1 00:00:07,841 --> 00:00:11,261 Egy hónap telt el a Miss Universe-szépségverseny óta, 2 00:00:11,345 --> 00:00:14,515 és Juliával szépen belerázódtunk a közös életünkbe. 3 00:00:14,598 --> 00:00:18,435 Életemben először úgy éreztem, egyensúlyba kerültem. 4 00:00:18,519 --> 00:00:22,272 Talán furcsán hathat, de olyan volt, mintha táncoltam volna. 5 00:00:22,356 --> 00:00:25,067 A szálloda kezdett visszakapaszkodni az első helyre, 6 00:00:25,150 --> 00:00:27,152 Julia üzlete pedig szárnyalt, 7 00:00:27,236 --> 00:00:31,323 miután az estélyi ruhája megnyerte a koronát Miss Kolumbiának. 8 00:00:31,406 --> 00:00:34,493 Úgy éreztem, ez most már a közös jövőnk. 9 00:00:34,993 --> 00:00:36,995 És nem is kellett több. 10 00:00:37,746 --> 00:00:40,832 Hogyan szerezhetném vissza? 11 00:00:40,916 --> 00:00:42,960 Erre én válaszoljak? 12 00:00:43,544 --> 00:00:46,296 Elég nagy nyomás alá helyezel egy 14 évest. 13 00:00:46,380 --> 00:00:48,298 Tizennégy? Komolyan? 14 00:00:49,383 --> 00:00:50,843 Hadd lássam az útleveled! 15 00:00:50,926 --> 00:00:55,389 Nézd, tío! Biztos nincs akkora baj Juliával, mint állítod. 16 00:00:55,472 --> 00:00:58,851 Hidd el, Hugo! Julia rám sem akar nézni. 17 00:00:58,934 --> 00:01:01,645 Mintha örökre ki akarna zárni az életéből. 18 00:01:03,021 --> 00:01:06,066 Nagy örömmel jelentem be, 19 00:01:06,149 --> 00:01:09,945 hogy a vadiúj Las Colinas mostantól… 20 00:01:19,663 --> 00:01:21,957 Ez gáz volt. Mit csináltál? 21 00:01:22,708 --> 00:01:24,543 Inkább mit nem csináltam… 22 00:01:25,502 --> 00:01:28,005 De ahhoz, hogy az egész képet átlásd, 23 00:01:28,088 --> 00:01:30,632 el kell mesélnem egy újabb történetet. 24 00:01:30,716 --> 00:01:34,094 A falfestmény felfedése csak később lesz, 25 00:01:34,178 --> 00:01:35,596 úgyhogy van időnk. 26 00:01:36,180 --> 00:01:38,599 Ismerd be! Hiányoztak a sztorijaim. 27 00:01:38,682 --> 00:01:39,975 Igen. 28 00:01:40,767 --> 00:01:43,270 Átlagos napnak néztem elébe. 29 00:01:43,353 --> 00:01:44,354 OPERATÍV VEZETŐ 30 00:01:44,438 --> 00:01:46,982 Elindultam a munkába, végre bele mertem ülni a székembe. 31 00:01:47,065 --> 00:01:48,984 Erről a székes témáról lemaradtál. 32 00:01:49,067 --> 00:01:51,570 Csakhogy éppen foglalt volt. 33 00:01:52,070 --> 00:01:55,115 Ó, Vera úr! Megbeszélésünk lett volna… 34 00:01:58,368 --> 00:01:59,578 Ön nem Vera úr. 35 00:01:59,661 --> 00:02:01,580 Mármint nem az a Vera úr. 36 00:02:03,248 --> 00:02:04,499 Rosszul fogalmaztam. 37 00:02:04,583 --> 00:02:08,836 A bátyja nem fontosabb önnél. Igazából ön az eredeti kiadás. 38 00:02:08,920 --> 00:02:10,130 Vera clásico. 39 00:02:10,214 --> 00:02:12,132 Rég találkoztunk, Máximo. 40 00:02:12,216 --> 00:02:14,301 Ha elfelejtetted volna, Ricardo Vera 41 00:02:14,384 --> 00:02:17,763 Alejandro Vera öccse és a szálloda társtulajdonosa volt. 42 00:02:17,846 --> 00:02:20,891 Mr. Vera! Isten hozta a Las Colinasban! 43 00:02:20,974 --> 00:02:23,268 Tetszik az új berendezés. 44 00:02:24,019 --> 00:02:25,020 Ezért is jöttem. 45 00:02:25,103 --> 00:02:27,189 Lenne számodra egy ajánlatom. 46 00:02:27,272 --> 00:02:30,067 Nemzetközi vizekre evezek a vállalkozásommal. 47 00:02:30,609 --> 00:02:33,612 És te lennél a legalkalmasabb operatív vezető 48 00:02:33,695 --> 00:02:37,699 - a legújabb fő szállodám számára. - Komolyan? 49 00:02:39,701 --> 00:02:41,828 Erről a másik Vera úr is tud? 50 00:02:42,412 --> 00:02:43,622 Most már igen. 51 00:02:44,414 --> 00:02:48,168 Le akarod nyúlni a legjobb emberemet, Ricardo? 52 00:02:48,252 --> 00:02:50,504 Mégis mi ez a „fő szálloda” téma? 53 00:02:50,587 --> 00:02:52,714 Elvileg mindenben üzlettársak vagyunk! 54 00:02:54,842 --> 00:02:58,220 Los hermanos Veráék nagy svunggal egymásnak estek, 55 00:02:58,303 --> 00:03:00,347 ám a hajuk meg sem rezzent, 56 00:03:00,430 --> 00:03:03,892 és az egész jelenet olyan volt, mint egy szappanopera. 57 00:03:03,976 --> 00:03:07,688 Hihetetlen, hogy kizárod a saját bátyád az üzletből! 58 00:03:07,771 --> 00:03:09,815 A közös üzletünkből! 59 00:03:09,898 --> 00:03:14,236 Mindketten tudjuk, hogy egyedül én dolgozok értünk, Juan Alejandro! 60 00:03:14,778 --> 00:03:18,323 Ráadásul megpróbálod ellopni az én Máximómat? 61 00:03:20,534 --> 00:03:23,120 Jobb, mint amikor… 62 00:03:23,620 --> 00:03:25,122 a nejemmel tetted ezt! 63 00:03:30,460 --> 00:03:32,754 Valakinek meg kellett mutatnia Alicia Guadalupének, 64 00:03:32,838 --> 00:03:34,464 mi az igaz szerelem! 65 00:03:37,634 --> 00:03:40,762 Pont a nagymamánk temetésének napján? 66 00:03:47,686 --> 00:03:49,813 Elég, uraim! Könyörgök! 67 00:03:54,484 --> 00:03:56,195 Valaki segítsen! 68 00:03:56,278 --> 00:03:58,739 Megszállta őket az ördög! 69 00:03:58,822 --> 00:04:00,741 Dulce mint apáca? 