1 00:00:07,841 --> 00:00:11,261 Бе минал месец от конкурса "Мис Вселена" 2 00:00:11,345 --> 00:00:14,515 и с Хулия вече се наслаждавахме на съжителството си. 3 00:00:14,598 --> 00:00:18,435 За пръв път усещах, че всичко си е на мястото. 4 00:00:18,519 --> 00:00:22,272 Може да звучи странно, но животът беше като танц. 5 00:00:22,356 --> 00:00:27,152 Хотелът вече си връщаше челното място, а бизнесът на Хулия процъфтяваше, 6 00:00:27,236 --> 00:00:31,323 след като Мис Колумбия спечели короната с вечерната й рокля. 7 00:00:31,406 --> 00:00:34,493 Общото ни бъдеще изглеждаше непоклатимо. 8 00:00:34,993 --> 00:00:36,995 Не исках нищо повече. 9 00:00:37,746 --> 00:00:40,832 Как да си върна всичко това? 10 00:00:40,916 --> 00:00:42,960 Мен ли питаш? 11 00:00:43,544 --> 00:00:46,296 Твърде е сложно за 14-годишен подрастващ. 12 00:00:46,380 --> 00:00:50,843 Вярно ли си на толкова? Я да ти видя паспорта. 13 00:00:50,926 --> 00:00:55,389 Виж, вуйчо, сигурен съм, че нещата с Хулия не са толкова трагични. 14 00:00:55,472 --> 00:00:58,851 Казвам ти, Хюго, Хулия не ще и да чуе за мен. 15 00:00:58,934 --> 00:01:01,645 Иска да ме изхвърли завинаги от живота си. 16 00:01:03,021 --> 00:01:06,066 За мен е голяма чест да обявя, 17 00:01:06,149 --> 00:01:09,945 че обновеният комплекс "Лас Колинас" е отворен за… 18 00:01:19,663 --> 00:01:21,957 Лоша работа. Какво си направил? 19 00:01:22,708 --> 00:01:24,543 По-скоро какво не съм направил. 20 00:01:25,502 --> 00:01:28,005 Но за да разбереш напълно, 21 00:01:28,088 --> 00:01:30,632 трябва да ти разкажа още една история. 22 00:01:30,716 --> 00:01:35,596 Имаме известно време до откриването на стенописа. 23 00:01:36,180 --> 00:01:39,975 - Признай си, че разказите ми ти липсват. - Да. 24 00:01:40,767 --> 00:01:43,270 Денят бе най-обикновен. 25 00:01:43,353 --> 00:01:46,982 Отидох на работа, където с гордост щях да седна на стола си. 26 00:01:47,065 --> 00:01:48,984 Ти пропусна тази част. 27 00:01:49,067 --> 00:01:51,570 Но открих, че столът вече е зает. 28 00:01:52,070 --> 00:01:55,115 Сеньор Вера, да нямаме уговорена среща? 29 00:01:58,368 --> 00:02:01,580 Вие не сте сеньор Вера. Така де, не и онзи сеньор Вера. 30 00:02:03,248 --> 00:02:04,499 Не се изразих добре. 31 00:02:04,583 --> 00:02:10,130 Той с нищо не е по-важен. Вие сте изначалният Вера. 32 00:02:10,214 --> 00:02:12,132 Много време мина. 33 00:02:12,216 --> 00:02:14,301 Нека припомня. 34 00:02:14,384 --> 00:02:17,763 Рикардо Вера бе брат на Алехандро и съсобственик на хотела. 35 00:02:17,846 --> 00:02:20,891 Г-н Вера, добре дошли в "Лас Колинас". 36 00:02:20,974 --> 00:02:23,268 Харесва ми как върви хотелът. 37 00:02:24,019 --> 00:02:27,189 Затова и дойдох. Имам предложение за теб. 38 00:02:27,272 --> 00:02:30,067 Разширявам бизнеса си в чужбина. 39 00:02:30,609 --> 00:02:33,612 И не се сещам за по-добър управител 40 00:02:33,695 --> 00:02:36,615 за новия ми емблематичен хотел. 41 00:02:36,698 --> 00:02:37,699 Вие сериозно ли? 42 00:02:39,701 --> 00:02:41,828 А другият сеньор Вера знае ли? 43 00:02:42,412 --> 00:02:43,622 Вече да. 44 00:02:44,414 --> 00:02:48,168 Наистина ли искаш да ми отмъкнеш най-добрия служител, Рикардо? 45 00:02:48,252 --> 00:02:50,504 И какъв е този "емблематичен хотел"? 46 00:02:50,587 --> 00:02:52,714 Нали уж сме партньори във всичко? 47 00:02:54,842 --> 00:02:58,220 Братята се гледаха страшно, 48 00:02:58,303 --> 00:03:00,347 прическите им бяха съвършени 49 00:03:00,430 --> 00:03:03,892 и цялата сцена изглеждаше като извадена от сапунен сериал. 50 00:03:03,976 --> 00:03:07,688 Как може да подливаш вода на собствения си брат! 51 00:03:07,771 --> 00:03:09,815 Бизнесът ни е общ! 52 00:03:09,898 --> 00:03:14,236 От години те влача на гърба си, Хуан Алехандро! 53 00:03:14,778 --> 00:03:18,323 И на всичко отгоре искаш да ми отмъкнеш Максимо! 54 00:03:20,534 --> 00:03:25,122 Намерил кой да го каже. Та ти ми отмъкна съпругата! 55 00:03:30,460 --> 00:03:34,464 Някой трябваше да покаже на Алисия Гуадалупе какво значи любов! 