1 00:00:07,841 --> 00:00:11,261 مر شهر على مسابقة ملكة جمال الكون، 2 00:00:11,345 --> 00:00:14,515 وتأقلمت و"خوليا" على حياتنا معاً. 3 00:00:14,598 --> 00:00:18,435 لأول مرة على الإطلاق، شعرت بتوازن حقيقي. 4 00:00:18,519 --> 00:00:22,272 قد يبدو هذا غريباً، لكن كانت الحياة مثل رقصة. 5 00:00:22,356 --> 00:00:25,067 كان الفندق في طريقه لاستعادة المركز الأول، 6 00:00:25,150 --> 00:00:27,152 وعمل "خوليا" كان في ازدهار 7 00:00:27,236 --> 00:00:31,323 بعد أن فاز فستان السهرة خاصتها بالتاج لملكة جمال "كولومبيا". 8 00:00:31,406 --> 00:00:34,493 شعرت بأن الحياة التي صنعناها معاً ستدوم. 9 00:00:34,993 --> 00:00:36,995 لم أشعر بأنني أريد أكثر من ذلك. 10 00:00:37,746 --> 00:00:40,832 إذاً، كيف أستعيد ذلك؟ 11 00:00:40,916 --> 00:00:42,960 هل تريد مني الإجابة على ذلك؟ 12 00:00:43,544 --> 00:00:46,296 هذا عبء كبير تضعه على فتى في الـ14. 13 00:00:46,380 --> 00:00:48,298 14؟ حقاً؟ 14 00:00:49,383 --> 00:00:50,843 أودّ أن أرى جواز سفرك. 15 00:00:50,926 --> 00:00:55,389 اسمع يا خالي، أنا متأكد من أن الأمور مع "خوليا" ليست بهذا السوء. 16 00:00:55,472 --> 00:00:58,851 ثق بي يا "هيوغو". "خوليا" لا تريد التعامل معي. 17 00:00:58,934 --> 00:01:01,645 كأنها تريد إخراجي من حياتها إلى الأبد. 18 00:01:03,021 --> 00:01:06,066 إنه شرف عظيم لي أن أعلن 19 00:01:06,149 --> 00:01:09,945 أن "لاس كوليناس" الجديد صار مفتوحاً… 20 00:01:19,663 --> 00:01:21,957 كان ذلك سيئاً. ماذا فعلت؟ 21 00:01:22,708 --> 00:01:24,543 السؤال هو ما لم أفعله. 22 00:01:25,502 --> 00:01:28,005 لكن لتفهم ذلك، 23 00:01:28,088 --> 00:01:30,632 تُوجد قصة أخرى يجب أن أخبرك بها. 24 00:01:30,716 --> 00:01:34,094 أعني، بما أنه تبقّى بعض الوقت على كشف الجدارية، 25 00:01:34,178 --> 00:01:35,596 أظن أنه لدينا وقت لذلك. 26 00:01:36,180 --> 00:01:38,599 اعترف بأنك اشتقت إلى قصصي. 27 00:01:38,682 --> 00:01:39,975 أجل. 28 00:01:40,767 --> 00:01:43,270 بدأ كأي يوم عادي. 29 00:01:43,353 --> 00:01:44,354 "مدير العمليات" 30 00:01:44,438 --> 00:01:46,982 توجهت إلى العمل وقد صرت فخوراً أخيراً بالجلوس في مقعدي. 31 00:01:47,065 --> 00:01:48,984 تُوجد قصة كاملة عن مقعدي لكنك فوّتّها. 32 00:01:49,067 --> 00:01:51,570 لكنني وجدته شاغراً بالفعل. 33 00:01:52,070 --> 00:01:55,115 سيد "فيرا". هل كان لدينا اجتماع… 34 00:01:58,368 --> 00:01:59,578 أنت لست سيد "فيرا". 35 00:01:59,661 --> 00:02:01,580 أعني أنك لست السيد "فيرا". 36 00:02:03,248 --> 00:02:04,499 لم يبد ذلك صحيحاً. 37 00:02:04,583 --> 00:02:08,836 هو ليس أهم منك. أنت "فيرا" الأصلي. 38 00:02:08,920 --> 00:02:10,130 "فيرا" الكلاسيكي. 39 00:02:10,214 --> 00:02:12,132 مضى وقت طويل يا "ماكسيمو". 40 00:02:12,216 --> 00:02:14,301 إن نسيت، فـ"ريكاردو فيرا" 41 00:02:14,384 --> 00:02:17,763 كان أخا "أليخاندرو فيرا" الأصغر والمالك الشريك للفندق. 42 00:02:17,846 --> 00:02:20,891 سيد "فيرا"، أهلاً بك في "لاس كوليناس". 43 00:02:20,974 --> 00:02:23,268 يعجبني ما تفعله بالمكان. 44 00:02:24,019 --> 00:02:25,020 ولهذا أنا هنا. 45 00:02:25,103 --> 00:02:27,189 لديّ عرض لك. 46 00:02:27,272 --> 00:02:30,067 سأتوسع عالمياً في مجال الفنادق. 47 00:02:30,609 --> 00:02:33,612 ولا يمكنني التفكير في مدير عمليات أفضل منك 48 00:02:33,695 --> 00:02:36,615 لبدء منتجعي الرئيسي الجديد. 49 00:02:36,698 --> 00:02:37,699 جدياً؟ 50 00:02:39,701 --> 00:02:41,828 هل يعرف السيد "فيرا" الآخر بهذا؟ 51 00:02:42,412 --> 00:02:43,622 صار يعرف الآن. 52 00:02:44,414 --> 00:02:48,168 هل تحاول فعلاً سرقة أفضل موظف لديّ يا "ريكاردو"؟ 53 00:02:48,252 --> 00:02:50,504 وما هذا المنتجع الرئيسي؟ 54 00:02:50,587 --> 00:02:52,714 يجب أن نكون شريكين في كل شيء! 55 00:02:54,842 --> 00:02:58,220 بينما تشاجر الأخوان "فيرا"، 56 00:02:58,303 --> 00:03:00,347 وبقي شعرهما مثالياً بشكل مستحيل، 57 00:03:00,430 --> 00:03:03,892 شعرت بأن المشهد كله مقتطع من مسلسل. 58 00:03:03,976 --> 00:03:07,688 لا أصدّق أنك تطرد أخاك من هذه التجارة. 59 00:03:07,771 --> 00:03:09,815 تجارتنا! 60 00:03:09,898 --> 00:03:14,236 نعلم أنني تحمّلت عبئك لأعوام يا "خوان أليخاندرو"! 61 00:03:14,778 --> 00:03:18,323 وفوق كل ذلك، تحاول سرقة "ماكسيمو" مني! 62 00:03:20,534 --> 00:03:23,120 هذا أفضل من سرقة… 63 00:03:23,620 --> 00:03:25,122 زوجتي! 64 00:03:30,460 --> 00:03:32,754 كان يجب أن يري أحدهم "أليسيا غوادالوبي" 65 00:03:32,838 --> 00:03:34,464 حقيقة الحب! 66 00:03:37,634 --> 00:03:40,762 في يوم جنازة جدّتنا؟ 67 00:03:47,686 --> 00:03:49,813 توقّفا يا سيدان! أتوسل إليكما! 68 00:03:54,484 --> 00:03:56,195 النجدة! 69 00:03:56,278 --> 00:03:58,739 سيطر الشيطان عليهما! 70 00:03:58,822 --> 00:04:00,741 "دولسي" راهبة؟ 71 00:04:00,824 --> 00:04:03,619 بحقك يا خالي! نعلم أن هذا لم يحدث قطّ. 72 00:04:03,702 --> 00:04:04,953 احك القصة الحقيقية. 