70 00:04:00,824 --> 00:04:03,619 Ne már, tío! Mindketten tudjuk, hogy ilyen nem történt. 71 00:04:03,702 --> 00:04:04,953 Térj rá a valós változatra! 72 00:04:05,037 --> 00:04:06,371 Jól van, jól van! 73 00:04:07,247 --> 00:04:11,793 De az apáca és az ingtépés nélkül is éppolyan drámai volt. 74 00:04:11,877 --> 00:04:13,629 Elárultál, Ricardo. 75 00:04:13,712 --> 00:04:15,797 Remélem, Máximo tudja, mi a legjobb neki! 76 00:04:16,380 --> 00:04:18,216 Az, hogy a Las Colinasban marad. 77 00:04:18,300 --> 00:04:21,220 Máximo is képes saját döntést hozni. Verdad? 78 00:04:21,303 --> 00:04:22,971 Mit mondasz, Don Máximo? 79 00:04:23,847 --> 00:04:26,183 Csak egyszer ajánlom fel. 80 00:04:28,143 --> 00:04:29,811 Veráék nem alkudoznak. 81 00:04:35,609 --> 00:04:37,277 Mivel Héctor első regényét 82 00:04:37,361 --> 00:04:39,279 a vendégek vitték, mint a cukorkát, 83 00:04:39,363 --> 00:04:43,033 és Diane remekelt egyet a Miss Universe-en, volt mit ünnepelniük. 84 00:04:43,116 --> 00:04:45,160 A következő fejezetedre, mi reina! 85 00:04:45,244 --> 00:04:50,040 Elsőként újra én vezetem majd a nappali Emmy-díjátadót. 86 00:04:50,123 --> 00:04:52,626 Érzem, ez Susan Lucci éve lesz! 87 00:04:52,709 --> 00:04:54,878 Inkább téged fognak nézni. 88 00:04:56,630 --> 00:04:58,549 Na, mi a terv Héctor szabadnapjára? 89 00:05:00,133 --> 00:05:01,593 Mindhármunknak? 90 00:05:01,677 --> 00:05:03,554 Arra gondoltam, elmegyünk banánhajózni, 91 00:05:03,637 --> 00:05:05,597 aztán bingózunk egyet a medence mellett, 92 00:05:05,681 --> 00:05:08,100 majd pizsiben megnézzük a Malackodókat. 93 00:05:08,934 --> 00:05:10,602 Chad, jól érzed magad? 94 00:05:10,686 --> 00:05:12,396 Kissé túlpörögtél. 95 00:05:12,479 --> 00:05:13,522 Tessék? Dehogy! 96 00:05:13,605 --> 00:05:15,399 Remekül vagyok! Soha jobban! 97 00:05:15,482 --> 00:05:18,986 Mivel szakítottunk Gloriával, és örökre szingli maradok, 98 00:05:19,069 --> 00:05:20,279 bizony, leszakítom a papot! 99 00:05:22,197 --> 00:05:24,074 Örülök, hogy visszarázódtál. 100 00:05:25,075 --> 00:05:27,703 Nem kérdeznél utána annak a banánhajónak? 101 00:05:27,786 --> 00:05:29,162 Ó, jó ötlet. 102 00:05:33,959 --> 00:05:35,878 - Van egy kis Chadünk. - Tudom! 103 00:05:35,961 --> 00:05:38,088 Már alig tudunk kettesben lenni. 104 00:05:38,172 --> 00:05:41,717 Ha hármasban sétálunk a parton a naplementében, az furcsa. 105 00:05:41,800 --> 00:05:43,969 Próbáltam elengedni a kezét, nem vette a lapot. 106 00:05:45,804 --> 00:05:47,347 Aggódok érte, szerelmem. 107 00:05:48,432 --> 00:05:52,019 Tudod, itt áll előttem ez az izgalmas kaland… 108 00:05:53,020 --> 00:05:55,439 De hogy induljak el, ha a fiam fulladozik? 109 00:05:55,522 --> 00:05:59,151 Valahogyan biztosan ki lehet békíteni Chadet és Gloriát. 110 00:05:59,234 --> 00:06:00,777 Biztosan, de hogyan? 111 00:06:00,861 --> 00:06:02,529 Gloria nem akarja látni Chadet, 112 00:06:02,613 --> 00:06:05,490 pedig ő nagyon-nagyon-nagyon sok szomorú üzenetet hagyott neki. 113 00:06:05,574 --> 00:06:08,619 Ott voltam 12-nél. Az egyikben csak nyüszített. 114 00:06:08,702 --> 00:06:10,662 - Ó, szokott olyat. - Ay… 115 00:06:12,372 --> 00:06:14,541 Hát, ha ők nem akarnak találkozni… 116 00:06:16,919 --> 00:06:19,755 akkor titokban kell őket összehoznunk. 117 00:06:20,964 --> 00:06:24,551 Mint abban a híres filmben… Apád-anyád idejöjjön! 118 00:06:24,635 --> 00:06:28,222 Vagy az amerikai filmben a parókás ikrekkel. 119 00:06:28,305 --> 00:06:30,682 Még sosem hallottam róla. 120 00:06:36,605 --> 00:06:41,068 Miután büszkén konstatáltam, hogy mennyi mindent elértem, 121 00:06:41,151 --> 00:06:43,487 fontos döntés várt rám. 122 00:06:43,570 --> 00:06:46,073 Memo, van egy perced? 123 00:06:46,156 --> 00:06:49,034 Ó, Máximo! Szevasz! 124 00:06:49,117 --> 00:06:52,120 Sajnálom. Tudom, inkább galambok ezek a hattyúk. 125 00:06:52,204 --> 00:06:55,415 Csak a baba nem hagyott minket aludni Lorenával. 126 00:06:55,499 --> 00:06:56,792 De tudod, mit? 127 00:06:58,210 --> 00:07:01,922 Jobban is megy. Hiszen az alvás a gyengéknek való. 128 00:07:04,716 --> 00:07:07,177 Most épp a levegőt hajtogatod. 129 00:07:07,261 --> 00:07:11,139 De nem baj. Csak tanácsot kérnék egy nagy döntésben. 130 00:07:15,060 --> 00:07:16,937 Megkérem Julia kezét. 131 00:07:18,313 --> 00:07:21,608 Uramisten! Uramisten! Komolyan mondod? 132 00:07:21,692 --> 00:07:24,236 Még semmit sem vettem ennyire komolyan. 133 00:07:24,319 --> 00:07:26,029 És a te segítséged kell hozzá. 134 00:07:26,113 --> 00:07:27,656 Számíthatsz rám! 135 00:07:27,739 --> 00:07:29,616 Hékás, hékás! Álljunk csak meg! 136 00:07:29,700 --> 00:07:32,035 Nem szóltál Memónak Ricardo Vera ajánlatáról? 