56 00:03:37,634 --> 00:03:40,762 Точно на погребението на баба ни ли? 57 00:03:47,686 --> 00:03:49,813 Спрете, умолявам ви! 58 00:03:54,484 --> 00:03:56,195 Помощ! 59 00:03:56,278 --> 00:03:58,739 Обладани са от дявола! 60 00:03:58,822 --> 00:04:03,619 Дулсе - монахиня? Стига, вуйчо, това са пълни измишльотини. 61 00:04:03,702 --> 00:04:06,371 - Кажи какво стана наистина. - Добре де. 62 00:04:07,247 --> 00:04:11,793 Но като изключим монахинята и ризите, изобщо не пресилвам. 63 00:04:11,877 --> 00:04:15,797 Ти ме предаде, Рикардо. Дано Максимо разсъди трезво. 64 00:04:16,380 --> 00:04:21,220 - Мястото му е в "Лас Колинас". - Максимо сам може да вземе решение. 65 00:04:21,303 --> 00:04:26,183 Какво смяташ, Максимо? Предложението ми е в сила само сега. 66 00:04:28,143 --> 00:04:29,811 Вера преговори не води. 67 00:04:35,609 --> 00:04:39,279 Първият роман на Хектор стана хит, 68 00:04:39,363 --> 00:04:43,033 а Даян обра точките на "Мис Вселена" - имаше защо да празнуват. 69 00:04:43,116 --> 00:04:45,160 За бъдещето, кралице моя. 70 00:04:45,244 --> 00:04:50,040 Отново ще водя наградите "Еми" за дневни предавания. 71 00:04:50,123 --> 00:04:52,626 Мисля, че Сюзан Лучи най-сетне ще блесне. 72 00:04:52,709 --> 00:04:54,878 Аз пък мисля, че всички ще гледат теб. 73 00:04:56,630 --> 00:04:58,549 Какво планираме за почивния ден? 74 00:05:00,133 --> 00:05:03,554 - Ама и тримата ли? - Предлагам да се возим на банан, 75 00:05:03,637 --> 00:05:08,100 после бинго край басейна, а накрая да гледаме "При Порки" по пижами. 76 00:05:08,934 --> 00:05:12,396 Чад, добре ли си? Изглеждаш малко нервен. 77 00:05:12,479 --> 00:05:15,399 Какво? Не, супер съм! По-добре от всякога. 78 00:05:15,482 --> 00:05:20,279 С Глория скъсахме, останах сам завинаги и реших да живея за мига. 79 00:05:22,197 --> 00:05:24,074 Радвам се, че си се съвзел. 80 00:05:25,075 --> 00:05:29,162 - Защо не отидеш да попиташ за банана? - Чудесна идея. 81 00:05:33,959 --> 00:05:35,878 - Имаме проблем с Чад. - Знам. 82 00:05:35,961 --> 00:05:38,088 Вече не можем да останем насаме. 83 00:05:38,172 --> 00:05:41,717 Странно е да вървим по плажа тримата, хванати за ръце. 84 00:05:41,800 --> 00:05:43,969 Беше се вкопчил здраво в мен. 85 00:05:45,804 --> 00:05:47,347 Тревожа се за него. 86 00:05:48,432 --> 00:05:52,019 Пред мен се отварят нови хоризонти, 87 00:05:53,020 --> 00:05:55,439 но как да се радвам, като синът ми потъва? 88 00:05:55,522 --> 00:05:59,151 Трябва да има начин Чад и Глория да се сдобрят. 89 00:05:59,234 --> 00:06:00,777 Да, но какъв? 90 00:06:00,861 --> 00:06:05,490 Глория отказва да се види с Чад въпреки безбройните му жални съобщения. 91 00:06:05,574 --> 00:06:08,619 Чух дванайсет от тях. В едното само хлипаше. 92 00:06:08,702 --> 00:06:10,662 Да, съкрушен е. 93 00:06:12,372 --> 00:06:14,541 Щом не стигат до среща… 94 00:06:16,919 --> 00:06:19,755 значи трябва тайно да ги съберем. 95 00:06:20,964 --> 00:06:24,551 Като в онзи хитов филм - "Капан за родители". 96 00:06:24,635 --> 00:06:28,222 Или американския филм за близначките с ужасни перуки. 97 00:06:28,305 --> 00:06:30,682 Нямам представа за какво говориш. 98 00:06:36,605 --> 00:06:41,068 Радваше ме постигнатото в "Лас Колинас", 99 00:06:41,151 --> 00:06:43,487 но ми предстоеше важно решение. 100 00:06:43,570 --> 00:06:46,073 Мемо, имаш ли минутка да поговорим? 101 00:06:46,156 --> 00:06:49,034 Максимо, здравей. 102 00:06:49,117 --> 00:06:52,120 Съжалявам, че лебедите приличат на гълъби, 103 00:06:52,204 --> 00:06:55,415 но с Лорена не сме мигнали цяла нощ заради бебето. 104 00:06:55,499 --> 00:06:56,792 Но знаеш ли какво? 105 00:06:58,210 --> 00:07:01,922 Ще издържа, сънят е за слабите. 106 00:07:04,716 --> 00:07:07,177 Взе да сгъваш въздуха. 107 00:07:07,261 --> 00:07:11,139 Но нищо. Трябва ми помощ за много важно решение. 108 00:07:15,060 --> 00:07:16,937 Ще предложа брак на Хулия. 109 00:07:18,313 --> 00:07:21,608 Божичко, сериозно ли говориш? 110 00:07:21,692 --> 00:07:24,236 В мен няма капка съмнение. 