1 00:00:13,555 --> 00:00:14,556 Hoan hô. 2 00:00:16,391 --> 00:00:17,392 Paloma. 3 00:00:20,896 --> 00:00:22,648 - Không ngờ con đưa cả... - Chồng con? 4 00:00:22,648 --> 00:00:25,025 Bài điếu văn đó, Máximo! 5 00:00:26,485 --> 00:00:29,112 Thật kinh ngạc! Nó tiếp thêm sinh lực cho con. 6 00:00:29,112 --> 00:00:32,198 Đó vừa là chân dung một người đàn ông vừa là bức tự họa. 7 00:00:32,198 --> 00:00:35,160 Nó khiến con nhớ tới loạt tranh màu nước mà con vẽ năm ngoái về Emiliano Zapata. 8 00:00:35,160 --> 00:00:37,329 - Tất nhiên. - Hóa ra chúng lại đẹp vô cùng! 9 00:00:37,329 --> 00:00:39,289 Tuyệt lắm. Thật tuyệt vời. Dễ thương lắm. Tuyệt vời. 10 00:00:39,289 --> 00:00:42,501 Nghe này, sao con không đi lấy cho chúng ta một chầu añejo nữa? 11 00:00:44,461 --> 00:00:45,462 Vì Don Pablo. 12 00:00:45,462 --> 00:00:47,548 - Được rồi. - Vì Don Pablo. 13 00:00:48,423 --> 00:00:49,424 Con rất vinh hạnh. 14 00:00:49,424 --> 00:00:50,509 Cảm ơn con. 15 00:00:55,597 --> 00:00:56,598 Bố rất mừng vì con đến. 16 00:00:56,598 --> 00:00:58,809 Và vì con đưa Julia đến. 17 00:01:00,018 --> 00:01:01,728 Không khó tới mức đó. 18 00:01:02,312 --> 00:01:05,065 Bà ấy đến Mexico City dự một buổi biểu diễn thời trang. 19 00:01:06,108 --> 00:01:08,443 Con nghĩ trong lòng bà ấy muốn đến. 20 00:01:09,361 --> 00:01:12,489 Bà ấy chỉ cần được thuyết phục một chút. 21 00:01:12,489 --> 00:01:13,615 Cảm ơn con. 22 00:01:14,783 --> 00:01:16,577 Julia có nói gì về bố không? 23 00:01:16,577 --> 00:01:17,911 Hoặc... 24 00:01:18,579 --> 00:01:24,793 Hoặc không nói gì, nhưng thể hiện sự quan tâm qua tín hiệu phi ngôn ngữ? 25 00:01:24,793 --> 00:01:25,752 Nỗ lực khá lắm, bố. 26 00:01:27,337 --> 00:01:28,672 Con đưa bà ấy đến đây. 27 00:01:29,173 --> 00:01:31,383 Phần còn lại phụ thuộc vào bố. 28 00:01:31,383 --> 00:01:33,218 Đừng như thế. 29 00:01:33,218 --> 00:01:34,636 Con đi lấy đồ uống đây. 30 00:01:38,765 --> 00:01:42,102 Được rồi. Người phụ nữ trong mộng của bác ở ngay đó. 31 00:01:42,102 --> 00:01:44,271 Thế, chúng ta có làm việc này hay thế nào? 32 00:01:44,271 --> 00:01:45,981 Không đơn giản thế đâu! 33 00:01:46,523 --> 00:01:47,983 Bác cần có chiến thuật. 34 00:01:48,901 --> 00:01:51,028 Nói đến những giây phút trọng đại với Julia, 35 00:01:51,028 --> 00:01:54,448 bác toàn nói lỡ miệng thôi. 36 00:01:55,240 --> 00:01:56,783 Julia. Julia! 37 00:01:56,783 --> 00:01:58,368 Anh "nói chiện" với em một lát được chứ? 38 00:01:58,911 --> 00:02:01,163 Không phải "nói chiện". Từ đó nghĩa là gì? 39 00:02:01,163 --> 00:02:03,207 Anh muốn "nói chiện". Anh là ai? 40 00:02:03,207 --> 00:02:04,499 Mork từ hành tinh Ork. 41 00:02:04,499 --> 00:02:05,667 Cho chúng ta... Cho chúng ta... 42 00:02:05,667 --> 00:02:07,336 Anh muốn nói gì, Máximo? 43 00:02:07,836 --> 00:02:09,253 Anh xin lỗi. Anh... Anh chỉ hồi hộp thôi. 44 00:02:09,253 --> 00:02:11,381 Anh muốn xin lỗi. Anh đã thật ngốc. 45 00:02:11,381 --> 00:02:13,467 Về chuyện Beto. Về mọi chuyện. 46 00:02:13,467 --> 00:02:15,010 Em có thể tha thứ cho anh không? 47 00:02:17,304 --> 00:02:19,181 Tất nhiên em tha thứ cho anh, Máximo. 48 00:02:20,516 --> 00:02:22,226 Nói thật, em đang lo phát sốt lên 49 00:02:22,226 --> 00:02:25,103 rằng anh trở thành người mà em không nhận ra nữa. 50 00:02:25,103 --> 00:02:27,231 Em à, anh hứa anh vẫn là anh. 51 00:02:27,731 --> 00:02:30,150 Đừng lo. Mọi việc sẽ trở lại bình thường. 52 00:02:35,155 --> 00:02:36,448 Dulce! 53 00:02:36,949 --> 00:02:38,408 Ngay khi anh đánh bại Dulce. 54 00:02:38,408 --> 00:02:39,493 Gì cơ? 55 00:02:39,993 --> 00:02:41,411 Sẽ không như vậy đâu nhé. 56 00:02:41,411 --> 00:02:43,497 Nhưng cô ta đang định cướp đi mọi điều mà anh đã phấn đấu. 57 00:02:43,497 --> 00:02:46,834 Don Pablo sắp nghỉ hưu rồi. Lỡ ông ấy chọn cô ta thay vì anh? 58 00:02:46,834 --> 00:02:49,920 Anh chỉ cần tiến hành vài thỏa hiệp nhỏ xíu nữa thôi. 59 00:02:49,920 --> 00:02:54,007 Máximo, anh không thể chỉ là người tốt khi mọi việc tốt đẹp với anh. 60 00:02:54,007 --> 00:02:56,468 Anh sẽ trở thành loại người gì khi mọi việc trở nên khó khăn? 61 00:02:56,468 --> 00:02:59,346 Không dễ dàng với anh đến thế. Em không hiểu. Là công việc mà. 62 00:02:59,346 --> 00:03:00,597 Em có công việc riêng. 63 00:03:00,597 --> 00:03:02,349 Nhưng đây là khu nghỉ dưỡng lớn. Nhiều toan tính lắm. 64 00:03:02,349 --> 00:03:03,600 Đó chỉ là cửa hàng váy thôi. 65 00:03:06,270 --> 00:03:07,437 Oa. 66 00:03:07,437 --> 00:03:08,522 "Chỉ là cửa hàng váy"? 67 00:03:08,522 --> 00:03:10,607 Không. Ý anh không phải thế. 68 00:03:11,191 --> 00:03:12,860 Cho anh biết, em đang tức điên. 69 00:03:20,993 --> 00:03:24,413 Mọi người tập trung nào. 70 00:03:27,124 --> 00:03:29,084 Đúng vậy, các bạn thân mến. Lại gần hơn nào. 71 00:03:29,585 --> 00:03:32,421 Cảm ơn tất cả các bạn đã có mặt ở buổi họp ngắn gấp gáp này. 72 00:03:32,421 --> 00:03:35,883 Như các bạn biết, có một cảnh báo về cơn bão nhiệt đới. 73 00:03:35,883 --> 00:03:37,301 Ai cần cảnh báo chứ? 74 00:03:37,301 --> 00:03:39,469 Tóc tôi, nó biết đầu tiên. 75 00:03:39,469 --> 00:03:42,181 Giờ thì vẫn ổn, chỉ dự đoán sẽ mưa. 76 00:03:42,181 --> 00:03:44,349 - Và sấm chớp. - Nhưng những con bão này 77 00:03:44,349 --> 00:03:46,435 có thể thay đổi ngay tức khắc. 78 00:03:46,435 --> 00:03:50,147 Để an toàn, sân bay đã hủy mọi chuyến bay. 79 00:03:50,147 --> 00:03:53,525 Nên, những vị khách còn lại của chúng ta bị mắc kẹt. 80 00:03:53,525 --> 00:03:57,571 Hãy cố làm họ bớt lo lắng và nhắc nhở họ không có gì phải sợ. 81 00:03:57,571 --> 00:04:02,242 Trừ cơn tức giận của cô bé 15 tuổi giàu nhất Monterrey, Ana Sofi. 82 00:04:05,204 --> 00:04:08,040 Bố của cô bé góa vợ, và cô bé là đứa con duy nhất, 83 00:04:08,040 --> 00:04:12,211 nên ông ấy dồn mọi công sức và tiền bạc vào lễ mừng tuổi 15 này. 84 00:04:12,211 --> 00:04:14,213 Nó phải hoàn hảo, 85 00:04:14,213 --> 00:04:17,341 nghĩa là chúng ta cần chuyển tất cả những thứ này vào trong thật nhanh. 