137 00:07:32,119 --> 00:07:35,038 Azt hittem, ehhez kellett a segítsége. 138 00:07:35,122 --> 00:07:37,583 Tudod, hogy szeretem a fordulatokat, Hugo. 139 00:07:37,666 --> 00:07:42,462 De ez az állásajánlat csak azt erősítette meg bennem, hogy jó helyen vagyok. 140 00:07:43,255 --> 00:07:45,966 Visszautasítottam Ricardót. 141 00:07:47,551 --> 00:07:50,012 Ideje volt felhagyni a következő álmok hajhászásával, 142 00:07:50,095 --> 00:07:52,806 és elköteleznem magam Julia mellett Acapulcóban. 143 00:07:54,099 --> 00:07:56,018 Amíg én kezdtem lenyugodni, 144 00:07:56,101 --> 00:07:59,354 a családom épp arra készült, hogy búcsút vegyenek Sarától. 145 00:08:06,987 --> 00:08:08,155 Nora? 146 00:08:08,238 --> 00:08:10,449 Mi ez a kínzóeszköz? 147 00:08:10,532 --> 00:08:13,118 Egy NordicTrack, hát nem látod? 148 00:08:14,036 --> 00:08:16,288 A főnököm vett egy újat, 149 00:08:16,371 --> 00:08:18,665 és mivel a kertészének csak egy lába van, 150 00:08:18,749 --> 00:08:20,834 nekem adta! 151 00:08:20,918 --> 00:08:23,837 Én azt hittem, meg akarod hagyni Sara szobáját, 152 00:08:23,921 --> 00:08:27,716 hogy az ágyában fekve sírhass a párnájába, amikor hiányolod. 153 00:08:27,799 --> 00:08:29,009 Határozottan ezt terveztem. 154 00:08:29,092 --> 00:08:31,887 De Sara javasolta, hogy kezdjünk valamit a szobájával. 155 00:08:31,970 --> 00:08:33,847 Így hát edzőtermet csinálok belőle! 156 00:08:33,931 --> 00:08:35,474 Igen, tök jó. 157 00:08:35,557 --> 00:08:39,311 Mindig is kiborított, amikor a szülők megőrizték a gyerekszobát. 158 00:08:39,394 --> 00:08:44,650 Ki akar egy időkapszulát a legkínosabb éveiről? 159 00:08:44,733 --> 00:08:46,360 Egyébként is, Esteban, 160 00:08:46,443 --> 00:08:48,570 majd alszok a kanapén, ha hazajövök. 161 00:08:48,654 --> 00:08:51,240 És nem akarok morbid lenni… 162 00:08:51,323 --> 00:08:53,742 de Doña Rosita sem fog örökké élni. 163 00:08:53,825 --> 00:08:55,244 Azért megpróbálta. 164 00:08:55,327 --> 00:08:56,954 Doña Rosita 106 évig élt. 165 00:08:57,037 --> 00:08:59,665 Szerelmem! Az orvos szerint többet kellene mozognod. 166 00:08:59,748 --> 00:09:02,167 Édesanyád főztje miatt 167 00:09:02,251 --> 00:09:04,127 ideje kipróbálnod valamit! 168 00:09:04,211 --> 00:09:05,879 A sertéspörc tele van fehérjével. 169 00:09:05,963 --> 00:09:07,673 Azzal kanalazom a babpürémet. 170 00:09:07,756 --> 00:09:11,051 Ebben a mondatban minden egészségtelen volt, szívem. 171 00:09:11,134 --> 00:09:13,637 Na! Az orvos kérte. Próbáld ki! 172 00:09:13,720 --> 00:09:16,640 Én ugyan nem! Dobd ki! 173 00:09:16,723 --> 00:09:18,308 Pedig jó móka! Gyerünk! 174 00:09:18,392 --> 00:09:21,103 Ne, ne! Nora! Nora, por favor! Ne erőltesd rám, jó? 175 00:09:23,438 --> 00:09:24,648 Mi rosszat mondtam? 176 00:09:27,442 --> 00:09:29,444 Másnap a dolgozókkal 177 00:09:29,528 --> 00:09:33,156 a nagy eljegyzésre készültünk, Diane pedig egy másik páron akart segíteni. 178 00:09:33,240 --> 00:09:36,577 Mivel Gloria és Chad titokban tartották a kapcsolatukat, 179 00:09:36,660 --> 00:09:38,495 Gloria nem tudta, ki ő. 180 00:09:38,579 --> 00:09:41,832 Izgalmas, hogy tengerparti ceremóniát szeretne, Mildred! 181 00:09:41,915 --> 00:09:45,544 Ó, kedvesem, itt én vagyok izgatott. Higgye el! 182 00:09:45,627 --> 00:09:49,798 Már épp ideje, hogy a férjemmel megújítsuk a fogadalmunkat. 183 00:09:49,882 --> 00:09:51,842 Mióta házasok? 184 00:09:51,925 --> 00:09:54,344 Tizenkét éve. A parton találkoztunk. 185 00:09:54,428 --> 00:09:58,307 A férjem egy fémdetektorral keresgélt, és beleakadt a lábujjgyűrűm. 186 00:09:58,390 --> 00:10:00,684 Kincset keresett, és meg is találta! 187 00:10:01,852 --> 00:10:03,854 Hát ez nagyon aranyos. 188 00:10:03,937 --> 00:10:05,063 Hogy hívják? 189 00:10:06,023 --> 00:10:08,817 Diane mindenre gondolt. Csupán egy apróságra nem… 190 00:10:10,068 --> 00:10:11,069 Chad. 191 00:10:13,947 --> 00:10:18,911 Eközben Héctor „kincskeresésre” küldte Chadet, 192 00:10:18,994 --> 00:10:22,247 a megfelelő helyre kalauzolva őt, még az ha kissé… 193 00:10:22,331 --> 00:10:24,917 Ez nagyon könnyű volt. Mintha egy gyereknek szánták volna. 194 00:10:25,000 --> 00:10:26,460 Én felnőtt férfi vagyok! 195 00:10:26,543 --> 00:10:27,669 Ó, nyalóka! 196 00:10:31,715 --> 00:10:34,051 „Ne félj, már majdnem célba értél! 197 00:10:34,134 --> 00:10:37,513 Ha meglátod a göndör hajat, megvan az ’X’.” 198 00:10:38,472 --> 00:10:40,224 „Göndör”? Ilyen páratartalomban? 199 00:10:40,891 --> 00:10:42,893 Lehetnél pontosabb, Héctor! 200 00:10:45,062 --> 00:10:47,439 Várjunk! Gloria az „X”? 