111 00:07:24,319 --> 00:07:27,656 - Помогни ми да се справя. - Ама разбира се! 112 00:07:27,739 --> 00:07:29,616 Спри се. 113 00:07:29,700 --> 00:07:32,035 Не си казал на Мемо за офертата? 114 00:07:32,119 --> 00:07:35,038 Мислех, че за това търсиш помощ. 115 00:07:35,122 --> 00:07:37,583 Знаеш, че обичам обратите, Хюго. 116 00:07:37,666 --> 00:07:42,462 Но предложението за работа само ме убеди, че съм си на мястото. 117 00:07:43,255 --> 00:07:45,966 Отказах на Рикардо. 118 00:07:47,551 --> 00:07:52,806 Време беше да спра да гоня вятъра и да свия гнездо в Акапулко с Хулия. 119 00:07:54,099 --> 00:07:56,018 Но докато аз бях решен да остана, 120 00:07:56,101 --> 00:07:59,354 семейството ми се готвеше за заминаването на Сара. 121 00:08:06,987 --> 00:08:08,155 Нора? 122 00:08:08,238 --> 00:08:13,118 - Каква е тая извънземна машина? - "Нордиктрак" е, скъпи. 123 00:08:14,036 --> 00:08:16,288 Шефката ми си взе нов модел 124 00:08:16,371 --> 00:08:18,665 и понеже градинарят е с един крак, 125 00:08:18,749 --> 00:08:20,834 подари уреда на мен. 126 00:08:20,918 --> 00:08:23,837 Мислех, че няма да пипаш стаята на Сара 127 00:08:23,921 --> 00:08:27,716 и ще си полягаш на леглото й, когато ти домъчнее за нея. 128 00:08:27,799 --> 00:08:31,887 Така възнамерявах, но Сара даде идеята за реорганизация. 129 00:08:31,970 --> 00:08:35,474 - Ще си направим фитнес. - Да, няма проблем. 130 00:08:35,557 --> 00:08:39,311 Има нещо нездраво в това да пазиш стаята на детето си като музей. 131 00:08:39,394 --> 00:08:44,650 Че кой иска да съхранява спомена за най-нескопосните си години? 132 00:08:44,733 --> 00:08:48,570 Освен това, Естебан, може да спя на дивана, като си идвам. 133 00:08:48,654 --> 00:08:53,742 А и ще прозвучи гадно, но доня Росита няма да е вечна. 134 00:08:53,825 --> 00:08:56,954 Е, доживя до 106 г. 135 00:08:57,037 --> 00:08:59,665 Скъпи, докторът каза да спортуваш повече. 136 00:08:59,748 --> 00:09:04,127 Като гледам как те храни майка ти, време ти е за промяна. 137 00:09:04,211 --> 00:09:07,673 Пръжките са източник на протеин, а и с тях загребвам от боба. 138 00:09:07,756 --> 00:09:11,051 Тази храна далеч не е здравословна, скъпи. 139 00:09:11,134 --> 00:09:13,637 Послушай доктора, поне пробвай. 140 00:09:13,720 --> 00:09:16,640 Няма да се кача на това чудо, изхвърли го. 141 00:09:16,723 --> 00:09:21,103 - Забавно е, ела! - Не, Нора, ако обичаш, не ми давай зор! 142 00:09:23,438 --> 00:09:24,648 Къде сбърках? 143 00:09:27,442 --> 00:09:29,444 На другия ден, 144 00:09:29,528 --> 00:09:33,156 докато аз се готвех за предложението, Даян помагаше на другиго. 145 00:09:33,240 --> 00:09:38,495 Тъй като Глория бе ходила тайно с Чад, тя не знаеше с кого разговаря. 146 00:09:38,579 --> 00:09:41,832 Радвам се, че събитието ви ще е на плажа, Милдред. 147 00:09:41,915 --> 00:09:45,544 Миличка, аз се радвам още повече, повярвай ми. 148 00:09:45,627 --> 00:09:49,798 Със съпруга ми твърде отдавна се каним да подновим обетите си. 149 00:09:49,882 --> 00:09:51,842 От колко време сте женени? 150 00:09:51,925 --> 00:09:54,344 От 12 години. Запознахме се на плажа. 151 00:09:54,428 --> 00:09:58,307 Обикаляше с металотърсач и пръстенът на крака ми залепна за него. 152 00:09:58,390 --> 00:10:00,684 Търсеше бижу и го откри! 153 00:10:01,852 --> 00:10:05,063 Колко сладко! Как му е името? 154 00:10:06,023 --> 00:10:08,817 Даян бе измислила всичко освен… 155 00:10:10,068 --> 00:10:11,069 Чад. 156 00:10:13,947 --> 00:10:18,911 Междувременно Хектор бе пратил Чад да търси съкровище 157 00:10:18,994 --> 00:10:22,247 с цел да отиде на същото място, но указанията бяха… 158 00:10:22,331 --> 00:10:26,460 Твърде лесни! Като за малко дете са. А аз съм мъж все пак. 159 00:10:26,543 --> 00:10:27,669 Близалка! 160 00:10:31,715 --> 00:10:34,051 "Малко остава, не се тревожи. 161 00:10:34,134 --> 00:10:37,513 Мястото ще си открил, щом видиш къдравите й коси." 162 00:10:38,472 --> 00:10:42,893 Къдрици при такава влажност? Бъди по-конкретен, Хектор! 163 00:10:45,062 --> 00:10:47,439 Я чакай, Глория ли има предвид? 