1
00:00:13,555 --> 00:00:14,556
Hoan hô.
2
00:00:16,391 --> 00:00:17,392
Paloma.
3
00:00:20,896 --> 00:00:22,648
- Không ngờ con đưa cả...
- Chồng con?
4
00:00:22,648 --> 00:00:25,025
Bài điếu văn đó, Máximo!
5
00:00:26,485 --> 00:00:29,112
Thật kinh ngạc!
Nó tiếp thêm sinh lực cho con.
6
00:00:29,112 --> 00:00:32,198
Đó vừa là chân dung một người đàn ông
vừa là bức tự họa.
7
00:00:32,198 --> 00:00:35,160
Nó khiến con nhớ tới loạt tranh màu nước
mà con vẽ năm ngoái về Emiliano Zapata.
8
00:00:35,160 --> 00:00:37,329
- Tất nhiên.
- Hóa ra chúng lại đẹp vô cùng!
9
00:00:37,329 --> 00:00:39,289
Tuyệt lắm. Thật tuyệt vời.
Dễ thương lắm. Tuyệt vời.
10
00:00:39,289 --> 00:00:42,501
Nghe này, sao con không đi lấy
cho chúng ta một chầu añejo nữa?
11
00:00:44,461 --> 00:00:45,462
Vì Don Pablo.
12
00:00:45,462 --> 00:00:47,548
- Được rồi.
- Vì Don Pablo.
13
00:00:48,423 --> 00:00:49,424
Con rất vinh hạnh.
14
00:00:49,424 --> 00:00:50,509
Cảm ơn con.
15
00:00:55,597 --> 00:00:56,598
Bố rất mừng vì con đến.
16
00:00:56,598 --> 00:00:58,809
Và vì con đưa Julia đến.
17
00:01:00,018 --> 00:01:01,728
Không khó tới mức đó.
18
00:01:02,312 --> 00:01:05,065
Bà ấy đến Mexico City
dự một buổi biểu diễn thời trang.
19
00:01:06,108 --> 00:01:08,443
Con nghĩ trong lòng bà ấy muốn đến.
20
00:01:09,361 --> 00:01:12,489
Bà ấy chỉ cần được thuyết phục một chút.
21
00:01:12,489 --> 00:01:13,615
Cảm ơn con.
22
00:01:14,783 --> 00:01:16,577
Julia có nói gì về bố không?
23
00:01:16,577 --> 00:01:17,911
Hoặc...
24
00:01:18,579 --> 00:01:24,793
Hoặc không nói gì, nhưng thể hiện
sự quan tâm qua tín hiệu phi ngôn ngữ?
25
00:01:24,793 --> 00:01:25,752
Nỗ lực khá lắm, bố.
26
00:01:27,337 --> 00:01:28,672
Con đưa bà ấy đến đây.
27
00:01:29,173 --> 00:01:31,383
Phần còn lại phụ thuộc vào bố.
28
00:01:31,383 --> 00:01:33,218
Đừng như thế.
29
00:01:33,218 --> 00:01:34,636
Con đi lấy đồ uống đây.
30
00:01:38,765 --> 00:01:42,102
Được rồi. Người phụ nữ
trong mộng của bác ở ngay đó.
31
00:01:42,102 --> 00:01:44,271
Thế, chúng ta có làm việc này hay thế nào?
32
00:01:44,271 --> 00:01:45,981
Không đơn giản thế đâu!
33
00:01:46,523 --> 00:01:47,983
Bác cần có chiến thuật.
34
00:01:48,901 --> 00:01:51,028
Nói đến những giây phút
trọng đại với Julia,
35
00:01:51,028 --> 00:01:54,448
bác toàn nói lỡ miệng thôi.
36
00:01:55,240 --> 00:01:56,783
Julia. Julia!
37
00:01:56,783 --> 00:01:58,368
Anh "nói chiện" với em một lát được chứ?
38
00:01:58,911 --> 00:02:01,163
Không phải "nói chiện". Từ đó nghĩa là gì?
39
00:02:01,163 --> 00:02:03,207
Anh muốn "nói chiện". Anh là ai?
40
00:02:03,207 --> 00:02:04,499
Mork từ hành tinh Ork.
41
00:02:04,499 --> 00:02:05,667
Cho chúng ta... Cho chúng ta...
42
00:02:05,667 --> 00:02:07,336
Anh muốn nói gì, Máximo?
43
00:02:07,836 --> 00:02:09,253
Anh xin lỗi. Anh... Anh chỉ hồi hộp thôi.
44
00:02:09,253 --> 00:02:11,381
Anh muốn xin lỗi. Anh đã thật ngốc.
45
00:02:11,381 --> 00:02:13,467
Về chuyện Beto. Về mọi chuyện.
46
00:02:13,467 --> 00:02:15,010
Em có thể tha thứ cho anh không?
47
00:02:17,304 --> 00:02:19,181
Tất nhiên em tha thứ cho anh, Máximo.
48
00:02:20,516 --> 00:02:22,226
Nói thật, em đang lo phát sốt lên
49
00:02:22,226 --> 00:02:25,103
rằng anh trở thành người
mà em không nhận ra nữa.
50
00:02:25,103 --> 00:02:27,231
Em à, anh hứa anh vẫn là anh.
51
00:02:27,731 --> 00:02:30,150
Đừng lo. Mọi việc sẽ trở lại bình thường.
52
00:02:35,155 --> 00:02:36,448
Dulce!
53
00:02:36,949 --> 00:02:38,408
Ngay khi anh đánh bại Dulce.
54
00:02:38,408 --> 00:02:39,493
Gì cơ?
55
00:02:39,993 --> 00:02:41,411
Sẽ không như vậy đâu nhé.
56
00:02:41,411 --> 00:02:43,497
Nhưng cô ta đang định cướp đi
mọi điều mà anh đã phấn đấu.
57
00:02:43,497 --> 00:02:46,834
Don Pablo sắp nghỉ hưu rồi.
Lỡ ông ấy chọn cô ta thay vì anh?
58
00:02:46,834 --> 00:02:49,920
Anh chỉ cần tiến hành
vài thỏa hiệp nhỏ xíu nữa thôi.
59
00:02:49,920 --> 00:02:54,007
Máximo, anh không thể chỉ là người tốt
khi mọi việc tốt đẹp với anh.
60
00:02:54,007 --> 00:02:56,468
Anh sẽ trở thành loại người gì
khi mọi việc trở nên khó khăn?
61
00:02:56,468 --> 00:02:59,346
Không dễ dàng với anh đến thế.
Em không hiểu. Là công việc mà.
62
00:02:59,346 --> 00:03:00,597
Em có công việc riêng.
63
00:03:00,597 --> 00:03:02,349
Nhưng đây là khu nghỉ dưỡng lớn.
Nhiều toan tính lắm.
64
00:03:02,349 --> 00:03:03,600
Đó chỉ là cửa hàng váy thôi.
65
00:03:06,270 --> 00:03:07,437
Oa.
66
00:03:07,437 --> 00:03:08,522
"Chỉ là cửa hàng váy"?
67
00:03:08,522 --> 00:03:10,607
Không. Ý anh không phải thế.
68
00:03:11,191 --> 00:03:12,860
Cho anh biết, em đang tức điên.
69
00:03:20,993 --> 00:03:24,413
Mọi người tập trung nào.
70
00:03:27,124 --> 00:03:29,084
Đúng vậy, các bạn thân mến.
Lại gần hơn nào.
71
00:03:29,585 --> 00:03:32,421
Cảm ơn tất cả các bạn
đã có mặt ở buổi họp ngắn gấp gáp này.
72
00:03:32,421 --> 00:03:35,883
Như các bạn biết,
có một cảnh báo về cơn bão nhiệt đới.
73
00:03:35,883 --> 00:03:37,301
Ai cần cảnh báo chứ?
74
00:03:37,301 --> 00:03:39,469
Tóc tôi, nó biết đầu tiên.
75
00:03:39,469 --> 00:03:42,181
Giờ thì vẫn ổn, chỉ dự đoán sẽ mưa.
76
00:03:42,181 --> 00:03:44,349
- Và sấm chớp.
- Nhưng những con bão này
77
00:03:44,349 --> 00:03:46,435
có thể thay đổi ngay tức khắc.