201 00:10:50,150 --> 00:10:51,902 Tehát háromfajta ceviche is van? 202 00:10:51,985 --> 00:10:54,488 Igen, pontosan. És… 203 00:10:54,571 --> 00:10:56,406 Chad? Mit keresel itt? 204 00:10:56,490 --> 00:10:59,993 - Eljátszottad az Apád-anyád idejöjjönt? - Az egész az én ötletem volt. 205 00:11:00,077 --> 00:11:01,703 Ó, kérlek, ne haragudj rá! 206 00:11:01,787 --> 00:11:03,664 Én vagyok az anyja. Diane. 207 00:11:04,998 --> 00:11:07,709 Mi van ezzel a családdal? 208 00:11:07,793 --> 00:11:09,419 Nem ismernek több nevet? 209 00:11:09,503 --> 00:11:13,340 Paul, Dave, Ramon, Andrew… 210 00:11:13,423 --> 00:11:15,759 Szörnyen hazudnak! 211 00:11:15,843 --> 00:11:18,512 És csalnak! Csodálkozok, hogy nem az új csajoddal lófrálsz! 212 00:11:18,595 --> 00:11:19,805 Miről beszélsz? 213 00:11:19,888 --> 00:11:22,891 A Miss Universe-es szépségről. Láttam, hogy ölelkeztek. 214 00:11:22,975 --> 00:11:25,310 Ó! Héctor össze akart hozni Turks és Caicosszal, 215 00:11:25,394 --> 00:11:27,229 de végig csak rólad beszéltem. 216 00:11:27,312 --> 00:11:28,480 Tehát két nő is volt? 217 00:11:29,273 --> 00:11:31,233 Titeket egymásnak teremtett a sors. 218 00:11:32,317 --> 00:11:34,820 Gloria, tudom, haragszol. 219 00:11:34,903 --> 00:11:37,072 De eljöttél a szállodába, 220 00:11:37,155 --> 00:11:39,491 és ez azt jelenti, hogy érzel valamit a fiam iránt. 221 00:11:39,575 --> 00:11:41,243 Nem akartam, 222 00:11:41,326 --> 00:11:45,914 de meghallottam, ahogy JuanGa „Queridáját” énekli a hangpostámon, 223 00:11:45,998 --> 00:11:47,791 azzal a csapnivaló spanyoljával… 224 00:11:47,875 --> 00:11:53,046 Nem tudom. Arra gondoltam, legalább meghallgatom. Ennyi… 225 00:11:55,632 --> 00:11:57,134 Teljesítettem 226 00:11:57,217 --> 00:11:59,803 a rendkívül részletes tervemet az eljegyzéshez. 227 00:11:59,887 --> 00:12:01,138 Közeledett a nagy pillanat. 228 00:12:01,221 --> 00:12:04,308 Itt a drága pezsgő. Jól felráztam, hogy pukkanjon. 229 00:12:04,391 --> 00:12:06,727 Mi van? Nem… Azt nem úgy kell… 230 00:12:06,810 --> 00:12:08,896 Nem fontos. Remek. Köszi. 231 00:12:09,855 --> 00:12:11,398 Hé, beálltál a képbe! 232 00:12:11,481 --> 00:12:13,984 Máximo! Hozom a mariachikat! 233 00:12:14,067 --> 00:12:15,569 Szuper vagy, Memo! 234 00:12:15,652 --> 00:12:18,071 - Julia most jön! - Mindenki a helyére! 235 00:12:18,155 --> 00:12:23,202 Még mindig nem vagy hozzá méltó, de azért sok szerencsét! 236 00:12:23,285 --> 00:12:24,286 Kösz. 237 00:12:24,369 --> 00:12:26,455 Jön! Nyomás, nyomás! 238 00:12:37,883 --> 00:12:38,884 Szió! 239 00:12:41,386 --> 00:12:42,846 Lupe mondta, hogy kerestél. 240 00:12:42,930 --> 00:12:46,058 Ó, igen. Nem nagy dolog, csak mondanék valamit. 241 00:12:46,141 --> 00:12:50,103 Oké. Ha nem nagy dolog, mondhatom előbb az én híremet? 242 00:12:50,187 --> 00:12:51,188 Persze. 243 00:12:51,271 --> 00:12:55,234 Emlékszel arra a reggeli telefonra? A Dior-ház keresett. 244 00:12:56,610 --> 00:12:58,570 Nem is egy ember telefonált? 245 00:12:58,654 --> 00:13:01,573 Mi amor, ők a legnagyobb divatmárka Európában. 246 00:13:01,657 --> 00:13:03,742 Mit beszélek? Az egész világon! 247 00:13:03,825 --> 00:13:05,661 Uramisten! Ez csodálatos! 248 00:13:05,744 --> 00:13:09,790 És felajánlottak egy gyakornoki pozíciót. Párizsban! 249 00:13:10,624 --> 00:13:13,377 - Micsoda? - Tudom! Felgyorsultak az események. 250 00:13:13,460 --> 00:13:17,130 Kivesznek nekem egy lakást, ahonnan látni az Eiffel-torony lábát! 251 00:13:17,214 --> 00:13:19,424 De elvárják, hogy jövő héten kezdjek. 252 00:13:19,508 --> 00:13:20,509 Te mit gondolsz? 253 00:13:21,301 --> 00:13:25,180 Mit gondolok arról, hogy Párizsba költöznél? 254 00:13:28,934 --> 00:13:30,310 A mi életünk itt van, Julia. 255 00:13:30,394 --> 00:13:33,689 Tudom, mi amor, de ez egy életre szóló lehetőség. 256 00:13:34,481 --> 00:13:36,942 Figyelj, először majd te látogatsz meg! 257 00:13:37,526 --> 00:13:40,821 Vagy kereshetsz állást egy elegáns párizsi hotelben! 258 00:13:40,904 --> 00:13:43,156 - Ólálá! - Semmi „ólálá”! 259 00:13:43,240 --> 00:13:44,616 Volt egy tervünk. 260 00:13:44,700 --> 00:13:46,869 Mégpedig itt, Acapulcóban. 261 00:13:46,952 --> 00:13:49,872 Van, hogy változnak a tervek. 262 00:13:49,955 --> 00:13:52,666 Nem te mondod mindig, hogy „álmodj nagyobbat”? 263 00:13:52,749 --> 00:13:55,085 De minden itt van, amiért megdolgoztam! 264 00:13:55,169 --> 00:13:58,714 Elrángatnál valami idegen városba, hogy a nulláról kezdjem az egészet? 265 00:13:59,840 --> 00:14:04,178 - Szerintem mondd, hogy nem mész! - Ez hatalmas lehetőség nekem! 266 00:14:04,887 --> 00:14:07,639 Nem hiszem el, hogy még fontolóra sem veszed! 267 00:14:07,723 --> 00:14:09,224 Én meg azt, hogy ilyen önző vagy! 268 00:14:09,308 --> 00:14:10,475 Qué? 269 00:14:10,559 --> 00:14:12,728 Én is kaptam állásajánlatot, de visszautasítottam! 270 00:14:12,811 --> 00:14:15,522 Mert itt van a kettőnknek szánt álmom, Julia! 