1 00:00:07,841 --> 00:00:11,261 Od soutěže Miss Universe uběhl měsíc 2 00:00:11,345 --> 00:00:14,515 a s Julií jsme si zvykli na společný život. 3 00:00:14,598 --> 00:00:18,435 Poprvé jsem měl pocit, že je všechno, jak má být. 4 00:00:18,519 --> 00:00:22,272 Možná to zní divně, ale život byl jako tanec. 5 00:00:22,356 --> 00:00:25,067 Hotel se vracel zpátky na první příčku žebříčku 6 00:00:25,150 --> 00:00:27,152 a Juliin obchod vzkvétal poté, 7 00:00:27,236 --> 00:00:31,323 co její róba pomohla miss Kolumbie vyhrát korunku. 8 00:00:31,406 --> 00:00:34,493 Náš společný život mi připadal stabilní. 9 00:00:34,993 --> 00:00:36,995 Po ničem víc jsem už netoužil. 10 00:00:37,746 --> 00:00:40,832 Jak se k tomu mám vrátit zpátky? 11 00:00:40,916 --> 00:00:42,960 Čekáš odpověď ode mě? 12 00:00:43,544 --> 00:00:46,296 Od čtrnáctiletýho máš velký očekávání. 13 00:00:46,380 --> 00:00:48,298 Čtrnáct? Vážně? 14 00:00:49,383 --> 00:00:50,843 Musíš mi ukázat pas. 15 00:00:50,926 --> 00:00:55,389 Hele, tío, s Julií to nemůže být tak zlý, jak tvrdíš. 16 00:00:55,472 --> 00:00:58,851 Věř mi, Hugo. Julia se mnou nechce mít nic společného. 17 00:00:58,934 --> 00:01:01,645 Chce mě od svého života odstřihnout. 18 00:01:03,021 --> 00:01:06,066 Je mi velkou ctí oznámit, 19 00:01:06,149 --> 00:01:09,945 že zbrusu nový Las Colinas otevíráme pro… 20 00:01:19,663 --> 00:01:21,957 To bylo zlý. Cos provedl? 21 00:01:22,708 --> 00:01:24,543 Spíš jde o to, co jsem neudělal. 22 00:01:25,502 --> 00:01:28,005 Ale abys to pochopil, 23 00:01:28,088 --> 00:01:30,632 musím ti povyprávět další příběh. 24 00:01:30,716 --> 00:01:34,094 Odhalení malby nebude hned teď, 25 00:01:34,178 --> 00:01:35,596 takže máme čas. 26 00:01:36,180 --> 00:01:38,599 Přiznej, že ti moje vyprávění chybělo. 27 00:01:38,682 --> 00:01:39,975 Jo. 28 00:01:40,767 --> 00:01:43,270 Ten den začal jako každý jiný. 29 00:01:43,353 --> 00:01:44,354 VEDOUCÍ PROVOZU 30 00:01:44,438 --> 00:01:46,982 Šel jsem do práce a chtěl se s hrdostí posadit. 31 00:01:47,065 --> 00:01:48,984 Vyprávění o židli jsi zmeškal. 32 00:01:49,067 --> 00:01:51,570 Jenže moje židle už byla obsazená. 33 00:01:52,070 --> 00:01:55,115 Seňore Vero, nevěděl jsem, že máme schůzku… 34 00:01:58,368 --> 00:01:59,578 Vy seňor Vera nejste. 35 00:01:59,661 --> 00:02:01,580 Tedy, ne ten pravý. 36 00:02:03,248 --> 00:02:04,499 To nevyznělo dobře. 37 00:02:04,583 --> 00:02:08,836 On není důležitější než vy. Původní pan Vera jste vy. 38 00:02:08,920 --> 00:02:10,130 Vera clásico. 39 00:02:10,214 --> 00:02:12,132 Dlouho jsme se neviděli. 40 00:02:12,216 --> 00:02:14,301 Jen připomenu, že Ricardo Vera 41 00:02:14,384 --> 00:02:17,763 byl Alejandrův mladší bratr a spolumajitel hotelu. 42 00:02:17,846 --> 00:02:20,891 Pane Vero, vítejte v Las Colinas. 43 00:02:20,974 --> 00:02:23,268 Hezky jsi to tu předělal. 44 00:02:24,019 --> 00:02:25,020 Proto jsem tady. 45 00:02:25,103 --> 00:02:27,189 Mám pro tebe nabídku. 46 00:02:27,272 --> 00:02:30,067 Budu se svými hotely expandovat do zahraničí. 47 00:02:30,609 --> 00:02:36,615 Lepšího vedoucího provozu si pro otevření vlajkového resortu představit neumím. 48 00:02:36,698 --> 00:02:37,699 Opravdu? 49 00:02:39,701 --> 00:02:41,828 Ví o tom druhý pan Vera? 50 00:02:42,412 --> 00:02:43,622 Už ano. 51 00:02:44,414 --> 00:02:48,168 Chceš přetáhnout mého nejlepšího zaměstnance, Ricardo? 52 00:02:48,252 --> 00:02:50,504 A co máš s tím „vlajkovým resortem“? 53 00:02:50,587 --> 00:02:52,714 Máme snad být partnery, ne? 54 00:02:54,842 --> 00:02:58,220 Bratři Verové se do sebe pustili, 55 00:02:58,303 --> 00:03:00,347 jejich vlasy zůstaly dokonalé 56 00:03:00,430 --> 00:03:03,892 a celé to působilo jako scéna z telenovely. 57 00:03:03,976 --> 00:03:07,688 Jak z toho podnikání můžeš vyřadit vlastního bratra? 58 00:03:07,771 --> 00:03:09,815 Z našeho podnikání. 59 00:03:09,898 --> 00:03:14,236 Oba víme, že se na mně roky jen přiživuješ, Juane Alejandro. 60 00:03:14,778 --> 00:03:18,323 A navíc mi chceš přetáhnout Máxima. 61 00:03:20,534 --> 00:03:23,120 Lepší, než když jsi mi ukradl… 62 00:03:23,620 --> 00:03:25,122 manželku! 63 00:03:30,460 --> 00:03:32,754 Někdo musel Alicii Guadalupe ukázat, 64 00:03:32,838 --> 00:03:34,464 jak vypadá láska! 65 00:03:37,634 --> 00:03:40,762 V den pohřbu naší babičky? 66 00:03:47,686 --> 00:03:49,813 Pánové, nechte toho! Prosím vás! 67 00:03:54,484 --> 00:03:56,195 Pomoc! 68 00:03:56,278 --> 00:03:58,739 Posedl je ďábel! 69 00:03:58,822 --> 00:04:03,619 Dulce jako jeptiška? Hele, tío, tak to určitě nebylo. 70 00:04:03,702 --> 00:04:04,953 Nevymýšlej si. 71 00:04:05,037 --> 00:04:06,371 Tak dobře. 72 00:04:07,247 --> 00:04:11,793 Kromě té jeptišky a těch košil to ale opravdu bylo takové drama. 73 00:04:11,877 --> 00:04:15,797 Zradils mě. Snad Máximo ví, co je pro něj dobré. 74 00:04:16,380 --> 00:04:18,216 Tedy zůstat v Las Colinas. 75 00:04:18,300 --> 00:04:21,220 Máximo se umí rozhodovat sám, že? 76 00:04:21,303 --> 00:04:22,971 Co říkáš, Done Máximo? 77 00:04:23,847 --> 00:04:26,183 Nabídnu ti to jen jednou. 78 00:04:28,143 --> 00:04:29,811 Verové nevyjednávají. 79 00:04:35,609 --> 00:04:39,279 Héctorova první kniha šla na dračku 80 00:04:39,363 --> 00:04:43,033 a Diane na Miss Universe zazářila, takže měli co slavit. 81 00:04:43,116 --> 00:04:45,160 Na tvoji další kapitolu, mi reina. 82 00:04:45,244 --> 00:04:50,040 Nejprve se se slávou vrátím jako moderátorka Daytime Emmy. 83 00:04:50,123 --> 00:04:52,626 Letos už jistě vyhraje Susan Lucci. 84 00:04:52,709 --> 00:04:54,878 Všichni se budou dívat jen na tebe. 85 00:04:56,630 --> 00:04:58,549 Co plánujete na Héctorovo volno? 86 00:05:00,133 --> 00:05:01,593 Pro nás tři? 87 00:05:01,677 --> 00:05:03,554 Co si třeba zajezdit na banánu 88 00:05:03,637 --> 00:05:05,597 a pak si u bazénu zahrát bingo, 89 00:05:05,681 --> 00:05:08,100 než si natáhneme pyžama a pustíme film? 90 00:05:08,934 --> 00:05:10,602 Chade, jsi v pořádku? 91 00:05:10,686 --> 00:05:13,522 - Připadáš mi trošku rozrušený. - Cože? Ne. 92 00:05:13,605 --> 00:05:15,399 Je mi výborně. Parádně. 93 00:05:15,482 --> 00:05:20,279 S Glorií jsme se rozešli, budu navěky sám, takže se řídím heslem „carpal“ diem. 94 00:05:22,197 --> 00:05:24,074 Těší mě, že ses z toho dostal. 95 00:05:25,075 --> 00:05:27,703 Zajdi se zeptat na tu jízdu na banánu, ano? 96 00:05:27,786 --> 00:05:29,162 Dobrý nápad. 97 00:05:33,959 --> 00:05:35,878 - Máme problém. - Já vím. 98 00:05:35,961 --> 00:05:38,088 Nikdy spolu nejsme sami. 99 00:05:38,172 --> 00:05:41,717 Procházka po pláži při západu slunce ve třech je divná. 100 00:05:41,800 --> 00:05:43,969 Nechtěl se pustit mojí ruky. 101 00:05:45,804 --> 00:05:47,347 Dělám si o něj starosti. 102 00:05:48,432 --> 00:05:52,019 Víš, čeká mě takové velké dobrodružství a… 103 00:05:53,020 --> 00:05:55,439 Jak to zvládnu, když je můj syn na dně? 104 00:05:55,522 --> 00:05:59,151 Chad s Glorií se k sobě musí vrátit. 105 00:05:59,234 --> 00:06:00,777 Ano, ale jak? 106 00:06:00,861 --> 00:06:02,529 Gloria ho nechce ani vidět, 107 00:06:02,613 --> 00:06:05,490 a to jí nechal milion smutných vzkazů. 108 00:06:05,574 --> 00:06:08,619 Já jich slyšel 12. Při jednom jen skuhral. 109 00:06:08,702 --> 00:06:10,662 Ano, to dělává. 110 00:06:12,372 --> 00:06:14,541 Jestli se nechtějí setkat… 111 00:06:16,919 --> 00:06:19,755 tak je k sobě musíme dovést lstí. 112 00:06:20,964 --> 00:06:24,551 To mi připomíná známý film Past na rodiče. 113 00:06:24,635 --> 00:06:28,222 Nebo ten americký film o dvojčatech se strašnými parukami. 114 00:06:28,305 --> 00:06:30,682 Ten vůbec neznám. 115 00:06:36,605 --> 00:06:41,068 Myslel jsem na to, jak tvrdě jsem pro Las Colinas pracoval, 116 00:06:41,151 --> 00:06:43,487 čekalo mě totiž velké rozhodnutí. 117 00:06:43,570 --> 00:06:46,073 Memo, můžu s tebou chvilku mluvit? 118 00:06:46,156 --> 00:06:49,034 Máximo, ahoj. 119 00:06:49,117 --> 00:06:52,120 Promiň, vím, že ty labutě vypadají jako holubi. 120 00:06:52,204 --> 00:06:55,415 S Lorenou jsme kvůli miminku celou noc nespali. 121 00:06:55,499 --> 00:06:56,792 Víš co? 122 00:06:58,210 --> 00:07:01,922 Já to zvládnu, spánek je pro slabochy. 123 00:07:04,716 --> 00:07:07,177 Tak jo, teď už skládáš jen vzduch. 124 00:07:07,261 --> 00:07:11,139 Nevadí. Potřebuju pomoc se zásadním rozhodnutím. 125 00:07:15,060 --> 00:07:16,937 Požádám Julii o ruku. 126 00:07:18,313 --> 00:07:19,439 Panebože. 127 00:07:19,523 --> 00:07:21,608 Bože! Opravdu? 128 00:07:21,692 --> 00:07:24,236 Ničím jsem si v životě nebyl jistější. 129 00:07:24,319 --> 00:07:26,029 Potřebuju k tomu tvoji pomoc. 130 00:07:26,113 --> 00:07:27,656 Jasně! 131 00:07:27,739 --> 00:07:29,616 Hej, tak moment. 132 00:07:29,700 --> 00:07:35,038 Neřekl jsi Memovi o nabídce Ricarda Very? Nebylo to snad to velký rozhodnutí? 