164 00:10:50,150 --> 00:10:54,488 - Значи три вида севиче? - Да, точно така. 165 00:10:54,571 --> 00:10:58,158 - Какво правиш тук? - Мамо, капан ли ни устроихте с Хектор? 166 00:10:58,242 --> 00:11:03,664 Идеята беше моя. Моля те, не му се сърди. Аз съм майка му - Даян. 167 00:11:04,998 --> 00:11:07,709 Що за ненормално семейство сте? 168 00:11:07,793 --> 00:11:13,340 Не можете ли да измислите други имена? Примерно Пол, Дейв, Рамон, Андрю… 169 00:11:13,423 --> 00:11:15,759 Ужасни лъжци сте. 170 00:11:15,843 --> 00:11:19,805 - И подлеци! Къде е новата ти приятелка? - За какво говориш? 171 00:11:19,888 --> 00:11:22,891 Онази миска. Видях ви да се прегръщате. 172 00:11:22,975 --> 00:11:27,229 Хектор ми пробута Търкс и Кайкос, а аз говорех само за теб. 173 00:11:27,312 --> 00:11:31,233 - Значи жените са били две? - Родени сте един за друг. 174 00:11:32,317 --> 00:11:34,820 Глория, знам, че си разстроена. 175 00:11:34,903 --> 00:11:39,491 Но щом си дошла в хотела, значи имаш чувства към сина ми. 176 00:11:39,575 --> 00:11:41,243 Нямах намерение, 177 00:11:41,326 --> 00:11:45,914 но като го чух да пее сърцераздирателно на телефонния секретар, 178 00:11:45,998 --> 00:11:47,791 и то на развален испански, 179 00:11:47,875 --> 00:11:53,046 кой знае защо реших, че може би трябва поне да го изслушам. 180 00:11:55,632 --> 00:11:59,803 Бях се подготвил идеално за моето брачно предложение. 181 00:11:59,887 --> 00:12:01,138 Мигът наближаваше. 182 00:12:01,221 --> 00:12:04,308 Донесох ти от хубавото и го разтръсках, за да гръмне. 183 00:12:04,391 --> 00:12:06,727 Какво? Ама то… 184 00:12:06,810 --> 00:12:08,896 Няма значение, благодаря. 185 00:12:09,855 --> 00:12:11,398 Пречиш ми! 186 00:12:11,481 --> 00:12:15,569 - Максимо, ето оркестъра! - Супер, Мемо! 187 00:12:15,652 --> 00:12:18,071 - Хулия идва! - По местата. 188 00:12:18,155 --> 00:12:23,202 Продължавам да мисля, че си й под нивото, но ти желая късмет. 189 00:12:23,285 --> 00:12:26,455 Благодаря. Тя идва, изчезвайте! 190 00:12:37,883 --> 00:12:38,884 Ето ме! 191 00:12:41,386 --> 00:12:46,058 - Лупе каза, че ме търсиш. - Не е важно, исках да ти кажа нещо. 192 00:12:46,141 --> 00:12:50,103 Щом не е важно, може ли първо аз да ти кажа новината? 193 00:12:50,187 --> 00:12:51,188 Да. 194 00:12:51,271 --> 00:12:55,234 Нали помниш обаждането сутринта? Беше от "Диор". 195 00:12:56,610 --> 00:12:58,570 Защо произнасяш "Дора" странно? 196 00:12:58,654 --> 00:13:01,573 Скъпи, това е най-голямата модна марка в Европа. 197 00:13:01,657 --> 00:13:05,661 - Какви ги говоря? В света! - Боже, страхотно! 198 00:13:05,744 --> 00:13:09,790 Предложиха ми да стажувам при тях. В Париж! 199 00:13:10,624 --> 00:13:13,377 - Какво? - Знам, всичко става толкова бързо. 200 00:13:13,460 --> 00:13:17,130 Ще ми наемат мансарда с частична гледка към Айфеловата кула. 201 00:13:17,214 --> 00:13:20,509 Но искат да започна другата седмица. Какво мислиш? 202 00:13:21,301 --> 00:13:25,180 Какво мисля за заминаването ти за Париж ли? 203 00:13:28,934 --> 00:13:33,689 - Животът ни е тук, Хулия. - Знам, но това наистина е златен шанс. 204 00:13:34,481 --> 00:13:36,942 Първо може да ми гостуваш. 205 00:13:37,526 --> 00:13:40,821 Или пък да си намериш работа в някой лъскав парижки хотел. 206 00:13:40,904 --> 00:13:43,156 Стига! 207 00:13:43,240 --> 00:13:46,869 Имахме планове и те бяха за тук, в Акапулко. 208 00:13:46,952 --> 00:13:49,872 Понякога плановете се променят. 209 00:13:49,955 --> 00:13:52,666 Нали все казваш да мечтаем мащабно? 210 00:13:52,749 --> 00:13:55,085 Но всичко, за което се борих, е тук. 211 00:13:55,169 --> 00:13:58,714 Ще ме завлечеш в чужда държава, та да започна от нулата ли? 212 00:13:59,840 --> 00:14:04,178 - Трябва да им откажеш. - Това е огромна възможност за мен. 213 00:14:04,887 --> 00:14:07,639 Не е за вярване, че не искаш дори да помислиш. 214 00:14:07,723 --> 00:14:10,475 - Как може да си такава егоистка! - Какво? 215 00:14:10,559 --> 00:14:12,728 И аз получих оферта, но отказах. 