271 00:14:15,606 --> 00:14:17,274 A tervem! 272 00:14:17,357 --> 00:14:19,026 Te meg hirtelen eldobnád az egészet! 273 00:14:19,109 --> 00:14:21,195 Semmit sem dobok el. 274 00:14:22,154 --> 00:14:23,947 Meg tudjuk oldani! 275 00:14:25,657 --> 00:14:26,825 Te talán igen. 276 00:14:27,492 --> 00:14:28,660 De én nem. 277 00:14:31,205 --> 00:14:34,875 Máximo, nem hiszem el, hogy így beszélsz velem. 278 00:14:41,381 --> 00:14:43,967 Én nem ilyen embernek ismertelek meg. 279 00:14:46,803 --> 00:14:49,348 Nem akarok ilyen emberrel együtt lenni. 280 00:14:49,431 --> 00:14:52,935 Nem. Hanem valami François-val. 281 00:14:53,018 --> 00:14:55,145 Aki épp csigát zabál Champs-Élysées-vel! 282 00:14:55,229 --> 00:14:57,189 A Champs-Élysées egy út! 283 00:15:01,068 --> 00:15:02,152 Tudod, mit? 284 00:15:03,570 --> 00:15:05,614 Köszönöm, hogy megkönnyíted a döntésemet. 285 00:15:08,534 --> 00:15:10,661 Alig várom, hogy Párizsba érjek! 286 00:15:24,967 --> 00:15:26,176 Memo, mi történt? 287 00:15:26,260 --> 00:15:28,637 Azóta is ez a jelenet jár a fejemben. 288 00:15:29,221 --> 00:15:31,849 Ott volt előttem minden vágyam. 289 00:15:32,933 --> 00:15:35,143 Már elképzeltem a közös jövőnket. 290 00:15:36,562 --> 00:15:42,276 Az álomesküvőt, a tengerparti házat Las Brisasban, három gyereket… 291 00:15:42,359 --> 00:15:46,071 Eleanorát, Marthát és Diegót. 292 00:15:47,406 --> 00:15:49,575 Annyira tökéletes terv volt… 293 00:15:50,701 --> 00:15:51,743 Jézusom! 294 00:15:52,452 --> 00:15:53,745 Már értem! 295 00:15:53,829 --> 00:15:55,581 Mit értesz? 296 00:15:55,664 --> 00:15:57,332 Csak most az egyszer ne ködösíts! 297 00:15:57,416 --> 00:16:00,335 Nincs sok időm. Hétfőn már a suliban kell mennem. 298 00:16:00,419 --> 00:16:01,545 Később megmagyarázom. 299 00:16:01,628 --> 00:16:04,423 Keresd meg Juliát, és szólj neki, hogy jöjjön a helyünkre! 300 00:16:04,506 --> 00:16:05,966 Nem a kukákhoz. A másik helyre. 301 00:16:06,049 --> 00:16:07,926 Ezt te is megmondhatod neki. 302 00:16:08,010 --> 00:16:10,637 Ügyes leszel, Hugo, hiszek benned! 303 00:16:12,973 --> 00:16:17,644 Fagyis Frida! Köszönjük, hogy segítesz a megnyitón. 304 00:16:17,728 --> 00:16:20,147 Édesapád éveken át boldogságot hozott erre a helyre. 305 00:16:21,732 --> 00:16:23,317 Na, milyet is kérjek… 306 00:16:25,319 --> 00:16:26,820 Csokidarabosat cukorszórással! 307 00:16:26,904 --> 00:16:28,488 Máris adom! 308 00:16:28,572 --> 00:16:29,740 Eso. 309 00:16:56,099 --> 00:16:58,310 Julia! Ráérsz egy kicsit? 310 00:16:58,393 --> 00:16:59,394 RÉGIMÓDI FAGYLALT 311 00:16:59,478 --> 00:17:00,938 Úgy látom, igen. 312 00:17:01,021 --> 00:17:03,482 Odamennél a tíómhoz, a szokásos helyetekre? 313 00:17:04,273 --> 00:17:05,483 A kukáknál? 314 00:17:05,567 --> 00:17:06,652 A másikra gondolt. 315 00:17:06,734 --> 00:17:08,069 Komolyan? Most? 316 00:17:08,153 --> 00:17:09,905 Miért pont ott akar találkozni? 317 00:17:10,571 --> 00:17:11,990 Igazából nem tudom. 318 00:17:12,074 --> 00:17:15,618 Épp arról mesélt, amikor összevesztetek ott. 319 00:17:15,702 --> 00:17:18,163 - Még ’86-ban. - Ó, igen. Azon a napon… 320 00:17:18,247 --> 00:17:21,208 Igen. Azóta sem értem, hogyan lehetett annyira makacs. 321 00:17:21,290 --> 00:17:24,627 Hát, szerintem csak meglepődött, mivel épp el akart jegyezni. 322 00:17:25,878 --> 00:17:27,089 Várj! Micsoda? 323 00:17:28,298 --> 00:17:29,675 Ó, te nem tudtad? 324 00:17:31,260 --> 00:17:32,427 El akart jegyezni? 325 00:17:34,638 --> 00:17:36,807 Oké. Figyu! 326 00:17:36,890 --> 00:17:40,269 - Tudom, tío nem tökéletes, Julia. - Az enyhe kifejezés… 327 00:17:40,352 --> 00:17:44,314 De nagyon sokat mesélt rólad. 328 00:17:45,315 --> 00:17:47,067 És láttam, Julia. 329 00:17:47,693 --> 00:17:50,654 Az irántad érzett szerelme az igazi. 330 00:17:51,697 --> 00:17:54,575 Csak gondold át, jó? Ott vár téged. 331 00:17:56,660 --> 00:17:58,328 Itt a fagyid! 332 00:17:58,829 --> 00:18:01,665 Ó, elfelejtettem a szórást. 333 00:18:03,000 --> 00:18:04,042 Sí. 334 00:18:04,960 --> 00:18:06,044 Chispitas. 335 00:18:13,844 --> 00:18:17,055 Tío, miért nem beszéltél Juliának az eljegyzésről? 336 00:18:18,223 --> 00:18:19,683 Elmondtad neki? 337 00:18:19,766 --> 00:18:21,727 Nem akartam, hogy tudja. 338 00:18:22,519 --> 00:18:25,355 Főleg azután, ahogy aznap kezeltem az egész ügyet. 339 00:18:28,108 --> 00:18:29,276 Szerinted eljön? 340 00:18:29,359 --> 00:18:31,570 Fagyis Frida épp kiszolgálta, 341 00:18:31,653 --> 00:18:34,239 ami legalább egy-két óra. 342 00:18:35,365 --> 00:18:38,702 Addig elterelem a figyelmünket a ’86-os sztori végével. 343 00:18:39,286 --> 00:18:40,913 Az majd lenyugtat. 344 00:18:41,413 --> 00:18:43,665 Most szórakozol? Én is teljesen kivagyok! 345 00:18:44,249 --> 00:18:45,417 Teleportálj ’86-ba! 346 00:18:49,463 --> 00:18:50,839 Ne haragudj, Gloria! 347 00:18:50,923 --> 00:18:54,426 Szörnyen tudok hazudni. Ez volt a baj a Miss Universe-zel is. 348 00:18:54,510 --> 00:18:56,553 Senkinek sem akartam elmondani. Higgy nekem! 349 00:18:56,637 --> 00:19:00,057 Nos, az lehet, de mégis elmondtad. És ezzel nekem tettél keresztbe. 350 00:19:00,140 --> 00:19:02,976 Már nem tudom, hogy megbízhatok-e benned. 351 00:19:03,060 --> 00:19:05,229 Megértem. Én sem bíznék magamban. 352 00:19:06,063 --> 00:19:10,776 Őszintén szólva… az az igazság, hogy lövésem sincs, mit csinálok. 353 00:19:10,859 --> 00:19:12,110 - Nahát… - Komolyan. 354 00:19:12,194 --> 00:19:16,532 Amikor rád gondolok, a kapcsolatunkra, totál… totál… 355 00:19:17,699 --> 00:19:18,700 el vagyok veszve. 356 00:19:20,452 --> 00:19:22,079 Apa nélkül nőttem fel, 357 00:19:22,955 --> 00:19:25,916 úgyhogy nem tudtam, milyen… milyen az igazi kötődés. 358 00:19:25,999 --> 00:19:27,626 Mármint anya nagyon ügyes volt, 359 00:19:27,709 --> 00:19:31,004 de ha a szerelemről van szó, én… 360 00:19:31,797 --> 00:19:35,551 én úgy érzem magam, mint egy elveszett kisgyerek. 361 00:19:38,637 --> 00:19:40,222 Fel akarok nőni a kedvedért. 362 00:19:43,433 --> 00:19:45,018 De ne teljesen! 363 00:19:46,144 --> 00:19:48,689 Az zavar a legjobban, hogy a nagy titkolózás közepette 364 00:19:48,772 --> 00:19:50,858 még rendes első randink sem volt. 365 00:19:50,941 --> 00:19:55,320 Mi lenne, ha újrakezdenénk? Itt és most. 366 00:19:56,780 --> 00:19:59,366 Kár lenne elpocsékolni ezt a vacsorát. 367 00:20:03,328 --> 00:20:04,663 Olyan gyorsan felnőnek! 368 00:20:06,415 --> 00:20:08,750 Most már csodás példaképe van. 369 00:20:09,626 --> 00:20:12,713 Te, királyom. 370 00:20:19,887 --> 00:20:21,013 Hahó! 371 00:20:21,096 --> 00:20:25,017 Még megvettünk egy-két dolgot, és nézd, mit találtunk! 372 00:20:25,851 --> 00:20:26,852 Ezt kapd ki! 373 00:20:27,603 --> 00:20:28,979 Vettem 374 00:20:29,897 --> 00:20:31,231 egy zuhanyzós kosarat. 375 00:20:31,315 --> 00:20:33,233 A koliba! Az egyetemre! 376 00:20:33,317 --> 00:20:36,403 Magunknak is vettem párat. 377 00:20:36,486 --> 00:20:38,989 Így nem téveszted össze a samponokat. 378 00:20:40,032 --> 00:20:41,033 Köszi. 379 00:20:43,243 --> 00:20:47,039 - Befejezem a pakolást. - Köszi. 380 00:20:48,040 --> 00:20:49,750 Mi a baj? 381 00:20:50,334 --> 00:20:53,086 Tudom, hogy ki akarod hajítani a NordicTracket, 382 00:20:53,170 --> 00:20:57,132 de én csak azt akarom, hogy egészséges legyél! 383 00:20:57,216 --> 00:21:01,386 Tudom. Igazából nehéz volt így látnom Sara szobáját. 384 00:21:03,222 --> 00:21:05,265 Még nem állok készen a búcsúzkodásra. 385 00:21:07,309 --> 00:21:09,811 Ó, szerelmem… 386 00:21:11,563 --> 00:21:13,565 Én sem állok rá készen. 387 00:21:14,066 --> 00:21:18,987 De az otthoni tornaszobával egy kicsit eltereltem a figyelmemet róla. 388 00:21:19,571 --> 00:21:20,572 Megértem. 389 00:21:21,782 --> 00:21:25,160 Nagyon sokat jelent, hogy úgy aggódsz a gyerekeimért, 390 00:21:25,244 --> 00:21:26,870 mintha a sajátjaid lennének. 391 00:21:30,040 --> 00:21:31,041 Tudod… 392 00:21:31,792 --> 00:21:33,627 a dolog jó oldala az, 393 00:21:33,710 --> 00:21:36,380 hogy több időnk jut egymásra. 394 00:21:36,463 --> 00:21:38,173 Eso sí. 395 00:21:38,257 --> 00:21:40,300 Elhallgatnátok végre? 396 00:21:41,051 --> 00:21:43,011 Épp az ALF-ot nézném! 397 00:21:55,649 --> 00:21:57,651 A veszekedésünk után 398 00:21:57,734 --> 00:21:59,611 Julia egyből összecsomagolt. 399 00:22:00,404 --> 00:22:02,406 Elment, mielőtt hazaértem. 400 00:22:03,156 --> 00:22:07,327 Úgy döntött, inkább Lorenánál várja meg a párizsi gép indulását. 401 00:22:09,746 --> 00:22:10,873 Véget ért a tánc. 402 00:22:12,332 --> 00:22:17,462 És keserű módon mástól is búcsút kellett vennem. 403 00:22:22,384 --> 00:22:24,011 Miért szomorkodsz, Máximo? 404 00:22:24,094 --> 00:22:27,181 Mert lenyúltam a Menudo-kazikat az útra? 405 00:22:28,056 --> 00:22:29,516 Nem vagyok szomorú… 406 00:22:30,642 --> 00:22:31,727 Várj csak! 407 00:22:32,728 --> 00:22:34,396 Eddig utáltad a Menudót! 408 00:22:35,105 --> 00:22:36,356 Hát… 409 00:22:38,525 --> 00:22:40,569 arra emlékeztet, mennyire idegesítő vagy. 410 00:22:43,071 --> 00:22:45,282 Büszke vagyok rád, Sarape. 411 00:22:45,365 --> 00:22:47,284 New York a lábaid előtt fog heverni. 412 00:22:49,536 --> 00:22:51,413 Bátrabb vagy nálam. 413 00:22:51,955 --> 00:22:53,707 Miért? A repülés miatt? 414 00:22:53,790 --> 00:22:56,376 Nem lesz baj. Állítólag még mogyorót is osztogatnak. 415 00:22:57,169 --> 00:23:00,547 Nem. Amiért elengeded Sarát külföldre. 416 00:23:00,631 --> 00:23:03,759 Estebant túl szigorúan fogtam otthon. 417 00:23:03,842 --> 00:23:07,221 Örülök, hogy te nem követted el ezt a hibát. 418 00:23:08,722 --> 00:23:11,892 - Köszönöm. - Viszont most, hogy mondod, 419 00:23:11,975 --> 00:23:14,686 a repülőgép igazából istenkáromlás. 420 00:23:14,770 --> 00:23:16,897 Ezért zuhannak le. 421 00:23:16,980 --> 00:23:21,276 Csakis Isten szabályai szerint mehetünk a Mennybe. 422 00:23:23,028 --> 00:23:25,989 - Ez az utolsó. - Ay! 423 00:23:27,115 --> 00:23:29,076 Készen állsz az NYU-ra? 424 00:23:30,077 --> 00:23:31,537 Az Egyesült Államokban. 425 00:23:32,913 --> 00:23:34,623 Akkor eljött a búcsú… 426 00:23:34,706 --> 00:23:35,707 Esteban! 427 00:23:36,458 --> 00:23:37,835 - Nem búcsú. - Igaz. 428 00:23:37,918 --> 00:23:42,256 A búcsúzás véglegességet feltételez, ami az esetünkben logikátlan következtetés. 429 00:23:42,339 --> 00:23:44,591 A vég mindig valaminek a kezdete. 430 00:23:44,675 --> 00:23:48,428 Némely kultúrában ugyanazt a szót használják a köszöntésre és a búcsúzásra. 431 00:23:48,512 --> 00:23:53,725 És mivel a túlvilágról sem tudunk semmit… 432 00:23:59,356 --> 00:24:01,900 Nélküled most nem lennék itt. 433 00:24:06,280 --> 00:24:07,823 Köszönöm, Estebanátor. 434 00:24:19,585 --> 00:24:20,586 Ideadnád azt? 435 00:24:20,669 --> 00:24:21,712 Toma, toma, toma. 436 00:24:23,046 --> 00:24:25,048 Te jól vagy? 437 00:24:25,591 --> 00:24:28,719 Anyának nem akartam szólni Juliáról az út előtt. 438 00:24:28,802 --> 00:24:32,306 Ó, persze. Csak szomorú vagyok, hogy elmentek. 439 00:24:35,893 --> 00:24:39,146 Nem gond, ha nem akarod elmondani. 440 00:24:39,229 --> 00:24:44,151 De bármi is az, te mindig mindent megoldasz! 441 00:24:46,486 --> 00:24:48,572 Ezt ne feledd! Szeretlek! 442 00:24:52,701 --> 00:24:58,707 A 410-es párizsi járat kapuja megnyílt. 443 00:25:36,828 --> 00:25:40,207 Bár én mindig minden célom után hajtottam, 444 00:25:41,250 --> 00:25:42,417 ott, abban a pillanatban 445 00:25:43,126 --> 00:25:47,297 nem bírtam megállítani Juliát, hogy elérje a sajátjait. 446 00:26:10,445 --> 00:26:12,239 Srácok! Srácok! 447 00:26:12,322 --> 00:26:15,826 Remek a műsor, de nem lehetne valami vidámabbat? 448 00:26:15,909 --> 00:26:18,704 Ó, legyen a „Szerelem vége” az Air Supply-tól! 449 00:26:19,288 --> 00:26:20,914 Vagy a „Külön utakon” a Journey-től! 450 00:26:21,790 --> 00:26:22,791 Ötleteljetek még! 451 00:26:23,584 --> 00:26:24,585 Tudom már! 452 00:26:25,794 --> 00:26:27,838 Vera úr! Még itt van? 453 00:26:27,921 --> 00:26:29,673 Máximo, ülj le! 454 00:26:31,341 --> 00:26:33,635 Azt mondtam, Veráék nem alkudoznak, 455 00:26:33,719 --> 00:26:35,888 de most az egyszer kivételt teszek. 456 00:26:36,847 --> 00:26:43,270 Egy 30%-os emelésért sem hagynád itt a Las Colinast? 457 00:26:45,022 --> 00:26:48,108 Julia nélkül immár nem volt vesztenivalóm. 458 00:26:51,945 --> 00:26:54,031 Megfontolom… 459 00:26:55,365 --> 00:27:00,287 ha 20%-os részesedést kapok az új szállodájában. 460 00:27:01,788 --> 00:27:03,373 Te megőrültél. 461 00:27:03,874 --> 00:27:05,375 Három százalékot. 462 00:27:05,459 --> 00:27:07,127 Öt százalékot. 463 00:27:08,879 --> 00:27:10,881 És saját csapatot vihetek. 464 00:27:17,012 --> 00:27:18,180 Ne féljen, főnök! 465 00:27:18,263 --> 00:27:20,557 Ha ő elmegy, úgy én leszek az operatív vezetője! 466 00:27:22,851 --> 00:27:23,852 Igen. 467 00:27:24,353 --> 00:27:26,605 Nyugodtan megpályázhatod az állást. 468 00:27:29,525 --> 00:27:31,860 Aznap változott meg minden, Hugo, 469 00:27:33,070 --> 00:27:35,072 és vette kezdetét egy teljesen új fejezet. 470 00:27:37,407 --> 00:27:39,409 Köszi, hogy elmesélted, tío. 471 00:27:40,160 --> 00:27:42,412 Sajnálom Juliát, de talán most már… 472 00:27:42,496 --> 00:27:43,622 Itt jön! 473 00:27:43,705 --> 00:27:44,915 Kopj le! Kopj le! 474 00:27:44,998 --> 00:27:47,417 - Tűnés, tűnés, tűnés, tűnés! - Jól van már! 475 00:27:53,382 --> 00:27:54,508 Eljöttél. 476 00:27:54,591 --> 00:27:55,884 Nem akartam… 477 00:27:57,052 --> 00:27:59,012 aztán Hugo megemlítette az eljegyzést. 478 00:28:01,098 --> 00:28:04,017 Miért nem mondtad soha? 479 00:28:04,685 --> 00:28:07,145 Mert aznap mindent elrontottam, Julia. 480 00:28:08,438 --> 00:28:11,316 Annyi mindent mondhattam volna! 481 00:28:12,150 --> 00:28:13,235 És tehettem volna… 482 00:28:14,194 --> 00:28:17,489 De akkoriban 483 00:28:17,573 --> 00:28:21,702 annyira belebolondultam a saját boldogságomba… 484 00:28:25,789 --> 00:28:27,916 hogy nélküled terveztem meg a közös jövőnket. 485 00:28:28,542 --> 00:28:29,626 Mint mindig. 486 00:28:30,502 --> 00:28:31,503 Julia! 487 00:28:32,963 --> 00:28:34,173 Hallgass végig! 488 00:28:35,090 --> 00:28:37,718 Neked ott voltak a saját álmaid, 489 00:28:39,261 --> 00:28:44,474 bár nem egyeztek meg a kitalált tervemmel. 490 00:28:48,562 --> 00:28:50,439 Aznap én voltam az önző. 491 00:28:51,607 --> 00:28:52,608 Nem te. 492 00:28:53,483 --> 00:28:54,484 Bocsánatot kérek! 493 00:29:01,491 --> 00:29:02,993 Ellöktelek magamtól, Julia. 494 00:29:04,286 --> 00:29:06,288 Jól tetted, hogy elmentél. 495 00:29:08,081 --> 00:29:09,416 De tudnod kell… 496 00:29:11,251 --> 00:29:13,795 „Egész szívem a tiéd. 497 00:29:15,506 --> 00:29:19,593 És a tiéd is marad mindörökre; még akkor is, 498 00:29:20,969 --> 00:29:24,056 ha a végzet örökre elszakítana minket 499 00:29:25,140 --> 00:29:26,683 egymástól…” 500 00:29:30,145 --> 00:29:31,146 Jane Eyre. 501 00:29:38,654 --> 00:29:41,323 Meglep, hogy még idézel belőle. 502 00:29:41,406 --> 00:29:43,784 Vagyis majdnem. 503 00:29:45,244 --> 00:29:47,663 Nem „minket”, hanem „kettőnket”. 504 00:29:49,164 --> 00:29:51,208 - Kettőnket. Claro. - Igen. 505 00:29:51,291 --> 00:29:52,876 Még mindig döcögős az angolom. 506 00:29:52,960 --> 00:29:54,253 Az. 507 00:29:55,629 --> 00:29:56,630 Julia! 508 00:29:57,381 --> 00:29:59,091 Figyelj rám, kérlek! 509 00:30:01,009 --> 00:30:02,678 Várj csak! Nézd! 510 00:30:04,012 --> 00:30:07,599 Elkezdtem dolgozni egy rendkívül részletes terven. 511 00:30:07,683 --> 00:30:09,810 Neked. És nekem. 512 00:30:10,435 --> 00:30:11,645 A jövőnkért. 513 00:30:11,728 --> 00:30:13,522 - Ezt most komolyan mondod? - Igen. 514 00:30:14,314 --> 00:30:15,440 Nagyon komolyan. 515 00:30:17,526 --> 00:30:18,527 Itt van. 516 00:30:28,203 --> 00:30:31,164 - Dehát ez üres! - Pontosan. 517 00:30:32,416 --> 00:30:34,459 Tudod, miért? 518 00:30:35,210 --> 00:30:36,378 Miért? 519 00:30:36,962 --> 00:30:37,963 Mert nincs terv. 520 00:30:41,341 --> 00:30:43,385 Nyitott vagyok, 521 00:30:43,468 --> 00:30:45,220 ha te is. 522 00:30:45,804 --> 00:30:49,516 Együtt is álmodozhatunk… és külön is! 523 00:30:49,600 --> 00:30:52,269 De álmodoznunk sem muszáj. 524 00:30:54,938 --> 00:30:59,443 Leülünk egy padra, eszünk egy churrót, 525 00:31:01,361 --> 00:31:03,197 mint két öreg. 526 00:31:05,324 --> 00:31:06,783 Ez mind nagyon aranyos. 527 00:31:07,826 --> 00:31:08,827 De… 528 00:31:09,953 --> 00:31:14,416 meglep, hogy nem szerveztél le valami attrakciót, hogy… 529 00:31:14,499 --> 00:31:15,667 Nem. 530 00:31:16,168 --> 00:31:18,462 Nincs semmi attrakció. 531 00:31:18,545 --> 00:31:19,796 Megtanultam a leckét. 532 00:31:21,215 --> 00:31:25,010 Csak egy üres lapot kapsz… 533 00:31:28,222 --> 00:31:31,975 amire ráírhatjuk a közös sztorinkat. 534 00:31:37,439 --> 00:31:41,860 Ó, nem! Ez a megnyitó miatt van! Nem, nem! 535 00:31:41,944 --> 00:31:44,029 Állítsátok le a zenét! 536 00:31:45,531 --> 00:31:48,200 Ez nem attrakció! 537 00:31:48,283 --> 00:31:54,164 Ez sem az! Ez mind meglepetés volt a megnyitóra! 538 00:32:10,430 --> 00:32:13,892 Ez az igazi parti, amit már nagyon vártam. 539 00:32:16,061 --> 00:32:19,147 Egy egyszerű vacsora a családommal és a legrégebbi barátaimmal. 540 00:32:22,401 --> 00:32:26,947 Ez a hely mindig is sok örömet és békét hozott nekem. 541 00:32:28,740 --> 00:32:33,036 Büszke vagyok arra, amit az új Las Colinasért tettünk. 542 00:32:34,371 --> 00:32:35,706 Így hát salud! 543 00:32:35,789 --> 00:32:38,917 Salud! 544 00:32:40,085 --> 00:32:44,590 De most itt az idő, hogy a jövő felé forduljunk. 545 00:32:44,673 --> 00:32:49,928 Egy olyan jövő felé, ami remélhetőleg tele lesz új emlékekkel és unokákkal. 546 00:32:50,721 --> 00:32:52,639 Ez célzás volt, Paloma. 547 00:32:52,723 --> 00:32:53,765 Nyugi, apa! 548 00:32:53,849 --> 00:32:56,268 És mostantól Doña Palomának szólíts! 549 00:32:57,519 --> 00:32:58,604 Doña Paloma! 550 00:32:58,687 --> 00:33:02,274 Nagyon szépen cseng. Imádom az erős nőket. 551 00:33:03,817 --> 00:33:04,818 Máximo! 552 00:33:04,902 --> 00:33:07,571 Itt van a hallgatóságod. Mesélj nekünk valamit! 553 00:33:07,654 --> 00:33:08,655 Nem, nem, nem. 554 00:33:10,240 --> 00:33:13,619 Azt, amikor lerepült a paróka arról a teniszezőről. 555 00:33:13,702 --> 00:33:15,704 Vagy azt, amikor elrejtettél egy hullát. 556 00:33:17,080 --> 00:33:19,249 Vagy azt, amikor majdnem eljegyeztél, 557 00:33:19,333 --> 00:33:21,335 és a drága barátaim egy szót sem szóltak róla! 558 00:33:21,418 --> 00:33:23,462 Megesketett minket, hogy nem áruljuk el. 559 00:33:23,545 --> 00:33:25,672 Még Memitónak és Lupitának sem mondtam el. 560 00:33:25,756 --> 00:33:26,757 Ay, Papá! 561 00:33:29,551 --> 00:33:31,136 Tudod, Memo… 562 00:33:31,678 --> 00:33:35,682 Most inkább mást hallgatnék meg. 563 00:33:35,766 --> 00:33:37,100 A változatosság kedvéért. 564 00:35:40,057 --> 00:35:42,059 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra