16:05,674 --> 00:16:08,177
Я мав вирішити, як далеко я прагну зайти.
342
00:16:17,769 --> 00:16:19,062
ГІСТЬ: КРУС ДЕЛЬҐАДО
343
00:16:43,170 --> 00:16:45,172
З П'ЯТНАДЦЯТИРІЧЧЯМ, АНА-СОФІ!
344
00:17:04,148 --> 00:17:06,443
Доню, це тільки на час урагану.
345
00:17:07,027 --> 00:17:09,488
Вікна можуть розбитися,
й скло поранить гостей.
346
00:17:10,113 --> 00:17:12,699
Людей може змити в море.
347
00:17:15,911 --> 00:17:19,039
Спини мене, коли хоч щось
із цього тебе розчулить, доню.
348
00:17:20,207 --> 00:17:21,500
Міс Девіс.
349
00:17:23,042 --> 00:17:25,087
- Ззовні все кепсько.
- Наскільки?
350
00:17:25,087 --> 00:17:26,797
Пам'ятаєш, Джейн Фонда випустила
351
00:17:26,797 --> 00:17:29,383
свою касету за тиждень до твоєї?
Аж отак кепсько.
352
00:17:29,383 --> 00:17:32,553
О боже. Збери працівників у їдальні
353
00:17:32,553 --> 00:17:34,012
і повертайся потім сюди.
354
00:17:34,012 --> 00:17:36,640
Їдальню затопить першу.
Треба всіх зібрати тут.
355
00:17:36,640 --> 00:17:38,809
- Так буде найбезпечніше.
- А можна деінде?
356
00:17:38,809 --> 00:17:42,271
Мамо, я не покину
трудящих товаришів. Ми всі люди.
357
00:17:42,271 --> 00:17:44,231
І ставлення до всіх має бути однакове.
358
00:17:44,231 --> 00:17:46,567
Для урагану «Кароліна»
всі рівні, як і для мене.
359
00:17:48,735 --> 00:17:51,029
Що скажете, Даян?
360
00:17:52,281 --> 00:17:56,118
Скажу, що помилялася. Безпека
наших людей – це таки найважливіше.
361
00:17:56,118 --> 00:17:57,703
Чеде, веди всіх сюди.
362
00:17:58,453 --> 00:18:01,373
Приплив дуже сильний, тому поспішаймо.
363
00:18:01,373 --> 00:18:05,377
Вас зрозумів. Приплив не такий
і сильний. Але установка правильна.
364
00:18:05,377 --> 00:18:06,795
Жарти лиши мені.
365
00:18:18,599 --> 00:18:19,600
Це все
366
00:18:20,809 --> 00:18:23,437
неймовірно. І в таких подробицях.
367
00:18:24,438 --> 00:18:26,857
Цього достатньо,
щоб Крус Дельґадо відступився.
368
00:18:28,066 --> 00:18:31,653
Радий вам помогти, сеньйор Вера.
Якщо вам знадобиться ще щось,
369
00:18:31,653 --> 00:18:35,616
вважайте мене своїм найнадійнішим
другом в усьому готелі.
370
00:18:35,616 --> 00:18:37,409
Максімо! Даруй.
371
00:18:37,409 --> 00:18:39,620
Одне питання.
372
00:18:41,163 --> 00:18:42,831
А що це?
373
00:18:43,582 --> 00:18:44,917
Оце?
374
00:18:45,417 --> 00:18:46,710
Це ксерокопія.
375
00:18:48,504 --> 00:18:49,838
Максімо.
376
00:18:49,838 --> 00:18:51,048
Підійди.
377
00:18:53,800 --> 00:18:55,469
Ксерокопія чого?
378
00:18:56,720 --> 00:18:58,305
Інформації.
379
00:18:59,097 --> 00:19:02,684
Тут зверху цифра, схожа на номер сторінки.
380
00:19:03,352 --> 00:19:06,772
А значить, є й інші сторінки.
381
00:19:06,772 --> 00:19:09,274
І, судячи з цифри, їх багато.
382
00:19:10,150 --> 00:19:12,444
Це конфіденційна інформація.