78
00:03:46,435 --> 00:03:50,147
Để an toàn, sân bay đã hủy mọi chuyến bay.
79
00:03:50,147 --> 00:03:53,525
Nên, những vị khách
còn lại của chúng ta bị mắc kẹt.
80
00:03:53,525 --> 00:03:57,571
Hãy cố làm họ bớt lo lắng
và nhắc nhở họ không có gì phải sợ.
81
00:03:57,571 --> 00:04:02,242
Trừ cơn tức giận của cô bé 15 tuổi
giàu nhất Monterrey, Ana Sofi.
82
00:04:05,204 --> 00:04:08,040
Bố của cô bé góa vợ,
và cô bé là đứa con duy nhất,
83
00:04:08,040 --> 00:04:12,211
nên ông ấy dồn mọi công sức
và tiền bạc vào lễ mừng tuổi 15 này.
84
00:04:12,211 --> 00:04:14,213
Nó phải hoàn hảo,
85
00:04:14,213 --> 00:04:17,341
nghĩa là chúng ta cần chuyển
tất cả những thứ này vào trong thật nhanh.
86
00:04:17,341 --> 00:04:22,095
Vậy, ta hãy xắn tay áo lên
và di chuyển mấy con cá heo đi.
87
00:04:22,846 --> 00:04:25,349
Dù bác rất muốn làm lành với Julia,
88
00:04:25,974 --> 00:04:28,685
nhưng bác không thể bỏ qua cơ hội
để vượt qua Dulce.
89
00:04:29,728 --> 00:04:30,896
Bà Davies!
90
00:04:30,896 --> 00:04:32,773
Một ý kiến cực kì hữu ích,
91
00:04:32,773 --> 00:04:35,275
nhưng nếu chúng ta gắn
các thùng đồ giặt vào xe golf,
92
00:04:35,275 --> 00:04:37,528
chúng ta có thể di chuyển tất cả
chỉ trong một chuyến.
93
00:04:37,528 --> 00:04:39,363
Như thế sẽ có thêm thời gian
để nhân viên làm việc...
94
00:04:39,363 --> 00:04:41,031
Thực ra, Diane,
95
00:04:41,031 --> 00:04:44,660
dù làm việc chung với Máximo sẽ rất vui,
96
00:04:44,660 --> 00:04:48,622
tiệc là sự kiện đặc biệt và vì tôi là
Điều phối viên Sự kiện Đặc biệt,
97
00:04:48,622 --> 00:04:50,958
tôi nghĩ mọi người sẽ bớt rối trí hơn
98
00:04:50,958 --> 00:04:53,210
nếu mình tôi điều phối việc này.
99
00:04:53,210 --> 00:04:54,670
Cô nói đúng đấy, Dulce.
100
00:04:54,670 --> 00:04:57,256
Vâng, nhưng đối ngược: Cô ấy có đúng?
101
00:04:57,256 --> 00:04:58,882
Cô ấy đúng đấy, Máximo.
102
00:04:58,882 --> 00:05:01,552
Dulce thừa sức lo việc này.
103
00:05:01,552 --> 00:05:04,680
- Cậu có thể lo những khách VIP còn lại.
- Phân công xong rồi.
104
00:05:05,556 --> 00:05:07,182
Thôi, tôi đi lo việc với ông Vera.
105
00:05:07,182 --> 00:05:09,768
Nếu ông ấy nghĩ ông ấy không hài lòng
về ngân quỹ cuối năm,
106
00:05:09,768 --> 00:05:12,855
chờ tới khi ông ấy biết máy bay riêng
của ông ấy cũng bị cấm bay.
107
00:05:16,483 --> 00:05:18,610
Bác có thể cảm thấy
mọi việc tuột khỏi tầm tay.
108
00:05:18,610 --> 00:05:21,029
Don Pablo sẽ tiến cử Dulce
thay thế ông ấy.
109
00:05:21,029 --> 00:05:23,824
Kể cả nếu không như vậy,
rõ ràng cô ta vẫn được Diane ưng hơn,
110
00:05:23,824 --> 00:05:26,660
và là bà chủ, bà ấy được lựa chọn.
111
00:05:27,661 --> 00:05:29,955
Có điều, Diane không phải là
người chủ duy nhất.
112
00:05:30,455 --> 00:05:33,250
Dulce chưa thuyết phục được
Alejandro Vera.
113
00:05:33,250 --> 00:05:35,043
Bác vẫn còn cơ hội.
114
00:05:35,043 --> 00:05:36,879
Bác chỉ phải tiếp cận ông ấy trước.
115
00:05:44,511 --> 00:05:46,805
Memo, tôi tưởng cậu sợ bão chết khiếp.
116
00:05:46,805 --> 00:05:48,599
Chẳng phải giờ này
cậu nên trốn dưới cái bàn bé tí
117
00:05:48,599 --> 00:05:50,100
mồm liên tục cầu nguyện?
118
00:05:50,100 --> 00:05:55,314
Ồ, bão vẫn là nỗi sợ lớn nhất của tôi,
cùng với thang cuốn và cự đà con.
119
00:05:55,814 --> 00:05:56,815
Và chính nỗi sợ.
120
00:05:56,815 --> 00:05:58,734
Vậy tại sao cậu vui vậy?
121
00:05:58,734 --> 00:06:02,905
Thì, vì kể cả nếu cơn bão này giết
tất cả chúng ta, mà có khả năng như thế,
122
00:06:03,405 --> 00:06:05,157
tôi sẽ chết khi đính hôn với Lorena.
123
00:06:05,657 --> 00:06:06,867
Hôm nay tôi sẽ cầu hôn.
124
00:06:08,327 --> 00:06:10,495
Cậu sẽ có lời cầu hôn lãng mạn dưới mưa
125
00:06:10,495 --> 00:06:13,582
với sơ mi trắng mỏng tang xuyên thấu.
126
00:06:13,582 --> 00:06:14,958
Mạo hiểm đấy.
127
00:06:14,958 --> 00:06:17,002
- Nhưng tôi thích.
- Vâng.
128
00:06:17,002 --> 00:06:19,463
Tôi vẫn muốn cầu hôn
kể từ Lễ hội Người chết.
129
00:06:19,463 --> 00:06:23,425
Nên, ý tôi là, dù tôi có khiếp sợ,
130
00:06:23,425 --> 00:06:26,845
khi ta có tình yêu như thế này,
ta có thể làm bất cứ điều gì.
131
00:06:28,388 --> 00:06:29,515
Tôi hiểu cảm giác đó.
132
00:06:31,475 --> 00:06:32,809
Chúc may mắn, bố nhé.
133
00:06:32,809 --> 00:06:35,062
Tôi sẽ để cậu làm việc của mình.
Tôi không làm kì đà cản mũi nữa.
134
00:06:36,146 --> 00:06:37,064
Cảm ơn anh!
135
00:06:37,064 --> 00:06:38,857
Tất nhiên rồi, chú ngựa.
136
00:06:39,775 --> 00:06:42,069
Khoan. Đây là việc của chúng ta mà.
137
00:06:42,611 --> 00:06:43,737
Đây là việc của anh.
138
00:06:44,238 --> 00:06:46,323
Thật sao, Héctor? Héctor!
139
00:06:48,909 --> 00:06:52,788
Tin tôi đi. Phòng khiêu vũ đẹp hơn nhiều
so với cái gọi là Window to the Sea.
140
00:06:52,788 --> 00:06:55,415
Nhiều bờ biển quá, tôi nói đúng không?
141
00:06:56,917 --> 00:06:59,211
Phòng khiêu vũ cũng được.
Đúng không, Ana Sofi?
142
00:06:59,837 --> 00:07:01,296
Phòng khiêu vũ là dành cho công chúa.
143
00:07:01,296 --> 00:07:03,298
Họ đã chém đầu con, bố ơi.
144
00:07:03,298 --> 00:07:05,092
Con phải là nàng tiên cá cơ.
145
00:07:05,092 --> 00:07:07,886
Giờ con chỉ là người phụ nữ bình thường.
146
00:07:08,512 --> 00:07:09,513
Và một con cá.
147
00:07:09,513 --> 00:07:12,599
Ồ, chúng tôi sẽ sớm
lắp đầu cháu vào thân cá thôi mà.
148
00:07:12,599 --> 00:07:14,393
Nhưng thế này thì mới an toàn.
149
00:07:14,393 --> 00:07:15,477
Thôi được.
150
00:07:15,477 --> 00:07:18,480
Nhưng tiếp theo là đầu của bà
nếu bữa tiệc này không ra làm sao.
151
00:07:21,358 --> 00:07:22,985
Đây là nó quá đáng ở mức bốn đấy.
152
00:07:23,527 --> 00:07:25,195
Bà không muốn thấy nó ở mức mười đâu.
153
00:07:25,946 --> 00:07:27,406
Con à.
154
00:07:27,406 --> 00:07:31,368
Chad, ta cần tăng cường an ninh
cho lễ sinh nhật 15 tuổi này
155
00:07:31,368 --> 00:07:33,662
để ngăn mẹ không bóp cổ một cô bé.
156
00:07:34,162 --> 00:07:35,205
Vâng, mẹ.
157
00:07:35,706 --> 00:07:36,707
Đừng lo.
158
00:07:36,707 --> 00:07:41,170
Con đã kiểm tra lí lịch chung
của mọi khách ở khách sạn này.
159
00:07:42,337 --> 00:07:44,715
Có lẽ thế là hơi quá, nhưng cũng được.
160
00:07:45,757 --> 00:07:48,969
Mẹ phải nói, mẹ thấy bộ trang phục này
giống của nhóm Village People.
161
00:07:48,969 --> 00:07:51,638
Công việc tiếp theo của con sẽ là gì?
Lái thuyền chở chuối à?
162
00:07:51,638 --> 00:07:54,057
Thực ra con đã làm mọi việc ở khách sạn.
163
00:07:54,057 --> 00:07:55,434
Thì, chúc mừng con.
164
00:07:55,434 --> 00:07:57,352
Công việc nào hấp dẫn con nhất?
165
00:07:57,352 --> 00:07:59,521
Nói thật, con yêu tất cả công việc đó.
166
00:07:59,521 --> 00:08:01,857
Nhưng mẹ biết đấy, mọi người ở đây
thành thạo công việc của mình.
167
00:08:01,857 --> 00:08:03,609
Paco sinh ra là người làm vườn.
168
00:08:03,609 --> 00:08:05,819
Và không ai gấp ga giường giỏi như Lupita.
169
00:08:06,695 --> 00:08:08,906
Con biết là điên rồ,
nhưng con cảm thấy mình thật vô dụng.
170
00:08:10,199 --> 00:08:12,242
Ồ, mẹ chắc chắn là không phải vậy.
171
00:08:12,242 --> 00:08:15,245
Chỉ là không có công việc nào
phù hợp với con.
172
00:08:16,371 --> 00:08:19,458
Con nghĩ con sẽ xốc lại tinh thần
và quay về LA.
173
00:08:19,458 --> 00:08:20,792
Con lại đi à?
174
00:08:20,792 --> 00:08:22,669
Con à, như thế không quá đáng sao?
175
00:08:22,669 --> 00:08:25,422
Con cần tìm hiểu mình thuộc về đâu,
được không mẹ?
176
00:08:25,422 --> 00:08:27,049
Con không muốn chỉ tồn tại.
177
00:08:27,049 --> 00:08:28,383
Con muốn gắn bó với nơi đó.
178
00:08:28,884 --> 00:08:30,928
Hoặc là, "Con muốn là chính nơi đó!"
179
00:08:31,803 --> 00:08:32,846
Mẹ hiểu ý con đấy.
180
00:08:32,846 --> 00:08:34,515
Mẹ thật sự không hiểu.
181
00:08:34,515 --> 00:08:36,433
Thôi. Nói về Chad đủ rồi.
182
00:08:36,433 --> 00:08:42,147
Dù cháu rất chú ý đến hành trình khám phá
bản thân của ông ấy, nhưng Julia ở kia.
183
00:08:42,147 --> 00:08:43,982
Nếu bác không đi nói chuyện với bà ấy,
cháu sẽ đi.
184
00:08:44,650 --> 00:08:46,193
Không. Không được nói với bà ấy trước.
185
00:08:46,193 --> 00:08:47,903
- Này!
- Không được.
186
00:08:52,199 --> 00:08:53,033
Julia.
187
00:08:53,033 --> 00:08:54,493
Máximo.
188
00:08:56,453 --> 00:08:58,497
Oa. Lâu quá rồi.
189
00:08:58,497 --> 00:08:59,581
Phải.
190
00:09:00,249 --> 00:09:01,250
Vâng.
191
00:09:08,757 --> 00:09:10,092
Tôi còn không biết nói gì.
192
00:09:13,387 --> 00:09:16,306
- Julia lừng danh.
- Ôi trời.
193
00:09:16,306 --> 00:09:19,142
Cháu có rất nhiều câu hỏi.
Cháu còn ghi ra giấy.
194
00:09:19,142 --> 00:09:20,853
Số một: Bà sống ở đâu?
195
00:09:20,853 --> 00:09:24,690
Xin lỗi. Xin lỗi, Julia. Đây là
cháu trai rất đáng xấu hổ của tôi, Hugo.
196
00:09:25,858 --> 00:09:27,401
Ra chỗ khác chơi
để người lớn nói chuyện đi.
197
00:09:27,401 --> 00:09:28,485
- Vâng.
- Được rồi.
198
00:09:28,485 --> 00:09:31,280
Giờ bà thành công rồi, bố mẹ bà
có ủng hộ sự nghiệp thời trang của bà?
199
00:09:31,280 --> 00:09:34,783
Tôi đang kể cho nó về
thời gian tôi ở Las Colinas, nên,
200
00:09:34,783 --> 00:09:37,077
bà biết đấy, bà có xuất hiện một, hai lần.
201
00:09:37,077 --> 00:09:38,078
Bác ấy nói dối.
202
00:09:38,078 --> 00:09:39,913
Bà xuất hiện nhiều lắm.
203
00:09:40,998 --> 00:09:43,417
Khoan, bà có dòng sản phẩm
cho nam giới không?
204
00:09:43,417 --> 00:09:45,544
Bà có yêu lại không?
Bà có bán trang sức không?
205
00:09:45,544 --> 00:09:46,628
Ôi trời!
206
00:09:46,628 --> 00:09:49,339
Bà ấy sống nửa thời gian ở Paris,
nửa thời gian ở Colombia.
207
00:09:49,339 --> 00:09:51,508
Bà ấy đã làm lành với bố mẹ sau khi sinh
208
00:09:51,508 --> 00:09:54,344
ba người con xinh xắn,
Raúl, Antonio và Ilse.
209
00:09:54,344 --> 00:09:56,221
Dòng sản phẩm nam giới ra mắt năm 2005,
210
00:09:56,221 --> 00:09:59,099
và bà ấy đã chia tay chồng bốn năm trước.
211
00:09:59,099 --> 00:10:00,184
Hài lòng chưa?
212
00:10:00,184 --> 00:10:02,269
Oa. Có người theo dõi khiếp quá.
213
00:10:02,269 --> 00:10:04,146
Gì cơ? Tôi á?
214
00:10:05,439 --> 00:10:06,440
Tất nhiên là không.
215
00:10:06,440 --> 00:10:09,443
Ông biết tôi biết
khi ông xem story Instagram của tôi, nhỉ?
216
00:10:10,527 --> 00:10:11,570
Thế à?
217
00:10:12,613 --> 00:10:16,116
Được rồi, tôi đi thăm hỏi
gia đình Don Pablo đây.
218
00:10:16,617 --> 00:10:17,951
Rất vui được gặp cháu.
219
00:10:17,951 --> 00:10:20,370
- Cháu cũng rất vui được gặp bà.
- Hay lắm. Ừ.
220
00:10:21,496 --> 00:10:23,040
Nhân tiện, điếu văn của ông hay lắm.
221
00:10:23,040 --> 00:10:24,416
Cảm ơn bà.
222
00:10:26,460 --> 00:10:27,544
Dòng sản phẩm mùa thu Julia G.
223
00:10:28,253 --> 00:10:29,796
- Ừ, phải.
- Hay lắm.
224
00:10:29,796 --> 00:10:30,964
Rất hay.
225
00:10:31,465 --> 00:10:32,466
Cảm ơn bà.
226
00:10:33,467 --> 00:10:35,761
- Tạm biệt.
- Thật chứ?
227
00:10:35,761 --> 00:10:37,262
Bác mặc bộ comple của bà ấy bán?
228
00:10:37,262 --> 00:10:39,765
- Trời, bác mất bình tĩnh.
- Sao cũng được.
229
00:10:40,265 --> 00:10:42,017
Quay lại câu chuyện đi.
230
00:10:42,851 --> 00:10:47,231
Bác phải chứng tỏ với ông Vera bác nên là
Giám đốc Vận hành, không phải Dulce.
231
00:10:47,231 --> 00:10:48,649
Có được không?
232
00:10:48,649 --> 00:10:51,568
- Và bắt đầu, phải gặp ông ấy một mình.
- Không, vẫn bị hoãn.
233
00:10:51,568 --> 00:10:54,571
Lẽ ra tôi phải ở Cancún bây giờ,
nhưng thời tiết có kế hoạch khác.
234
00:10:54,571 --> 00:10:57,282
Xin lỗi, chúng tôi không thể
cho ông phòng Tổng thống.
235
00:10:57,282 --> 00:10:59,368
Ồ, không sao.
Tôi ở phòng Đại sứ cũng được.
236
00:10:59,368 --> 00:11:00,869
Tôi sẽ vờ như đang cắm trại.
237
00:11:00,869 --> 00:11:01,954
ANA SOFI
PHÒNG KHIÊU VŨ A
238
00:11:01,954 --> 00:11:04,665
Nhưng vì tôi bị kẹt ở đây,
có lẽ tôi có thể tranh thủ
239
00:11:04,665 --> 00:11:07,209
ăn bù bữa tối mà chúng ta chưa từng ăn?
240
00:11:07,709 --> 00:11:10,337
Ý tôi là, tôi đã kiểm tra, và có mưa.
241
00:11:16,802 --> 00:11:18,053
Xin lỗi, Alejandro,
242
00:11:18,053 --> 00:11:21,932
nhưng tôi không nghĩ bữa tối làm ăn
của chúng ta còn phù hợp nữa.
243
00:11:21,932 --> 00:11:24,434
Vậy ta cứ quên cái phần "làm ăn" đi.
244
00:11:25,018 --> 00:11:26,478
Cảm ơn lời mời của ông,
245
00:11:26,478 --> 00:11:29,481
nhưng hiện giờ tôi không tìm kiếm
mối tình lãng mạn nào nữa.
246
00:11:30,732 --> 00:11:33,527
Ồ, bà từ chối tôi à?
247
00:11:33,527 --> 00:11:35,404
Lần đầu tôi bị từ chối.
248
00:11:35,404 --> 00:11:37,197
Ý tôi là, ngoài Hoa hậu Honduras,
249
00:11:37,698 --> 00:11:40,450
và đó là vì tôi quên mất
tôi đang hẹn hò với Hoa hậu El Salvador.
250
00:11:40,450 --> 00:11:42,536
Nhưng tôi nghĩ
chúng ta có mối liên hệ, Diane.
251
00:11:42,536 --> 00:11:45,038
Chúng ta đã có, và đang có.
252
00:11:45,038 --> 00:11:46,123
Về khía cạnh đồng nghiệp.
253
00:11:46,623 --> 00:11:49,209
Tôi chỉ nghĩ ta nên giữ
mối quan hệ là công việc thuần túy.
254
00:11:49,918 --> 00:11:52,004
Vâng. Tất nhiên, tất nhiên.
255
00:11:52,004 --> 00:11:54,965
Đương nhiên tôi không muốn
bất cứ gì giữa chúng ta có thể
256
00:11:54,965 --> 00:11:57,259
gây tổn hại cho khách sạn tuyệt vời này.
257
00:11:58,051 --> 00:11:59,469
Tôi rất mừng vì chúng ta nhất trí.
258
00:11:59,469 --> 00:12:01,471
Ồ, vâng. Tôi cũng thế.
259
00:12:04,266 --> 00:12:05,767
Và đã sửa xong!
260
00:12:06,685 --> 00:12:08,562
Ồ, chào ông! Ông Vera!
261
00:12:08,562 --> 00:12:10,731
Hôm nay tôi có thể giúp gì ông?
262
00:12:10,731 --> 00:12:11,815
Bất cứ việc gì?
263
00:12:12,608 --> 00:12:13,859
Không, Máximo. Cảm ơn.
264
00:12:13,859 --> 00:12:17,237
Không trừ phi cậu có thể dùng phép thuật
đưa tôi tới Cancún, không.
265
00:12:17,821 --> 00:12:19,656
Tại sao ông cần tới Cancún?
266
00:12:19,656 --> 00:12:21,283
Ngoài những kì nghỉ tồi tệ?
267
00:12:23,160 --> 00:12:24,536
Tôi cần tới Cancún
268
00:12:24,536 --> 00:12:27,539
vì Cruz Delgado đang định
khiến ban giám đốc chống lại tôi.
269
00:12:28,123 --> 00:12:29,958
Nếu tôi không ngăn được ông ta,
thì Vera Brothers
270
00:12:29,958 --> 00:12:33,670
có thể chia tay khối bất động sản
ở Riviera Maya.
271
00:12:36,131 --> 00:12:37,257
À. Xin lỗi.
272
00:12:38,300 --> 00:12:39,510
A lô?
273
00:12:39,510 --> 00:12:40,969
Cruz Delgado.
274
00:12:41,637 --> 00:12:42,888
Tại sao mình biết cái tên đó?
275
00:12:42,888 --> 00:12:46,683
Đó là lúc bác nhận ra.
Cruz Delgado từng có trong Cuốn sổ Bí Mật.
276
00:12:46,683 --> 00:12:49,353
Bác có thể giúp ông Vera
xử lí vấn đề lớn nhất của ông ấy.
277
00:12:49,353 --> 00:12:50,646
Vấn đề duy nhất là...
278
00:12:50,646 --> 00:12:53,065
Hẳn là Julia nghĩ
bác là kẻ đeo bám lập dị.
279
00:12:53,774 --> 00:12:55,567
Bác biết tên các con bà ấy, Hugo.
280
00:12:55,567 --> 00:12:58,237
- Bác làm hỏng rồi.
- Thôi nào.
281
00:12:58,237 --> 00:12:59,446
Nhớ bài diễn văn của bác.
282
00:12:59,446 --> 00:13:00,864
"Không bao giờ là quá muộn".
283
00:13:01,448 --> 00:13:05,202
Cứ mời bà ấy đi ăn tối nay
và đi dạo lãng mạn trong vườn.
284
00:13:05,702 --> 00:13:07,955
Hiệu quả với Memo.
Thì cũng hiệu quả với bác.
285
00:13:07,955 --> 00:13:09,456
Thật lạ vì cháu nhắc tới Memo.
286
00:13:09,957 --> 00:13:14,837
Vì chuyện của ông ấy và Lorena
sắp gặp khó khăn bất ngờ.
287
00:13:14,837 --> 00:13:18,632
- Phần này hay.
- Gì cơ? Không hay.
288
00:13:21,385 --> 00:13:25,305
Lupe, cảm ơn bà
vì hào phóng kéo dài thời gian.
289
00:13:25,305 --> 00:13:28,350
Nó cho tôi thời gian để hiểu về Lorena.
290
00:13:28,350 --> 00:13:32,187
Và để biết cô ấy là người phụ nữ
tôi cần phải chung sống.
291
00:13:32,187 --> 00:13:34,356
Nên, nếu bà trả tôi cái nhẫn của bà tôi,
292
00:13:34,356 --> 00:13:35,774
tôi sẽ cầu hôn.
293
00:13:36,441 --> 00:13:38,235
- Không.
- Cảm ơn.
294
00:13:38,235 --> 00:13:40,195
Khoan. Cái gì? Tại sao?
295
00:13:40,195 --> 00:13:42,197
Cậu chưa sẵn sàng.
296
00:13:42,197 --> 00:13:45,325
Đừng lo. Khi nào cậu sẵn sàng, tôi sẽ nói.
297
00:13:45,325 --> 00:13:48,495
Nhưng từ đầu, đây là ý của bà mà!
Tôi không hiểu.
298
00:13:55,919 --> 00:13:58,755
Sáu tháng trước,
Memo sẽ chấp nhận câu trả lời của Lupe
299
00:13:58,755 --> 00:14:01,300
và bỏ cuộc. Nhưng đây là Memo mới.
300
00:14:01,300 --> 00:14:02,926
Lúc đầu, ông ấy thấy khó hiểu,
301
00:14:02,926 --> 00:14:05,137
rồi tức tối, rồi giận dữ.
302
00:14:05,137 --> 00:14:06,805
Ông ấy không cần Lupe cho phép.
303
00:14:06,805 --> 00:14:08,891
Tình cảm của ông ấy với Lorena
là đặc biệt,
304
00:14:08,891 --> 00:14:12,019
và ông ấy sẽ không để Lupe
giữ chặt lấy thứ là của ông ấy.
305
00:14:12,019 --> 00:14:13,979
Ông ấy quay vào trong ngay.
306
00:14:15,105 --> 00:14:16,523
Quay vào ngay, Memo.
307
00:14:21,320 --> 00:14:23,530
Lupe! Trả tôi nhẫn của bà tôi!
308
00:14:23,530 --> 00:14:26,867
Tôi không hỏi, tôi đang bảo bà!
309
00:14:26,867 --> 00:14:29,161
Thật ra, tôi đang quát bà!
310
00:14:29,161 --> 00:14:31,788
Mấy cái máy sấy này lúc nào cũng ồn thế à?
311
00:14:32,581 --> 00:14:34,917
Tôi không thể! Tôi...
312
00:14:34,917 --> 00:14:37,628
Cái gì? Nói to lên, bà kia!
313
00:14:38,670 --> 00:14:39,671
Tôi làm mất nó rồi.
314
00:14:39,671 --> 00:14:41,048
Tôi làm mất nó rồi!
315
00:14:41,048 --> 00:14:42,591
Ở Window to the Sea!
316
00:14:54,853 --> 00:14:56,980
Giờ đây, chúng ta không muốn báo động,
317
00:14:56,980 --> 00:15:00,025
nhưng Cơn bão Nhiệt đới Caroline
đã tăng cấp lên thành bão.
318
00:15:00,025 --> 00:15:01,360
Bão ư?
319
00:15:03,362 --> 00:15:04,488
Như tôi nói,
320
00:15:04,488 --> 00:15:07,074
chúng ta cần lên kế hoạch
trước khi báo cho mọi nhân viên và khách
321
00:15:07,074 --> 00:15:08,617
để không ai hoảng loạn.
322
00:15:08,617 --> 00:15:10,827
Chúng ta cần sắp xếp thật nhanh.
323
00:15:10,827 --> 00:15:12,454
Giá mà ta có nhiều bao cát hơn.
324
00:15:13,372 --> 00:15:16,959
Paco để cát ở các chậu cây trong nhà,
còn Lupe có rất nhiều vỏ gối màu hồng
325
00:15:16,959 --> 00:15:20,045
vì có lẽ tôi bỏ nhầm quần đùi đỏ của tôi
vào đám đồ đó.
326
00:15:21,505 --> 00:15:24,383
- Nhưng sẽ được mà.
- Tuyệt. Làm việc với Paco đi.
327
00:15:24,383 --> 00:15:25,551
Rõ.
328
00:15:25,551 --> 00:15:27,636
Xin lỗi DP. Thói quen khó bỏ.
329
00:15:28,679 --> 00:15:32,474
Dulce, đưa tất cả khách tới
phòng khiêu vũ. Đó là nơi an toàn nhất.
330
00:15:32,474 --> 00:15:34,768
Tất cả ư? Ana Sofi sẽ ghét điều đó.
331
00:15:34,768 --> 00:15:36,854
Đây là gia đình quan trọng nhất
ở Monterrey.
332
00:15:36,854 --> 00:15:39,606
Nó có thể dẫn tới
hàng chục lễ sinh nhật 15 tuổi, đám cưới,
333
00:15:39,606 --> 00:15:41,567
có thể là lễ quá hải nếu có người cải đạo.
334
00:15:41,567 --> 00:15:43,235
Tôi nghĩ ta không có lựa chọn nào.
335
00:15:43,819 --> 00:15:47,781
Tôi xin lỗi, Diane,
thật lạ vì Máximo không ở đây nhỉ?
336
00:15:47,781 --> 00:15:50,409
Ý tôi là, còn việc gì
quan trọng hơn việc này?
337
00:15:51,493 --> 00:15:52,703
Tôi chỉ nói vậy thôi.
338
00:15:58,208 --> 00:16:01,378
Nó ở trong tay tôi.
Chìa khóa thật sự của thông tin
339
00:16:01,378 --> 00:16:05,674
có thể khiến tôi trở nên cần thiết với
ông Vera. Cơ hội cuối cùng để thắng Dulce.
340
00:16:05,674 --> 00:16:08,177
Tôi chỉ phải quyết định
tôi sẵn sàng đi xa tới đâu.
341
00:16:17,769 --> 00:16:19,062
Khách: CRUZ DELGADO
342
00:16:43,170 --> 00:16:45,172
MỪNG TUỔI 15!
ANA SOFI
343
00:17:04,148 --> 00:17:06,443
Chỉ đến khi nào hết bão thôi con.
344
00:17:07,027 --> 00:17:09,488
Cửa sổ có thể bị vỡ
và làm khách bị thương.
345
00:17:10,113 --> 00:17:12,699
Mọi người có thể bị cuốn ra biển.
346
00:17:15,911 --> 00:17:19,039
Cứ thoải mái ngăn bố khi bố nói điều gì
khiến con đồng cảm, con à.
347
00:17:20,207 --> 00:17:21,500
Bà Davies.
348
00:17:23,042 --> 00:17:25,087
- Ngoài kia tệ lắm.
- Tệ thế nào?
349
00:17:25,087 --> 00:17:26,797
Tệ như
Jane Fonda phát hành băng tập thể dục
350
00:17:26,797 --> 00:17:29,383
một tuần trước băng Risky Fitness của mẹ.
351
00:17:29,383 --> 00:17:32,553
Ôi trời.
Tập hợp nhân viên ở căng tin nhân viên,
352
00:17:32,553 --> 00:17:34,012
rồi quay lên đây trú ẩn với mẹ.
353
00:17:34,012 --> 00:17:36,640
Nhưng đó sẽ là nơi đầu tiên bị ngập.
Tất cả cần phải ở trong này.
354
00:17:36,640 --> 00:17:38,809
- Đó là kế hoạch an toàn nhất.
- Hẳn là có nơi nào khác.
355
00:17:38,809 --> 00:17:42,271
Mẹ, con sẽ không bỏ rơi đồng nghiệp.
Bọn con đều là người.
356
00:17:42,271 --> 00:17:44,231
Bọn con cần được đối xử công bằng.
357
00:17:44,231 --> 00:17:46,567
Cơn bão Caroline không phân biệt
chủng tộc, và con cũng vậy.
358
00:17:48,735 --> 00:17:51,029
Vậy, bà nghĩ sao, Diane?
359
00:17:52,281 --> 00:17:56,118
Tôi nghĩ tôi đã sai. Bảo vệ
người của ta là điều quan trọng nhất.
360
00:17:56,118 --> 00:17:57,703
Chad, đưa họ lên đây.
361
00:17:58,453 --> 00:18:01,373
Thủy triều rất cao, nên chúng ta đi tiếp.
362
00:18:01,373 --> 00:18:05,377
Rõ. Thực ra, thủy triều hiện giờ
đang thấp. Nhưng con thích ngụ ý đó.
363
00:18:05,377 --> 00:18:06,795
Cứ để mẹ nói đùa cho buồn cười.
364
00:18:18,599 --> 00:18:19,600
Thật
365
00:18:20,809 --> 00:18:23,437
khó tin. Quá chi tiết.
366
00:18:24,438 --> 00:18:26,857
Thế này là đủ để
khiến Cruz Delgado nhượng bộ.
367
00:18:28,066 --> 00:18:31,653
Rất vui được phục vụ ông, ông Vera.
Nếu ông cần gì khác,
368
00:18:31,653 --> 00:18:35,616
xin cứ coi tôi là trợ lí đáng tin nhất
và duy nhất của ông ở khách sạn này.
369
00:18:35,616 --> 00:18:37,409
Máximo! Xin lỗi.
370
00:18:37,409 --> 00:18:39,620
Cho tôi hỏi một câu.
371
00:18:41,163 --> 00:18:42,831
Chính xác đây là gì?
372
00:18:43,582 --> 00:18:44,917
Ôi. Cái đó à?
373
00:18:45,417 --> 00:18:46,710
Chỉ là bản sao.
374
00:18:48,504 --> 00:18:49,838
Máximo.
375
00:18:49,838 --> 00:18:51,048
Lại đây.
376
00:18:53,800 --> 00:18:55,469
Bản sao của cái gì?
377
00:18:56,720 --> 00:18:58,305
Của thông tin?
378
00:18:59,097 --> 00:19:02,684
Nó có số ở trên cùng trông như số trang.
379
00:19:03,352 --> 00:19:06,772
Có vẻ như thứ này vẫn còn nữa.
380
00:19:06,772 --> 00:19:09,274
Thực ra, còn nhiều hơn nhiều.
381
00:19:10,150 --> 00:19:12,444
Đó là bí mật.
382
00:19:13,820 --> 00:19:15,030
Bí mật?
383
00:19:16,573 --> 00:19:18,700
Đừng nói khách sạn nó có cái kiểu...
384
00:19:19,826 --> 00:19:22,287
"Cuốn sổ Bí Mật" về tất cả khách của nó?
385
00:19:22,287 --> 00:19:24,248
Tôi sẽ không gọi nó như thế.
386
00:19:24,248 --> 00:19:25,999
Đây chỉ là cuốn sổ
387
00:19:25,999 --> 00:19:29,044
ghi nhớ sở thích của khách.
388
00:19:29,044 --> 00:19:30,921
Khách? Tôi biết ở đây có câu
389
00:19:30,921 --> 00:19:33,090
"Khách muốn gì được nấy", đúng không?
390
00:19:33,674 --> 00:19:36,635
Nhưng kiểu của tôi thiên về
391
00:19:36,635 --> 00:19:39,471
"Chủ muốn gì được nấy".
392
00:19:42,140 --> 00:19:44,268
Làm ơn mang cho tôi cuốn sổ.
393
00:19:45,269 --> 00:19:48,564
Xin ông, ông Vera.
Tôi không thể phản bội Don Pablo.
394
00:19:50,440 --> 00:19:54,194
Nhưng anh đưa cho tôi trang này,
chẳng phải anh vừa phản bội ông ấy?
395
00:20:03,328 --> 00:20:04,329
Thôi không cần, Máximo.
396
00:20:04,329 --> 00:20:08,667
Trang này là được rồi. Cảm ơn anh.
Tôi sẽ ghi nhớ việc này.
397
00:20:08,667 --> 00:20:10,669
Cảm ơn anh!
398
00:20:18,010 --> 00:20:19,595
Bác đã mạo hiểm tất cả.
399
00:20:20,721 --> 00:20:23,599
Bác đã trở thành một người
mà bác còn không nhận ra,
400
00:20:23,599 --> 00:20:25,767
tất cả chỉ để thắng Dulce.
401
00:20:26,518 --> 00:20:27,519
Máximo.
402
00:20:27,519 --> 00:20:30,314
Cơn bão đang diễn biến xấu đi,
nơi này đầy người rồi.
403
00:20:30,314 --> 00:20:34,693
Dulce lo một mình thì quá sức.
Cậu có thể hỗ trợ không?
404
00:20:36,445 --> 00:20:38,614
Mau lên. Nó vẫn không có đầu!
405
00:20:39,740 --> 00:20:41,950
Cuối cùng,
bác đã có cơ hội cho Don Pablo thấy
406
00:20:41,950 --> 00:20:46,914
rằng bác quan trọng với khách sạn
hơn là con quỷ cái đó.
407
00:20:47,831 --> 00:20:53,462
Lẽ ra bác phải vui sướng, nhưng
sự thật là bác không thể thôi nghĩ...
408
00:20:53,462 --> 00:20:55,214
Julia! Ông có thấy Julia không?
409
00:20:55,214 --> 00:20:57,090
Không. Lâu rồi không thấy.
410
00:20:57,090 --> 00:21:00,385
Tôi xin lỗi, nhưng tôi cần tìm cô ấy
trước khi cơn bão mạnh hơn.
411
00:21:00,385 --> 00:21:03,180
Tất nhiên. Tôi sẽ lo mọi việc ở đây.
412
00:21:04,014 --> 00:21:06,016
Tôi đã luôn hỗ trợ cậu.
413
00:21:07,809 --> 00:21:08,977
Cảm ơn ông, Don Pablo.
414
00:21:14,691 --> 00:21:17,486
Héctor! Anh đã ở đâu? Em lo quá.
415
00:21:17,486 --> 00:21:18,737
Anh đóng ván văn phòng của em.
416
00:21:18,737 --> 00:21:22,866
Ta không thể cứu mọi chỗ ở lâu đài.
Nhưng phòng nữ hoàng thì có, biểu tượng.
417
00:21:26,828 --> 00:21:29,623
Em đang làm ra vẻ can đảm,
nhưng sự thật là em đang khiếp đảm.
418
00:21:29,623 --> 00:21:31,166
Chưa từng có cơn bão nào mạnh thế này.
419
00:21:31,166 --> 00:21:35,003
Đừng lo, em à. Anh không sợ.
Như cậu bé bể bơi thông minh từng nói,
420
00:21:35,003 --> 00:21:38,715
"Khi có tình yêu như thế này, có cảm giác
ta đối diện được với bất cứ gì".
421
00:21:51,812 --> 00:21:54,565
Được rồi, các bạn.
Đài nói mười phút nữa bão đổ bộ.
422
00:21:54,565 --> 00:21:58,026
Ximena. Cô có nhớ nút thắt thủy thủ
mà bố cô dạy cô mùa hè năm 82?
423
00:21:58,026 --> 00:21:59,862
Có chứ. Sao anh nhớ được?
424
00:21:59,862 --> 00:22:03,907
Không có thì giờ! Tôi cần cô dẫn một nhóm
và buộc chặt các cánh cửa xuống tầng hầm.
425
00:22:03,907 --> 00:22:08,036
Paco! Thợ thông cống giỏi nhất phía này
của Acapulco. Tôi cần ông lên tầng.
426
00:22:08,036 --> 00:22:10,038
Anh biết tôi không nói tiếng Anh.
427
00:22:10,038 --> 00:22:14,960
Xin lỗi.
Tôi cần ông vá các chỗ dột trên trần.
428
00:22:14,960 --> 00:22:18,422
Gonzalo! Còn vài cái cửa nữa cần đóng ván.
429
00:22:18,422 --> 00:22:21,758
Tôi biết anh mất một ngón tay
khi làm ở lều lướt sóng,
430
00:22:21,758 --> 00:22:26,513
nhưng anh có muốn thử dùng cưa
một lần nữa?
431
00:22:28,182 --> 00:22:34,563
Được rồi. Mọi người, ta cần hợp tác,
nhưng chúng ta sẽ vượt qua!
432
00:22:36,648 --> 00:22:38,734
Chúng ta có thể làm được.
Hãy đánh bại cơn bão này.
433
00:22:38,734 --> 00:22:42,738
Trong giây phút đó,
mọi công việc Chad làm đều bõ công.
434
00:22:44,072 --> 00:22:46,575
Trong lúc đó, tôi vẫn đang tìm Julia
435
00:22:46,575 --> 00:22:51,496
vì không ai đầu óc bình thường mà lại
xông ra cơn bão. Đúng không, Memo?
436
00:23:03,717 --> 00:23:05,677
Chỉ là cái nhẫn thôi mà!
437
00:23:05,677 --> 00:23:07,888
Cái nhẫn rất cũ!
438
00:23:07,888 --> 00:23:12,184
Đừng làm thằng ngu nữa! Vào trong đi!
439
00:23:12,184 --> 00:23:17,189
Không! Cái nhẫn này là tất cả với tôi!
Tôi cần tìm nó! Thử ngăn tôi xem!
440
00:23:17,189 --> 00:23:20,776
Đủ rồi, Memo! Đi thôi!
441
00:23:28,408 --> 00:23:29,409
Julia, em đây rồi!
442
00:23:29,409 --> 00:23:32,120
- Ta phải đến phòng khiêu vũ ngay!
- Máximo, em biết anh nghĩ
443
00:23:32,120 --> 00:23:34,831
đây "chỉ là cửa hàng váy",
nhưng với em, đây là tất cả!
444
00:23:34,831 --> 00:23:38,502
- Anh biết. Anh đã sai. Nhưng ta phải đi!
- Nhưng nếu ván không giữ được?
445
00:23:38,502 --> 00:23:41,421
Em không thể để váy của em gặp bão.
Công sức bao nhiêu tháng của em!
446
00:23:43,841 --> 00:23:45,801
Vậy thì anh sẽ không bỏ em.
Nếu chúng ta khẩn trương,
447
00:23:45,801 --> 00:23:47,427
- ta có thể mang chúng tới phòng khiêu vũ.
- Vâng!
448
00:23:49,263 --> 00:23:53,183
Này, các bạn. Nếu có ai
vẫn còn ngoài kia, hãy trú tại chỗ.
449
00:23:53,183 --> 00:23:54,810
Cơn bão sắp đổ bộ.
450
00:23:55,519 --> 00:23:56,979
Ôi. Hết.
451
00:24:00,566 --> 00:24:01,608
Ta làm gì đây?
452
00:24:04,987 --> 00:24:07,114
Ta ở lại đây. Cùng nhau.
453
00:24:14,663 --> 00:24:16,999
Còn vài cây nến từ hôm khai trương.
454
00:24:18,375 --> 00:24:20,544
Ta có thể chơi Uno cho tới khi bão tan.
455
00:24:21,420 --> 00:24:22,963
Hay lắm.
456
00:24:22,963 --> 00:24:24,214
Nhưng anh cảnh báo,
457
00:24:26,133 --> 00:24:27,593
anh chơi Uno giỏi lắm.
458
00:24:34,516 --> 00:24:35,517
Rút hai.
459
00:24:37,519 --> 00:24:41,565
Xin lỗi. Đây là lỗi của em.
Anh không nên bị kẹt ở đây.
460
00:24:42,107 --> 00:24:43,984
Anh đang ở đúng nơi anh cần ở.
461
00:24:43,984 --> 00:24:45,485
Với em.
462
00:24:45,485 --> 00:24:47,404
Chẳng gì quan trọng hơn thế.
463
00:24:47,946 --> 00:24:51,992
- Trừ việc bắt em rút bốn.
- Anh sẽ hối tiếc, Máximo.
464
00:24:53,827 --> 00:24:55,287
Xin lỗi em nhé. Em nói đúng.
465
00:24:55,871 --> 00:25:00,501
Anh đã không nhận ra điều gì quan trọng.
Nhưng giờ anh nhìn ra, dù trong bóng tối.
466
00:25:06,465 --> 00:25:09,134
Hôm đó, dù sợ hãi,
467
00:25:09,134 --> 00:25:12,095
có cảm giác Julia và bác có thể
cùng nhau sống sót qua bất cứ điều gì.
468
00:25:13,430 --> 00:25:15,807
Có lẽ hồi đó
bác chỉ là đứa trẻ ngây thơ nhưng...
469
00:25:15,807 --> 00:25:17,184
Hai chúng ta đều như vậy.
470
00:25:20,103 --> 00:25:21,104
Tôi biết, tôi biết.
471
00:25:21,104 --> 00:25:26,235
Có lẽ tôi kể về mình
nghe có vẻ yêng hùng hơn thực tế.
472
00:25:26,235 --> 00:25:30,072
Không. Thực ra tôi nhớ chính xác như vậy.
473
00:25:30,072 --> 00:25:32,741
Chúng ta chỉ cầu nguyện năm lần thôi.
474
00:25:34,993 --> 00:25:37,454
Bác, bác không thể kể dở chừng
đến giữa cơn bão.
475
00:25:37,454 --> 00:25:39,248
Bình tĩnh, Hugo. Bình tĩnh.
476
00:25:39,831 --> 00:25:43,877
Sau vài giây phút thật sự căng thẳng,
cơn bão đã qua.
477
00:25:46,713 --> 00:25:50,467
Được rồi, nếu các bạn chưa tới được
phòng khiêu vũ, hãy xuống đó điểm danh.
478
00:25:50,467 --> 00:25:52,803
Hết và thoát. Hết.
479
00:25:52,803 --> 00:25:55,973
Memo! Memo! Memo!
480
00:25:56,515 --> 00:25:59,810
Anh có thể chết ngoài kia!
Anh nghĩ gì thế?
481
00:25:59,810 --> 00:26:02,729
Anh cố tìm cái nhẫn của bà anh.
482
00:26:03,647 --> 00:26:07,401
Lupe bảo bà ấy đánh mất nó,
nên anh phải tìm.
483
00:26:07,401 --> 00:26:11,822
Nhưng nó không ở đó.
Giờ mọi thứ bị phá hủy rồi.
484
00:26:15,492 --> 00:26:17,995
Khoan. Làm sao em có nó?
485
00:26:18,620 --> 00:26:21,707
Em cũng đi tìm à?
Ngoài kia nguy hiểm lắm, Lorena.
486
00:26:21,707 --> 00:26:22,791
Không, Memo.
487
00:26:23,584 --> 00:26:25,294
Em giữ nó suốt mà.
488
00:26:25,294 --> 00:26:27,880
Tuần trước, em lấy nó từ dì Lupe.
489
00:26:31,049 --> 00:26:33,218
Khi em nhận ra
490
00:26:33,218 --> 00:26:35,512
anh là người đàn ông
em muốn lấy làm chồng.
491
00:26:36,972 --> 00:26:41,143
Em còn nghĩ ra kế hoạch đưa anh tới
một trận bóng đá ở Guadalajara và cầu hôn.
492
00:26:41,143 --> 00:26:43,020
Đó là kế hoạch ngu ngốc.
493
00:26:44,271 --> 00:26:47,149
Vậy, bà đã bao che cho cô ấy?
494
00:26:48,025 --> 00:26:51,069
Lẽ ra tôi phải nói là tôi bán nó rồi.
Tôi ghét bị ướt.
495
00:26:52,696 --> 00:26:54,198
Ầy, Lolo của anh.
496
00:26:54,198 --> 00:26:56,074
Kế hoạch rất dễ thương.
497
00:26:56,074 --> 00:26:59,661
Và anh vẫn rất muốn xem
một trận bóng đá cùng em. Nhưng...
498
00:27:01,163 --> 00:27:02,206
Nhưng bây giờ...
499
00:27:04,750 --> 00:27:07,419
điều duy nhất anh muốn
là trở thành chồng em.
500
00:27:16,637 --> 00:27:17,971
Em yêu.
501
00:27:19,223 --> 00:27:21,683
Chúng ta đã trải qua một chặng đường dài
để đến được đây.
502
00:27:22,518 --> 00:27:24,811
Nhưng chúng ta đã đến đích.
Và chúng ta đến cùng nhau.
503
00:27:27,022 --> 00:27:28,482
Vậy...
504
00:27:30,651 --> 00:27:32,945
Lorena Del Pilar Molina...
505
00:27:32,945 --> 00:27:34,488
và Reyes tương lai?
506
00:27:36,406 --> 00:27:38,158
Em lấy anh nhé?
507
00:27:39,159 --> 00:27:40,285
Vâng.
508
00:27:41,119 --> 00:27:43,247
Không gì khiến em hạnh phúc hơn.
509
00:27:55,884 --> 00:27:59,638
Lại đây, dì Lupe!
510
00:28:00,931 --> 00:28:02,432
Chúc mừng, Memo!
511
00:28:18,532 --> 00:28:20,284
Không tin nổi chúng ta đã vượt qua.
512
00:28:20,284 --> 00:28:22,703
Chúng ta đã vượt qua là nhờ con, Chad.
513
00:28:23,245 --> 00:28:27,875
Cảm ơn mẹ. Cảm giác thật vui,
con không biết nữa, khi một lần có ích.
514
00:28:28,584 --> 00:28:30,043
Giờ con không thể đi.
515
00:28:30,043 --> 00:28:33,463
Con đã chứng tỏ con không chỉ biết
việc mà mọi người ở đây làm,
516
00:28:33,463 --> 00:28:35,632
mà con còn hiểu chính họ nữa.
517
00:28:36,175 --> 00:28:37,593
Nghe rất giống...
518
00:28:37,593 --> 00:28:39,052
Tổng quản lí.
519
00:28:40,387 --> 00:28:42,097
Văn phòng đó vẫn còn trống chứ?
520
00:28:47,644 --> 00:28:49,354
Có điện trở lại rồi.
521
00:28:50,314 --> 00:28:52,191
- Ta có nên? Đi thôi!
- Vâng!
522
00:29:11,585 --> 00:29:14,087
Này, nhìn này! Là người vô hình.
523
00:29:14,087 --> 00:29:15,964
Hôm nay anh đã ở đâu thế?
524
00:29:15,964 --> 00:29:17,799
Sắp xếp lại các mối ưu tiên của tôi.
525
00:29:19,426 --> 00:29:20,594
Thế à?
526
00:29:20,594 --> 00:29:24,306
Vì trong khi tôi là cánh tay phải
của Don Pablo,
527
00:29:24,306 --> 00:29:27,142
anh đang chơi trò làm người lớn
với bạn gái.
528
00:29:27,142 --> 00:29:28,352
Máximo.
529
00:29:29,228 --> 00:29:30,229
Don Pablo.
530
00:29:30,812 --> 00:29:32,564
Tôi không thể nói hộ Máximo,
531
00:29:32,564 --> 00:29:35,108
nhưng bản thân tôi sẵn sàng giúp ông
bất cứ việc gì ông cần.
532
00:29:35,108 --> 00:29:36,693
Được, Dulce.
533
00:29:36,693 --> 00:29:38,654
Cô hơi thái quá.
534
00:29:39,321 --> 00:29:40,739
Tôi cần Máximo làm việc này.
535
00:29:42,866 --> 00:29:45,786
Cầm lấy. Tôi biết
cô thích dọn dẹp sau khi tôi bày bừa.
536
00:29:47,955 --> 00:29:50,207
Tối hôm đó, bác đã làm lành với Julia,
537
00:29:50,207 --> 00:29:54,753
Memo và Lorena đính hôn,
còn Don Pablo đã chọn bác thay vì Dulce.
538
00:29:54,753 --> 00:29:58,465
Và trong giây lát, ở bữa tiệc hỗn loạn đó,
mọi việc đều hoàn hảo.
539
00:30:27,619 --> 00:30:29,454
Trời, bố hoàn thành thật ấn tượng.
540
00:30:30,038 --> 00:30:35,002
Các câu chuyện của bố thật truyền cảm hứng
và cảm động, ấy mà vẫn hài hước sâu cay.
541
00:30:35,002 --> 00:30:36,837
Một việc thật khó làm.
542
00:30:36,837 --> 00:30:38,589
Bố bắt đầu thích anh chàng này, Paloma.
543
00:30:38,589 --> 00:30:42,634
Con ghét phải chia cắt mối quan hệ này,
nhưng bọn con phải đi. Bọn con nên đi.
544
00:30:43,594 --> 00:30:46,263
Thật vui được thấy
nơi mà bố và mẹ gặp nhau,
545
00:30:46,263 --> 00:30:50,934
dù phiên bản khách sạn của bố
đẹp hơn cái nơi bẩn thỉu này nhiều.
546
00:30:50,934 --> 00:30:53,270
- Ừ.
- Con sẽ lấy mấy cái lót cốc.
547
00:30:54,646 --> 00:30:55,981
Con nói hệt như mẹ con.
548
00:30:58,108 --> 00:31:02,321
Lẽ ra bố không nên chờ quá lâu
mới kết nối lại với con. Bố xin lỗi.
549
00:31:03,697 --> 00:31:06,158
Ba tuần nữa bố gặp lại con có được không?
550
00:31:06,158 --> 00:31:07,868
Ba tuần nữa có gì?
551
00:31:09,870 --> 00:31:11,371
Bố tưởng đó là sinh nhật con. Xin lỗi.
552
00:31:12,164 --> 00:31:14,416
Đúng. Cô ấy đùa bố đấy.
553
00:31:15,334 --> 00:31:18,670
Con sẽ tặng cô ấy một bức tranh mới
làm từ một lọn tóc của cô ấy.
554
00:31:20,547 --> 00:31:22,966
Được, không thích trở lại rồi.
555
00:31:22,966 --> 00:31:24,927
Bọn con rất muốn gặp bố ở đó.
556
00:31:25,928 --> 00:31:27,304
Tốt lắm. Được rồi.
557
00:31:30,098 --> 00:31:31,266
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
558
00:31:33,018 --> 00:31:34,978
Hẹn gặp lại, bố vợ!
559
00:31:34,978 --> 00:31:36,146
Được rồi.
560
00:31:36,146 --> 00:31:38,273
Tạm biệt.
561
00:31:39,525 --> 00:31:40,567
Tôi cũng phải đi.
562
00:31:42,277 --> 00:31:46,281
Tôi rất vui vì Paloma thuyết phục tôi đến.
Thật vui được gặp ông, Máximo.
563
00:31:46,281 --> 00:31:47,866
Vâng, tôi cũng rất vui được gặp bà.
564
00:31:53,705 --> 00:31:54,706
Này.
565
00:31:56,375 --> 00:31:58,418
Tôi có thể "nói chiện" với bà một lát?
566
00:31:59,920 --> 00:32:01,547
Ý tôi là, tôi biết...
567
00:32:01,547 --> 00:32:05,008
Tôi biết là lâu rồi và...
và chúng ta chưa gặp nhau
568
00:32:05,008 --> 00:32:09,930
lâu rồi và... Tôi đã nói điều đó và...
569
00:32:09,930 --> 00:32:11,473
Nhưng có lẽ...
570
00:32:11,473 --> 00:32:15,185
Tôi không biết bà có đói
hay chỉ... chỉ khát, nhưng có lẽ...
571
00:32:15,185 --> 00:32:17,813
có lẽ ta có thể đi đâu đó.
572
00:32:17,813 --> 00:32:20,232
Nếu bà muốn? Hoặc không? Ta có thể...
573
00:32:20,232 --> 00:32:21,316
Ăn tối cũng được lắm.
574
00:32:21,316 --> 00:32:25,487
Tối nay tôi ở đây, nên ta có thể
gặp nhau ở hành lang, một giờ nữa?
575
00:32:25,487 --> 00:32:27,656
- Được! Được, đó.
- Tuyệt lắm.
576
00:32:27,656 --> 00:32:29,032
Bữa tối. Bà và tôi.
577
00:32:29,032 --> 00:32:31,451
- Vâng.
- Hẹn lát nữa nhé.
578
00:32:31,451 --> 00:32:33,203
Được. Tạm biệt.
579
00:32:33,203 --> 00:32:34,288
Tạm biệt!
580
00:32:37,124 --> 00:32:41,128
Chà, có vẻ như
mọi việc sẽ tốt đẹp với bác.
581
00:32:41,128 --> 00:32:43,130
Giống như trong câu chuyện của bác.
582
00:32:43,130 --> 00:32:46,842
Thì, bác hi vọng
giờ đây mọi việc tốt đẹp hơn,
583
00:32:46,842 --> 00:32:48,177
vì đáng buồn là,
584
00:32:49,469 --> 00:32:51,763
đó không phải cái kết thật sự
cho câu chuyện này.
585
00:33:00,105 --> 00:33:02,774
Cậu có biết ai có thể làm việc này?
586
00:33:04,318 --> 00:33:05,402
Không.
587
00:33:05,402 --> 00:33:06,987
DON PABLO BONILLA
GIÁM ĐỐC VẬN HÀNH
588
00:33:06,987 --> 00:33:08,488
Không, tôi không biết.
589
00:33:10,199 --> 00:33:11,742
Việc này tệ đấy, Máximo.
590
00:33:12,868 --> 00:33:15,329
Nếu cuốn sổ lọt vào tay kẻ xấu,
591
00:33:16,079 --> 00:33:17,581
ai mà biết có thể xảy ra chuyện gì?
592
00:33:18,248 --> 00:33:21,335
Hệt như gió đổi chiều của cơn bão hôm đó,
593
00:33:21,335 --> 00:33:24,087
điều xấu nhất còn chưa đến.
594
00:34:24,565 --> 00:34:26,567
Biên dịch: Ngan Tran