86 00:04:17,341 --> 00:04:22,095 Vậy, ta hãy xắn tay áo lên và di chuyển mấy con cá heo đi. 87 00:04:22,846 --> 00:04:25,349 Dù bác rất muốn làm lành với Julia, 88 00:04:25,974 --> 00:04:28,685 nhưng bác không thể bỏ qua cơ hội để vượt qua Dulce. 89 00:04:29,728 --> 00:04:30,896 Bà Davies! 90 00:04:30,896 --> 00:04:32,773 Một ý kiến cực kì hữu ích, 91 00:04:32,773 --> 00:04:35,275 nhưng nếu chúng ta gắn các thùng đồ giặt vào xe golf, 92 00:04:35,275 --> 00:04:37,528 chúng ta có thể di chuyển tất cả chỉ trong một chuyến. 93 00:04:37,528 --> 00:04:39,363 Như thế sẽ có thêm thời gian để nhân viên làm việc... 94 00:04:39,363 --> 00:04:41,031 Thực ra, Diane, 95 00:04:41,031 --> 00:04:44,660 dù làm việc chung với Máximo sẽ rất vui, 96 00:04:44,660 --> 00:04:48,622 tiệc là sự kiện đặc biệt và vì tôi là Điều phối viên Sự kiện Đặc biệt, 97 00:04:48,622 --> 00:04:50,958 tôi nghĩ mọi người sẽ bớt rối trí hơn 98 00:04:50,958 --> 00:04:53,210 nếu mình tôi điều phối việc này. 99 00:04:53,210 --> 00:04:54,670 Cô nói đúng đấy, Dulce. 100 00:04:54,670 --> 00:04:57,256 Vâng, nhưng đối ngược: Cô ấy có đúng? 101 00:04:57,256 --> 00:04:58,882 Cô ấy đúng đấy, Máximo. 102 00:04:58,882 --> 00:05:01,552 Dulce thừa sức lo việc này. 103 00:05:01,552 --> 00:05:04,680 - Cậu có thể lo những khách VIP còn lại. - Phân công xong rồi. 104 00:05:05,556 --> 00:05:07,182 Thôi, tôi đi lo việc với ông Vera. 105 00:05:07,182 --> 00:05:09,768 Nếu ông ấy nghĩ ông ấy không hài lòng về ngân quỹ cuối năm, 106 00:05:09,768 --> 00:05:12,855 chờ tới khi ông ấy biết máy bay riêng của ông ấy cũng bị cấm bay. 107 00:05:16,483 --> 00:05:18,610 Bác có thể cảm thấy mọi việc tuột khỏi tầm tay. 108 00:05:18,610 --> 00:05:21,029 Don Pablo sẽ tiến cử Dulce thay thế ông ấy. 109 00:05:21,029 --> 00:05:23,824 Kể cả nếu không như vậy, rõ ràng cô ta vẫn được Diane ưng hơn, 110 00:05:23,824 --> 00:05:26,660 và là bà chủ, bà ấy được lựa chọn. 111 00:05:27,661 --> 00:05:29,955 Có điều, Diane không phải là người chủ duy nhất. 112 00:05:30,455 --> 00:05:33,250 Dulce chưa thuyết phục được Alejandro Vera. 113 00:05:33,250 --> 00:05:35,043 Bác vẫn còn cơ hội. 114 00:05:35,043 --> 00:05:36,879 Bác chỉ phải tiếp cận ông ấy trước. 115 00:05:44,511 --> 00:05:46,805 Memo, tôi tưởng cậu sợ bão chết khiếp. 116 00:05:46,805 --> 00:05:48,599 Chẳng phải giờ này cậu nên trốn dưới cái bàn bé tí 117 00:05:48,599 --> 00:05:50,100 mồm liên tục cầu nguyện? 118 00:05:50,100 --> 00:05:55,314 Ồ, bão vẫn là nỗi sợ lớn nhất của tôi, cùng với thang cuốn và cự đà con. 119 00:05:55,814 --> 00:05:56,815 Và chính nỗi sợ. 120 00:05:56,815 --> 00:05:58,734 Vậy tại sao cậu vui vậy? 121 00:05:58,734 --> 00:06:02,905 Thì, vì kể cả nếu cơn bão này giết tất cả chúng ta, mà có khả năng như thế, 122 00:06:03,405 --> 00:06:05,157 tôi sẽ chết khi đính hôn với Lorena. 123 00:06:05,657 --> 00:06:06,867 Hôm nay tôi sẽ cầu hôn. 124 00:06:08,327 --> 00:06:10,495 Cậu sẽ có lời cầu hôn lãng mạn dưới mưa 125 00:06:10,495 --> 00:06:13,582 với sơ mi trắng mỏng tang xuyên thấu. 126 00:06:13,582 --> 00:06:14,958 Mạo hiểm đấy. 127 00:06:14,958 --> 00:06:17,002 - Nhưng tôi thích. - Vâng. 128 00:06:17,002 --> 00:06:19,463 Tôi vẫn muốn cầu hôn kể từ Lễ hội Người chết. 129 00:06:19,463 --> 00:06:23,425 Nên, ý tôi là, dù tôi có khiếp sợ, 130 00:06:23,425 --> 00:06:26,845 khi ta có tình yêu như thế này, ta có thể làm bất cứ điều gì. 131 00:06:28,388 --> 00:06:29,515 Tôi hiểu cảm giác đó. 132 00:06:31,475 --> 00:06:32,809 Chúc may mắn, bố nhé. 133 00:06:32,809 --> 00:06:35,062 Tôi sẽ để cậu làm việc của mình. Tôi không làm kì đà cản mũi nữa. 134 00:06:36,146 --> 00:06:37,064 Cảm ơn anh! 135 00:06:37,064 --> 00:06:38,857 Tất nhiên rồi, chú ngựa. 136 00:06:39,775 --> 00:06:42,069 Khoan. Đây là việc của chúng ta mà. 137 00:06:42,611 --> 00:06:43,737 Đây là việc của anh. 138 00:06:44,238 --> 00:06:46,323 Thật sao, Héctor? Héctor! 139 00:06:48,909 --> 00:06:52,788 Tin tôi đi. Phòng khiêu vũ đẹp hơn nhiều so với cái gọi là Window to the Sea. 140 00:06:52,788 --> 00:06:55,415 Nhiều bờ biển quá, tôi nói đúng không? 141 00:06:56,917 --> 00:06:59,211 Phòng khiêu vũ cũng được. Đúng không, Ana Sofi? 142 00:06:59,837 --> 00:07:01,296 Phòng khiêu vũ là dành cho công chúa. 143 00:07:01,296 --> 00:07:03,298 Họ đã chém đầu con, bố ơi. 144 00:07:03,298 --> 00:07:05,092 Con phải là nàng tiên cá cơ. 145 00:07:05,092 --> 00:07:07,886 Giờ con chỉ là người phụ nữ bình thường. 146 00:07:08,512 --> 00:07:09,513 Và một con cá. 147 00:07:09,513 --> 00:07:12,599 Ồ, chúng tôi sẽ sớm lắp đầu cháu vào thân cá thôi mà. 148 00:07:12,599 --> 00:07:14,393 Nhưng thế này thì mới an toàn. 149 00:07:14,393 --> 00:07:15,477 Thôi được. 150 00:07:15,477 --> 00:07:18,480 Nhưng tiếp theo là đầu của bà nếu bữa tiệc này không ra làm sao. 151 00:07:21,358 --> 00:07:22,985 Đây là nó quá đáng ở mức bốn đấy. 152 00:07:23,527 --> 00:07:25,195 Bà không muốn thấy nó ở mức mười đâu. 153 00:07:25,946 --> 00:07:27,406 Con à. 154 00:07:27,406 --> 00:07:31,368 Chad, ta cần tăng cường an ninh cho lễ sinh nhật 15 tuổi này 155 00:07:31,368 --> 00:07:33,662 để ngăn mẹ không bóp cổ một cô bé. 156 00:07:34,162 --> 00:07:35,205 Vâng, mẹ. 157 00:07:35,706 --> 00:07:36,707 Đừng lo. 158 00:07:36,707 --> 00:07:41,170 Con đã kiểm tra lí lịch chung của mọi khách ở khách sạn này. 159 00:07:42,337 --> 00:07:44,715 Có lẽ thế là hơi quá, nhưng cũng được. 160 00:07:45,757 --> 00:07:48,969 Mẹ phải nói, mẹ thấy bộ trang phục này giống của nhóm Village People. 161 00:07:48,969 --> 00:07:51,638 Công việc tiếp theo của con sẽ là gì? Lái thuyền chở chuối à? 162 00:07:51,638 --> 00:07:54,057 Thực ra con đã làm mọi việc ở khách sạn. 163 00:07:54,057 --> 00:07:55,434 Thì, chúc mừng con. 164 00:07:55,434 --> 00:07:57,352 Công việc nào hấp dẫn con nhất? 165 00:07:57,352 --> 00:07:59,521 Nói thật, con yêu tất cả công việc đó. 166 00:07:59,521 --> 00:08:01,857 Nhưng mẹ biết đấy, mọi người ở đây thành thạo công việc của mình. 167 00:08:01,857 --> 00:08:03,609 Paco sinh ra là người làm vườn. 168 00:08:03,609 --> 00:08:05,819 Và không ai gấp ga giường giỏi như Lupita. 169 00:08:06,695 --> 00:08:08,906 Con biết là điên rồ, nhưng con cảm thấy mình thật vô dụng. 170 00:08:10,199 --> 00:08:12,242 Ồ, mẹ chắc chắn là không phải vậy. 171 00:08:12,242 --> 00:08:15,245 Chỉ là không có công việc nào phù hợp với con. 172 00:08:16,371 --> 00:08:19,458 Con nghĩ con sẽ xốc lại tinh thần và quay về LA. 173 00:08:19,458 --> 00:08:20,792 Con lại đi à? 174 00:08:20,792 --> 00:08:22,669 Con à, như thế không quá đáng sao? 175 00:08:22,669 --> 00:08:25,422 Con cần tìm hiểu mình thuộc về đâu, được không mẹ? 176 00:08:25,422 --> 00:08:27,049 Con không muốn chỉ tồn tại. 177 00:08:27,049 --> 00:08:28,383 Con muốn gắn bó với nơi đó. 178 00:08:28,884 --> 00:08:30,928 Hoặc là, "Con muốn là chính nơi đó!" 179 00:08:31,803 --> 00:08:32,846 Mẹ hiểu ý con đấy. 180 00:08:32,846 --> 00:08:34,515 Mẹ thật sự không hiểu. 181 00:08:34,515 --> 00:08:36,433 Thôi. Nói về Chad đủ rồi. 182 00:08:36,433 --> 00:08:42,147 Dù cháu rất chú ý đến hành trình khám phá bản thân của ông ấy, nhưng Julia ở kia. 183 00:08:42,147 --> 00:08:43,982 Nếu bác không đi nói chuyện với bà ấy, cháu sẽ đi. 184 00:08:44,650 --> 00:08:46,193 Không. Không được nói với bà ấy trước. 185 00:08:46,193 --> 00:08:47,903 - Này! - Không được. 186 00:08:52,199 --> 00:08:53,033 Julia. 187 00:08:53,033 --> 00:08:54,493 Máximo. 188 00:08:56,453 --> 00:08:58,497 Oa. Lâu quá rồi. 189 00:08:58,497 --> 00:08:59,581 Phải. 190 00:09:00,249 --> 00:09:01,250 Vâng. 191 00:09:08,757 --> 00:09:10,092 Tôi còn không biết nói gì. 192 00:09:13,387 --> 00:09:16,306 - Julia lừng danh. - Ôi trời. 193 00:09:16,306 --> 00:09:19,142 Cháu có rất nhiều câu hỏi. Cháu còn ghi ra giấy. 194 00:09:19,142 --> 00:09:20,853 Số một: Bà sống ở đâu? 195 00:09:20,853 --> 00:09:24,690 Xin lỗi. Xin lỗi, Julia. Đây là cháu trai rất đáng xấu hổ của tôi, Hugo. 196 00:09:25,858 --> 00:09:27,401 Ra chỗ khác chơi để người lớn nói chuyện đi. 197 00:09:27,401 --> 00:09:28,485 - Vâng. - Được rồi. 198 00:09:28,485 --> 00:09:31,280 Giờ bà thành công rồi, bố mẹ bà có ủng hộ sự nghiệp thời trang của bà? 199 00:09:31,280 --> 00:09:34,783 Tôi đang kể cho nó về thời gian tôi ở Las Colinas, nên, 200 00:09:34,783 --> 00:09:37,077 bà biết đấy, bà có xuất hiện một, hai lần. 201 00:09:37,077 --> 00:09:38,078 Bác ấy nói dối. 202 00:09:38,078 --> 00:09:39,913 Bà xuất hiện nhiều lắm. 203 00:09:40,998 --> 00:09:43,417 Khoan, bà có dòng sản phẩm cho nam giới không? 204 00:09:43,417 --> 00:09:45,544 Bà có yêu lại không? Bà có bán trang sức không? 205 00:09:45,544 --> 00:09:46,628 Ôi trời! 206 00:09:46,628 --> 00:09:49,339 Bà ấy sống nửa thời gian ở Paris, nửa thời gian ở Colombia. 207 00:09:49,339 --> 00:09:51,508 Bà ấy đã làm lành với bố mẹ sau khi sinh 208 00:09:51,508 --> 00:09:54,344 ba người con xinh xắn, Raúl, Antonio và Ilse. 209 00:09:54,344 --> 00:09:56,221 Dòng sản phẩm nam giới ra mắt năm 2005, 210 00:09:56,221 --> 00:09:59,099 và bà ấy đã chia tay chồng bốn năm trước. 211 00:09:59,099 --> 00:10:00,184 Hài lòng chưa? 212 00:10:00,184 --> 00:10:02,269 Oa. Có người theo dõi khiếp quá. 213 00:10:02,269 --> 00:10:04,146 Gì cơ? Tôi á? 214 00:10:05,439 --> 00:10:06,440 Tất nhiên là không. 215 00:10:06,440 --> 00:10:09,443 Ông biết tôi biết khi ông xem story Instagram của tôi, nhỉ? 216 00:10:10,527 --> 00:10:11,570 Thế à? 217 00:10:12,613 --> 00:10:16,116 Được rồi, tôi đi thăm hỏi gia đình Don Pablo đây. 218 00:10:16,617 --> 00:10:17,951 Rất vui được gặp cháu. 219 00:10:17,951 --> 00:10:20,370 - Cháu cũng rất vui được gặp bà. - Hay lắm. Ừ. 220 00:10:21,496 --> 00:10:23,040 Nhân tiện, điếu văn của ông hay lắm. 221 00:10:23,040 --> 00:10:24,416 Cảm ơn bà. 222 00:10:26,460 --> 00:10:27,544 Dòng sản phẩm mùa thu Julia G. 223 00:10:28,253 --> 00:10:29,796 - Ừ, phải. - Hay lắm. 224 00:10:29,796 --> 00:10:30,964 Rất hay. 225 00:10:31,465 --> 00:10:32,466 Cảm ơn bà. 226 00:10:33,467 --> 00:10:35,761 - Tạm biệt. - Thật chứ? 227 00:10:35,761 --> 00:10:37,262 Bác mặc bộ comple của bà ấy bán? 228 00:10:37,262 --> 00:10:39,765 - Trời, bác mất bình tĩnh. - Sao cũng được. 229 00:10:40,265 --> 00:10:42,017 Quay lại câu chuyện đi. 230 00:10:42,851 --> 00:10:47,231 Bác phải chứng tỏ với ông Vera bác nên là Giám đốc Vận hành, không phải Dulce. 231 00:10:47,231 --> 00:10:48,649 Có được không? 232 00:10:48,649 --> 00:10:51,568 - Và bắt đầu, phải gặp ông ấy một mình. - Không, vẫn bị hoãn. 233 00:10:51,568 --> 00:10:54,571 Lẽ ra tôi phải ở Cancún bây giờ, nhưng thời tiết có kế hoạch khác. 234 00:10:54,571 --> 00:10:57,282 Xin lỗi, chúng tôi không thể cho ông phòng Tổng thống. 235 00:10:57,282 --> 00:10:59,368 Ồ, không sao. Tôi ở phòng Đại sứ cũng được. 236 00:10:59,368 --> 00:11:00,869 Tôi sẽ vờ như đang cắm trại. 237 00:11:00,869 --> 00:11:01,954 ANA SOFI PHÒNG KHIÊU VŨ A 238 00:11:01,954 --> 00:11:04,665 Nhưng vì tôi bị kẹt ở đây, có lẽ tôi có thể tranh thủ 239 00:11:04,665 --> 00:11:07,209 ăn bù bữa tối mà chúng ta chưa từng ăn? 240 00:11:07,709 --> 00:11:10,337 Ý tôi là, tôi đã kiểm tra, và có mưa. 241 00:11:16,802 --> 00:11:18,053 Xin lỗi, Alejandro, 242 00:11:18,053 --> 00:11:21,932 nhưng tôi không nghĩ bữa tối làm ăn của chúng ta còn phù hợp nữa. 243 00:11:21,932 --> 00:11:24,434 Vậy ta cứ quên cái phần "làm ăn" đi. 244 00:11:25,018 --> 00:11:26,478 Cảm ơn lời mời của ông, 245 00:11:26,478 --> 00:11:29,481 nhưng hiện giờ tôi không tìm kiếm mối tình lãng mạn nào nữa. 246 00:11:30,732 --> 00:11:33,527 Ồ, bà từ chối tôi à? 247 00:11:33,527 --> 00:11:35,404 Lần đầu tôi bị từ chối. 248 00:11:35,404 --> 00:11:37,197 Ý tôi là, ngoài Hoa hậu Honduras, 249 00:11:37,698 --> 00:11:40,450 và đó là vì tôi quên mất tôi đang hẹn hò với Hoa hậu El Salvador. 250 00:11:40,450 --> 00:11:42,536 Nhưng tôi nghĩ chúng ta có mối liên hệ, Diane. 251 00:11:42,536 --> 00:11:45,038 Chúng ta đã có, và đang có. 252 00:11:45,038 --> 00:11:46,123 Về khía cạnh đồng nghiệp. 253 00:11:46,623 --> 00:11:49,209 Tôi chỉ nghĩ ta nên giữ mối quan hệ là công việc thuần túy. 254 00:11:49,918 --> 00:11:52,004 Vâng. Tất nhiên, tất nhiên. 255 00:11:52,004 --> 00:11:54,965 Đương nhiên tôi không muốn bất cứ gì giữa chúng ta có thể 256 00:11:54,965 --> 00:11:57,259 gây tổn hại cho khách sạn tuyệt vời này. 257 00:11:58,051 --> 00:11:59,469 Tôi rất mừng vì chúng ta nhất trí. 258 00:11:59,469 --> 00:12:01,471 Ồ, vâng. Tôi cũng thế. 259 00:12:04,266 --> 00:12:05,767 Và đã sửa xong! 260 00:12:06,685 --> 00:12:08,562 Ồ, chào ông! Ông Vera! 261 00:12:08,562 --> 00:12:10,731 Hôm nay tôi có thể giúp gì ông? 262 00:12:10,731 --> 00:12:11,815 Bất cứ việc gì? 263 00:12:12,608 --> 00:12:13,859 Không, Máximo. Cảm ơn. 264 00:12:13,859 --> 00:12:17,237 Không trừ phi cậu có thể dùng phép thuật đưa tôi tới Cancún, không. 265 00:12:17,821 --> 00:12:19,656 Tại sao ông cần tới Cancún? 266 00:12:19,656 --> 00:12:21,283 Ngoài những kì nghỉ tồi tệ? 267 00:12:23,160 --> 00:12:24,536 Tôi cần tới Cancún 268 00:12:24,536 --> 00:12:27,539 vì Cruz Delgado đang định khiến ban giám đốc chống lại tôi. 269 00:12:28,123 --> 00:12:29,958 Nếu tôi không ngăn được ông ta, thì Vera Brothers 270 00:12:29,958 --> 00:12:33,670 có thể chia tay khối bất động sản ở Riviera Maya. 271 00:12:36,131 --> 00:12:37,257 À. Xin lỗi. 272 00:12:38,300 --> 00:12:39,510 A lô? 273 00:12:39,510 --> 00:12:40,969 Cruz Delgado. 274 00:12:41,637 --> 00:12:42,888 Tại sao mình biết cái tên đó? 275 00:12:42,888 --> 00:12:46,683 Đó là lúc bác nhận ra. Cruz Delgado từng có trong Cuốn sổ Bí Mật. 276 00:12:46,683 --> 00:12:49,353 Bác có thể giúp ông Vera xử lí vấn đề lớn nhất của ông ấy. 277 00:12:49,353 --> 00:12:50,646 Vấn đề duy nhất là... 278 00:12:50,646 --> 00:12:53,065 Hẳn là Julia nghĩ bác là kẻ đeo bám lập dị. 279 00:12:53,774 --> 00:12:55,567 Bác biết tên các con bà ấy, Hugo. 280 00:12:55,567 --> 00:12:58,237 - Bác làm hỏng rồi. - Thôi nào. 281 00:12:58,237 --> 00:12:59,446 Nhớ bài diễn văn của bác. 282 00:12:59,446 --> 00:13:00,864 "Không bao giờ là quá muộn". 283 00:13:01,448 --> 00:13:05,202 Cứ mời bà ấy đi ăn tối nay và đi dạo lãng mạn trong vườn. 284 00:13:05,702 --> 00:13:07,955 Hiệu quả với Memo. Thì cũng hiệu quả với bác. 285 00:13:07,955 --> 00:13:09,456 Thật lạ vì cháu nhắc tới Memo. 286 00:13:09,957 --> 00:13:14,837 Vì chuyện của ông ấy và Lorena sắp gặp khó khăn bất ngờ. 287 00:13:14,837 --> 00:13:18,632 - Phần này hay. - Gì cơ? Không hay. 288 00:13:21,385 --> 00:13:25,305 Lupe, cảm ơn bà vì hào phóng kéo dài thời gian. 289 00:13:25,305 --> 00:13:28,350 Nó cho tôi thời gian để hiểu về Lorena. 