216 00:14:12,811 --> 00:14:17,274 Имам планове за нас, Хулия. Измислил съм го! 217 00:14:17,357 --> 00:14:21,195 - А ти искаш да плюеш на всичко. - Нищо подобно. 218 00:14:22,154 --> 00:14:23,947 Ще бъде добре за нас! 219 00:14:25,657 --> 00:14:28,660 За теб да, но не и за мен. 220 00:14:31,205 --> 00:14:34,875 Максимо, не мога да повярвам, че ми говориш така. 221 00:14:41,381 --> 00:14:43,967 Явно съм грешала за теб. 222 00:14:46,803 --> 00:14:49,348 Не искам да съм с такъв човек. 223 00:14:49,431 --> 00:14:52,935 Много ясно, искаш да си с Франсоа. 224 00:14:53,018 --> 00:14:55,145 Дето яде охлюви с "Шан-з-Елизе". 225 00:14:55,229 --> 00:14:57,189 "Шан-з-Елизе" е улица! 226 00:15:01,068 --> 00:15:02,152 Знаеш ли какво? 227 00:15:03,570 --> 00:15:05,614 Благодаря, че улесни решението ми. 228 00:15:08,534 --> 00:15:10,661 Нямам търпение да отлетя за Париж. 229 00:15:24,967 --> 00:15:26,176 Какво стана? 230 00:15:26,260 --> 00:15:31,849 Все си припомням този миг. Всичко, което исках, беше пред очите ми. 231 00:15:32,933 --> 00:15:35,143 Представях си общото ни бъдеще. 232 00:15:36,562 --> 00:15:42,276 Приказна сватба, къща в Лас Брисас с изглед към скалите, три дечица. 233 00:15:42,359 --> 00:15:46,071 Елеанора, Марта и Диего. 234 00:15:47,406 --> 00:15:49,575 Планът беше съвършен… 235 00:15:50,701 --> 00:15:51,743 О, боже. 236 00:15:52,452 --> 00:15:55,581 - Заради това е! - За какво говориш? 237 00:15:55,664 --> 00:16:00,335 Стига загадки, нямам време, от понеделник пак тръгвам на училище. 238 00:16:00,419 --> 00:16:04,423 После ще ти обясня. Кажи на Хулия да дойде на нашето място. 239 00:16:04,506 --> 00:16:07,926 - Не при кофите, на другото място. - Сам си я търси. 240 00:16:08,010 --> 00:16:10,637 Ще се справиш, Хюго, вярвам в теб. 241 00:16:12,973 --> 00:16:17,644 Сладоледената Хуанита! Благодаря за помощта. 242 00:16:17,728 --> 00:16:20,147 Баща ти радваше гостите на хотела. 243 00:16:21,732 --> 00:16:23,317 Да видим сега какъв искам. 244 00:16:25,319 --> 00:16:28,488 - С шоколадови парченца и поръска, моля. - Веднага! 245 00:16:28,572 --> 00:16:29,740 Ха така. 246 00:16:56,099 --> 00:17:00,938 - Хулия, имаш ли минутка? - Да, явно ще се чака. 247 00:17:01,021 --> 00:17:03,482 Ще се видиш ли с вуйчо на вашето място? 248 00:17:04,273 --> 00:17:06,652 - При кофите ли? - На другото. 249 00:17:06,734 --> 00:17:11,990 - Сериозно, сега ли? И защо ме вика там? - Не знам. 250 00:17:12,074 --> 00:17:15,618 Тъкмо ми разказваше как сте се скарали. 251 00:17:15,702 --> 00:17:18,163 - През 1986 г. - Да, тогава. 252 00:17:18,247 --> 00:17:21,208 На вуйчо ти му липсваше гъвкавост. 253 00:17:21,290 --> 00:17:24,627 Не го е очаквал, щял е да ти предложи брак. 254 00:17:25,878 --> 00:17:27,089 Какво? 255 00:17:28,298 --> 00:17:29,675 Не знаеше ли? 256 00:17:31,260 --> 00:17:32,427 Брак? 257 00:17:34,638 --> 00:17:36,807 Добре де, виж. 258 00:17:36,890 --> 00:17:40,269 - Знам, че вуйчо не е идеален. - Меко казано. 259 00:17:40,352 --> 00:17:44,314 Но непрестанно ми разказва за теб. 260 00:17:45,315 --> 00:17:50,654 Убедих се, Хулия. Той наистина те обича. 261 00:17:51,697 --> 00:17:54,575 Просто си помисли. Той те чака на вашето място. 262 00:17:56,660 --> 00:17:58,328 Ето сладоледа. 263 00:17:58,829 --> 00:18:01,665 Забравих поръската. 264 00:18:04,960 --> 00:18:06,044 Поръската. 265 00:18:13,844 --> 00:18:17,055 Хулия защо не знаеше за предложението? 266 00:18:18,223 --> 00:18:21,727 Да не й каза? Не исках да разбира. 267 00:18:22,519 --> 00:18:25,355 Особено след издънката ми тогава. 268 00:18:28,108 --> 00:18:31,570 - Тя дали ще дойде? - Хуанита й правеше сладолед. 269 00:18:31,653 --> 00:18:34,239 Може да отнеме още час-два. 270 00:18:35,365 --> 00:18:40,913 Да ти доразкажа ли историята? Може да се успокоя малко. 271 00:18:41,413 --> 00:18:45,417 Мен питаш ли ме? И аз съм на нокти! Отведи ме в миналото. 272 00:18:49,463 --> 00:18:52,716 Много съжалявам, Глория. Изобщо не умея да лъжа. 273 00:18:52,799 --> 00:18:56,553 Затова се изпуснах за конкурса. Не беше нарочно, повярвай ми. 274 00:18:56,637 --> 00:19:00,057 Може и така да е, но много ми навреди. 