383
00:19:13,820 --> 00:19:15,030
Конфіденційна?
384
00:19:16,573 --> 00:19:18,700
Хочеш сказати, у вас є така собі...
385
00:19:19,826 --> 00:19:22,287
«Книга таємниць» про кожного гостя?
386
00:19:22,287 --> 00:19:24,248
Я б не назвав це так.
387
00:19:24,248 --> 00:19:25,999
Це, скоріше, журнал
388
00:19:25,999 --> 00:19:29,044
уподобань кожного гостя.
389
00:19:29,044 --> 00:19:30,921
Кожного гостя? У вас тут кажуть:
390
00:19:30,921 --> 00:19:33,090
«Гість отримує те, що хоче». Хіба ні?
391
00:19:33,674 --> 00:19:36,635
А я б сказав так:
392
00:19:36,635 --> 00:19:39,471
«Бос отримує те, що хоче».
393
00:19:42,140 --> 00:19:44,268
Принеси мені той журнал.
394
00:19:45,269 --> 00:19:48,564
Благаю, сеньйор Вера.
Я не можу зрадити дона Пабло.
395
00:19:50,440 --> 00:19:54,194
А хіба, давши мені цю сторінку,
ти вже його не зрадив?
396
00:20:03,328 --> 00:20:04,329
Забудь, Максімо.
397
00:20:04,329 --> 00:20:08,667
Мені згодиться і сторінка.
Спасибі тобі. Я точно цього не забуду.
398
00:20:08,667 --> 00:20:10,669
Дякую!
399
00:20:18,010 --> 00:20:19,595
Я все поставив під загрозу.
400
00:20:20,721 --> 00:20:23,599
Я став тим, кого вже навіть не впізнаю,
401
00:20:23,599 --> 00:20:25,767
і все це аби обійти Дульсе.
402
00:20:26,518 --> 00:20:27,519
Максімо.
403
00:20:27,519 --> 00:20:30,314
Ураган набирає сили, ми всіх збираємо тут.
404
00:20:30,314 --> 00:20:34,693
Дульсе ледве сама справляється.
Поможеш їй?
405
00:20:36,445 --> 00:20:38,614
Поквапся. Русалонька й досі без голови!
406
00:20:39,740 --> 00:20:41,950
Я нарешті мав шанс показати дону Пабло
407
00:20:41,950 --> 00:20:46,914
що для готелю я важливіший,
ніж колись буде та дияволка.
408
00:20:47,831 --> 00:20:53,462
Я мав би зрадіти, та, правду кажучи,
ніяк не міг перестати думати про...
409
00:20:53,462 --> 00:20:55,214
Хулію! Не бачили Хулію?
410
00:20:55,214 --> 00:20:57,090
Ні. І вже давненько.
411
00:20:57,090 --> 00:21:00,385
Вибачте, дон Пабло, але я повинен
її знайти, поки не почався ураган.
412
00:21:00,385 --> 00:21:03,180
Авжеж. Я тут сам розберуся.
413
00:21:04,014 --> 00:21:06,016
Я завжди тебе прикрию.
414
00:21:07,809 --> 00:21:08,977
Дякую, дон Пабло.
415
00:21:14,691 --> 00:21:17,486
Гекторе! Де ти був? Я так непокоїлася.
416
00:21:17,486 --> 00:21:18,737
Барикадував твій кабінет.
417
00:21:18,737 --> 00:21:22,866
Ми не можемо врятувати весь замок,
але покої королеви – це святе.
418
00:21:26,828 --> 00:21:29,623
Я намагаюся триматися мужньо,
та насправді я нажахана.
419
00:21:29,623 --> 00:21:31,166
Такого урагану тут ще не було.
420
00:21:31,166 --> 00:21:35,003
Не бійся, кохана. Я не боюся.
Як сказав один мудрий працівник басейну:
421
00:21:35,003 --> 00:21:38,715
«Коли кохаєш так сильно,
то здатен на що завгодно».
422
00:21:51,812 --> 00:21:54,565
Друзі. По радіо кажуть,
ураган через 10 хвилин буде тут.
423
00:21:54,565 --> 00:21:58,026
Хімено. Пам'ятаєш морські вузли,
яких тебе навчив тато влітку 1982 року?