290 00:13:28,350 --> 00:13:32,187 Và để biết cô ấy là người phụ nữ tôi cần phải chung sống. 291 00:13:32,187 --> 00:13:34,356 Nên, nếu bà trả tôi cái nhẫn của bà tôi, 292 00:13:34,356 --> 00:13:35,774 tôi sẽ cầu hôn. 293 00:13:36,441 --> 00:13:38,235 - Không. - Cảm ơn. 294 00:13:38,235 --> 00:13:40,195 Khoan. Cái gì? Tại sao? 295 00:13:40,195 --> 00:13:42,197 Cậu chưa sẵn sàng. 296 00:13:42,197 --> 00:13:45,325 Đừng lo. Khi nào cậu sẵn sàng, tôi sẽ nói. 297 00:13:45,325 --> 00:13:48,495 Nhưng từ đầu, đây là ý của bà mà! Tôi không hiểu. 298 00:13:55,919 --> 00:13:58,755 Sáu tháng trước, Memo sẽ chấp nhận câu trả lời của Lupe 299 00:13:58,755 --> 00:14:01,300 và bỏ cuộc. Nhưng đây là Memo mới. 300 00:14:01,300 --> 00:14:02,926 Lúc đầu, ông ấy thấy khó hiểu, 301 00:14:02,926 --> 00:14:05,137 rồi tức tối, rồi giận dữ. 302 00:14:05,137 --> 00:14:06,805 Ông ấy không cần Lupe cho phép. 303 00:14:06,805 --> 00:14:08,891 Tình cảm của ông ấy với Lorena là đặc biệt, 304 00:14:08,891 --> 00:14:12,019 và ông ấy sẽ không để Lupe giữ chặt lấy thứ là của ông ấy. 305 00:14:12,019 --> 00:14:13,979 Ông ấy quay vào trong ngay. 306 00:14:15,105 --> 00:14:16,523 Quay vào ngay, Memo. 307 00:14:21,320 --> 00:14:23,530 Lupe! Trả tôi nhẫn của bà tôi! 308 00:14:23,530 --> 00:14:26,867 Tôi không hỏi, tôi đang bảo bà! 309 00:14:26,867 --> 00:14:29,161 Thật ra, tôi đang quát bà! 310 00:14:29,161 --> 00:14:31,788 Mấy cái máy sấy này lúc nào cũng ồn thế à? 311 00:14:32,581 --> 00:14:34,917 Tôi không thể! Tôi... 312 00:14:34,917 --> 00:14:37,628 Cái gì? Nói to lên, bà kia! 313 00:14:38,670 --> 00:14:39,671 Tôi làm mất nó rồi. 314 00:14:39,671 --> 00:14:41,048 Tôi làm mất nó rồi! 315 00:14:41,048 --> 00:14:42,591 Ở Window to the Sea! 316 00:14:54,853 --> 00:14:56,980 Giờ đây, chúng ta không muốn báo động, 317 00:14:56,980 --> 00:15:00,025 nhưng Cơn bão Nhiệt đới Caroline đã tăng cấp lên thành bão. 318 00:15:00,025 --> 00:15:01,360 Bão ư? 319 00:15:03,362 --> 00:15:04,488 Như tôi nói, 320 00:15:04,488 --> 00:15:07,074 chúng ta cần lên kế hoạch trước khi báo cho mọi nhân viên và khách 321 00:15:07,074 --> 00:15:08,617 để không ai hoảng loạn. 322 00:15:08,617 --> 00:15:10,827 Chúng ta cần sắp xếp thật nhanh. 323 00:15:10,827 --> 00:15:12,454 Giá mà ta có nhiều bao cát hơn. 324 00:15:13,372 --> 00:15:16,959 Paco để cát ở các chậu cây trong nhà, còn Lupe có rất nhiều vỏ gối màu hồng 325 00:15:16,959 --> 00:15:20,045 vì có lẽ tôi bỏ nhầm quần đùi đỏ của tôi vào đám đồ đó. 326 00:15:21,505 --> 00:15:24,383 - Nhưng sẽ được mà. - Tuyệt. Làm việc với Paco đi. 327 00:15:24,383 --> 00:15:25,551 Rõ. 328 00:15:25,551 --> 00:15:27,636 Xin lỗi DP. Thói quen khó bỏ. 329 00:15:28,679 --> 00:15:32,474 Dulce, đưa tất cả khách tới phòng khiêu vũ. Đó là nơi an toàn nhất. 330 00:15:32,474 --> 00:15:34,768 Tất cả ư? Ana Sofi sẽ ghét điều đó. 331 00:15:34,768 --> 00:15:36,854 Đây là gia đình quan trọng nhất ở Monterrey. 332 00:15:36,854 --> 00:15:39,606 Nó có thể dẫn tới hàng chục lễ sinh nhật 15 tuổi, đám cưới, 333 00:15:39,606 --> 00:15:41,567 có thể là lễ quá hải nếu có người cải đạo. 334 00:15:41,567 --> 00:15:43,235 Tôi nghĩ ta không có lựa chọn nào. 335 00:15:43,819 --> 00:15:47,781 Tôi xin lỗi, Diane, thật lạ vì Máximo không ở đây nhỉ? 336 00:15:47,781 --> 00:15:50,409 Ý tôi là, còn việc gì quan trọng hơn việc này? 337 00:15:51,493 --> 00:15:52,703 Tôi chỉ nói vậy thôi. 338 00:15:58,208 --> 00:16:01,378 Nó ở trong tay tôi. Chìa khóa thật sự của thông tin 339 00:16:01,378 --> 00:16:05,674 có thể khiến tôi trở nên cần thiết với ông Vera. Cơ hội cuối cùng để thắng Dulce. 340 00:16:05,674 --> 00:16:08,177 Tôi chỉ phải quyết định tôi sẵn sàng đi xa tới đâu. 341 00:16:17,769 --> 00:16:19,062 Khách: CRUZ DELGADO 342 00:16:43,170 --> 00:16:45,172 MỪNG TUỔI 15! ANA SOFI 343 00:17:04,148 --> 00:17:06,443 Chỉ đến khi nào hết bão thôi con. 344 00:17:07,027 --> 00:17:09,488 Cửa sổ có thể bị vỡ và làm khách bị thương. 345 00:17:10,113 --> 00:17:12,699 Mọi người có thể bị cuốn ra biển. 346 00:17:15,911 --> 00:17:19,039 Cứ thoải mái ngăn bố khi bố nói điều gì khiến con đồng cảm, con à. 347 00:17:20,207 --> 00:17:21,500 Bà Davies. 348 00:17:23,042 --> 00:17:25,087 - Ngoài kia tệ lắm. - Tệ thế nào? 349 00:17:25,087 --> 00:17:26,797 Tệ như Jane Fonda phát hành băng tập thể dục 350 00:17:26,797 --> 00:17:29,383 một tuần trước băng Risky Fitness của mẹ. 351 00:17:29,383 --> 00:17:32,553 Ôi trời. Tập hợp nhân viên ở căng tin nhân viên, 352 00:17:32,553 --> 00:17:34,012 rồi quay lên đây trú ẩn với mẹ. 353 00:17:34,012 --> 00:17:36,640 Nhưng đó sẽ là nơi đầu tiên bị ngập. Tất cả cần phải ở trong này. 354 00:17:36,640 --> 00:17:38,809 - Đó là kế hoạch an toàn nhất. - Hẳn là có nơi nào khác. 355 00:17:38,809 --> 00:17:42,271 Mẹ, con sẽ không bỏ rơi đồng nghiệp. Bọn con đều là người. 356 00:17:42,271 --> 00:17:44,231 Bọn con cần được đối xử công bằng. 357 00:17:44,231 --> 00:17:46,567 Cơn bão Caroline không phân biệt chủng tộc, và con cũng vậy. 358 00:17:48,735 --> 00:17:51,029 Vậy, bà nghĩ sao, Diane? 359 00:17:52,281 --> 00:17:56,118 Tôi nghĩ tôi đã sai. Bảo vệ người của ta là điều quan trọng nhất. 360 00:17:56,118 --> 00:17:57,703 Chad, đưa họ lên đây. 361 00:17:58,453 --> 00:18:01,373 Thủy triều rất cao, nên chúng ta đi tiếp. 362 00:18:01,373 --> 00:18:05,377 Rõ. Thực ra, thủy triều hiện giờ đang thấp. Nhưng con thích ngụ ý đó. 363 00:18:05,377 --> 00:18:06,795 Cứ để mẹ nói đùa cho buồn cười. 364 00:18:18,599 --> 00:18:19,600 Thật 365 00:18:20,809 --> 00:18:23,437 khó tin. Quá chi tiết. 366 00:18:24,438 --> 00:18:26,857 Thế này là đủ để khiến Cruz Delgado nhượng bộ. 367 00:18:28,066 --> 00:18:31,653 Rất vui được phục vụ ông, ông Vera. Nếu ông cần gì khác, 368 00:18:31,653 --> 00:18:35,616 xin cứ coi tôi là trợ lí đáng tin nhất và duy nhất của ông ở khách sạn này. 369 00:18:35,616 --> 00:18:37,409 Máximo! Xin lỗi. 370 00:18:37,409 --> 00:18:39,620 Cho tôi hỏi một câu. 371 00:18:41,163 --> 00:18:42,831 Chính xác đây là gì? 372 00:18:43,582 --> 00:18:44,917 Ôi. Cái đó à? 373 00:18:45,417 --> 00:18:46,710 Chỉ là bản sao. 374 00:18:48,504 --> 00:18:49,838 Máximo. 