275 00:19:00,140 --> 00:19:02,976 Вече не знам дали да ти имам доверие. 276 00:19:03,060 --> 00:19:05,229 И с право, разбирам те. 277 00:19:06,063 --> 00:19:12,110 - Честно казано, не знам какви ги върша. - Шокиращо. 278 00:19:12,194 --> 00:19:18,700 Като се замисля за отношенията си с жените и с теб, в главата ми е каша. 279 00:19:20,452 --> 00:19:25,916 Израснах без баща и нямах представа какво значи истинска близост. 280 00:19:25,999 --> 00:19:31,004 Майка ми се справяше страхотно сама, но колкото до любовта, 281 00:19:31,797 --> 00:19:35,551 още съм като дете, което се опитва да я проумее. 282 00:19:38,637 --> 00:19:40,222 Искам да порасна заради теб. 283 00:19:43,433 --> 00:19:45,018 Но не прекалено. 284 00:19:46,144 --> 00:19:50,858 Тъпото е, че все се криехме и така и не излязохме на първа среща. 285 00:19:50,941 --> 00:19:55,320 Защо пък да не започнем отначало? Така, както сме тук. 286 00:19:56,780 --> 00:19:59,366 Жалко ще е хубавата храна да отиде зян. 287 00:20:03,328 --> 00:20:04,663 Децата растат неусетно. 288 00:20:06,415 --> 00:20:08,750 Той вече има пример за подражание. 289 00:20:09,626 --> 00:20:12,713 Теб, мой кралю. 290 00:20:19,887 --> 00:20:21,013 Здравей. 291 00:20:21,096 --> 00:20:25,017 Отскочихме за покупки в последния момент и виж какво открихме. 292 00:20:25,851 --> 00:20:26,852 Гледай. 293 00:20:27,603 --> 00:20:31,231 Купих си кошници за баня. 294 00:20:31,315 --> 00:20:33,233 За общежитието в колежа. 295 00:20:33,317 --> 00:20:36,403 И за нас взех един комплект. 296 00:20:36,486 --> 00:20:38,989 Да не бъркаш моя шампоан с твоя. 297 00:20:40,032 --> 00:20:41,033 Благодаря. 298 00:20:43,243 --> 00:20:47,039 - Отивам да си досъбера багажа. - Благодаря. 299 00:20:48,040 --> 00:20:49,750 Какво има? 300 00:20:50,334 --> 00:20:53,086 Знам, че искаш да изхвърля уреда, 301 00:20:53,170 --> 00:20:57,132 но целта ми е да се грижиш за здравето си. 302 00:20:57,216 --> 00:21:01,386 Знам. Просто ми докривя, като видях стаята на Сара променена. 303 00:21:03,222 --> 00:21:05,265 Мъчно ми е, че заминава. 304 00:21:07,309 --> 00:21:09,811 Любов моя… 305 00:21:11,563 --> 00:21:13,565 И на мен ми е мъчно, 306 00:21:14,066 --> 00:21:18,987 но си отвличах вниманието, като превръщах стаята й във фитнес. 307 00:21:19,571 --> 00:21:20,572 Разбирам те. 308 00:21:21,782 --> 00:21:25,160 Трогната съм, че толкова държиш на децата ми. 309 00:21:25,244 --> 00:21:26,870 Сякаш са твои. 310 00:21:30,040 --> 00:21:33,627 Знаеш ли, има и един плюс. 311 00:21:33,710 --> 00:21:38,173 - Вече ще имаме повече време за нас. - Да. 312 00:21:38,257 --> 00:21:40,300 Стига сте приказвали. 313 00:21:41,051 --> 00:21:43,011 Опитвам се да гледам "Алф". 314 00:21:55,649 --> 00:21:59,611 След скарването ни Хулия си събра багажа. 315 00:22:00,404 --> 00:22:02,406 Когато се прибрах, не я заварих. 316 00:22:03,156 --> 00:22:07,327 Беше решила да преспи у Лорена преди полета до Париж сутринта. 317 00:22:09,746 --> 00:22:10,873 Танцът свърши. 318 00:22:12,332 --> 00:22:17,462 А по ирония на съдбата ми предстоеше и още една тежка раздяла. 319 00:22:22,384 --> 00:22:27,181 Какво има? Да не си сърдит, че ти откраднах касетките на "Менудо"? 320 00:22:28,056 --> 00:22:29,516 Не, няма проблем. 321 00:22:30,642 --> 00:22:31,727 Чакай, какво каза? 322 00:22:32,728 --> 00:22:36,356 - Мислех, че мразиш "Менудо". - Ами… 323 00:22:38,525 --> 00:22:40,569 Ще ми напомнят колко си досаден. 324 00:22:43,071 --> 00:22:47,284 Гордея се с теб, Сарче. Ще покориш Ню Йорк. 325 00:22:49,536 --> 00:22:53,707 - Ти си по-смела от мен. - Понеже ще летя ли? 326 00:22:53,790 --> 00:22:56,376 Няма страшно, а и дават безплатни фъстъци. 327 00:22:57,169 --> 00:23:00,547 Не, защото пускаш Сара да учи в чужбина. 328 00:23:00,631 --> 00:23:03,759 Аз все държах Естебан изкъсо. 329 00:23:03,842 --> 00:23:07,221 Радвам се, че ти не правиш моята грешка. 330 00:23:08,722 --> 00:23:10,140 Благодаря. 331 00:23:10,224 --> 00:23:14,686 Но като стана дума, самолетите са светотатски машини. 