73 00:04:05,037 --> 00:04:06,371 حسناً. 74 00:04:07,247 --> 00:04:11,793 لكن من دون الراهبة والقمصان، ظل المشهد درامياً. 75 00:04:11,877 --> 00:04:13,629 لقد خنتني يا "ريكاردو". 76 00:04:13,712 --> 00:04:15,797 آمل أن يعرف "ماكسيمو" مصلحته. 77 00:04:16,380 --> 00:04:18,216 وهي البقاء في "لاس كوليناس". 78 00:04:18,300 --> 00:04:21,220 "ماكسيمو" يمكنه اتخاذ قراراته بنفسه. صحيح؟ 79 00:04:21,303 --> 00:04:22,971 ما رأيك يا دون "ماكسيمو"؟ 80 00:04:23,847 --> 00:04:26,183 سأعرض عليك هذه الفرصة مرة واحدة فقط. 81 00:04:28,143 --> 00:04:29,811 آل "فيرا" لا يتفاوضون. 82 00:04:35,609 --> 00:04:37,277 نجاح رواية "هيكتور" الأولى 83 00:04:37,361 --> 00:04:39,279 وتحقيقها مبيعات عالية في الفندق 84 00:04:39,363 --> 00:04:43,033 وسطوع نجم "دايان" في مسابقة ملكة جمال الكون جعلهما راغبين في الاحتفال. 85 00:04:43,116 --> 00:04:45,160 نخب فصلك القادم يا ملكتي! 86 00:04:45,244 --> 00:04:50,040 أولاً، عودتي العظيمة إلى جوائز "دايتايم إيمي" بصفتي المقدمة. 87 00:04:50,123 --> 00:04:52,626 وأظن أن "سوزان لوشي" ستفوز هذا العام! 88 00:04:52,709 --> 00:04:54,878 أظن أن الجميع سينشغلون بالنظر إليك. 89 00:04:56,630 --> 00:04:58,549 إذاً، ما الخطة ليوم إجازة "هيكتور"؟ 90 00:05:00,133 --> 00:05:01,593 لثلاثتنا؟ 91 00:05:01,677 --> 00:05:03,554 أفكر في ركوب قارب الموزة، 92 00:05:03,637 --> 00:05:05,597 وبعدها يمكننا لعب "بينغو" بجوار المسبح، 93 00:05:05,681 --> 00:05:08,100 قبل أن نرتدي المنامات ونشاهد "بوركيز". 94 00:05:08,934 --> 00:05:10,602 "تشاد"، هل أنت بخير؟ 95 00:05:10,686 --> 00:05:12,396 تبدو محموماً قليلاً. 96 00:05:12,479 --> 00:05:13,522 ماذا؟ لا. 97 00:05:13,605 --> 00:05:15,399 أنا بخير! أنا بأفضل حال. 98 00:05:15,482 --> 00:05:18,986 أعني، بما أنني انفصلت عن "غلوريا" وسأصبح عازباً إلى الأبد، 99 00:05:19,069 --> 00:05:20,279 فسأغتنم كل الفرص! 100 00:05:22,197 --> 00:05:24,074 حسناً، أنا مسرورة لأنك تجاوزت ذلك. 101 00:05:25,075 --> 00:05:27,703 لم لا تذهب لتسأل عن قارب الموزة؟ 102 00:05:27,786 --> 00:05:29,162 فكرة جيدة. 103 00:05:33,959 --> 00:05:35,878 - لدينا مشكلة مع "تشاد". - أعرف! 104 00:05:35,961 --> 00:05:38,088 لم نعد نحظى بوقت منفرد على الإطلاق. 105 00:05:38,172 --> 00:05:41,717 من الغريب رؤية ثلاثة بالغين يمسكون الأيدي ويتمشون على الشاطئ وقت الغروب. 106 00:05:41,800 --> 00:05:43,969 حاولت ترك يده، لكنه لم يفهم التلميح. 107 00:05:45,804 --> 00:05:47,347 أنا قلقة عليه يا حبيبي. 108 00:05:48,432 --> 00:05:52,019 تنتظرني هذه المغامرة العظيمة، 109 00:05:53,020 --> 00:05:55,439 لكن كيف أفعلها وابني يعاني؟ 110 00:05:55,522 --> 00:05:59,151 لا بد من أنه تُوجد طريقة ليتصالح "تشاد" و"غلوريا". 111 00:05:59,234 --> 00:06:00,777 أجل، لكن كيف؟ 112 00:06:00,861 --> 00:06:02,529 "غلوريا" ترفض مقابلة "تشاد"، 113 00:06:02,613 --> 00:06:05,490 وهو أرسل لها الكثير من الرسائل الصوتية الحزينة. 114 00:06:05,574 --> 00:06:08,619 كنت حاضراً في 12 رسالة منها. وكان ينشج لا أكثر في إحداها. 115 00:06:08,702 --> 00:06:10,662 أجل، يفعل ذلك. 116 00:06:12,372 --> 00:06:14,541 إن لم يوافقا على المقابلة… 117 00:06:16,919 --> 00:06:19,755 يجب علينا أن نلمّ شملهما بسرية. 118 00:06:20,964 --> 00:06:23,133 يشبه هذا الفيلم الناجح 119 00:06:23,217 --> 00:06:24,551 "ذا بيرنت تراب". 120 00:06:24,635 --> 00:06:28,222 أو الفيلم الأمريكي عن التوأم بالشعر المستعار المريع. 121 00:06:28,305 --> 00:06:30,682 لا أعرف ماذا يكون. 122 00:06:36,605 --> 00:06:41,068 عند تأمّل كل شيء عملت جاهداً لبنائه في "لاس كوليناس"، 123 00:06:41,151 --> 00:06:43,487 كان لديّ قرار مهم أتخذه. 124 00:06:43,570 --> 00:06:46,073 "ميمو"، هل يمكننا التحدث لدقيقة؟ 125 00:06:46,156 --> 00:06:49,034 "ماكسيمو". أهلاً. 126 00:06:49,117 --> 00:06:52,120 آسف. أعرف أن هذه البجعات تشبه الحمام. 127 00:06:52,204 --> 00:06:55,415 الطفلة أبقتني و"لورينا" مستيقظين طيلة الليل. 128 00:06:55,499 --> 00:06:56,792 لكن أتعلم شيئاً؟ 129 00:06:58,210 --> 00:07:01,922 يمكنني مجابهة ذلك، لأن النوم للضعفاء. 130 00:07:04,716 --> 00:07:07,177 حسناً، الآن أنت تطوي الهواء. 131 00:07:07,261 --> 00:07:11,139 لكن لا بأس. أحتاج إلى مساعدتك في اتخاذ قرار مهم. 132 00:07:15,060 --> 00:07:16,937 سأتقدم لطلب الزواج من "خوليا". 133 00:07:18,313 --> 00:07:19,439 يا إلهي! 134 00:07:19,523 --> 00:07:21,608 يا إلهي! هل أنت جاد؟ 135 00:07:21,692 --> 00:07:24,236 لم أكن متأكداً من شيء أكثر في حياتي. 136 00:07:24,319 --> 00:07:26,029 وأحتاج إلى مساعدتك لفعل ذلك. 137 00:07:26,113 --> 00:07:27,656 لك ذلك! 138 00:07:27,739 --> 00:07:29,616 مهلاً. 139 00:07:29,700 --> 00:07:32,035 لم تخبر "ميمو" عن عرض "ريكاردو فيرا"؟ 140 00:07:32,119 --> 00:07:35,038 ظننت أن ذلك القرار المهم الذي احتجت إلى مساعدته فيه؟ 141 00:07:35,122 --> 00:07:37,583 تعرف أنني أحب التعقيدات في القصص يا "هيوغو". 