375 00:18:49,838 --> 00:18:51,048 Lại đây. 376 00:18:53,800 --> 00:18:55,469 Bản sao của cái gì? 377 00:18:56,720 --> 00:18:58,305 Của thông tin? 378 00:18:59,097 --> 00:19:02,684 Nó có số ở trên cùng trông như số trang. 379 00:19:03,352 --> 00:19:06,772 Có vẻ như thứ này vẫn còn nữa. 380 00:19:06,772 --> 00:19:09,274 Thực ra, còn nhiều hơn nhiều. 381 00:19:10,150 --> 00:19:12,444 Đó là bí mật. 382 00:19:13,820 --> 00:19:15,030 Bí mật? 383 00:19:16,573 --> 00:19:18,700 Đừng nói khách sạn nó có cái kiểu... 384 00:19:19,826 --> 00:19:22,287 "Cuốn sổ Bí Mật" về tất cả khách của nó? 385 00:19:22,287 --> 00:19:24,248 Tôi sẽ không gọi nó như thế. 386 00:19:24,248 --> 00:19:25,999 Đây chỉ là cuốn sổ 387 00:19:25,999 --> 00:19:29,044 ghi nhớ sở thích của khách. 388 00:19:29,044 --> 00:19:30,921 Khách? Tôi biết ở đây có câu 389 00:19:30,921 --> 00:19:33,090 "Khách muốn gì được nấy", đúng không? 390 00:19:33,674 --> 00:19:36,635 Nhưng kiểu của tôi thiên về 391 00:19:36,635 --> 00:19:39,471 "Chủ muốn gì được nấy". 392 00:19:42,140 --> 00:19:44,268 Làm ơn mang cho tôi cuốn sổ. 393 00:19:45,269 --> 00:19:48,564 Xin ông, ông Vera. Tôi không thể phản bội Don Pablo. 394 00:19:50,440 --> 00:19:54,194 Nhưng anh đưa cho tôi trang này, chẳng phải anh vừa phản bội ông ấy? 395 00:20:03,328 --> 00:20:04,329 Thôi không cần, Máximo. 396 00:20:04,329 --> 00:20:08,667 Trang này là được rồi. Cảm ơn anh. Tôi sẽ ghi nhớ việc này. 397 00:20:08,667 --> 00:20:10,669 Cảm ơn anh! 398 00:20:18,010 --> 00:20:19,595 Bác đã mạo hiểm tất cả. 399 00:20:20,721 --> 00:20:23,599 Bác đã trở thành một người mà bác còn không nhận ra, 400 00:20:23,599 --> 00:20:25,767 tất cả chỉ để thắng Dulce. 401 00:20:26,518 --> 00:20:27,519 Máximo. 402 00:20:27,519 --> 00:20:30,314 Cơn bão đang diễn biến xấu đi, nơi này đầy người rồi. 403 00:20:30,314 --> 00:20:34,693 Dulce lo một mình thì quá sức. Cậu có thể hỗ trợ không? 404 00:20:36,445 --> 00:20:38,614 Mau lên. Nó vẫn không có đầu! 405 00:20:39,740 --> 00:20:41,950 Cuối cùng, bác đã có cơ hội cho Don Pablo thấy 406 00:20:41,950 --> 00:20:46,914 rằng bác quan trọng với khách sạn hơn là con quỷ cái đó. 407 00:20:47,831 --> 00:20:53,462 Lẽ ra bác phải vui sướng, nhưng sự thật là bác không thể thôi nghĩ... 408 00:20:53,462 --> 00:20:55,214 Julia! Ông có thấy Julia không? 409 00:20:55,214 --> 00:20:57,090 Không. Lâu rồi không thấy. 410 00:20:57,090 --> 00:21:00,385 Tôi xin lỗi, nhưng tôi cần tìm cô ấy trước khi cơn bão mạnh hơn. 411 00:21:00,385 --> 00:21:03,180 Tất nhiên. Tôi sẽ lo mọi việc ở đây. 412 00:21:04,014 --> 00:21:06,016 Tôi đã luôn hỗ trợ cậu. 413 00:21:07,809 --> 00:21:08,977 Cảm ơn ông, Don Pablo. 414 00:21:14,691 --> 00:21:17,486 Héctor! Anh đã ở đâu? Em lo quá. 415 00:21:17,486 --> 00:21:18,737 Anh đóng ván văn phòng của em. 416 00:21:18,737 --> 00:21:22,866 Ta không thể cứu mọi chỗ ở lâu đài. Nhưng phòng nữ hoàng thì có, biểu tượng. 417 00:21:26,828 --> 00:21:29,623 Em đang làm ra vẻ can đảm, nhưng sự thật là em đang khiếp đảm. 418 00:21:29,623 --> 00:21:31,166 Chưa từng có cơn bão nào mạnh thế này. 419 00:21:31,166 --> 00:21:35,003 Đừng lo, em à. Anh không sợ. Như cậu bé bể bơi thông minh từng nói, 420 00:21:35,003 --> 00:21:38,715 "Khi có tình yêu như thế này, có cảm giác ta đối diện được với bất cứ gì". 421 00:21:51,812 --> 00:21:54,565 Được rồi, các bạn. Đài nói mười phút nữa bão đổ bộ. 422 00:21:54,565 --> 00:21:58,026 Ximena. Cô có nhớ nút thắt thủy thủ mà bố cô dạy cô mùa hè năm 82? 423 00:21:58,026 --> 00:21:59,862 Có chứ. Sao anh nhớ được? 424 00:21:59,862 --> 00:22:03,907 Không có thì giờ! Tôi cần cô dẫn một nhóm và buộc chặt các cánh cửa xuống tầng hầm. 425 00:22:03,907 --> 00:22:08,036 Paco! Thợ thông cống giỏi nhất phía này của Acapulco. Tôi cần ông lên tầng. 426 00:22:08,036 --> 00:22:10,038 Anh biết tôi không nói tiếng Anh. 427 00:22:10,038 --> 00:22:14,960 Xin lỗi. Tôi cần ông vá các chỗ dột trên trần. 428 00:22:14,960 --> 00:22:18,422 Gonzalo! Còn vài cái cửa nữa cần đóng ván. 429 00:22:18,422 --> 00:22:21,758 Tôi biết anh mất một ngón tay khi làm ở lều lướt sóng, 430 00:22:21,758 --> 00:22:26,513 nhưng anh có muốn thử dùng cưa một lần nữa? 431 00:22:28,182 --> 00:22:34,563 Được rồi. Mọi người, ta cần hợp tác, nhưng chúng ta sẽ vượt qua! 432 00:22:36,648 --> 00:22:38,734 Chúng ta có thể làm được. Hãy đánh bại cơn bão này. 433 00:22:38,734 --> 00:22:42,738 Trong giây phút đó, mọi công việc Chad làm đều bõ công. 434 00:22:44,072 --> 00:22:46,575 Trong lúc đó, tôi vẫn đang tìm Julia 435 00:22:46,575 --> 00:22:51,496 vì không ai đầu óc bình thường mà lại xông ra cơn bão. Đúng không, Memo? 436 00:23:03,717 --> 00:23:05,677 Chỉ là cái nhẫn thôi mà! 437 00:23:05,677 --> 00:23:07,888 Cái nhẫn rất cũ! 438 00:23:07,888 --> 00:23:12,184 Đừng làm thằng ngu nữa! Vào trong đi! 439 00:23:12,184 --> 00:23:17,189 Không! Cái nhẫn này là tất cả với tôi! Tôi cần tìm nó! Thử ngăn tôi xem! 440 00:23:17,189 --> 00:23:20,776 Đủ rồi, Memo! Đi thôi! 441 00:23:28,408 --> 00:23:29,409 Julia, em đây rồi! 442 00:23:29,409 --> 00:23:32,120 - Ta phải đến phòng khiêu vũ ngay! - Máximo, em