133 00:07:35,122 --> 00:07:37,583 Vím, že máš rád zvraty, Hugo. 134 00:07:37,666 --> 00:07:42,462 Ale ta nabídka mě jen utvrdila v tom, že jsem tam, kde chci být. 135 00:07:43,255 --> 00:07:45,966 Ricarda jsem odmítl. 136 00:07:47,551 --> 00:07:50,012 Chtěl jsem se přestat honit za lepším 137 00:07:50,095 --> 00:07:52,806 a v Acapulcu svázat svůj život s tím Juliiným. 138 00:07:54,099 --> 00:07:56,018 Já jsem sice zůstával, 139 00:07:56,101 --> 00:07:59,354 ale moje rodina se chystala na rozloučení se Sarou. 140 00:08:06,987 --> 00:08:10,449 Noro? Co je to za vesmírný stroj? 141 00:08:10,532 --> 00:08:13,118 Lásko, to je NordicTrack, očividně. 142 00:08:14,036 --> 00:08:16,288 Moje šéfová si pořídila nový model 143 00:08:16,371 --> 00:08:18,665 a její zahradník má jen jednu nohu, 144 00:08:18,749 --> 00:08:20,834 tak tenhle dala mně. 145 00:08:20,918 --> 00:08:23,837 Neměla jsi v úmyslu Sařin pokoj nechat beze změny, 146 00:08:23,921 --> 00:08:27,716 abys ležela v její posteli a plakala do polštáře, až ti bude chybět? 147 00:08:27,799 --> 00:08:31,887 To byl můj plán, ale Sara sama navrhla, ať to tu využíváme. 148 00:08:31,970 --> 00:08:33,847 Budeme tu mít posilovnu. 149 00:08:33,931 --> 00:08:35,474 Jo, tak to bude lepší. 150 00:08:35,557 --> 00:08:39,311 Je ujetý, když si rodiče nechávají dětský pokoj. 151 00:08:39,394 --> 00:08:44,650 Kdo chce vzpomínat na svoje nejtrapnější roky? 152 00:08:44,733 --> 00:08:48,570 A navíc, Estebane, až přijedu domů, můžu spát na pohovce. 153 00:08:48,654 --> 00:08:51,240 Nechci znít morbidně, 154 00:08:51,323 --> 00:08:53,742 ale Doňa Rosita nebude žít věčně. 155 00:08:53,825 --> 00:08:56,954 Ale snažila se. Doňa Rosita se dožila 106. 156 00:08:57,037 --> 00:08:59,665 Lásko, pan doktor říkal, že máš víc cvičit. 157 00:08:59,748 --> 00:09:02,167 A tvoje maminka tě každý den vykrmuje. 158 00:09:02,251 --> 00:09:04,127 Měl bys vyzkoušet něco nového. 159 00:09:04,211 --> 00:09:07,673 Škvarky jsou proteiny. Nabírám si jimi smažené fazole. 160 00:09:07,756 --> 00:09:11,051 Všechno, o čem mluvíš, je nezdravé. 161 00:09:11,134 --> 00:09:13,637 No tak. Říkal to i doktor. Vyzkoušej to. 162 00:09:13,720 --> 00:09:16,640 Na to já nepolezu. Zbav se toho. 163 00:09:16,723 --> 00:09:18,308 Je to zábavné. No tak! 164 00:09:18,392 --> 00:09:21,103 Ne. Noro, por favor. Netlač na mě, ano? 165 00:09:23,438 --> 00:09:24,648 Co jsem řekla zlého? 166 00:09:27,442 --> 00:09:29,444 Následující den 167 00:09:29,528 --> 00:09:33,156 jsme chystali mou žádost o ruku a Diane pomáhala jinému páru. 168 00:09:33,240 --> 00:09:38,495 Vztah Glorie a Chada byl tajemstvím, takže Gloria netušila, s kým mluví. 169 00:09:38,579 --> 00:09:41,832 Jsem nadšená, že chcete akci na pláži, Mildred. 170 00:09:41,915 --> 00:09:45,544 Drahoušku, to já jsem nadšená. Věřte mi. 171 00:09:45,627 --> 00:09:49,798 S mužem si obnovu slibů zasloužíme už dávno. 172 00:09:49,882 --> 00:09:51,842 Jak dlouho jste svoji? 173 00:09:51,925 --> 00:09:54,344 Dvanáct let. Potkali jsme se na pláži. 174 00:09:54,428 --> 00:09:58,307 Do detektoru kovů se mu zachytil prsten, co jsem měla na noze. 175 00:09:58,390 --> 00:10:00,684 Hledal poklad a našel ho. 176 00:10:01,852 --> 00:10:03,854 To je tak rozkošné. 177 00:10:03,937 --> 00:10:05,063 Jak se jmenuje? 178 00:10:06,023 --> 00:10:08,817 Diane myslela na všechno. Kromě… 179 00:10:10,068 --> 00:10:11,069 Chad. 180 00:10:13,947 --> 00:10:18,911 Héctor zatím Chadovi připravil „hledání pokladu“, 181 00:10:18,994 --> 00:10:22,247 aby ho dovedl na totéž místo, i když to bylo… 182 00:10:22,331 --> 00:10:24,917 Je to snadný. Jako pro dítě. 183 00:10:25,000 --> 00:10:26,460 Já jsem dospělej. 184 00:10:26,543 --> 00:10:27,669 Lízátko. 185 00:10:31,715 --> 00:10:34,051 „Neboj se, už tam brzo budeš. 186 00:10:34,134 --> 00:10:37,513 Až uvidíš její kudrny, bod X najdeš.“ 187 00:10:38,472 --> 00:10:40,224 Kudrnatý vlasy? V tom vlhku? 188 00:10:40,891 --> 00:10:42,893 Nešlo to jasněji, Héctore? 189 00:10:45,062 --> 00:10:47,439 Počkat. Bod X je Gloria? 190 00:10:50,150 --> 00:10:51,902 Tři druhy ceviche? 191 00:10:51,985 --> 00:10:54,488 Ano, jistě. A… 192 00:10:54,571 --> 00:10:58,158 - Chade? Co tu děláš? - Mami, nastražili jste to s Héctorem? 193 00:10:58,242 --> 00:10:59,993 Přišla jsem s tím já. 194 00:11:00,077 --> 00:11:01,703 Prosím, nezlob se na něj. 195 00:11:01,787 --> 00:11:03,664 Já jsem jeho matka Diane. 196 00:11:04,998 --> 00:11:07,709 Co to s vaší rodinou je? 197 00:11:07,793 --> 00:11:09,419 Jiná jména neznáte? 198 00:11:09,503 --> 00:11:13,340 Třeba Paul, Dave, Ramon, Andrew… 199 00:11:13,423 --> 00:11:18,512 Vůbec neumíte lhát. A jste nevěrní. Proč někde netrajdáš se svou novou holkou? 200 00:11:18,595 --> 00:11:19,805 O čem to mluvíš? 201 00:11:19,888 --> 00:11:22,891 S tou z Miss Universe. Viděla jsem, jak se objímáte. 202 00:11:22,975 --> 00:11:27,229 Héctor mi chtěl dohodit Turks a Caicos, ale já mluvil jen o tobě. 203 00:11:27,312 --> 00:11:28,480 Takže byly dvě? 204 00:11:29,273 --> 00:11:31,233 Jste pro sebe jako stvoření. 205 00:11:32,317 --> 00:11:34,820 Glorie, vím, že se zlobíš, 206 00:11:34,903 --> 00:11:37,072 ale už to, že jsi přišla do hotelu, 207 00:11:37,155 --> 00:11:39,491 musí znamenat, že k němu něco cítíš. 208 00:11:39,575 --> 00:11:41,243 Neplánovala jsem to, 209 00:11:41,326 --> 00:11:45,914 ale když jsem ze záznamníku slyšela, jak zpívá „Querida“ od Juana Gabriela 210 00:11:45,998 --> 00:11:47,791 v té nejhorší španělštině, 211 00:11:47,875 --> 00:11:53,046 pomyslela jsem si, že bych ho měla aspoň vyslechnout, takže… 212 00:11:55,632 --> 00:11:59,803 Svůj detailní plán na žádost o ruku jsem připravil dokonale. 213 00:11:59,887 --> 00:12:01,138 Čas téměř nadešel. 214 00:12:01,221 --> 00:12:04,308 Je to kvalita. Zatřásla jsem s ním, aby pěkně bouchlo. 215 00:12:04,391 --> 00:12:06,727 Cože? Ne… Tak se to ne… 216 00:12:06,810 --> 00:12:08,896 To nevadí. Super. Díky. 217 00:12:09,855 --> 00:12:11,398 Hej, jsi v záběru. 218 00:12:11,481 --> 00:12:13,984 Máximo, přivedl jsem mariachi. 219 00:12:14,067 --> 00:12:15,569 Paráda, Memo. 220 00:12:15,652 --> 00:12:18,071 - Julia už jde. - Na místa. 221 00:12:18,155 --> 00:12:23,202 Myslím si, že na ni nemáš, ale i tak hodně štěstí. 222 00:12:23,285 --> 00:12:26,455 Díky. Už jde. Běžte! 223 00:12:37,883 --> 00:12:38,884 Ahoj. 224 00:12:41,386 --> 00:12:42,846 Lupe říkala, že mě hledáš. 225 00:12:42,930 --> 00:12:46,058 No jo. Nic důležitého. Jen ti chci něco říct. 226 00:12:46,141 --> 00:12:50,103 Dobře, když to není důležité, můžu začít já? 227 00:12:50,187 --> 00:12:51,188 Jo. 228 00:12:51,271 --> 00:12:55,234 Víš, jak jsem měla ráno ten telefonát? Byl od Diora. 229 00:12:56,610 --> 00:12:58,570 Proč říkáš „ty jo“ tak divně? 230 00:12:58,654 --> 00:13:01,573 Mi amor, jedná se o největší módní značku v Evropě. 231 00:13:01,657 --> 00:13:03,742 Co to povídám? Na světě. 232 00:13:03,825 --> 00:13:05,661 Bože. To je úžasné. 233 00:13:05,744 --> 00:13:09,790 Nabídli mi, ať k nim jdu do učení. V Paříži. 234 00:13:10,624 --> 00:13:13,377 - Cože? - Opravdu. Seběhlo se to tak rychle. 235 00:13:13,460 --> 00:13:17,130 Pronajmou mi podkroví s částečným výhledem na Eiffelovku. 236 00:13:17,214 --> 00:13:19,424 Ale musím začít příští týden. 237 00:13:19,508 --> 00:13:20,509 Co tomu říkáš? 238 00:13:21,301 --> 00:13:25,180 Co si myslím o tvém stěhování do Paříže? 239 00:13:28,934 --> 00:13:30,310 Náš život je tady. 240 00:13:30,394 --> 00:13:33,689 Já vím, mi amor, ale takovéhle věci se přece nestávají. 241 00:13:34,481 --> 00:13:36,942 Hele, nejdřív mě přijedeš navštívit. 242 00:13:37,526 --> 00:13:40,821 Nebo si najdeš práci v nějakém nóbl hotelu v Paříži. 243 00:13:40,904 --> 00:13:43,156 - Ó la lá. - Žádné „ó la lá“. 244 00:13:43,240 --> 00:13:44,616 Máme plán. 245 00:13:44,700 --> 00:13:46,869 A ten je tady v Acapulcu. 246 00:13:46,952 --> 00:13:49,872 To ano, lásko, ale plány se občas mění. 247 00:13:49,955 --> 00:13:52,666 Sám přece tvrdíš, že máme mít „velké sny“. 248 00:13:52,749 --> 00:13:55,085 Všechno, kvůli čemu jsem dřel, je tady. 249 00:13:55,169 --> 00:13:58,714 Chceš mě odvléct do cizího města, kde bych začínal od nuly? 250 00:13:59,840 --> 00:14:01,175 Měla bys to odmítnout. 251 00:14:01,258 --> 00:14:04,178 Je to pro mě velká příležitost. 252 00:14:04,887 --> 00:14:07,639 Nejsi ochotný to ani zvážit? 253 00:14:07,723 --> 00:14:10,475 - Jak můžeš být tak sobecká? - Cože? 254 00:14:10,559 --> 00:14:15,522 I já dostal nabídku, ale odmítl jsem. Mám vizi pro nás dva, Julie. 255 00:14:15,606 --> 00:14:17,274 Plán. 256 00:14:17,357 --> 00:14:19,026 A ty to chceš naráz zahodit. 257 00:14:19,109 --> 00:14:23,947 Já nic nezahazuju. Zařídíme, aby nám to vyhovovalo. 258 00:14:25,657 --> 00:14:26,825 Možná tak tobě. 259 00:14:27,492 --> 00:14:28,660 Ale mně ne. 260 00:14:31,205 --> 00:14:34,875 Máximo, nemůžu uvěřit tomu, jak se mnou mluvíš. 261 00:14:41,381 --> 00:14:43,967 Jsi jiný, než jsem si myslela. 262 00:14:46,803 --> 00:14:49,348 Nejsi muž, se kterým chci být. 263 00:14:49,431 --> 00:14:55,145 Ne. Ten muž se jmenuje François. Teď zrovna jí šneky se Champs-Élysées. 264 00:14:55,229 --> 00:14:57,189 Champs-Élysées je ulice, Máximo! 265 00:15:01,068 --> 00:15:02,152 Víš co? 266 00:15:03,570 --> 00:15:05,614 Díky, žes mi to tak usnadnil. 267 00:15:08,534 --> 00:15:10,661 Už se těším, až do té Paříže odjedu. 268 00:15:24,967 --> 00:15:26,176 Memo, co je? 269 00:15:26,260 --> 00:15:28,637 Ta chvíle mi uvázla v mysli. 270 00:15:29,221 --> 00:15:31,849 Měl jsem všechno na dosah ruky. 271 00:15:32,933 --> 00:15:35,143 Představoval jsem si naši budoucnost. 272 00:15:36,562 --> 00:15:42,276 Svatbu snů, dům na útesech v Las Brisas a tři děti. 273 00:15:42,359 --> 00:15:46,071 Eleanoru, Marthu a Diega. 274 00:15:47,406 --> 00:15:49,575 Ten plán byl tak doko… 275 00:15:50,701 --> 00:15:51,743 Panebože. 276 00:15:52,452 --> 00:15:53,745 To je ono. 277 00:15:53,829 --> 00:15:55,581 Co? 278 00:15:55,664 --> 00:15:57,332 Nemůžeš mluvit jasněji? 279 00:15:57,416 --> 00:16:00,335 Nemám moc času. V pondělí musím být zpátky ve škole. 280 00:16:00,419 --> 00:16:01,545 Vysvětlím to pak. 281 00:16:01,628 --> 00:16:04,423 Najdi Julii a řekni jí, ať přijde na naše místo. 282 00:16:04,506 --> 00:16:07,926 - Ne ke kontejnerům. Na to druhé. - Nebo jí to řekni sám. 283 00:16:08,010 --> 00:16:10,637 Dokážeš to, Hugo. Věřím ti. 284 00:16:12,973 --> 00:16:17,644 Juanito Escoopsová, díky za pomoc s otevřením. 285 00:16:17,728 --> 00:16:20,147 Tvůj otec sem přinášel radost léta. 286 00:16:21,732 --> 00:16:23,317 Copak si dám? 287 00:16:25,319 --> 00:16:28,488 - S kousky čokolády a s posypkou. - Hned to bude. 288 00:16:28,572 --> 00:16:29,740 Paráda. 289 00:16:56,099 --> 00:16:58,310 Julie, máš chvíli? 290 00:16:58,393 --> 00:16:59,394 STARÉ ČASY ZMRZLINA 291 00:16:59,478 --> 00:17:00,938 Zdá se, že ano. 292 00:17:01,021 --> 00:17:03,482 Můžeš se setkat se strejdou na vašem místě? 293 00:17:04,273 --> 00:17:05,483 U kontejnerů? 294 00:17:05,567 --> 00:17:06,652 Na tom druhým. 295 00:17:06,734 --> 00:17:08,069 Vážně? Hned teď? 296 00:17:08,153 --> 00:17:09,905 Proč se tam chce setkat? 297 00:17:10,571 --> 00:17:11,990 Vážně netuším. 298 00:17:12,074 --> 00:17:15,618 Vyprávěl mi příběh o tom, jak jste se tam pohádali. 299 00:17:15,702 --> 00:17:18,163 - V roce 1986. - No jo. Tohle. 300 00:17:18,247 --> 00:17:21,208 Jo. Tvůj strejda byl hrozně neústupný. 301 00:17:21,290 --> 00:17:24,627 Asi byl jen zaskočený, když tě chtěl požádat o ruku. 302 00:17:25,878 --> 00:17:27,089 Počkat, cože? 303 00:17:28,298 --> 00:17:29,675 Nevěděla jsi to? 304 00:17:31,260 --> 00:17:32,427 Požádat o ruku? 305 00:17:34,638 --> 00:17:36,807 Tak hele… 306 00:17:36,890 --> 00:17:40,269 - Vím, že můj tío není dokonalý, Julie. - No… 307 00:17:40,352 --> 00:17:44,314 Ale hodně dlouho mi o tobě vyprávěl. 308 00:17:45,315 --> 00:17:47,067 Viděl jsem to. 309 00:17:47,693 --> 00:17:50,654 Láska, kterou k tobě chová, je opravdová. 310 00:17:51,697 --> 00:17:54,575 Zamysli se nad tím, ano? Bude na vašem místě. 311 00:17:56,660 --> 00:17:58,328 Vaše zmrzlina. 312 00:17:58,829 --> 00:18:01,665 Zapomněla jsem posypku. 313 00:18:03,000 --> 00:18:04,042 Sí. 314 00:18:04,960 --> 00:18:06,044 Posypku. 315 00:18:13,844 --> 00:18:17,055 Tío, proč jsi Julii o té žádosti o ruku neřekl? 316 00:18:18,223 --> 00:18:19,683 Tys jí to prozradil? 317 00:18:19,766 --> 00:18:21,727 Nechtěl jsem, aby to věděla. 318 00:18:22,519 --> 00:18:25,355 Když jsem to tenkrát tak zbabral. 319 00:18:28,108 --> 00:18:29,276 Myslíš, že přijde? 320 00:18:29,359 --> 00:18:31,570 Juanita Escoopsová jí dávala zmrzlinu, 321 00:18:31,653 --> 00:18:34,239 takže tak za jednu dvě hodiny. 322 00:18:35,365 --> 00:18:38,702 Budu vyprávět zbytek toho příběhu z roku 1986. 323 00:18:39,286 --> 00:18:40,913 Snad se tak trochu uklidním. 324 00:18:41,413 --> 00:18:45,417 Děláš si srandu? Taky jsem nervózní. Vezmi mě někam jinam. 325 00:18:49,463 --> 00:18:50,839 Promiň, Glorie. 326 00:18:50,923 --> 00:18:54,426 Jsem špatný lhář, víš? Proto mi vyklouzlo to s Miss Universe. 327 00:18:54,510 --> 00:18:56,553 Nechtěl jsem ti to říkat. Věř mi. 328 00:18:56,637 --> 00:19:00,057 Možná, ale řekl jsi to. Ublížil jsi mi tím. Hodně. 329 00:19:00,140 --> 00:19:05,229 - Nevím, jestli ti ještě dokážu věřit. - Chápu. Taky bych si nevěřil. 330 00:19:06,063 --> 00:19:10,776 Upřímně… Pravda je, že nevím, co vlastně dělám. 331 00:19:10,859 --> 00:19:12,110 Překvápko. 332 00:19:12,194 --> 00:19:16,532 Vážně. Pokud jde o randění a tebe… 333 00:19:17,699 --> 00:19:18,700 Ztrácím se v tom. 334 00:19:20,452 --> 00:19:22,079 Víš, vyrůstal jsem bez táty, 335 00:19:22,955 --> 00:19:25,916 a tak jsem neměl ponětí, jak by měl vztah vypadat. 336 00:19:25,999 --> 00:19:31,004 Máma odváděla skvělou práci, ale pokud jde o lásku, tak… 337 00:19:31,797 --> 00:19:35,551 Mám pocit, že jsem pořád jako dítě a snažím se na to přijít. 338 00:19:38,637 --> 00:19:40,222 Chci kvůli tobě dospět. 339 00:19:43,433 --> 00:19:45,018 Ale ne moc. 340 00:19:46,144 --> 00:19:48,689 Je mi opravdu líto, že jsme se skrývali 341 00:19:48,772 --> 00:19:50,858 a neměli pořádné první rande. 342 00:19:50,941 --> 00:19:55,320 Co začít znovu? Myslím hned teď. 343 00:19:56,780 --> 00:19:59,366 Byla by škoda tohle dobré jídlo nesníst. 344 00:20:03,328 --> 00:20:04,663 Rostou tak rychle. 345 00:20:06,415 --> 00:20:08,750 Navíc má teď skvělý vzor. 346 00:20:09,626 --> 00:20:12,713 Tebe, můj králi. 347 00:20:19,887 --> 00:20:21,013 Ahoj. 348 00:20:21,096 --> 00:20:25,017 Zašly jsme ještě rychle na nákupy a podívej se, co jsme sehnaly. 349 00:20:25,851 --> 00:20:26,852 Hele. 350 00:20:27,603 --> 00:20:28,979 Koupila jsem si 351 00:20:29,897 --> 00:20:31,231 košík do sprchy. 352 00:20:31,315 --> 00:20:33,233 Na kolej. Na univerzitu. 353 00:20:33,317 --> 00:20:36,403 Vzala jsem jich několik i pro nás, 354 00:20:36,486 --> 00:20:38,989 aby sis nepletl svůj šampon s tím mým. 355 00:20:40,032 --> 00:20:41,033 Děkuju. 356 00:20:43,243 --> 00:20:45,954 Fajn. Půjdu se dobalit. 357 00:20:46,038 --> 00:20:47,039 Díky. 358 00:20:48,040 --> 00:20:49,750 Copak je? 359 00:20:50,334 --> 00:20:53,086 Vím, že tu nechceš ten NordicTrack, 360 00:20:53,170 --> 00:20:57,132 ale chci ti pomoct, abys zůstal zdravý. 361 00:20:57,216 --> 00:20:58,675 Já vím. 362 00:20:58,759 --> 00:21:01,386 Bylo pro mě těžké vidět Sařin pokoj takhle. 363 00:21:03,222 --> 00:21:05,265 Nejsem na to rozloučení připravený. 364 00:21:07,309 --> 00:21:09,811 Lásko… 365 00:21:11,563 --> 00:21:13,565 Ani já nejsem připravená. 366 00:21:14,066 --> 00:21:18,987 Ale když u ní v pokoji uděláme posilovnu, tak mě to rozptýlí. 367 00:21:19,571 --> 00:21:20,572 To chápu. 368 00:21:21,782 --> 00:21:25,160 Je pro mě moc důležité, že ti na mých dětech záleží 369 00:21:25,244 --> 00:21:26,870 jako na vlastních. 370 00:21:30,040 --> 00:21:31,041 Víš, 371 00:21:31,792 --> 00:21:33,627 dobré na tom je, 372 00:21:33,710 --> 00:21:36,380 že budeme mít víc času na sebe. 373 00:21:36,463 --> 00:21:38,173 Přesně tak. 374 00:21:38,257 --> 00:21:40,300 Můžete už přestat mluvit? 375 00:21:41,051 --> 00:21:43,011 Sleduju Alfa. 376 00:21:55,649 --> 00:21:59,611 Po té hádce šla Julia domů a sbalila se. 377 00:22:00,404 --> 00:22:02,406 Zmizela, než jsem dorazil. 378 00:22:03,156 --> 00:22:07,327 Před ranním letem do Paříže se rozhodla přespat u Loreny. 379 00:22:09,746 --> 00:22:10,873 Dotančili jsme. 380 00:22:12,332 --> 00:22:17,462 Ironií bylo, že mě čekalo další dojemné loučení. 381 00:22:22,384 --> 00:22:24,011 Co je, Máximo? 382 00:22:24,094 --> 00:22:27,181 Zlobíš se, že jsem ti sebrala kazety s Menudem? 383 00:22:28,056 --> 00:22:29,516 Ne, to nevadí. 384 00:22:30,642 --> 00:22:31,727 Počkat, cože? 385 00:22:32,728 --> 00:22:34,396 Já myslel, že je nesnášíš. 386 00:22:35,105 --> 00:22:36,356 No… 387 00:22:38,525 --> 00:22:40,569 připomenou mi, jak jsi otravnej. 388 00:22:43,071 --> 00:22:45,282 Jsem na tebe hrdý, Sarape. 389 00:22:45,365 --> 00:22:47,284 New York ti bude ležet u nohou. 390 00:22:49,536 --> 00:22:51,413 Jsi statečnější než já. 391 00:22:51,955 --> 00:22:53,707 Proč? Že poletím? 392 00:22:53,790 --> 00:22:56,376 Budu v pohodě. Prý rozdávají buráky zdarma. 393 00:22:57,169 --> 00:23:00,547 Ne. Že necháš Saru studovat v zahraničí. 394 00:23:00,631 --> 00:23:03,759 Já jsem Estebana nikam nepustila. 395 00:23:03,842 --> 00:23:07,221 Jsem ráda, že neděláš stejnou chybu. 396 00:23:08,722 --> 00:23:10,140 Děkuju. 397 00:23:10,224 --> 00:23:11,892 A když o tom mluvíme, 398 00:23:11,975 --> 00:23:14,686 letadla jsou urážkou Boha. 399 00:23:14,770 --> 00:23:16,897 Proto padají. 400 00:23:16,980 --> 00:23:21,276 Do nebe půjdeme, až nás zavolá, ne když se nám zachce. 401 00:23:23,028 --> 00:23:25,989 Tak, ta je poslední. 402 00:23:27,115 --> 00:23:29,076 Jsi připravená na NYU. 403 00:23:30,077 --> 00:23:31,537 Ve Spojených státech. 404 00:23:32,913 --> 00:23:34,623 Povíme si „sbohem“. 405 00:23:34,706 --> 00:23:35,707 Estebane. 406 00:23:36,458 --> 00:23:37,835 - Není to napořád. - Ano. 407 00:23:37,918 --> 00:23:42,256 Sbohem se může zdát konečné, ale to je logicky nemožné. 408 00:23:42,339 --> 00:23:44,591 Konec je vždycky začátek něčeho jiného. 409 00:23:44,675 --> 00:23:48,428 V některých kulturách se vítají a loučí stejným pozdravem. 410 00:23:48,512 --> 00:23:53,725 Nevíme, co nás čeká po smrti, takže je absurdní se loučit, protože… 411 00:23:59,356 --> 00:24:01,900 Bez tebe bych na to letadlo nenastupovala. 412 00:24:06,280 --> 00:24:07,823 Děkuju, Estebanátore. 413 00:24:19,585 --> 00:24:20,586 Podáš mi to? 414 00:24:20,669 --> 00:24:21,712 Tady to máš. 415 00:24:23,046 --> 00:24:25,048 Copak je? Jsi v pořádku? 416 00:24:25,591 --> 00:24:28,719 Před cestou jsem jí o Julii říkat nechtěl. 417 00:24:28,802 --> 00:24:32,306 Jo, jen jsem smutný, že odjíždíte. 418 00:24:35,893 --> 00:24:39,146 Nevadí. Nic mi říkat nemusíš. 419 00:24:39,229 --> 00:24:44,151 Ať už jde o cokoli, poradíš si s tím. 420 00:24:46,486 --> 00:24:48,572 Na to nezapomínej. Mám tě moc ráda. 421 00:24:52,701 --> 00:24:58,707 Cestující letu 410 do Paříže, můžete nastupovat. 422 00:25:36,828 --> 00:25:40,207 Vždy jsem si šel za tím, co jsem chtěl, 423 00:25:41,250 --> 00:25:42,417 ale v onu chvíli 424 00:25:43,126 --> 00:25:47,297 jsem Julii nedokázal zastavit, když si šla za tím, co chtěla ona. 425 00:26:10,445 --> 00:26:12,239 Hej, poslyšte. 426 00:26:12,322 --> 00:26:15,826 Skvělá práce, ale nemůžete zpívat něco míň smutného? 427 00:26:15,909 --> 00:26:20,914 - Co „All Out of Love“ od Air Supply? - Nebo „Separate Ways“ od Journey. 428 00:26:21,790 --> 00:26:22,791 Promyslete to. 429 00:26:23,584 --> 00:26:24,585 Já vím. 430 00:26:25,794 --> 00:26:27,838 Pane Vero, neodjel jste? 431 00:26:27,921 --> 00:26:29,673 Máximo, posaď se. 432 00:26:31,341 --> 00:26:33,635 Řekl jsem, že my Verové nevyjednáváme, 433 00:26:33,719 --> 00:26:35,888 ale projednou udělám výjimku. 434 00:26:36,847 --> 00:26:43,270 Odešel bys z Las Colinas, když ti přidám 30 %? 435 00:26:45,022 --> 00:26:48,108 Julia odjela a já neměl o co přijít. 436 00:26:51,945 --> 00:26:54,031 Zvážím to, 437 00:26:55,365 --> 00:27:00,287 když mi v novém resortu dáte 20% podíl. 438 00:27:01,788 --> 00:27:03,373 Jsi blázen. 439 00:27:03,874 --> 00:27:05,375 Tři procenta. 440 00:27:05,459 --> 00:27:07,127 Pět procent. 441 00:27:08,879 --> 00:27:10,881 A přivedu si vlastní tým. 442 00:27:17,012 --> 00:27:20,557 Nebojte se, když odejde, budu vedoucí provozu já. 443 00:27:22,851 --> 00:27:23,852 Ano. 444 00:27:24,353 --> 00:27:26,605 Samozřejmě se o to můžeš ucházet. 445 00:27:29,525 --> 00:27:31,860 Toho dne se všechno změnilo, Hugo, 446 00:27:33,070 --> 00:27:35,072 a začala nová kapitola. 447 00:27:37,407 --> 00:27:39,409 Díky, žes mi to vyprávěl, tío. 448 00:27:40,160 --> 00:27:42,412 To s Julií mě mrzí, ale možná bychom… 449 00:27:42,496 --> 00:27:43,622 Už je tu. 450 00:27:43,705 --> 00:27:47,417 - Jdi pryč. - Dobře, fajn. Proboha. 451 00:27:53,382 --> 00:27:54,508 Přišlas. 452 00:27:54,591 --> 00:27:59,012 Nechtěla jsem, ale Hugo mi řekl o té žádosti o ruku. 453 00:28:01,098 --> 00:28:04,017 Co to s tebou je? Proč jsi mi to nikdy nepověděl? 454 00:28:04,685 --> 00:28:07,145 Protože mi to nevyšlo, Julie. 455 00:28:08,438 --> 00:28:11,316 Je toho tolik, co jsem měl říct. 456 00:28:12,150 --> 00:28:13,235 A udělat. 457 00:28:14,194 --> 00:28:17,489 Ale tehdy 458 00:28:17,573 --> 00:28:21,702 jsem byl tak pohlcený svými plány na šťastnou budoucnost… 459 00:28:25,789 --> 00:28:27,916 že jsem ji naplánoval sám. 460 00:28:28,542 --> 00:28:29,626 Jako vždycky. 461 00:28:30,502 --> 00:28:31,503 Julie. 462 00:28:32,963 --> 00:28:34,173 Vyslechni mě. 463 00:28:35,090 --> 00:28:37,718 Měla jsi svoje vlastní sny, 464 00:28:39,261 --> 00:28:44,474 ale nezapadaly do plánu, který jsem s takovým úsilím vymyslel. 465 00:28:48,562 --> 00:28:50,439 Tehdy jsem byl sobec já. 466 00:28:51,607 --> 00:28:52,608 Ne ty. 467 00:28:53,483 --> 00:28:54,484 Mrzí mě to. 468 00:29:01,491 --> 00:29:02,993 Odstrčil jsem tě, Julie. 469 00:29:04,286 --> 00:29:06,288 Bylo jen správné, že jsi odjela. 470 00:29:08,081 --> 00:29:09,416 Ale měla bys vědět… 471 00:29:11,251 --> 00:29:13,795 „že moje srdce je tvé. 472 00:29:15,506 --> 00:29:19,593 Patří tobě a zůstane s tebou, 473 00:29:20,969 --> 00:29:26,683 i když osud zbytek mého já navždy odvede pryč ze tvé přítulnosti.“ 474 00:29:30,145 --> 00:29:31,146 Jana Eyrová. 475 00:29:38,654 --> 00:29:41,323 Pořád z ní umíš citovat. 476 00:29:41,406 --> 00:29:43,784 Nebo skoro. 477 00:29:45,244 --> 00:29:47,663 Není to „přítulnost“, ale „přítomnost“. 478 00:29:49,164 --> 00:29:51,208 - Přítomnost. Claro. - Jo. 479 00:29:51,291 --> 00:29:52,876 Ta angličtina. 480 00:29:52,960 --> 00:29:54,253 Jo. 481 00:29:55,629 --> 00:29:56,630 Julie. 482 00:29:57,381 --> 00:29:59,091 Prosím, vyslechni mě. 483 00:30:01,009 --> 00:30:02,678 Počkej. Podívej se. 484 00:30:04,012 --> 00:30:07,599 Vypracoval jsem zbrusu nový, podrobný plán. 485 00:30:07,683 --> 00:30:09,810 Pro tebe. Pro mě. 486 00:30:10,435 --> 00:30:11,645 Naší budoucnosti. 487 00:30:11,728 --> 00:30:13,522 - Vážně? - Jo. 488 00:30:14,314 --> 00:30:15,440 Naprosto vážně. 489 00:30:17,526 --> 00:30:18,527 Tady je. 490 00:30:28,203 --> 00:30:29,288 Nic tam není. 491 00:30:29,371 --> 00:30:31,164 Přesně tak. 492 00:30:32,416 --> 00:30:34,459 Víš proč? 493 00:30:35,210 --> 00:30:36,378 Proč? 494 00:30:36,962 --> 00:30:37,963 Žádný plán není. 495 00:30:41,341 --> 00:30:43,385 Jsem otevřený všemu, 496 00:30:43,468 --> 00:30:45,220 pokud jsi i ty. 497 00:30:45,804 --> 00:30:49,516 Můžeme jít za svými sny společně. Nebo zvlášť. 498 00:30:49,600 --> 00:30:52,269 Nebo žádné sny nemít. 499 00:30:54,938 --> 00:30:59,443 Můžeme jen sedět v parku a jíst churros. 500 00:31:01,361 --> 00:31:03,197 Jako postarší páreček. 501 00:31:05,324 --> 00:31:06,783 To je moc milé. 502 00:31:07,826 --> 00:31:08,827 Ale… 503 00:31:09,953 --> 00:31:14,416 překvapuje mě, že jsi nezkusil nějaké okázalé gesto. 504 00:31:14,499 --> 00:31:15,667 Ne. 505 00:31:16,168 --> 00:31:18,462 Nic dramatického nepřijde. 506 00:31:18,545 --> 00:31:19,796 Poučil jsem se. 507 00:31:21,215 --> 00:31:25,010 Nabídnu ti jen prázdný papír… 508 00:31:28,222 --> 00:31:31,975 abychom svůj příběh mohli napsat společně. 509 00:31:37,439 --> 00:31:41,860 Ne. To je na otevíračku. Ne. 510 00:31:41,944 --> 00:31:44,029 Hej, hoši! Přestaňte! 511 00:31:45,531 --> 00:31:48,200 Nejedná se o okázalé gesto. 512 00:31:48,283 --> 00:31:51,912 Ani tohle. 513 00:31:51,995 --> 00:31:54,164 Šlo o překvapení na otevíračku. 514 00:32:10,430 --> 00:32:13,892 Tohle je ta pravá párty, na kterou jsem se těšil. 515 00:32:16,061 --> 00:32:19,147 Prosté jídlo s dávnými přáteli a rodinou. 516 00:32:22,401 --> 00:32:26,947 Tady jsem vždycky cítil radost a klid. 517 00:32:28,740 --> 00:32:33,036 Jsem hrdý na to, co jsme udělali, abychom Las Colinas oživili. 518 00:32:34,371 --> 00:32:35,706 Takže salud. 519 00:32:35,789 --> 00:32:38,917 Salud. 520 00:32:40,085 --> 00:32:44,590 Nastal čas posunout toto místo do budoucnosti. 521 00:32:44,673 --> 00:32:49,928 Do budoucnosti, která nám snad přinese nové vzpomínky a vnoučata. 522 00:32:50,721 --> 00:32:52,639 To je na tebe, Palomo. 523 00:32:52,723 --> 00:32:53,765 Klídek, tati. 524 00:32:53,849 --> 00:32:56,268 Pro tebe jsem Doňa Paloma. 525 00:32:57,519 --> 00:32:58,604 Doňo Palomo. 526 00:32:58,687 --> 00:33:02,274 Zní to moc pěkně. Silné ženy mám rád. 527 00:33:03,817 --> 00:33:04,818 Hele, Máximo. 528 00:33:04,902 --> 00:33:07,571 Máš tu nedobrovolné publikum. Vyprávěj nám. 529 00:33:07,654 --> 00:33:08,655 Ne. 530 00:33:10,240 --> 00:33:13,619 Třeba o tom, jak tehdy tomu tenistovi spadla paruka. 531 00:33:13,702 --> 00:33:15,704 Nebo jak jsi schoval tu mrtvolu. 532 00:33:17,080 --> 00:33:21,335 Nebo jak jsi mě málem požádal o ruku, a moji přátelé mi o tom neřekli. 533 00:33:21,418 --> 00:33:25,672 Slíbili jsme, že si to vezmeme do hrobu. Neví to ani Memito a Lupita. 534 00:33:25,756 --> 00:33:26,757 Papá. 535 00:33:29,551 --> 00:33:31,136 Víš, Memo… 536 00:33:31,678 --> 00:33:35,682 Raději bych si poslechl vyprávění někoho jiného. 537 00:33:35,766 --> 00:33:37,100 Pro změnu. 538 00:35:40,057 --> 00:35:42,059 Překlad titulků: Veronika Ageiwa