142 00:07:37,666 --> 00:07:42,462 لكن عرض الوظيفة أكد لي أنني حيث يجب أن أكون. 143 00:07:43,255 --> 00:07:45,966 رفضت عرض "ريكاردو". 144 00:07:47,551 --> 00:07:50,012 كان الوقت قد حان للتوقف عن مطاردة الفرص 145 00:07:50,095 --> 00:07:52,806 والالتزام بحياتي في "أكابولكو" مع "خوليا". 146 00:07:54,099 --> 00:07:56,018 لكن بينما كنت ألتزم بمكاني، 147 00:07:56,101 --> 00:07:59,354 كانت عائلتي تستعد لتوديع "سارة". 148 00:08:06,987 --> 00:08:08,155 "نورا"؟ 149 00:08:08,238 --> 00:08:10,449 ما هذه الآلة الفضائية؟ 150 00:08:10,532 --> 00:08:13,118 مشاية "نورديك تراك" طبعاً يا حبيبي! 151 00:08:14,036 --> 00:08:16,288 اشترت مديرتي نموذجاً أحدث، 152 00:08:16,371 --> 00:08:18,665 وبما أن البستاني عندها لديه ساق واحدة، 153 00:08:18,749 --> 00:08:20,834 قالت إنه يمكنني أخذ هذه! 154 00:08:20,918 --> 00:08:23,837 لكن ظننت أنك تريدين ترك غرفة "سارة" على حالها، 155 00:08:23,921 --> 00:08:25,964 لتتمكّني من التمدد في سريرها 156 00:08:26,048 --> 00:08:27,716 والبكاء على وسادتها عندما تشتاقين إليها. 157 00:08:27,799 --> 00:08:29,009 كانت تلك خطتي. 158 00:08:29,092 --> 00:08:31,887 لكن "سارة" اقترحت أن نفعل شيئاً هنا. 159 00:08:31,970 --> 00:08:33,847 لذا سأحوّلها إلى غرفة تمارين لنا! 160 00:08:33,931 --> 00:08:35,474 أجل، هذا جيد. 161 00:08:35,557 --> 00:08:39,311 رأيت دوماً أنه مخيف أن يحتفظ الأهل بغرف أولادهم على حالها. 162 00:08:39,394 --> 00:08:44,650 من يريد كبسولة زمنية لأعوامهم المحرجة؟ 163 00:08:44,733 --> 00:08:46,360 وأيضاً يا "إستيبان"، 164 00:08:46,443 --> 00:08:48,570 يمكنني النوم على الأريكة عندما أعود إلى البيت. 165 00:08:48,654 --> 00:08:51,240 ولا أقصد أن أكون سوداوية، 166 00:08:51,323 --> 00:08:53,742 لكن دونا "روزيتا" لن تعيش إلى الأبد. 167 00:08:53,825 --> 00:08:55,244 لكنها حاولت. 168 00:08:55,327 --> 00:08:56,954 عاشت الدونا "روزيتا" حتى سن 106. 169 00:08:57,037 --> 00:08:59,665 حبيبي، قال الطبيب إنه عليك البدء بالتدرب أكثر. 170 00:08:59,748 --> 00:09:02,167 وبالطعام الذي تطعمك إياه أمك كل يوم، 171 00:09:02,251 --> 00:09:04,127 حان وقت تجربة شيء جديد. 172 00:09:04,211 --> 00:09:05,879 قشرة لحم الخنزير مصدر رائع للبروتين. 173 00:09:05,963 --> 00:09:07,673 ثم إنني أستخدمها كملعقة للفاصولياء المقلية. 174 00:09:07,756 --> 00:09:11,051 كل ما ذكرته في تلك الجملة غير صحي يا حبيبي. 175 00:09:11,134 --> 00:09:13,637 هيا! إنها أوامر الطبيب. جربها. 176 00:09:13,720 --> 00:09:16,640 لن أركب ذلك الشيء. تخلصي منه فقط! 177 00:09:16,723 --> 00:09:18,308 إنه ممتع! هيا! 178 00:09:18,392 --> 00:09:21,103 لا يا "نورا". أرجوك. توقفي عن الضغط عليّ، اتفقنا؟ 179 00:09:23,438 --> 00:09:24,648 ما الذي أخطأت في قوله؟ 180 00:09:27,442 --> 00:09:29,444 في اليوم التالي، أنا والموظفون 181 00:09:29,528 --> 00:09:33,156 كنا نستعد لطلب الزواج الكبير، بينما كانت "دايان" تحاول مساعدة ثنائي آخر. 182 00:09:33,240 --> 00:09:36,577 لكن بما أن "غلوريا" و"تشاد" تكتما على علاقتهما، 183 00:09:36,660 --> 00:09:38,495 "غلوريا" لم تعرف هويتها. 184 00:09:38,579 --> 00:09:41,832 أنا متحمسة لأنك تفكرين في إقامة حفل على الشاطئ يا "ميلدريد". 185 00:09:41,915 --> 00:09:45,544 عزيزتي، أنا أكثر حماساً. صدقيني. 186 00:09:45,627 --> 00:09:49,798 أردت وزوجي إقامة حفل لتجديد نذور الزواج منذ وقت طويل. 187 00:09:49,882 --> 00:09:51,842 إذاً، كم مضى على زواجكما؟ 188 00:09:51,925 --> 00:09:54,344 12 عاماً. تقابلنا على شاطئ. 189 00:09:54,428 --> 00:09:58,307 كان زوجي يستخدم جهاز كشف المعادن عندما علق خاتم إصبع قدمي فيه. 190 00:09:58,390 --> 00:10:00,684 كان يبحث عن كنز ووجده! 191 00:10:01,852 --> 00:10:03,854 حسناً، هذا ظريف. 192 00:10:03,937 --> 00:10:05,063 إذاً، ما اسمه؟ 193 00:10:06,023 --> 00:10:08,817 فكرت "دايان" في كل شيء باستثناء… 194 00:10:10,068 --> 00:10:11,069 "تشاد". 195 00:10:13,947 --> 00:10:15,115 في تلك الأثناء، 196 00:10:15,199 --> 00:10:18,911 "هيكتور" أرسل "تشاد" للبحث عن الكنز، 197 00:10:18,994 --> 00:10:22,247 ليقوده إلى المكان نفسه، حتى إن كانت… 198 00:10:22,331 --> 00:10:24,917 إنها سهلة جداً. كأنها صُممت لطفل. 199 00:10:25,000 --> 00:10:26,460 أنا رجل ناضج. 200 00:10:26,543 --> 00:10:27,669 مصاصة! 201 00:10:31,715 --> 00:10:34,051 "لا تقلق، كدت تصل. 202 00:10:34,134 --> 00:10:37,513 ستجد الكنز عندما ترى شعرها المجعد." 203 00:10:38,472 --> 00:10:40,224 شعر مجعد؟ في هذه الرطوبة؟ 204 00:10:40,891 --> 00:10:42,893 هل يمكنك أن تكون أكثر تحديداً يا "هيكتور"؟ 205 00:10:45,062 --> 00:10:47,439 مهلاً. "غلوريا" هي الكنز؟ 206 00:10:50,150 --> 00:10:51,902 وهل هذه ثلاثة أنواع من السيفيتشي؟ 207 00:10:51,985 --> 00:10:54,488 أجل، بالتأكيد… 208 00:10:54,571 --> 00:10:56,406 "تشاد"، ماذا تفعل هنا؟ 209 00:10:56,490 --> 00:10:58,158 أمي، هل تعاونت مع "هيكتور" للإيقاع بنا؟ 210 00:10:58,242 --> 00:10:59,993 كانت هذه فكرتي. 211 00:11:00,077 --> 00:11:01,703 أرجوك، لا تغضبي منه. 212 00:11:01,787 --> 00:11:03,664 أنا أمه، "دايان". 213 00:11:04,998 --> 00:11:07,709 ما خطب عائلتكما؟ 214 00:11:07,793 --> 00:11:09,419 ألا يمكنكما التفكير في أسماء أخرى؟ 215 00:11:09,503 --> 00:11:13,340 مثل "بول" و"ديف" و"رامون" و"أندرو"… 216 00:11:13,423 --> 00:11:15,759 أنتما الأسوأ في الكذب! 217 00:11:15,843 --> 00:11:18,512 والخيانة! أنا متفاجئة لأنك لا تمرح مع حبيبتك الجديدة. 218 00:11:18,595 --> 00:11:19,805 عمّ تتحدثين؟ 219 00:11:19,888 --> 00:11:22,891 ملكة الجمال من مسابقة ملكة جمال الكون. رأيتكما تتعانقان. 220 00:11:22,975 --> 00:11:25,310 لم يكن شيئاً! دبر "هيكتور" موعداً لي مع "جزر توركس" و"كايكوس"، 221 00:11:25,394 --> 00:11:27,229 وكل ما فعلته هو الحديث عنك طيلة الوقت. 222 00:11:27,312 --> 00:11:28,480 كانا امرأتين إذاً؟ 223 00:11:29,273 --> 00:11:31,233 أنتما مناسبان لبعضكما البعض. 224 00:11:32,317 --> 00:11:34,820 "غلوريا"، أعلم أنك مستاءة، 225 00:11:34,903 --> 00:11:37,072 لكن مجيئك إلى الفندق 226 00:11:37,155 --> 00:11:39,491 يعني أنك ما زلت تكنين بعض المشاعر لابني. 227 00:11:39,575 --> 00:11:41,243 لم أنو فعل ذلك، 228 00:11:41,326 --> 00:11:45,914 لكن بعد سماعه يغني "كيريدا" لـ"خوانجا" على الهاتف 229 00:11:45,998 --> 00:11:47,791 بأسوأ لغة إسبانية سمعتها على الإطلاق، 230 00:11:47,875 --> 00:11:53,046 لا أعرف. فكرت في أنه ربما يجب أن أسمع ما سيقوله. 231 00:11:55,632 --> 00:11:57,134 نفذت 232 00:11:57,217 --> 00:11:59,803 خطتي المفصلة لطلب الزواج على نحو مثالي. 233 00:11:59,887 --> 00:12:01,138 وكان قد حان الوقت. 234 00:12:01,221 --> 00:12:04,308 أحضرت لك النوع الفاخر. ورججتها كثيراً لتنفجر على نحو أقوى. 235 00:12:04,391 --> 00:12:06,727 ماذا؟ لا. هذه ليست… 236 00:12:06,810 --> 00:12:08,896 لا يهم. ممتاز. شكراً. 237 00:12:09,855 --> 00:12:11,398 مهلاً، أنت تعيقين اللقطة! 238 00:12:11,481 --> 00:12:13,984 "ماكسيمو"! أحضرت الفرقة! 239 00:12:14,067 --> 00:12:15,569 تبدو رائعاً يا "ميمو"! 240 00:12:15,652 --> 00:12:18,071 - "خوليا" في طريقها! - إلى أماكنكم. 241 00:12:18,155 --> 00:12:23,202 ما زلت أظن أنها فوق مستواك، لكن حظاً موفقاً. 242 00:12:23,285 --> 00:12:24,286 شكراً. 243 00:12:24,369 --> 00:12:26,455 إنها قادمة! هيا! 244 00:12:37,883 --> 00:12:38,884 أهلاً. 245 00:12:41,386 --> 00:12:42,846 قالت "لوبا" إنك تبحث عني؟ 246 00:12:42,930 --> 00:12:46,058 أجل، ليس أمراً مهماً. أردت أن أخبرك بشيء فقط. 247 00:12:46,141 --> 00:12:50,103 حسناً. إن لم يكن أمراً مهماً، فهل يمكنني مشاركتك خبري أولاً؟ 248 00:12:50,187 --> 00:12:51,188 أجل. 249 00:12:51,271 --> 00:12:55,234 هل تذكر الاتصال الذي تلقيته صباح اليوم؟ كان من شركة "ديور". 250 00:12:56,610 --> 00:12:58,570 لماذا تنطقينها بهذه الطريقة الغريبة؟ 251 00:12:58,654 --> 00:13:01,573 حبيبي، هذه أكبر شركة أزياء في "أوروبا". 252 00:13:01,657 --> 00:13:03,742 ماذا أقول؟ في العالم! 253 00:13:03,825 --> 00:13:05,661 يا إلهي. هذا مذهل! 254 00:13:05,744 --> 00:13:09,790 وعرضوا عليّ منصب متدربة. في "باريس"! 255 00:13:10,624 --> 00:13:13,377 - ماذا؟ - أعرف! يحدث كل شيء بسرعة. 256 00:13:13,460 --> 00:13:17,130 إنهم مستعدون ليأجروا لي شقة برؤية جزئية لبرج "إيفل". 257 00:13:17,214 --> 00:13:19,424 لكنهم يضغطون عليّ لأبدأ الأسبوع القادم! 258 00:13:19,508 --> 00:13:20,509 ما رأيك؟ 259 00:13:21,301 --> 00:13:25,180 ما رأيي في انتقالك إلى "باريس"؟ 260 00:13:28,934 --> 00:13:30,310 حياتنا هنا يا "خوليا". 261 00:13:30,394 --> 00:13:33,689 أعرف يا حبيبي، لكن لا تحدث أمور كهذه عادةً. 262 00:13:34,481 --> 00:13:36,942 اسمع، يمكنك أن تزورني في البداية. 263 00:13:37,526 --> 00:13:40,821 أو يمكنك المجيء لتعمل في فندق فخم في "باريس". 264 00:13:40,904 --> 00:13:43,156 - كم هذا مثير! - ليس مثيراً! 265 00:13:43,240 --> 00:13:44,616 كانت لدينا خطة. 266 00:13:44,700 --> 00:13:46,869 وهي هنا، في "أكابولكو". 267 00:13:46,952 --> 00:13:49,872 أحياناً تتغير الخطط. 268 00:13:49,955 --> 00:13:52,666 ألست من يقول دوماً إنه يجب أن أحلم أكثر؟ 269 00:13:52,749 --> 00:13:55,085 لكن كل شيء عملت جاهداً من أجله هنا! 270 00:13:55,169 --> 00:13:58,714 هل تريدين أخذي إلى مدينة أجنبية لأبدأ من القاع مجدداً؟ 271 00:13:59,840 --> 00:14:01,175 أظن أنه يجب أن ترفضي. 272 00:14:01,258 --> 00:14:04,178 هذه فرصة كبيرة لي! 273 00:14:04,887 --> 00:14:07,639 لا أصدق أنك لست مستعداً للتفكير فيها حتى. 274 00:14:07,723 --> 00:14:09,224 ولا أصدّق أنك بهذه الأنانية. 275 00:14:09,308 --> 00:14:10,475 ماذا؟ 276 00:14:10,559 --> 00:14:12,728 تلقيت عرض وظيفة أيضاً، لكنني رفضته! 277 00:14:12,811 --> 00:14:15,522 لديّ رؤية لنا يا "خوليا"! 278 00:14:15,606 --> 00:14:17,274 خطة! 279 00:14:17,357 --> 00:14:19,026 وفجأة تريدين التخلي عن كل ذلك! 280 00:14:19,109 --> 00:14:21,195 لا أتخلى عن شيء. 281 00:14:22,154 --> 00:14:23,947 يمكننا إنجاح الأمر! 282 00:14:25,657 --> 00:14:26,825 ربما لمصلحتك. 283 00:14:27,492 --> 00:14:28,660 لكن ليس لي. 284 00:14:31,205 --> 00:14:34,875 "ماكسيمو"، لا أصدّق أنك تتحدث إليّ هكذا. 285 00:14:41,381 --> 00:14:43,967 أنت لست الرجل الذي ظننته. 286 00:14:46,803 --> 00:14:49,348 أو الرجل الذي أريد أن أكون معه. 287 00:14:49,431 --> 00:14:52,935 لا. اسم ذلك الرجل "فرانسوا". 288 00:14:53,018 --> 00:14:55,145 وهو يأكل الحلزون مع "الشانزلزيه" الآن! 289 00:14:55,229 --> 00:14:57,189 "الشانزلزيه" اسم شارع! 290 00:15:01,068 --> 00:15:02,152 أتعلم شيئاً؟ 291 00:15:03,570 --> 00:15:05,614 شكراً لك لتسهيل هذا القرار عليّ. 292 00:15:08,534 --> 00:15:10,661 فجأة صرت متعجلة للذهاب إلى "باريس". 293 00:15:24,967 --> 00:15:26,176 "ميمو"، ماذا حدث؟ 294 00:15:26,260 --> 00:15:28,637 أعيد التفكير في تلك اللحظة. 295 00:15:29,221 --> 00:15:31,849 كان لديّ كل ما أريده أمامي. 296 00:15:32,933 --> 00:15:35,143 كان بوسعي تخيل مستقبلنا معاً. 297 00:15:36,562 --> 00:15:42,276 زفاف الأحلام ومنزل في "لاس بريساس" يطل على الجروف وثلاثة أطفال. 298 00:15:42,359 --> 00:15:46,071 "إلينورا" و"مارثا" و"دييغو". 299 00:15:47,406 --> 00:15:49,575 كانت الخطة… 300 00:15:50,701 --> 00:15:51,743 يا إلهي. 301 00:15:52,452 --> 00:15:53,745 لقد وجدتها. 302 00:15:53,829 --> 00:15:55,581 ماذا وجدت؟ 303 00:15:55,664 --> 00:15:57,332 هل يمكنك ألّا تكون غامضاً لمرة؟ 304 00:15:57,416 --> 00:16:00,335 ليس لديّ الكثير من الوقت هنا. يجب أن أعود إلى المدرسة يوم الاثنين. 305 00:16:00,419 --> 00:16:01,545 سأشرح لك لاحقاً. 306 00:16:01,628 --> 00:16:04,423 اذهب لتعثر على "خوليا" واطلب منها مقابلتي في مكاننا. 307 00:16:04,506 --> 00:16:05,966 ليست حاويات القمامة. المكان الآخر. 308 00:16:06,049 --> 00:16:07,926 أو يمكنك أن تذهب إليها بنفسك. 309 00:16:08,010 --> 00:16:10,637 يمكنك فعلها يا "هيوغو". أومن بك. 310 00:16:12,973 --> 00:16:17,644 "خوانيتا إسكوبس"! شكراً لمساعدتنا في الافتتاح. 311 00:16:17,728 --> 00:16:20,147 جلب والدك البهجة لهذا الفندق لأعوام. 312 00:16:21,732 --> 00:16:23,317 والآن، ماذا أريد؟ 313 00:16:25,319 --> 00:16:26,820 مثلجات قطع الشوكولاتة بالزينة من فضلك. 314 00:16:26,904 --> 00:16:28,488 على الفور! 315 00:16:28,572 --> 00:16:29,740 صحيح. 316 00:16:56,099 --> 00:16:58,310 "خوليا"! هل أنت متفرغة لثانية؟ 317 00:16:58,393 --> 00:16:59,394 "مثلجات الزمن القديم" 318 00:16:59,478 --> 00:17:00,938 يبدو الأمر كذلك. أجل. 319 00:17:01,021 --> 00:17:03,482 هل تظنين أنه يمكنك مقابلة خالي في مكانكما؟ 320 00:17:04,273 --> 00:17:05,483 عند حاويات القمامة؟ 321 00:17:05,567 --> 00:17:06,652 المكان الآخر. 322 00:17:06,734 --> 00:17:08,069 جدياً؟ الآن؟ 323 00:17:08,153 --> 00:17:09,905 لماذا يريد أن نتقابل هناك؟ 324 00:17:10,571 --> 00:17:11,990 بصراحة، لا أعرف. 325 00:17:12,074 --> 00:17:15,618 كان منغمساً في حكاية قصة عن مشاجرتكما هناك. 326 00:17:15,702 --> 00:17:18,163 - في عام 1986. - أجل. ذلك اليوم. 327 00:17:18,247 --> 00:17:21,208 أجل. لم أتمكّن من تجاوز عدم مرونة خالك. 328 00:17:21,290 --> 00:17:24,627 حسناً، أظن أنه كان متفاجئاً فقط لأنه كان على وشك طلب الزواج بك. 329 00:17:25,878 --> 00:17:27,089 مهلاً، ماذا؟ 330 00:17:28,298 --> 00:17:29,675 لم تعرفي؟ 331 00:17:31,260 --> 00:17:32,427 كان سيطلب الزواج بي؟ 332 00:17:34,638 --> 00:17:36,807 حسناً، اسمعي، 333 00:17:36,890 --> 00:17:40,269 - أعلم أن خالي ليس مثالياً يا "خوليا". - أجل. 334 00:17:40,352 --> 00:17:44,314 لكنه قضى الكثير من الوقت في إخباري عنك. 335 00:17:45,315 --> 00:17:47,067 رأيت ذلك يا "خوليا". 336 00:17:47,693 --> 00:17:50,654 الحب الذي يكنّه لك حقيقي. 337 00:17:51,697 --> 00:17:54,575 فكّري في الأمر فقط، اتفقنا؟ سيكون في مكانكما. 338 00:17:56,660 --> 00:17:58,328 إليك المثلجات! 339 00:17:58,829 --> 00:18:01,665 نسيت الزينة. 340 00:18:03,000 --> 00:18:04,042 أجل. 341 00:18:04,960 --> 00:18:06,044 الزينة. 342 00:18:13,844 --> 00:18:17,055 خالي، لماذا لم تخبر "خوليا" عن طلب الزواج؟ 343 00:18:18,223 --> 00:18:19,683 هل أخبرتها؟ 344 00:18:19,766 --> 00:18:21,727 لم أردها أن تعرف. 345 00:18:22,519 --> 00:18:25,355 خاصةً بعد سوء تعاملي مع الأمور ذلك اليوم. 346 00:18:28,108 --> 00:18:29,276 هل تظن أنها ستأتي؟ 347 00:18:29,359 --> 00:18:31,570 كانت "خوانيتا إسكوبس" تحضّر المثلجات لها، 348 00:18:31,653 --> 00:18:34,239 لذا قد تتأخر ساعة أو ساعتين. 349 00:18:35,365 --> 00:18:38,702 ربما يمكنني تشتيت انتباهنا ببقية قصة 1986. 350 00:18:39,286 --> 00:18:40,913 قد يهدئ هذا أعصابي قليلاً. 351 00:18:41,413 --> 00:18:43,665 هل تمزح؟ أنا أهلع أيضاً! 352 00:18:44,249 --> 00:18:45,417 شتت انتباهي. 353 00:18:49,463 --> 00:18:50,839 أنا آسف حقاً يا "غلوريا". 354 00:18:50,923 --> 00:18:52,716 أنا فاشل في الكذب، اتفقنا؟ 355 00:18:52,799 --> 00:18:54,426 لهذا تحدثت عن مسابقة ملكة جمال الكون. 356 00:18:54,510 --> 00:18:56,553 لم أقصد قول شيء. يجب أن تصدقيني. 357 00:18:56,637 --> 00:19:00,057 ربما تلك الحقيقة، لكنك فعلتها وآذيتني بشدة. 358 00:19:00,140 --> 00:19:02,976 لا أعرف إن كان بوسعي الثقة بك بعد اليوم. 359 00:19:03,060 --> 00:19:05,229 أتفهّم ذلك. لن أثق بنفسي أيضاً. 360 00:19:06,063 --> 00:19:10,776 إن كنت صادقاً، فالحقيقة هي أنني لا أعرف ما أفعله. 361 00:19:10,859 --> 00:19:12,110 هذه صدمة. 362 00:19:12,194 --> 00:19:15,072 أنا جاد. عندما يتعلق الأمر بالمواعدة 363 00:19:15,155 --> 00:19:16,532 وبك… 364 00:19:17,699 --> 00:19:18,700 أشعر بالحيرة. 365 00:19:20,452 --> 00:19:22,079 أعني، نشأتي من دون أب 366 00:19:22,955 --> 00:19:25,916 تعني أنني لم أر شكل العلاقة الحقيقية. 367 00:19:25,999 --> 00:19:27,626 بذلت أمي جهداً مذهلاً لوحدها، 368 00:19:27,709 --> 00:19:31,004 لكن عندما يتعلق الأمر بالحب… 369 00:19:31,797 --> 00:19:35,551 أشعر بأنني ما زلت طفلاً يحاول فهم الأمر. 370 00:19:38,637 --> 00:19:40,222 أريد أن أنضج من أجلك يا "غلوريا". 371 00:19:43,433 --> 00:19:45,018 لكن ليس أكثر من اللازم. 372 00:19:46,144 --> 00:19:48,689 أكثر ما يزعجني هو أنه وسط كل تسللنا، 373 00:19:48,772 --> 00:19:50,858 لم نخرج في موعد أول حقيقي. 374 00:19:50,941 --> 00:19:55,320 ماذا لو بدأنا من جديد؟ الآن. 375 00:19:56,780 --> 00:19:59,366 سيكون من المؤسف هدر هذه الوجبة اللطيفة. 376 00:20:03,328 --> 00:20:04,663 يكبرون بسرعة. 377 00:20:06,415 --> 00:20:08,750 لديه قدوة رائعة أيضاً الآن. 378 00:20:09,626 --> 00:20:12,713 فيك يا ملكي. 379 00:20:19,887 --> 00:20:21,013 أهلاً. 380 00:20:21,096 --> 00:20:25,017 اشترينا بعض الاحتياجات الضرورية، وانظر إلى ما وجدناه! 381 00:20:25,851 --> 00:20:26,852 انظر. 382 00:20:27,603 --> 00:20:28,979 اشتريت 383 00:20:29,897 --> 00:20:31,231 حامل لوازم الاستحمام. 384 00:20:31,315 --> 00:20:33,233 لغرفتها في الجامعة! 385 00:20:33,317 --> 00:20:36,403 واشتريت لنا منها أيضاً. 386 00:20:36,486 --> 00:20:38,989 حتى لا تخلط الشامبو خاصتي وخاصتك. 387 00:20:40,032 --> 00:20:41,033 شكراً. 388 00:20:43,243 --> 00:20:45,954 يجب أن أنهي حزم الأغراض. 389 00:20:46,038 --> 00:20:47,039 شكراً. 390 00:20:48,040 --> 00:20:49,750 ما الخطب؟ 391 00:20:50,334 --> 00:20:53,086 أعلم أنك تريد التخلص من مشاية "نورديك تراك"، 392 00:20:53,170 --> 00:20:57,132 لكنني أحاول مساعدتك على البقاء بصحة جيدة. 393 00:20:57,216 --> 00:20:58,675 أعرف. 394 00:20:58,759 --> 00:21:01,386 كان صعباً رؤية غرفة "سارة" هكذا. 395 00:21:03,222 --> 00:21:05,265 أنا لست مستعداً لتوديعها بعد. 396 00:21:07,309 --> 00:21:09,811 حبيبي. 397 00:21:11,563 --> 00:21:13,565 أنا لست مستعدة أيضاً. 398 00:21:14,066 --> 00:21:18,987 لكن تحويل غرفتها إلى قاعة رياضية كانت طريقتي لتشتيت انتباهي. 399 00:21:19,571 --> 00:21:20,572 أتفهّم ذلك. 400 00:21:21,782 --> 00:21:25,160 يعني الكثير لي أنك تهتم لولديّ 401 00:21:25,244 --> 00:21:26,870 كأنهما ولداك. 402 00:21:30,040 --> 00:21:31,041 أتعلمين؟ 403 00:21:31,792 --> 00:21:33,627 أحد الجوانب الإيجابية 404 00:21:33,710 --> 00:21:36,380 هو أننا سنحظى بالمزيد من الوقت لنفسينا. 405 00:21:36,463 --> 00:21:38,173 هذا صحيح. 406 00:21:38,257 --> 00:21:40,300 هلا تتوقفان عن الكلام. 407 00:21:41,051 --> 00:21:43,011 أحاول مشاهدة "ألف"! 408 00:21:55,649 --> 00:21:57,651 بعد شجاري مع "خوليا"، 409 00:21:57,734 --> 00:21:59,611 عادت إلى البيت وحزمت حقيبتها. 410 00:22:00,404 --> 00:22:02,406 كانت قد رحلت قبل وصولي. 411 00:22:03,156 --> 00:22:07,327 هي قررت المكوث في منزل "لورينا" قبل ركوب طائرة إلى "باريس" ذلك الصباح. 412 00:22:09,746 --> 00:22:10,873 انتهت الرقصة. 413 00:22:12,332 --> 00:22:17,462 ولسخرية القدر، كنت على وشك خوض وداع مؤثر آخر. 414 00:22:22,384 --> 00:22:24,011 لم الحزن يا "ماكسيمو"؟ 415 00:22:24,094 --> 00:22:27,181 هل أنت غاضب لأنني سرقت شرائط "مينودو" للطائرة؟ 416 00:22:28,056 --> 00:22:29,516 لا، أنا بخير. 417 00:22:30,642 --> 00:22:31,727 مهلاً، ماذا؟ 418 00:22:32,728 --> 00:22:34,396 ظننت أنك تكرهين "مينودو". 419 00:22:35,105 --> 00:22:36,356 حسناً… 420 00:22:38,525 --> 00:22:40,569 يذكرونني بمدى انزعاجي منك. 421 00:22:43,071 --> 00:22:45,282 أنا فخور بك يا "سارابي". 422 00:22:45,365 --> 00:22:47,284 ستنجحين في "نيويورك". 423 00:22:49,536 --> 00:22:51,413 أنت أشجع مني. 424 00:22:51,955 --> 00:22:53,707 لماذا؟ للطيران؟ 425 00:22:53,790 --> 00:22:56,376 سأكون بخير. قيل لي إنهم يوزعون السوداني مجاناً. 426 00:22:57,169 --> 00:23:00,547 لا. لأنك ستتركين "سارة" تدرس بالخارج. 427 00:23:00,631 --> 00:23:03,759 أنا تمسكت بـ"إستيبان" أكثر من اللازم. 428 00:23:03,842 --> 00:23:07,221 أنا مسرورة لأنك لم ترتكبي الخطأ نفسه. 429 00:23:08,722 --> 00:23:10,140 شكراً. 430 00:23:10,224 --> 00:23:11,892 لكن بعد أن ذكرتها، 431 00:23:11,975 --> 00:23:14,686 الطائرات إهانة للرب. 432 00:23:14,770 --> 00:23:16,897 لهذا تتحطم. 433 00:23:16,980 --> 00:23:21,276 سنطير إلى السماء بشروطه لا بشروطنا. 434 00:23:23,028 --> 00:23:25,989 حسناً، هذه الأخيرة. 435 00:23:27,115 --> 00:23:29,076 أنت جاهزة لجامعة "نيويورك"! 436 00:23:30,077 --> 00:23:31,537 في "الولايات المتحدة". 437 00:23:32,913 --> 00:23:34,623 أظن أن هذا الوداع. 438 00:23:34,706 --> 00:23:35,707 "إستيبان". 439 00:23:36,458 --> 00:23:37,835 - إنه ليس الوداع. - هذا صحيح. 440 00:23:37,918 --> 00:23:42,256 يُعد الوداع غالباً أمراً نهائياً، لكن هذه استحالة منطقية. 441 00:23:42,339 --> 00:23:44,591 نهاية شيء ما هي بداية شيء آخر. 442 00:23:44,675 --> 00:23:48,428 تُوجد بعض الثقافات التي تستخدم الكلمة نفسها لقول "أهلاً" و"وداعاً". 443 00:23:48,512 --> 00:23:53,725 وبعد كل ما لا نعرفه عن الحياة بعد الموت… 444 00:23:59,356 --> 00:24:01,900 ما كنت لأركب هذه الطائرة لولاك. 445 00:24:06,280 --> 00:24:07,823 شكراً يا "إستيبان" المدمر. 446 00:24:19,585 --> 00:24:20,586 هلا تعطيني هذه. 447 00:24:20,669 --> 00:24:21,712 خذي. 448 00:24:23,046 --> 00:24:25,048 أأنت بخير؟ 449 00:24:25,591 --> 00:24:28,719 لم أرد أن أخبر أمي بخصوص "خوليا" قبل رحلتها المهمة. 450 00:24:28,802 --> 00:24:32,306 أجل. أنا حزين لرحيلكما فقط. 451 00:24:35,893 --> 00:24:39,146 لا بأس إن لم ترد إخباري، 452 00:24:39,229 --> 00:24:44,151 لكن أياً ما كان الأمر، تتوصل إلى حل دوماً. 453 00:24:46,486 --> 00:24:48,572 لا تنس ذلك. أنا أحبك. 454 00:24:52,701 --> 00:24:58,707 بدء الصعود إلى الرحلة 410 إلى "باريس". 455 00:25:36,828 --> 00:25:38,705 مع أنني سعيت دوماً 456 00:25:38,789 --> 00:25:40,207 خلف كل ما أردته، 457 00:25:41,250 --> 00:25:42,417 في تلك اللحظة، 458 00:25:43,126 --> 00:25:47,297 لم أقدر على منع "خوليا" من السعي خلف كل ما تريده. 459 00:26:10,445 --> 00:26:12,239 اسمعا يا رفيقيّ. 460 00:26:12,322 --> 00:26:15,826 أحسنتما، لكن هل يمكنكما أن تغنيا شيئاً أقل حزناً؟ 461 00:26:15,909 --> 00:26:18,704 ربما "أول أوت أوف لوف" لـ"آير سابلاي". 462 00:26:19,288 --> 00:26:20,914 أو "سيبريت وايز" لـ"جورني". 463 00:26:21,790 --> 00:26:22,791 واصلا التفكير. 464 00:26:23,584 --> 00:26:24,585 لا، وجدتها. 465 00:26:25,794 --> 00:26:27,838 سيد "فيرا"، أنت ما زلت هنا. 466 00:26:27,921 --> 00:26:29,673 اجلس يا "ماكسيمو". 467 00:26:31,341 --> 00:26:33,635 أعلم أنني قلت إن آل "فيرا" لا يتفاوضون، 468 00:26:33,719 --> 00:26:35,888 لكن هذه المرة فقط ستكون استثناء. 469 00:26:36,847 --> 00:26:43,270 هل ستفكر في ترك "لاس كوليناس" مقابل زيادة 30 بالمئة؟ 470 00:26:45,022 --> 00:26:48,108 بعد رحيل "خوليا"، لم يكن لديّ ما أفقده. 471 00:26:51,945 --> 00:26:54,031 سأفكر في ذلك… 472 00:26:55,365 --> 00:27:00,287 مقابل حصة ملكية 20 بالمئة في المنتجع الجديد. 473 00:27:01,788 --> 00:27:03,373 أنت مجنون. 474 00:27:03,874 --> 00:27:05,375 ثلاثة بالمئة. 475 00:27:05,459 --> 00:27:07,127 خمسة بالمئة. 476 00:27:08,879 --> 00:27:10,881 ويمكنني تعيين فريقي الخاص. 477 00:27:17,012 --> 00:27:18,180 لا تقلق يا مدير. 478 00:27:18,263 --> 00:27:20,557 إن رحل، فسأصبح مديرة عملياتك الجديدة. 479 00:27:22,851 --> 00:27:23,852 أجل. 480 00:27:24,353 --> 00:27:26,605 يمكنك حتماً أن تقدمي طلباً. 481 00:27:29,525 --> 00:27:31,860 تغيّر كل شيء في ذلك اليوم يا "هيوغو"، 482 00:27:33,070 --> 00:27:35,072 وبدأ فصل جديد. 483 00:27:37,407 --> 00:27:39,409 شكراً لمشاركة قصتك يا خالي. 484 00:27:40,160 --> 00:27:42,412 أنا آسف حيال "خوليا"، لكن ربما يجب… 485 00:27:42,496 --> 00:27:43,622 ها هي ذي! 486 00:27:43,705 --> 00:27:44,915 ارحل! 487 00:27:44,998 --> 00:27:47,417 - ارحل! - حسناً، لا بأس. رباه. 488 00:27:53,382 --> 00:27:54,508 لقد جئت. 489 00:27:54,591 --> 00:27:55,884 لم أنو المجيء… 490 00:27:57,052 --> 00:27:59,012 حتى أخبرني "هيوغو" عن طلب الزواج. 491 00:28:01,098 --> 00:28:04,017 لماذا لم تخبرني يوماً؟ 492 00:28:04,685 --> 00:28:07,145 لأنني أخطأت في كل شيء ذلك اليوم يا "خوليا". 493 00:28:08,438 --> 00:28:11,316 هناك أشياء كثيرة أتمنى لو أنني قلتها. 494 00:28:12,150 --> 00:28:13,235 لو أنني فعلتها. 495 00:28:14,194 --> 00:28:17,489 لكن آنذاك، 496 00:28:17,573 --> 00:28:21,702 كنت منغمساً في حكاية نهايتي السعيدة… 497 00:28:25,789 --> 00:28:27,916 ووضعت الخطط لنا من دون رأيك. 498 00:28:28,542 --> 00:28:29,626 كما تفعل دوماً. 499 00:28:30,502 --> 00:28:31,503 "خوليا". 500 00:28:32,963 --> 00:28:34,173 اسمعيني. 501 00:28:35,090 --> 00:28:37,718 كانت لديك أحلامك الخاصة، 502 00:28:39,261 --> 00:28:44,474 لكنها لم تتوافق مع الخطة التي وضعتها بكل حرص. 503 00:28:48,562 --> 00:28:50,439 أنا من تصرف بأنانية ذلك اليوم. 504 00:28:51,607 --> 00:28:52,608 ليس أنت. 505 00:28:53,483 --> 00:28:54,484 وأنا آسف. 506 00:29:01,491 --> 00:29:02,993 دفعتك بعيداً عني يا "خوليا". 507 00:29:04,286 --> 00:29:06,288 وكنت محقة بالرحيل. 508 00:29:08,081 --> 00:29:09,416 لكن يجب أن تعلمي… 509 00:29:11,251 --> 00:29:13,795 "قلبي كله ملكك. 510 00:29:15,506 --> 00:29:19,593 صرت تملكينه وسيبقى معك دوماً، 511 00:29:20,969 --> 00:29:24,056 حتى إن تسبب القدر بإبعاد بقيتي 512 00:29:25,140 --> 00:29:26,683 عن حاضرك إلى الأبد." 513 00:29:30,145 --> 00:29:31,146 "جين إير". 514 00:29:38,654 --> 00:29:41,323 أنا متفاجئة لأنك ما زلت تذكرها. 515 00:29:41,406 --> 00:29:43,784 أو تكاد تذكرها. 516 00:29:45,244 --> 00:29:47,663 ليست "عن حاضرك" بل "عن وجودك". 517 00:29:49,164 --> 00:29:51,208 - وجودك. فهمت. - أجل. 518 00:29:51,291 --> 00:29:52,876 ما زلت أحاول تحسين الإنكليزية. 519 00:29:52,960 --> 00:29:54,253 أجل. 520 00:29:55,629 --> 00:29:56,630 "خوليا". 521 00:29:57,381 --> 00:29:59,091 أرجوك، اسمعيني. 522 00:30:01,009 --> 00:30:02,678 مهلاً. انظري. 523 00:30:04,012 --> 00:30:07,599 كنت أعمل على خطة جديدة ومفصلة. 524 00:30:07,683 --> 00:30:09,810 لك ولي. 525 00:30:10,435 --> 00:30:11,645 لمستقبلنا. 526 00:30:11,728 --> 00:30:13,522 - جدياً؟ - أجل. 527 00:30:14,314 --> 00:30:15,440 بجدية شديدة. 528 00:30:17,526 --> 00:30:18,527 ها هي ذي. 529 00:30:28,203 --> 00:30:29,288 لم تكتب شيئاً هنا. 530 00:30:29,371 --> 00:30:31,164 بالضبط. 531 00:30:32,416 --> 00:30:34,459 أتعلمين السبب؟ 532 00:30:35,210 --> 00:30:36,378 لماذا؟ 533 00:30:36,962 --> 00:30:37,963 لا تُوجد خطة. 534 00:30:41,341 --> 00:30:43,385 أنا منفتح تماماً 535 00:30:43,468 --> 00:30:45,220 إن قبلت ذلك. 536 00:30:45,804 --> 00:30:49,516 يمكننا مطاردة أحلامنا معاً أو منفصلين! 537 00:30:49,600 --> 00:30:52,269 أو عدم مطاردة أي أحلام. 538 00:30:54,938 --> 00:30:59,443 يمكننا الجلوس على مقعد وأكل التشورو 539 00:31:01,361 --> 00:31:03,197 مثل زوجين عجوزين. 540 00:31:05,324 --> 00:31:06,783 هذا كله لطيف جداً. 541 00:31:07,826 --> 00:31:08,827 لكن… 542 00:31:09,953 --> 00:31:12,206 أنا متفاجئة لأنك لم تلجأ 543 00:31:12,289 --> 00:31:14,416 إلى لفتة درامية كبرى لمحاولة… 544 00:31:14,499 --> 00:31:15,667 لا. 545 00:31:16,168 --> 00:31:18,462 لا مبالغات هذه المرة. 546 00:31:18,545 --> 00:31:19,796 تعلمت درسي. 547 00:31:21,215 --> 00:31:25,010 كل ما ستحصلين عليه هو ورقة بيضاء فارغة… 548 00:31:28,222 --> 00:31:31,975 لنكتب قصتنا معاً. 549 00:31:37,439 --> 00:31:41,860 لا. هذا لإعادة الافتتاح. لا. 550 00:31:41,944 --> 00:31:44,029 أوقفوا الموسيقى! 551 00:31:45,531 --> 00:31:48,200 هذه ليست لفتة كبرى! 552 00:31:48,283 --> 00:31:51,912 ولا هذه. 553 00:31:51,995 --> 00:31:54,164 كانت مفاجأة لإعادة الافتتاح! 554 00:32:10,430 --> 00:32:13,892 هذا الحفل الحقيقي الذي كنت أتطلع إليه. 555 00:32:16,061 --> 00:32:19,147 وجبة بسيطة مع أقدم أصدقائي وعائلتي. 556 00:32:22,401 --> 00:32:26,947 كوني هنا جلب لي البهجة والسلام دوماً. 557 00:32:28,740 --> 00:32:33,036 أنا فخور جداً بما فعلناه لنعيد "لاس كوليناس" إلى الحياة. 558 00:32:34,371 --> 00:32:35,706 لذا، نخبكم. 559 00:32:35,789 --> 00:32:38,917 نخبكم. 560 00:32:40,085 --> 00:32:44,590 لكن الآن حان الوقت لننتقل بهذا المكان إلى المستقبل. 561 00:32:44,673 --> 00:32:49,928 وهو مستقبل آمل أن نملؤه بالذكريات الجديدة والأحفاد. 562 00:32:50,721 --> 00:32:52,639 هذا تلميح لك يا "بالوما". 563 00:32:52,723 --> 00:32:53,765 على رسلك يا أبي. 564 00:32:53,849 --> 00:32:56,268 واسمي الدونا "بالوما". 565 00:32:57,519 --> 00:32:58,604 الدونا "بالوما". 566 00:32:58,687 --> 00:33:02,274 لها وقع جميل. أحب النساء القويات. 567 00:33:03,817 --> 00:33:04,818 اسمع يا "ماكسيمو". 568 00:33:04,902 --> 00:33:07,571 لديك جمهور حاضر. أخبرنا بقصة. 569 00:33:07,654 --> 00:33:08,655 لا. 570 00:33:10,240 --> 00:33:13,619 مثل تلك المرة التي نُزع فيها الشعر المستعار للاعب التنس. 571 00:33:13,702 --> 00:33:15,704 أو المرة التي أخفيت فيها تلك الجثة. 572 00:33:17,080 --> 00:33:19,249 أو المرة التي كدت تطلب الزواج بي 573 00:33:19,333 --> 00:33:21,335 ولم يخبرني أصدقائي المقربون. 574 00:33:21,418 --> 00:33:23,462 جعلنا نعده بالتكتم على ذلك حتى موتنا. 575 00:33:23,545 --> 00:33:25,672 لم أخبر "ميميتو" أو "لوبيتا" حتى. 576 00:33:25,756 --> 00:33:26,757 بحقك يا أبي. 577 00:33:29,551 --> 00:33:31,136 أتعلم يا "ميمو"؟ 578 00:33:31,678 --> 00:33:35,682 أظن أنني أودّ سماع قصة شخص آخر. 579 00:33:35,766 --> 00:33:37,100 كتغيير فقط. 580 00:35:40,057 --> 00:35:42,059 ترجمة "رضوى أشرف"