biết anh nghĩ 443 00:23:32,120 --> 00:23:34,831 đây "chỉ là cửa hàng váy", nhưng với em, đây là tất cả! 444 00:23:34,831 --> 00:23:38,502 - Anh biết. Anh đã sai. Nhưng ta phải đi! - Nhưng nếu ván không giữ được? 445 00:23:38,502 --> 00:23:41,421 Em không thể để váy của em gặp bão. Công sức bao nhiêu tháng của em! 446 00:23:43,841 --> 00:23:45,801 Vậy thì anh sẽ không bỏ em. Nếu chúng ta khẩn trương, 447 00:23:45,801 --> 00:23:47,427 - ta có thể mang chúng tới phòng khiêu vũ. - Vâng! 448 00:23:49,263 --> 00:23:53,183 Này, các bạn. Nếu có ai vẫn còn ngoài kia, hãy trú tại chỗ. 449 00:23:53,183 --> 00:23:54,810 Cơn bão sắp đổ bộ. 450 00:23:55,519 --> 00:23:56,979 Ôi. Hết. 451 00:24:00,566 --> 00:24:01,608 Ta làm gì đây? 452 00:24:04,987 --> 00:24:07,114 Ta ở lại đây. Cùng nhau. 453 00:24:14,663 --> 00:24:16,999 Còn vài cây nến từ hôm khai trương. 454 00:24:18,375 --> 00:24:20,544 Ta có thể chơi Uno cho tới khi bão tan. 455 00:24:21,420 --> 00:24:22,963 Hay lắm. 456 00:24:22,963 --> 00:24:24,214 Nhưng anh cảnh báo, 457 00:24:26,133 --> 00:24:27,593 anh chơi Uno giỏi lắm. 458 00:24:34,516 --> 00:24:35,517 Rút hai. 459 00:24:37,519 --> 00:24:41,565 Xin lỗi. Đây là lỗi của em. Anh không nên bị kẹt ở đây. 460 00:24:42,107 --> 00:24:43,984 Anh đang ở đúng nơi anh cần ở. 461 00:24:43,984 --> 00:24:45,485 Với em. 462 00:24:45,485 --> 00:24:47,404 Chẳng gì quan trọng hơn thế. 463 00:24:47,946 --> 00:24:51,992 - Trừ việc bắt em rút bốn. - Anh sẽ hối tiếc, Máximo. 464 00:24:53,827 --> 00:24:55,287 Xin lỗi em nhé. Em nói đúng. 465 00:24:55,871 --> 00:25:00,501 Anh đã không nhận ra điều gì quan trọng. Nhưng giờ anh nhìn ra, dù trong bóng tối. 466 00:25:06,465 --> 00:25:09,134 Hôm đó, dù sợ hãi, 467 00:25:09,134 --> 00:25:12,095 có cảm giác Julia và bác có thể cùng nhau sống sót qua bất cứ điều gì. 468 00:25:13,430 --> 00:25:15,807 Có lẽ hồi đó bác chỉ là đứa trẻ ngây thơ nhưng... 469 00:25:15,807 --> 00:25:17,184 Hai chúng ta đều như vậy. 470 00:25:20,103 --> 00:25:21,104 Tôi biết, tôi biết. 471 00:25:21,104 --> 00:25:26,235 Có lẽ tôi kể về mình nghe có vẻ yêng hùng hơn thực tế. 472 00:25:26,235 --> 00:25:30,072 Không. Thực ra tôi nhớ chính xác như vậy. 473 00:25:30,072 --> 00:25:32,741 Chúng ta chỉ cầu nguyện năm lần thôi. 474 00:25:34,993 --> 00:25:37,454 Bác, bác không thể kể dở chừng đến giữa cơn bão. 475 00:25:37,454 --> 00:25:39,248 Bình tĩnh, Hugo. Bình tĩnh. 476 00:25:39,831 --> 00:25:43,877 Sau vài giây phút thật sự căng thẳng, cơn bão đã qua. 477 00:25:46,713 --> 00:25:50,467 Được rồi, nếu các bạn chưa tới được phòng khiêu vũ, hãy xuống đó điểm danh. 478 00:25:50,467 --> 00:25:52,803 Hết và thoát. Hết. 479 00:25:52,803 --> 00:25:55,973 Memo! Memo! Memo! 480 00:25:56,515 --> 00:25:59,810 Anh có thể chết ngoài kia! Anh nghĩ gì thế? 481 00:25:59,810 --> 00:26:02,729 Anh cố tìm cái nhẫn của bà anh. 482 00:26:03,647 --> 00:26:07,401 Lupe bảo bà ấy đánh mất nó, nên anh phải tìm. 483 00:26:07,401 --> 00:26:11,822 Nhưng nó không ở đó. Giờ mọi thứ bị phá hủy rồi. 484 00:26:15,492 --> 00:26:17,995 Khoan. Làm sao em có nó? 485 00:26:18,620 --> 00:26:21,707 Em cũng đi tìm à? Ngoài kia nguy hiểm lắm, Lorena. 486 00:26:21,707 --> 00:26:22,791 Không, Memo. 487 00:26:23,584 --> 00:26:25,294 Em giữ nó suốt mà. 488 00:26:25,294 --> 00:26:27,880 Tuần trước, em lấy nó từ dì Lupe. 489 00:26:31,049 --> 00:26:33,218 Khi em nhận ra 490 00:26:33,218 --> 00:26:35,512 anh là người đàn ông em muốn lấy làm chồng. 491 00:26:36,972 --> 00:26:41,143 Em còn nghĩ ra kế hoạch đưa anh tới một trận bóng đá ở Guadalajara và cầu hôn. 492 00:26:41,143 --> 00:26:43,020 Đó là kế hoạch ngu ngốc. 493 00:26:44,271 --> 00:26:47,149 Vậy, bà đã bao che cho cô ấy? 494 00:26:48,025 --> 00:26:51,069 Lẽ ra tôi phải nói là tôi bán nó rồi. Tôi ghét bị ướt. 495 00:26:52,696 --> 00:26:54,198 Ầy, Lolo của anh. 496 00:26:54,198 --> 00:26:56,074 Kế hoạch rất dễ thương. 497 00:26:56,074 --> 00:26:59,661 Và anh vẫn rất muốn xem một trận bóng đá cùng em. Nhưng... 498 00:27:01,163 --> 00:27:02,206 Nhưng bây giờ... 499 00:27:04,750 --> 00:27:07,419 điều duy nhất anh muốn là trở thành chồng em. 500 00:27:16,637 --> 00:27:17,971 Em yêu. 501 00:27:19,223 --> 00:27:21,683 Chúng ta đã trải qua một chặng đường dài để đến được đây. 502 00:27:22,518 --> 00:27:24,811 Nhưng chúng ta đã đến đích. Và chúng ta đến cùng nhau. 503 00:27:27,022 --> 00:27:28,482 Vậy... 504 00:27:30,651 --> 00:27:32,945 Lorena Del Pilar Molina... 505 00:27:32,945 --> 00:27:34,488 và Reyes tương lai? 506 00:27:36,406 --> 00:27:38,158 Em lấy anh nhé? 507 00:27:39,159 --> 00:27:40,285 Vâng. 508 00:27:41,119 --> 00:27:43,247 Không gì khiến em hạnh phúc hơn. 509 00:27:55,884 --> 00:27:59,638 Lại đây, dì Lupe! 510 00:28:00,931 --> 00:28:02,432 Chúc mừng, Memo! 511 00:28:18,532 --> 00:28:20,284 Không tin nổi chúng ta đã vượt qua. 512 00:28:20,284 --> 00:28:22,703 Chúng ta đã vượt qua là nhờ con, Chad. 513 00:28:23,245 --> 00:28:27,875 Cảm ơn mẹ. Cảm giác thật vui, con không biết nữa, khi một lần có ích. 514 00:28:28,584 --> 00:28:30,043 Giờ con không thể đi. 515 00:28:30,043 --> 00:28:33,463 Con đã chứng tỏ con không chỉ biết việc mà mọi người ở đây làm, 516 00:28:33,463 --> 00:28:35,632 mà con còn hiểu chính họ nữa. 517 00:28:36,175 --> 00:28:37,593 Nghe rất giống... 518 00:28:37,593 --> 00:28:39,052 Tổng quản lí. 519 00:28:40,387 --> 00:28:42,097 Văn phòng đó vẫn còn trống chứ? 520 00:28:47,644 --> 00:28:49,354 Có điện trở lại rồi. 521 00:28:50,314 --> 00:28:52,191 - Ta có nên? Đi thôi! - Vâng! 522 00:29:11,585 --> 00:29:14,087 Này, nhìn này! Là người vô hình. 523 00:29:14,087 --> 00:29:15,964 Hôm nay anh đã ở đâu thế? 524 00:29:15,964 --> 00:29:17,799 Sắp xếp lại các mối ưu tiên của tôi. 525 00:29:19,426 --> 00:29:20,594 Thế à? 526 00:29:20,594 --> 00:29:24,306 Vì trong khi tôi là cánh tay phải của Don Pablo, 527 00:29:24,306 --> 00:29:27,142 anh đang chơi trò làm người lớn với bạn gái. 528 00:29:27,142 --> 00:29:28,352 Máximo. 529 00:29:29,228 --> 00:29:30,229 Don Pablo. 530 00:29:30,812 --> 00:29:32,564 Tôi không thể nói hộ Máximo, 531 00:29:32,564 --> 00:29:35,108 nhưng bản thân tôi sẵn sàng giúp ông bất cứ việc gì ông cần. 532 00:29:35,108 --> 00:29:36,693 Được, Dulce. 533 00:29:36,693 --> 00:29:38,654 Cô hơi thái quá. 534 00:29:39,321 --> 00:29:40,739 Tôi cần Máximo làm việc này. 535 00:29:42,866 --> 00:29:45,786 Cầm lấy. Tôi biết cô thích dọn dẹp sau khi tôi bày bừa. 536 00:29:47,955 --> 00:29:50,207 Tối hôm đó, bác đã làm lành với Julia, 537 00:29:50,207 --> 00:29:54,753 Memo và Lorena đính hôn, còn Don Pablo đã chọn bác thay vì Dulce. 538 00:29:54,753 --> 00:29:58,465 Và trong giây lát, ở bữa tiệc hỗn loạn đó, mọi việc đều hoàn hảo. 539 00:30:27,619 --> 00:30:29,454 Trời, bố hoàn thành thật ấn tượng. 540 00:30:30,038 --> 00:30:35,002 Các câu chuyện của bố thật truyền cảm hứng và cảm động, ấy mà vẫn hài hước sâu cay. 541 00:30:35,002 --> 00:30:36,837 Một việc thật khó làm. 542 00:30:36,837 --> 00:30:38,589 Bố bắt đầu thích anh chàng này, Paloma. 543 00:30:38,589 --> 00:30:42,634 Con ghét phải chia cắt mối quan hệ này, nhưng bọn con phải đi. Bọn con nên đi. 544 00:30:43,594 --> 00:30:46,263 Thật vui được thấy nơi mà bố và mẹ gặp nhau, 545 00:30:46,263 --> 00:30:50,934 dù phiên bản khách sạn của bố đẹp hơn cái nơi bẩn thỉu này nhiều. 546 00:30:50,934 --> 00:30:53,270 - Ừ. - Con sẽ lấy mấy cái lót cốc. 547 00:30:54,646 --> 00:30:55,981 Con nói hệt như mẹ con. 548 00:30:58,108 --> 00:31:02,321 Lẽ ra bố không nên chờ quá lâu mới kết nối lại với con. Bố xin lỗi. 549 00:31:03,697 --> 00:31:06,158 Ba tuần nữa bố gặp lại con có được không? 550 00:31:06,158 --> 00:31:07,868 Ba tuần nữa có gì? 551 00:31:09,870 --> 00:31:11,371 Bố tưởng đó là sinh nhật con. Xin lỗi. 552 00:31:12,164 --> 00:31:14,416 Đúng. Cô ấy đùa bố đấy. 553 00:31:15,334 --> 00:31:18,670 Con sẽ tặng cô ấy một bức tranh mới làm từ một lọn tóc của cô ấy. 554 00:31:20,547 --> 00:31:22,966 Được, không thích trở lại rồi. 555 00:31:22,966 --> 00:31:24,927 Bọn con rất muốn gặp bố ở đó. 556 00:31:25,928 --> 00:31:27,304 Tốt lắm. Được rồi. 557 00:31:30,098 --> 00:31:31,266 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 558 00:31:33,018 --> 00:31:34,978 Hẹn gặp lại, bố vợ! 559 00:31:34,978 --> 00:31:36,146 Được rồi. 560 00:31:36,146 --> 00:31:38,273 Tạm biệt. 561 00:31:39,525 --> 00:31:40,567 Tôi cũng phải đi. 562 00:31:42,277 --> 00:31:46,281 Tôi rất vui vì Paloma thuyết phục tôi đến. Thật vui được gặp ông, Máximo. 563 00:31:46,281 --> 00:31:47,866 Vâng, tôi cũng rất vui được gặp bà. 564 00:31:53,705 --> 00:31:54,706 Này. 565 00:31:56,375 --> 00:31:58,418 Tôi có thể "nói chiện" với bà một lát? 566 00:31:59,920 --> 00:32:01,547 Ý tôi là, tôi biết... 567 00:32:01,547 --> 00:32:05,008 Tôi biết là lâu rồi và... và chúng ta chưa gặp nhau 568 00:32:05,008 --> 00:32:09,930 lâu rồi và... Tôi đã nói điều đó và... 569 00:32:09,930 --> 00:32:11,473 Nhưng có lẽ... 570 00:32:11,473 --> 00:32:15,185 Tôi không biết bà có đói hay chỉ... chỉ khát, nhưng có lẽ... 571 00:32:15,185 --> 00:32:17,813 có lẽ ta có thể đi đâu đó. 572 00:32:17,813 --> 00:32:20,232 Nếu bà muốn? Hoặc không? Ta có thể... 573 00:32:20,232 --> 00:32:21,316 Ăn tối cũng được lắm. 574 00:32:21,316 --> 00:32:25,487 Tối nay tôi ở đây, nên ta có thể gặp nhau ở hành lang, một giờ nữa? 575 00:32:25,487 --> 00:32:27,656 - Được! Được, đó. - Tuyệt lắm. 576 00:32:27,656 --> 00:32:29,032 Bữa tối. Bà và tôi. 577 00:32:29,032 --> 00:32:31,451 - Vâng. - Hẹn lát nữa nhé. 578 00:32:31,451 --> 00:32:33,203 Được. Tạm biệt. 579 00:32:33,203 --> 00:32:34,288 Tạm biệt! 580 00:32:37,124 --> 00:32:41,128 Chà, có vẻ như mọi việc sẽ tốt đẹp với bác. 581 00:32:41,128 --> 00:32:43,130 Giống như trong câu chuyện của bác. 582 00:32:43,130 --> 00:32:46,842 Thì, bác hi vọng giờ đây mọi việc tốt đẹp hơn, 583 00:32:46,842 --> 00:32:48,177 vì đáng buồn là, 584 00:32:49,469 --> 00:32:51,763 đó không phải cái kết thật sự cho câu chuyện này. 585 00:33:00,105 --> 00:33:02,774 Cậu có biết ai có thể làm việc này? 586 00:33:04,318 --> 00:33:05,402 Không. 587 00:33:05,402 --> 00:33:06,987 DON PABLO BONILLA GIÁM ĐỐC VẬN HÀNH 588 00:33:06,987 --> 00:33:08,488 Không, tôi không biết. 589 00:33:10,199 --> 00:33:11,742 Việc này tệ đấy, Máximo. 590 00:33:12,868 --> 00:33:15,329 Nếu cuốn sổ lọt vào tay kẻ xấu, 591 00:33:16,079 --> 00:33:17,581 ai mà biết có thể xảy ra chuyện gì? 592 00:33:18,248 --> 00:33:21,335 Hệt như gió đổi chiều của cơn bão hôm đó, 593 00:33:21,335 --> 00:33:24,087 điều xấu nhất còn chưa đến. 594 00:34:24,565 --> 00:34:26,567 Biên dịch: Ngan Tran