332 00:23:14,770 --> 00:23:16,897 Затова и катастрофират. 333 00:23:16,980 --> 00:23:21,276 Бог решава кога да отидем на небето, не ние. 334 00:23:23,028 --> 00:23:25,989 Ето и последния сак. 335 00:23:27,115 --> 00:23:29,076 Готова си за университета. 336 00:23:30,077 --> 00:23:31,537 В Съединените щати. 337 00:23:32,913 --> 00:23:34,623 Време е да си кажем "сбогом". 338 00:23:34,706 --> 00:23:37,835 - Естебан, пак ще се виждаме. - Права си. 339 00:23:37,918 --> 00:23:42,256 Думата "сбогом" значи нещо окончателно, но логически е невъзможно. 340 00:23:42,339 --> 00:23:44,591 Всеки край е начало на нещо друго. 341 00:23:44,675 --> 00:23:48,428 В някои култури "здравей" и "сбогом" са една и съща дума. 342 00:23:48,512 --> 00:23:53,725 А и нищо не знаем за живота в отвъдното, така че изобщо… 343 00:23:59,356 --> 00:24:01,900 Заминавам благодарение на теб. 344 00:24:06,280 --> 00:24:07,823 Благодаря, Естебанаторе. 345 00:24:19,585 --> 00:24:21,712 - Ще ми го подадеш ли? - Ето. 346 00:24:23,046 --> 00:24:25,048 Какво има, добре ли си? 347 00:24:25,591 --> 00:24:28,719 Не исках да казвам на мама за Хулия. 348 00:24:28,802 --> 00:24:32,306 Да, просто ми е тъжно, че заминавате. 349 00:24:35,893 --> 00:24:39,146 Не си длъжен да ми споделяш, 350 00:24:39,229 --> 00:24:44,151 но какъвто и да е проблемът, ще се справиш с него. 351 00:24:46,486 --> 00:24:48,572 Не го забравяй. Обичам те. 352 00:24:52,701 --> 00:24:58,707 Започва качването на пътниците за полет 410 до Париж. 353 00:25:36,828 --> 00:25:40,207 Винаги бях преследвал мечтите си, 354 00:25:41,250 --> 00:25:47,297 но в онзи момент сърце не ми даде да спра Хулия да гони своите. 355 00:26:10,445 --> 00:26:12,239 Хей, хора… 356 00:26:12,322 --> 00:26:15,826 Страхотно е, но защо не изпеете нещо по-весело? 357 00:26:15,909 --> 00:26:18,704 Може "Изгубена любов" на "Еър Съплай". 358 00:26:19,288 --> 00:26:22,791 - Или "Раздяла" на "Джърни". - Помислете още. 359 00:26:23,584 --> 00:26:24,585 Сетих се. 360 00:26:25,794 --> 00:26:29,673 - Сеньор Вера, още сте тук. - Максимо, поседни. 361 00:26:31,341 --> 00:26:35,888 Казах, че Вера преговори не води, но ще направя изключение. 362 00:26:36,847 --> 00:26:43,270 Би ли напуснал "Лас Колинас", ако ти увелича заплатата с 30%? 363 00:26:45,022 --> 00:26:48,108 Вече нямах какво да губя. 364 00:26:51,945 --> 00:26:54,031 Ще си помисля. 365 00:26:55,365 --> 00:27:00,287 Срещу 20% дял от собствеността на новия комплекс. 366 00:27:01,788 --> 00:27:03,373 Ти си луд. 367 00:27:03,874 --> 00:27:05,375 Три процента. 368 00:27:05,459 --> 00:27:07,127 Пет процента. 369 00:27:08,879 --> 00:27:10,881 И да си доведа мой екип. 370 00:27:17,012 --> 00:27:20,557 Спокойно, шефе, аз ще съм ви управител. 371 00:27:22,851 --> 00:27:23,852 Да. 372 00:27:24,353 --> 00:27:26,605 Подай си молба за кандидатстване. 373 00:27:29,525 --> 00:27:31,860 Този ден всичко се промени, Хюго. 374 00:27:33,070 --> 00:27:35,072 И поех по нов път. 375 00:27:37,407 --> 00:27:39,409 Благодаря, че ми разказа, вуйчо. 376 00:27:40,160 --> 00:27:42,412 Съжалявам за Хулия, но май трябва… 377 00:27:42,496 --> 00:27:43,622 Ето я! 378 00:27:43,705 --> 00:27:44,915 Изчезвай! 379 00:27:44,998 --> 00:27:47,417 - Бързо! - Добре де, леле. 380 00:27:53,382 --> 00:27:55,884 - Ти дойде. - Нямах желание. 381 00:27:57,052 --> 00:27:59,012 Но от Хюго разбрах за предложението. 382 00:28:01,098 --> 00:28:04,017 Защо не ми каза? 383 00:28:04,685 --> 00:28:07,145 Защото всичко се обърка. 384 00:28:08,438 --> 00:28:13,235 Много неща ми се иска да бях казал и направил. 385 00:28:14,194 --> 00:28:17,489 Но по онова време 386 00:28:17,573 --> 00:28:21,702 така се бях вкопчил в идеята си за щастливо бъдеще, че… 387 00:28:25,789 --> 00:28:29,626 - Планирах, без да те питам. - Както винаги. 388 00:28:30,502 --> 00:28:31,503 Хулия. 389 00:28:32,963 --> 00:28:34,173 Изслушай ме. 390 00:28:35,090 --> 00:28:37,718 Ти си имаше свои мечти, 391 00:28:39,261 --> 00:28:44,474 които обаче не съвпадаха с това, което си бях наумил. 392 00:28:48,562 --> 00:28:50,439 Аз се държах като егоист. 393 00:28:51,607 --> 00:28:52,608 Не ти. 394 00:28:53,483 --> 00:28:54,484 И съжалявам. 395 00:29:01,491 --> 00:29:02,993 Отблъснах те, Хулия. 396 00:29:04,286 --> 00:29:06,288 И ти с право замина. 397 00:29:08,081 --> 00:29:09,416 Но знай, че… 398 00:29:11,251 --> 00:29:13,795 "Сърцето ми е твое. 399 00:29:15,506 --> 00:29:19,593 Принадлежи ти и така ще остане завинаги 400 00:29:20,969 --> 00:29:26,683 дори ако съдбата е решила навеки да ме отдели от теб." 401 00:29:30,145 --> 00:29:31,146 "Джейн Еър". 402 00:29:38,654 --> 00:29:41,323 Чудно че още го помниш. 403 00:29:41,406 --> 00:29:43,784 Почти точно. 404 00:29:45,244 --> 00:29:47,663 Не "отдели", а "раздели". 405 00:29:49,164 --> 00:29:51,208 "Раздели", вярно. 406 00:29:51,291 --> 00:29:52,876 Този английски! 407 00:29:55,629 --> 00:29:59,091 Хулия, моля те, изслушай ме. 408 00:30:01,009 --> 00:30:02,678 Момент, виж. 409 00:30:04,012 --> 00:30:07,599 Измислил съм нов, изключително подробен план. 410 00:30:07,683 --> 00:30:09,810 За теб и мен. 411 00:30:10,435 --> 00:30:11,645 За нашето бъдеще. 412 00:30:11,728 --> 00:30:13,522 - Сериозно ли? - Да. 413 00:30:14,314 --> 00:30:15,440 Напълно сериозно. 414 00:30:17,526 --> 00:30:18,527 Ето го. 415 00:30:28,203 --> 00:30:31,164 - Тук няма нищо. - Именно! 416 00:30:32,416 --> 00:30:34,459 И знаеш ли защо? 417 00:30:35,210 --> 00:30:37,963 - Защо? - Няма план. 418 00:30:41,341 --> 00:30:43,385 Отворен съм за всичко. 419 00:30:43,468 --> 00:30:45,220 Стига и ти да искаш. 420 00:30:45,804 --> 00:30:49,516 Можем да преследваме мечтите си заедно или поотделно. 421 00:30:49,600 --> 00:30:52,269 А може и без мечти. 422 00:30:54,938 --> 00:30:59,443 Може просто да седим на някоя пейка и да ядем чурос 423 00:31:01,361 --> 00:31:03,197 като двама пенсионери. 424 00:31:05,324 --> 00:31:06,783 Много мила картинка. 425 00:31:07,826 --> 00:31:08,827 Обаче… 426 00:31:09,953 --> 00:31:14,416 чак не мога да повярвам, че не си подготвил нещо грандиозно. 427 00:31:14,499 --> 00:31:19,796 Не, никакви такива този път. Взех си поука. 428 00:31:21,215 --> 00:31:25,010 Само един бял лист хартия. 429 00:31:28,222 --> 00:31:31,975 За да напишем заедно нашата история. 430 00:31:37,439 --> 00:31:41,860 Не, това е за откриването. 431 00:31:41,944 --> 00:31:44,029 Момчета, спрете! 432 00:31:45,531 --> 00:31:48,200 Казвам ти, случайно е. 433 00:31:48,283 --> 00:31:51,912 И зарята също. 434 00:31:51,995 --> 00:31:54,164 Беше изненада за откриването. 435 00:32:10,430 --> 00:32:13,892 Ето тази сбирка чаках с нетърпение. 436 00:32:16,061 --> 00:32:19,147 Простичка вечеря с моите приятели и близки. 437 00:32:22,401 --> 00:32:26,947 Това място винаги ме е изпълвало с щастие и спокойствие. 438 00:32:28,740 --> 00:32:33,036 Горд съм с всичко, което направихме, за да възродим "Лас Колинас". 439 00:32:34,371 --> 00:32:38,917 - Така че наздраве. - Наздраве! 440 00:32:40,085 --> 00:32:44,590 Вече е време да пренесем хотела в бъдещето. 441 00:32:44,673 --> 00:32:49,928 Надявам се то да бъде изпълнено с нови спомени и внуци. 442 00:32:50,721 --> 00:32:52,639 Това е намек, Палома. 443 00:32:52,723 --> 00:32:56,268 Кротко, татко. И за теб съм доня Палома. 444 00:32:57,519 --> 00:33:02,274 - Доня Палома. - Много добре звучи. Обичам силни жени. 445 00:33:03,817 --> 00:33:07,571 Максимо, я разкажи нещо, както сме се събрали. 446 00:33:07,654 --> 00:33:08,655 Не. 447 00:33:10,240 --> 00:33:13,619 Примерно за тенисиста, дето му падна тупето. 448 00:33:13,702 --> 00:33:15,704 Или как скри онзи труп. 449 00:33:17,080 --> 00:33:21,335 Или как си щял да ми предложиш, а приятелите ми са си мълчали. 450 00:33:21,418 --> 00:33:25,672 Закле ме да отнеса тайната в гроба. Не казах дори на Мемито и Лупита. 451 00:33:25,756 --> 00:33:26,757 Татко! 452 00:33:29,551 --> 00:33:35,682 Знаеш ли, Мемо, май предпочитам да чуя историята на някой друг. 453 00:33:35,766 --> 00:33:37,100 Ей така, за разнообразие. 454 00:35:40,057 --> 00:35:42,059 Превод на субтитрите Боряна Богданова