424
00:21:58,026 --> 00:21:59,862
Аякже. А ти як пам'ятаєш?
425
00:21:59,862 --> 00:22:03,907
Зараз не до цього! Візьми людей
і убезпеч двері в підвал.
426
00:22:03,907 --> 00:22:08,036
Пако! Найкращий сантехнік
в Акапулько. Іди нагору.
427
00:22:08,036 --> 00:22:10,038
Пробач, я не говорю англійською.
428
00:22:10,038 --> 00:22:14,960
Ой, вибач. Залатай течі в стелі.
429
00:22:14,960 --> 00:22:18,422
Ґонсало! Лишилося ще кілька дверей.
430
00:22:18,422 --> 00:22:21,758
Знаю, ти втратив палець,
працюючи в хатинці біля моря,
431
00:22:21,758 --> 00:22:26,513
та чи не хотів би ти ще раз
узяти в руки електропилку?
432
00:22:28,182 --> 00:22:34,563
Супер. Працюймо всі разом,
і ми переживемо ураган!
433
00:22:36,648 --> 00:22:38,734
Ми впораємось. Дамо урагану відсіч.
434
00:22:38,734 --> 00:22:42,738
У ту мить увесь Чедів
досвід роботи нарешті став у пригоді.
435
00:22:44,072 --> 00:22:46,575
А я тимчасом шукав Хулію,
436
00:22:46,575 --> 00:22:51,496
бо ніхто при здоровому глузді
не повинен бути зовні. Правда, Мемо?
437
00:23:03,717 --> 00:23:05,677
Це всього-на-всього обручка!
438
00:23:05,677 --> 00:23:07,888
Дуже стара обручка!
439
00:23:07,888 --> 00:23:12,184
Не будь ідіотом! Мерщій у готель!
440
00:23:12,184 --> 00:23:17,189
Ні! Для мене та обручка – все!
Я мушу її знайти! Ви мене не спините!
441
00:23:17,189 --> 00:23:20,776
Перестань, Мемо! Ходімо!
442
00:23:28,408 --> 00:23:29,409
Ось ти де, Хуліє!
443
00:23:29,409 --> 00:23:32,120
- Біжімо в бальну залу!
- Максімо, знаю,
444
00:23:32,120 --> 00:23:34,831
для тебе це «звичайний бутик»,
а для мене він усе!
445
00:23:34,831 --> 00:23:38,502
- Знаю. Я помилявся. Треба йти!
- А якщо дошки не витримають?
446
00:23:38,502 --> 00:23:41,421
Я не лишу отак сукні.
Тут місяці моєї праці!
447
00:23:43,841 --> 00:23:45,801
Я не піду без тебе. Якщо поспішити,
448
00:23:45,801 --> 00:23:47,427
- перенесемо сукні в залу.
- Так!
449
00:23:49,263 --> 00:23:53,183
Агов. Якщо хтось іще
не в бальній залі, ховайтесь де можете.
450
00:23:53,183 --> 00:23:54,810
Ураган от-от буде тут.
451
00:23:55,519 --> 00:23:56,979
Ой. Кінець зв'язку.
452
00:24:00,566 --> 00:24:01,608
Що ж робити?
453
00:24:04,987 --> 00:24:07,114
Ми лишимося тут. Разом.
454
00:24:14,663 --> 00:24:16,999
З дня відкриття лишилося кілька свічок.
455
00:24:18,375 --> 00:24:20,544
Поки не мине ураган,
можемо пограти в карти.
456
00:24:21,420 --> 00:24:22,963
Чудова думка.
457
00:24:22,963 --> 00:24:24,214
Але попереджаю,
458
00:24:26,133 --> 00:24:27,593
я в картах профі.
459
00:24:34,516 --> 00:24:35,517
Бери карту.
460
00:24:37,519 --> 00:24:41,565
Пробач мені. Ти застряг тут через мене.
461
00:24:42,107 --> 00:24:43,984
Я там, де й повинен бути.
462
00:24:43,984 --> 00:24:45,485
З тобою.
463
00:24:45,485 --> 00:24:47,404
Немає нічого важливішого за тебе.
464
00:24:47,946 --> 00:24:51,992
- І за перемогу в картах.
- Ти про це пожалієш, Максімо.
465
00:24:53,827 --> 00:24:55,287
Вибач, кохана. Ти казала правду.
466
00:24:55,871 --> 00:25:00,501
Я геть забув, що насправді важливо.
Але тепер я це бачу, навіть у темряві.
467
00:25:06,465 --> 00:25:09,134
У той день, попри страх,
468
00:25:09,134 --> 00:25:12,095
здавалося, що ми з Хулією
разом подужаємо будь-що.
469
00:25:13,430 --> 00:25:15,807
Може, тоді я був наївним хлопчиськом, але...
470
00:25:15,807 --> 00:25:17,184
Не ти один був наївний.
471
00:25:20,103 --> 00:25:21,104
Знаю, знаю.
472
00:25:21,104 --> 00:25:26,235
Мабуть, я виставляю себе
героїчнішим, ніж був насправді.
473
00:25:26,235 --> 00:25:30,072
Та ні. Я теж пам'ятаю все саме так.
474
00:25:30,072 --> 00:25:32,741
Хіба що ми п'ять разів помолилися.
475
00:25:34,993 --> 00:25:37,454
Дядьку, не уривай розповідь
посеред урагану.
476
00:25:37,454 --> 00:25:39,248
Спокійно, Г’юґо. Спокійно.
477
00:25:39,831 --> 00:25:43,877
Після кількох страшних моментів
ураган нарешті вщух.
478
00:25:46,713 --> 00:25:50,467
Якщо ви були не в бальній залі,
спустіться сюди на перекличку.
479
00:25:50,467 --> 00:25:52,803
Кінець зв'язку.
480
00:25:52,803 --> 00:25:55,973
Мемо! Мемо!
481
00:25:56,515 --> 00:25:59,810
Ти ж міг загинути! І що ти собі думав?
482
00:25:59,810 --> 00:26:02,729
Я шукав бабусину обручку.
483
00:26:03,647 --> 00:26:07,401
Лупе сказала, що її загубила,
і я пішов шукати.
484
00:26:07,401 --> 00:26:11,822
Але її там не було. І тепер усе пропало.
485
00:26:15,492 --> 00:26:17,995
Звідки вона в тебе?
486
00:26:18,620 --> 00:26:21,707
Ти теж її шукала?
Там же небезпечно, Лорено.
487
00:26:21,707 --> 00:26:22,791
Ні, Мемо.
488
00:26:23,584 --> 00:26:25,294
Вона весь час була в мене.
489
00:26:25,294 --> 00:26:27,880
Я взяла її тиждень тому в тьоті Лупе,
490
00:26:31,049 --> 00:26:33,218
коли зрозуміла,
491
00:26:33,218 --> 00:26:35,512
що саме за тебе я хочу вийти заміж.
492
00:26:36,972 --> 00:26:41,143
Навіть придумала освідчитися тобі
на футбольному матчі у Гвадалахарі.
493
00:26:41,143 --> 00:26:43,020
Такий ідіотський задум.
494
00:26:44,271 --> 00:26:47,149
То ви її прикривали?
495
00:26:48,025 --> 00:26:51,069
Краще б я сказала, що продала обручку.
Гидко бути мокрою.
496
00:26:52,696 --> 00:26:54,198
Ах, моя Лоло.
497
00:26:54,198 --> 00:26:56,074
Твій задум неймовірний.
498
00:26:56,074 --> 00:26:59,661
І я б таки сходив
на футбольний матч. Однак...
499
00:27:01,163 --> 00:27:02,206
Однак прямо зараз...
500
00:27:04,750 --> 00:27:07,419
єдине моє бажання – стати твоїм чоловіком.
501
00:27:16,637 --> 00:27:17,971
Кохана,
502
00:27:19,223 --> 00:27:21,683
ми довго до цього йшли.
503
00:27:22,518 --> 00:27:24,811
І нарешті дійшли. Разом.
504
00:27:27,022 --> 00:27:28,482
Тож...
505
00:27:30,651 --> 00:27:32,945
Лорена дель Пілар Моліна...
506
00:27:32,945 --> 00:27:34,488
і майбутня Реєс, так?
507
00:27:36,406 --> 00:27:38,158
Ти вийдеш за мене заміж?
508
00:27:39,159 --> 00:27:40,285
Так.
509
00:27:41,119 --> 00:27:43,247
Матиму за щастя.
510
00:27:55,884 --> 00:27:59,638
Дайте обніму, тьотю Лупе!
511
00:28:00,931 --> 00:28:02,432
Поздоровляю, Мемо!
512
00:28:18,532 --> 00:28:20,284
Невже ми пережили ураган?
513
00:28:20,284 --> 00:28:22,703
Ми пережили його завдяки тобі, Чеде.
514
00:28:23,245 --> 00:28:27,875
Дякую, мамо. Приємно було хоч раз
відчути себе корисним.
515
00:28:28,584 --> 00:28:30,043
Ти не можеш тепер поїхати.
516
00:28:30,043 --> 00:28:33,463
Ти довів, що знаєш не тільки,
що робить кожен працівник,
517
00:28:33,463 --> 00:28:35,632
а й знаєш кожного як особистість.
518
00:28:36,175 --> 00:28:37,593
Прямо як...
519
00:28:37,593 --> 00:28:39,052
Генеральний менеджер.
520
00:28:40,387 --> 00:28:42,097
А посада ще вільна?
521
00:28:47,644 --> 00:28:49,354
З'явилося світло.
522
00:28:50,314 --> 00:28:52,191
- Потанцюймо? Ходімо!
- Так!
523
00:29:11,585 --> 00:29:14,087
О, хто це тут? Невидимець.
524
00:29:14,087 --> 00:29:15,964
Де ти сьогодні був?
525
00:29:15,964 --> 00:29:17,799
Розставляв пріоритети.
526
00:29:19,426 --> 00:29:20,594
Та невже?
527
00:29:20,594 --> 00:29:24,306
Бо поки я була правою рукою дона Пабло,
528
00:29:24,306 --> 00:29:27,142
ти грав зі своєю дівчиною в карти.
529
00:29:27,142 --> 00:29:28,352
Максімо.
530
00:29:29,228 --> 00:29:30,229
Дон Пабло.
531
00:29:30,812 --> 00:29:32,564
За Максімо не скажу,
532
00:29:32,564 --> 00:29:35,108
зате я готова помогти вам
з усім, з чим скажете.
533
00:29:35,108 --> 00:29:36,693
Добре, Дульсе.
534
00:29:36,693 --> 00:29:38,654
Ти вже трохи перегинаєш палицю.
535
00:29:39,321 --> 00:29:40,739
Мені потрібен саме Максімо.
536
00:29:42,866 --> 00:29:45,786
На. Я ж знаю, як сильно
ти любиш за мною підбирати.
537
00:29:47,955 --> 00:29:50,207
У той вечір я помирився з Хулією,
538
00:29:50,207 --> 00:29:54,753
Мемо з Лореною заручилися,
а дон Пабло обрав мене, а не Дульсе.
539
00:29:54,753 --> 00:29:58,465
І в ту мить у запалі свята
все здавалося бездоганним.
540
00:30:27,619 --> 00:30:29,454
Яке блискуче закінчення.
541
00:30:30,038 --> 00:30:35,002
Ваші розповіді надихають і зачаровують,
а ще вони дуже дотепні.
542
00:30:35,002 --> 00:30:36,837
А це ой як непросто.
543
00:30:36,837 --> 00:30:38,589
Паломо, він починає мені подобатися.
544
00:30:38,589 --> 00:30:42,634
Не хочу вас розлучати,
але нам уже пора їхати.
545
00:30:43,594 --> 00:30:46,263
Приємно було побачити,
де познайомилися ви з мамою,
546
00:30:46,263 --> 00:30:50,934
хоч у твоїх розповідях готель
набагато красивіший за цей гадючник.
547
00:30:50,934 --> 00:30:53,270
- Так.
- Піду поцуплю кілька підставок.
548
00:30:54,646 --> 00:30:55,981
Ти точнісінько як мама.
549
00:30:58,108 --> 00:31:02,321
Доню, я згаяв стільки часу,
щоб з тобою помиритися. Прости мені.
550
00:31:03,697 --> 00:31:06,158
Можна приїхати до вас через три тижні?
551
00:31:06,158 --> 00:31:07,868
А що буде через три тижні?
552
00:31:09,870 --> 00:31:11,371
Я думав, твій день народження. Вибач.
553
00:31:12,164 --> 00:31:14,416
Так і є. Вона жартує.
554
00:31:15,334 --> 00:31:18,670
Я подарую їй картину,
написану пензлем з її волосся.
555
00:31:20,547 --> 00:31:22,966
І він знов мені не подобається.
556
00:31:22,966 --> 00:31:24,927
Тату, ми будемо раді, якщо ти приїдеш.
557
00:31:25,928 --> 00:31:27,304
Добре.
558
00:31:30,098 --> 00:31:31,266
- До зустрічі.
- Бувай.
559
00:31:33,018 --> 00:31:34,978
До зустрічі, свекре!
560
00:31:34,978 --> 00:31:36,146
Ага.
561
00:31:36,146 --> 00:31:38,273
На все добре.
562
00:31:39,525 --> 00:31:40,567
Мені теж пора.
563
00:31:42,277 --> 00:31:46,281
Я дуже рада, що Палома вмовила
мене прийти. Приємно було побачитися.
564
00:31:46,281 --> 00:31:47,866
І мені було приємно побачитися.
565
00:31:53,705 --> 00:31:54,706
Хуліє.
566
00:31:56,375 --> 00:31:58,418
А можна тебе на «секрунду»?
567
00:31:59,920 --> 00:32:01,547
Тобто...
568
00:32:01,547 --> 00:32:05,008
Розумію, минуло стільки часу...
і ми давно не бачилися...
569
00:32:05,008 --> 00:32:09,930
давно, і... Я це вже казав...
570
00:32:09,930 --> 00:32:11,473
Може...
571
00:32:11,473 --> 00:32:15,185
Не знаю, чи ти голодна чи...
хочеш пити, та, може...
572
00:32:15,185 --> 00:32:17,813
може, кудись сходимо?
573
00:32:17,813 --> 00:32:20,232
Якщо хочеш. Чи не хочеш. Ми могли б...
574
00:32:20,232 --> 00:32:21,316
Я згодна на вечерю.
575
00:32:21,316 --> 00:32:25,487
Я сьогодні лишаюся тут.
Тоді через годину у фоє?
576
00:32:25,487 --> 00:32:27,656
- Так!
- Чудово.
577
00:32:27,656 --> 00:32:29,032
Вечеря. Ти і я.
578
00:32:29,032 --> 00:32:31,451
- Так.
- Побачимося за вечерею.
579
00:32:31,451 --> 00:32:33,203
Добре. Па-па!
580
00:32:33,203 --> 00:32:34,288
Бувай!
581
00:32:37,124 --> 00:32:41,128
Дядьку, бачу, для тебе
все складається якнайкраще.
582
00:32:41,128 --> 00:32:43,130
Як і в твоїй розповіді.
583
00:32:43,130 --> 00:32:46,842
Надіюся, цього разу все буде краще,
584
00:32:46,842 --> 00:32:48,177
бо, на жаль,
585
00:32:49,469 --> 00:32:51,763
на цьому історія не скінчилася.
586
00:33:00,105 --> 00:33:02,774
Не знаєш, хто міг таке зробити?
587
00:33:04,318 --> 00:33:05,402
Ні.
588
00:33:07,070 --> 00:33:08,488
Не уявляю.
589
00:33:10,199 --> 00:33:11,742
Це погано, Максімо.
590
00:33:12,868 --> 00:33:15,329
Якщо журнал потрапить не в ті руки,
591
00:33:16,079 --> 00:33:17,581
хтозна, що може статися.
592
00:33:18,248 --> 00:33:21,335
Як і мінливий вітер у той день,
593
00:33:21,335 --> 00:33:24,087
найгірше ще було попереду.
594
00:34:24,565 --> 00:34:26,567
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова