1 00:00:07,841 --> 00:00:11,261 Era passato un mese dal concorso di Miss Universo, 2 00:00:11,345 --> 00:00:14,515 e Julia e io ci eravamo abituati alla nostra vita insieme. 3 00:00:14,598 --> 00:00:18,435 Per la prima volta in assoluto, l'equilibrio era reale. 4 00:00:18,519 --> 00:00:22,272 Suonerà strano, ma la vita era come una danza. 5 00:00:22,356 --> 00:00:27,152 L'hotel stava tornando al primo posto e gli affari di Julia stavano esplodendo, 6 00:00:27,236 --> 00:00:31,323 dopo che il suo abito da sera aveva fatto vincere Miss Colombia. 7 00:00:31,406 --> 00:00:34,493 La vita creata insieme sembrava solida. 8 00:00:34,993 --> 00:00:36,995 Sentivo di non volere altro. 9 00:00:37,746 --> 00:00:40,832 Quindi, come faccio a tornare ad allora? 10 00:00:40,916 --> 00:00:42,960 Vuoi la risposta da me? 11 00:00:43,544 --> 00:00:46,296 È una grande responsabilità per un quattordicenne. 12 00:00:46,380 --> 00:00:48,298 Quattordicenne? Sul serio? 13 00:00:49,383 --> 00:00:50,843 Fammi vedere il passaporto. 14 00:00:50,926 --> 00:00:55,389 Senti, tío, sono certo che le cose con Julia non sono così male come dici. 15 00:00:55,472 --> 00:00:58,851 Credimi, Hugo. Julia non vuole saperne di me. 16 00:00:58,934 --> 00:01:01,645 Sembra che voglia tagliarmi fuori dalla sua vita per sempre. 17 00:01:03,021 --> 00:01:06,066 È un grande onore per me annunciare 18 00:01:06,149 --> 00:01:09,945 che il nuovissimo Las Colinas è aperto per... 19 00:01:19,663 --> 00:01:21,957 Che brutta scena. Ma cosa hai fatto? 20 00:01:22,708 --> 00:01:24,543 Direi, più cosa non ho fatto, semmai, 21 00:01:25,502 --> 00:01:27,504 ma per fartelo capire meglio, 22 00:01:28,088 --> 00:01:30,174 devo raccontarti un'altra storia. 23 00:01:30,716 --> 00:01:35,596 Beh, visto che l'inaugurazione del murale non è a breve, penso ci sia tempo. 24 00:01:36,180 --> 00:01:38,599 Ammettilo, le mie storie ti mancavano. 25 00:01:38,932 --> 00:01:39,975 È vero. 26 00:01:40,767 --> 00:01:43,270 Era cominciato come un giorno normale. 27 00:01:43,729 --> 00:01:46,982 Mi recavo al lavoro, fiero di sedermi alla mia sedia. 28 00:01:47,065 --> 00:01:48,984 Ti sei perso tutta la storia sulla sedia. 29 00:01:49,067 --> 00:01:51,570 Solo per scoprire che era già occupata. 30 00:01:52,070 --> 00:01:55,115 Oh, signor Vera. Per caso, avevamo fissato una riunione... 31 00:01:58,368 --> 00:02:01,580 Lei non è il signor Vera. Cioè, lei non è quel signor Vera. 32 00:02:03,248 --> 00:02:04,499 Mi è uscita male. 33 00:02:04,583 --> 00:02:08,836 Lui non è più importante di lei. Lei, anzi, è il Vera originale. 34 00:02:08,920 --> 00:02:10,130 Vera clásico. 35 00:02:10,214 --> 00:02:12,132 Quanto tempo, Máximo. 36 00:02:12,216 --> 00:02:14,301 Se non te lo ricordi, Ricardo Vera era 37 00:02:14,384 --> 00:02:17,763 il fratello minore di Alejandro Vera e coproprietario dell'hotel. 38 00:02:17,846 --> 00:02:20,891 Signor Vera, benvenuto a Las Colinas. 39 00:02:20,974 --> 00:02:23,018 Mi piace tutto quello che hai fatto qui. 40 00:02:23,936 --> 00:02:25,020 Per questo sono venuto. 41 00:02:25,479 --> 00:02:26,813 Ho una proposta per te. 42 00:02:27,272 --> 00:02:30,067 Voglio portare la mia catena di hotel all'estero, 43 00:02:30,609 --> 00:02:33,612 e non mi viene in mente capo delle operazioni migliore 44 00:02:33,695 --> 00:02:36,031 per lanciare il mio nuovo resort iconico. 45 00:02:36,698 --> 00:02:37,699 Davvero? 46 00:02:39,701 --> 00:02:41,828 E l'altro signor Vera sa di questa cosa? 47 00:02:42,412 --> 00:02:43,622 Adesso sì. 48 00:02:44,414 --> 00:02:47,918 Davvero cerchi di rubarmi il mio dipendente migliore, Ricardo? 49 00:02:48,252 --> 00:02:52,714 E cos'è questo "resort iconico"? Dovremmo essere soci in tutto, no? 50 00:02:54,842 --> 00:03:00,347 Mentre gli hermano Vera bisticciavano, con i capelli inspiegabilmente perfetti, 51 00:03:00,430 --> 00:03:03,892 tutta la scena sembrava uscita da una telenovela. 52 00:03:03,976 --> 00:03:07,688 Non ci credo che vuoi far fuori il tuo stesso fratello dagli affari. 53 00:03:07,771 --> 00:03:09,815 Dai nostri affari! 54 00:03:09,898 --> 00:03:14,236 Lo sappiamo entrambi che sono anni che ti trascino, Juan Alejandro! 55 00:03:14,778 --> 00:03:18,323 E in più, vuoi rubare il mio Máximo! 56 00:03:20,534 --> 00:03:23,120 Non è così grave come quando tu hai rubato... 57 00:03:23,620 --> 00:03:25,122 mia moglie! 58 00:03:30,460 --> 00:03:32,754 Qualcuno doveva insegnare a Lizeth Guadalupe 59 00:03:32,838 --> 00:03:34,464 che cos'è l'amore! 60 00:03:37,968 --> 00:03:40,762 Il giorno del funerale di nostra nonna? 61 00:03:47,686 --> 00:03:49,813 Fermi, signori. Vi scongiuro! 62 00:03:54,818 --> 00:03:55,819 Aiuto! 63 00:03:56,278 --> 00:03:58,197 Se li è presi il demonio! 64 00:03:58,822 --> 00:03:59,823 Dulce vestita da suora? 65 00:04:00,365 --> 00:04:04,953 E dai, tío! Sappiamo che non è successo. Torna alla storia vera. 66 00:04:05,037 --> 00:04:06,371 Va bene, va bene, 67 00:04:07,247 --> 00:04:11,793 ma, suora e camicie a parte, il livello di tragedia era quello. 68 00:04:11,877 --> 00:04:13,337 Mi hai tradito, Ricardo. 69 00:04:13,712 --> 00:04:15,797 Spero solo che Máximo faccia la scelta giusta, 70 00:04:16,380 --> 00:04:18,216 e cioè, restare a Las Colinas. 71 00:04:18,300 --> 00:04:21,220 Máximo deciderà quello che vuole, vero? 72 00:04:21,303 --> 00:04:22,471 Che ne dici, don Máximo? 73 00:04:23,847 --> 00:04:26,183 Questa offerta te la farò solo una volta. 74 00:04:28,143 --> 00:04:29,811 I Vera non negoziano mai. 75 00:04:35,609 --> 00:04:39,279 Dato che il primo romanzo di Héctor era andato a ruba all'hotel 76 00:04:39,363 --> 00:04:43,033 e Diane aveva rubato la scena al concorso, avevano molto da festeggiare. 77 00:04:43,116 --> 00:04:45,160 Al tuo prossimo capitolo, mi reina! 78 00:04:45,244 --> 00:04:50,040 Prima di tutto, il mio grande ritorno ai Daytime Emmy come conduttrice, 79 00:04:50,123 --> 00:04:52,626 e penso proprio che sia l'anno di Susan Lucci! 80 00:04:52,709 --> 00:04:54,878 Io penso che avranno tutti gli occhi su di te. 81 00:04:56,630 --> 00:04:58,632 Che piani ha Héctor nel giorno libero? 82 00:05:00,133 --> 00:05:01,593 Per stare tutti insieme? 83 00:05:01,677 --> 00:05:05,597 Pensavo a un giro su una banana boat, poi giochiamo a bingo in piscina, 84 00:05:05,681 --> 00:05:08,100 prima di infilarci il pigiama e guardare Porky's. 85 00:05:08,934 --> 00:05:10,602 Chad, ti senti bene? 86 00:05:10,686 --> 00:05:12,396 Sembri un po' esaltato. 87 00:05:12,479 --> 00:05:13,522 Cosa? No. 88 00:05:13,605 --> 00:05:15,399 Sto benone! Mai stato meglio. 89 00:05:15,482 --> 00:05:18,986 Da quando ho rotto con Gloria, e io sarò single in eterno, 90 00:05:19,069 --> 00:05:20,279 credo nel "carpale" diem! 91 00:05:22,197 --> 00:05:24,074 Sono felicissima che ti sei già ripreso. 92 00:05:25,075 --> 00:05:27,703 Perché non vai a chiedere per la banana boat? 93 00:05:27,786 --> 00:05:28,787 Oh, ottima idea. 94 00:05:33,959 --> 00:05:35,878 - Abbiamo un problema con Chad. - Lo so! 95 00:05:35,961 --> 00:05:38,088 Non abbiamo più un momento da soli insieme. 96 00:05:38,172 --> 00:05:41,717 Una passeggiata al tramonto in spiaggia con tre adulti mano nella mano è strana. 97 00:05:41,800 --> 00:05:43,969 Ho provato a lasciare la sua, ma non capiva. 98 00:05:45,804 --> 00:05:47,347 Sono in pensiero per lui, amore. 99 00:05:48,432 --> 00:05:52,019 Lo sai, mi aspetta questa grande avventura e... 100 00:05:53,020 --> 00:05:55,439 E come la affronto se mio figlio sta annegando? 101 00:05:55,522 --> 00:05:59,151 Dev'esserci un modo per ricucire i rapporti tra Chad e Gloria. 102 00:05:59,234 --> 00:06:00,402 Sì, ma come? 103 00:06:00,861 --> 00:06:02,529 Gloria si rifiuta di vedere Chad, 104 00:06:02,613 --> 00:06:05,490 e lui le ha mandato molti, molti messaggi registrati tristi. 105 00:06:05,574 --> 00:06:08,619 Ne ho sentiti 12, in uno piagnucolava soltanto. 106 00:06:08,702 --> 00:06:10,662 - Oh, sì, è una cosa che fa. - Ay... 107 00:06:12,372 --> 00:06:14,541 Beh, se non accettano di incontrarsi... 108 00:06:16,919 --> 00:06:19,755 allora li faremo incontrare noi. 109 00:06:20,964 --> 00:06:24,551 Mi ricorda molto quel film cult, Operación: Cupido. 110 00:06:24,635 --> 00:06:28,222 O il film statunitense sulle gemelle con le parrucche orrende. 111 00:06:28,722 --> 00:06:30,682 Non ho la minima idea di cosa sia. 112 00:06:36,605 --> 00:06:41,068 Mentre ammiravo tutto ciò per cui avevo lavorato sodo a Las Colinas, 113 00:06:41,151 --> 00:06:43,362 dovevo prendere una grossa decisione. 114 00:06:43,445 --> 00:06:46,073 Memo, hai un attimo per parlare? 115 00:06:46,156 --> 00:06:48,659 Oh, Máximo. Ciao! 116 00:06:49,117 --> 00:06:52,120 Scusa. So che questi cigni sembrano più dei piccioni. 117 00:06:52,204 --> 00:06:55,415 È che la bambina tiene Lorena e me svegli tutta la notte, 118 00:06:55,749 --> 00:06:56,792 ma sai che penso? 119 00:06:58,210 --> 00:07:01,922 Posso essere più produttivo, perché dormire è per deboli. 120 00:07:04,716 --> 00:07:06,844 Ok, adesso stai piegando l'aria, 121 00:07:07,261 --> 00:07:11,139 ma tranquillo. Mi serve aiuto con una decisione molto importante. 122 00:07:15,060 --> 00:07:16,937 Voglio chiedere a Julia di sposarmi. 123 00:07:18,313 --> 00:07:21,608 Oddio! Oddio! Stai scherzando? 124 00:07:21,692 --> 00:07:23,819 Non sono mai stato così sicuro in vita mia, 125 00:07:24,319 --> 00:07:26,029 e tu mi devi aiutare a farlo. 126 00:07:26,113 --> 00:07:27,656 Ci puoi contare! 127 00:07:27,739 --> 00:07:29,324 Ehi, ehi, ehi. Aspetta. 128 00:07:29,700 --> 00:07:32,035 Non hai detto a Memo dell'offerta di Ricardo Vera? 129 00:07:32,119 --> 00:07:35,038 Non era per quella grande decisione che ti serviva aiuto? 130 00:07:35,122 --> 00:07:37,583 Sai che mi piacciono i bei colpi di scena, Hugo, 131 00:07:37,666 --> 00:07:42,462 ma l'offerta aveva solo confermato che io ero nel posto giusto. 132 00:07:43,255 --> 00:07:45,966 Avevo detto no a Ricardo. 133 00:07:47,551 --> 00:07:50,012 Era tempo di smettere di cercare il prossimo traguardo 134 00:07:50,095 --> 00:07:52,806 e dedicarmi alla mia vita ad Acapulco con Julia. 135 00:07:54,099 --> 00:07:56,018 Ma mentre io restavo dov'ero, 136 00:07:56,101 --> 00:07:59,354 la mia famiglia si preparava a salutare Sara. 137 00:08:06,987 --> 00:08:08,155 Nora? 138 00:08:08,238 --> 00:08:10,449 Cos'è questa macchina spaziale? 139 00:08:10,532 --> 00:08:13,118 È un NordicTrack, ovviamente, amore! 140 00:08:14,036 --> 00:08:18,665 È solo che la mia capa ha un nuovo modello e il suo giardiniere ha una gamba sola, 141 00:08:18,749 --> 00:08:20,834 perciò questo l'ha regalato a me. Bello, eh? 142 00:08:20,918 --> 00:08:23,837 Ma non volevi lasciare la camera di Sara com'era? 143 00:08:23,921 --> 00:08:27,716 Così puoi stenderti sul letto e piangere per quanto ti manca. 144 00:08:27,799 --> 00:08:29,009 Il piano era questo, 145 00:08:29,092 --> 00:08:31,887 però Sara mi ha chiesto di fare qualcosa di diverso, 146 00:08:31,970 --> 00:08:33,847 quindi la trasformerò in una palestra. 147 00:08:33,931 --> 00:08:35,474 Sì, a me sta bene. 148 00:08:35,557 --> 00:08:39,311 Mi fa strano che i genitori lascino intonsa la camera dei propri figli. 149 00:08:39,394 --> 00:08:44,650 Chi è che vuole conservare i ricordi dei suoi anni imbarazzanti? 150 00:08:44,733 --> 00:08:48,987 E poi, Esteban, posso dormire sul divano quando vengo qui e... 151 00:08:49,488 --> 00:08:50,781 non per essere cattiva, 152 00:08:51,323 --> 00:08:53,742 ma doña Rosita non vivrà per sempre. 153 00:08:53,825 --> 00:08:56,954 Ci aveva provato, però. Doña Rosita visse fino a 106 anni. 154 00:08:57,037 --> 00:08:59,665 Amore, il dottore ha detto che devi fare più moto 155 00:08:59,748 --> 00:09:01,792 e, visto cosa ti fa mangiare tua madre, 156 00:09:02,251 --> 00:09:04,127 è ora di provare qualcosa di nuovo. 157 00:09:04,211 --> 00:09:07,673 La cotenna è una proteina, e mi aiuta a raccogliere i fagioli fritti. 158 00:09:07,756 --> 00:09:10,592 Non c'è una cosa sana nella frase che hai detto, amore. 159 00:09:11,134 --> 00:09:13,637 Forza! L'ha ordinato il dottore. Prova, almeno. 160 00:09:13,720 --> 00:09:16,640 Io non ci salgo su quel coso. Meglio farlo sparire. 161 00:09:16,723 --> 00:09:18,308 Dai, è divertente! Dai! 162 00:09:18,392 --> 00:09:21,103 No, no. Nora. Nora, per favore. Smettila di insistere! 163 00:09:23,438 --> 00:09:24,648 Ma che ho detto? 164 00:09:27,442 --> 00:09:31,029 Il giorno dopo, mentre il personale e io ci preparavamo alla grande proposta, 165 00:09:31,113 --> 00:09:33,156 Diane cercava di aiutare un'altra coppia 166 00:09:33,240 --> 00:09:36,577 ma, dato che Gloria e Chad avevano tenuto la relazione segreta, 167 00:09:36,660 --> 00:09:38,495 Gloria non aveva idea di chi fosse lei. 168 00:09:38,579 --> 00:09:41,832 Sono contenta che stia pensando a un evento in spiaggia, Mildred. 169 00:09:41,915 --> 00:09:45,544 Oh, tesoro, sono io a essere contenta. Credimi. 170 00:09:45,627 --> 00:09:49,798 Mio marito e io vogliamo da tempo una cerimonia per rinnovare le promesse. 171 00:09:50,090 --> 00:09:51,842 E da quanto siete sposati? 172 00:09:51,925 --> 00:09:54,344 Dodici anni. Ci siamo conosciuti in spiaggia. 173 00:09:54,428 --> 00:09:58,307 Mio marito usava il metal detector e il mio anello da piede si è attaccato. 174 00:09:58,390 --> 00:10:00,684 Cercava un tesoro e l'ha trovato! 175 00:10:01,852 --> 00:10:05,063 Ok, è una storia adorabile. Allora, lui come si chiama? 176 00:10:06,023 --> 00:10:08,817 Diane aveva pensato a tutto, tranne... 177 00:10:10,068 --> 00:10:11,069 Chad. 178 00:10:14,781 --> 00:10:18,577 Intanto, Héctor aveva organizzato a Chad una "caccia al tesoro", 179 00:10:18,994 --> 00:10:22,247 conducendolo allo stesso posto, anche se era un po'... 180 00:10:22,331 --> 00:10:26,043 Troppo facile. La poteva fare un bambino. Io sono un uomo adulto. 181 00:10:26,543 --> 00:10:27,669 Oh, lecca-lecca! 182 00:10:31,715 --> 00:10:34,051 "Non temere, sei quasi arrivato. 183 00:10:34,134 --> 00:10:37,513 Troverai la 'X' quando i suoi capelli ricci hai avvistato." 184 00:10:38,472 --> 00:10:40,224 "Capelli ricci"? Con questa umidità? 185 00:10:40,891 --> 00:10:42,893 Non potevi essere più preciso, Héctor? 186 00:10:45,062 --> 00:10:47,439 Un attimo. Gloria è la "X". 187 00:10:50,150 --> 00:10:51,902 E sono tre tipi di ceviche? 188 00:10:51,985 --> 00:10:54,488 Sì, assolutamente, e... 189 00:10:54,571 --> 00:10:58,158 - Chad? Che ci fai qui? - Mamma, come nel film sulle gemelle? 190 00:10:58,242 --> 00:11:01,495 È stata tutta una mia idea. Oh, ti prego, non prendertela con lui. 191 00:11:01,787 --> 00:11:03,664 Sono sua madre. Diane. 192 00:11:04,998 --> 00:11:07,709 Che c'è che non va nella vostra famiglia? 193 00:11:07,793 --> 00:11:13,340 Non sapete pensare ad altri nomi? Come Paul, Dave, Ramón , Andrew... 194 00:11:13,423 --> 00:11:15,175 Siete dei pessimi bugiardi! 195 00:11:15,676 --> 00:11:18,512 E traditori. Strano che non sia con la tua nuova ragazza. 196 00:11:18,595 --> 00:11:19,805 A cosa ti riferisci? 197 00:11:19,888 --> 00:11:22,891 La reginetta di bellezza di Miss Universo. Vi ho visti abbracciati. 198 00:11:22,975 --> 00:11:26,728 Non c'era niente. Volevano sistemarmi con Turks e Caicos, e ho parlato di te. 199 00:11:27,062 --> 00:11:28,480 Due donne, quindi? 200 00:11:29,273 --> 00:11:31,233 Siete perfetti insieme. 201 00:11:32,317 --> 00:11:37,072 Gloria, so che sei arrabbiata, ma il fatto che tu sei passata all'hotel 202 00:11:37,155 --> 00:11:39,491 significa che provi dei sentimenti per mio figlio. 203 00:11:39,575 --> 00:11:41,243 Non era nei piani, 204 00:11:41,326 --> 00:11:45,914 ma quando l'ho sentito cantare "Querida" di JuanGa alla segreteria telefonica, 205 00:11:45,998 --> 00:11:47,791 nel peggior spagnolo mai sentito, 206 00:11:47,875 --> 00:11:53,046 io non so, ho pensato che magari dovessi almeno ascoltarlo, per questo. 207 00:11:55,632 --> 00:11:57,134 Avevo realizzato 208 00:11:57,217 --> 00:11:59,803 il mio piano dettagliatissimo per la proposta perfetta, 209 00:11:59,887 --> 00:12:01,138 ed era quasi il momento. 210 00:12:01,221 --> 00:12:04,308 Ti ho preso quello buono e l'ho agitato, così scoppia meglio. 211 00:12:04,391 --> 00:12:08,312 Che? No... Non è una cosa che... Fa niente. Perfetto. Grazie. 212 00:12:09,855 --> 00:12:11,398 Ehi, mi impalli la visuale! 213 00:12:11,481 --> 00:12:13,984 Máximo! Ho i mariachi! 214 00:12:14,067 --> 00:12:15,569 Stai una favola, Memo! 215 00:12:15,652 --> 00:12:18,071 - Julia sta arrivando! - Ai vostri posti. 216 00:12:18,155 --> 00:12:23,076 Per me può ancora trovare di meglio, però buona fortuna. 217 00:12:23,285 --> 00:12:24,286 Grazie. 218 00:12:24,369 --> 00:12:26,455 Sta arrivando! Via, via, via! Via! 219 00:12:37,883 --> 00:12:38,884 Ehi. 220 00:12:41,386 --> 00:12:42,846 Lupe mi ha detto che mi cercavi. 221 00:12:42,930 --> 00:12:46,058 Ah, sì. Niente di serio. Volevo solo dirti una cosa. 222 00:12:46,141 --> 00:12:50,103 Ok. Se non è niente di serio, posso darti prima una notizia? 223 00:12:50,187 --> 00:12:51,188 Certo. 224 00:12:51,271 --> 00:12:55,234 Ricordi quella chiamata di stamattina? Era da Christian Dior. 225 00:12:56,610 --> 00:12:58,570 Perché pronunci "di oro" così? 226 00:12:58,654 --> 00:13:01,573 Mi amor, è il più grande marchio di moda in Europa. 227 00:13:01,990 --> 00:13:03,742 Ma che dico? Nel mondo! 228 00:13:03,825 --> 00:13:05,077 Oddio, ma è splendido! 229 00:13:05,744 --> 00:13:09,790 E mi hanno offerto una posizione di apprendistato, a Parigi! 230 00:13:10,624 --> 00:13:13,377 - Come? - Lo so! Sta succedendo tutto in fretta. 231 00:13:13,460 --> 00:13:17,130 Mi offriranno un loft con vista parziale sulla Torre Eiffel, 232 00:13:17,214 --> 00:13:20,509 ma vogliono farmi iniziare la settimana prossima. Che ne pensi? 233 00:13:21,301 --> 00:13:24,972 Cosa penso del tuo trasferimento a Parigi? 234 00:13:28,934 --> 00:13:30,310 La nostra vita è qui, Julia. 235 00:13:30,394 --> 00:13:33,689 Lo so, mi amor, ma cose simili non capitano, tipo, mai. 236 00:13:34,481 --> 00:13:36,942 Ascolta, all'inizio puoi venirmi a trovare, 237 00:13:37,526 --> 00:13:40,821 o puoi trovare un lavoro in un hotel di lusso a Parigi. 238 00:13:40,904 --> 00:13:43,156 - Ooh la la! - No, niente "ooh la la!" 239 00:13:43,240 --> 00:13:44,616 Avevamo un piano, 240 00:13:44,700 --> 00:13:46,869 e il piano è qui, ad Acapulco. 241 00:13:46,952 --> 00:13:49,538 Sì, amore mio, ma i piani cambiano. 242 00:13:49,955 --> 00:13:52,666 Tu sei il primo che mi dice di sognare in grande. 243 00:13:52,749 --> 00:13:55,085 Tutto quello per cui ho lavorato è qui. 244 00:13:55,169 --> 00:13:58,130 Vuoi trascinarmi all'estero e farmi iniziare di nuovo da zero? 245 00:13:59,840 --> 00:14:01,175 Dovresti rifiutare. 246 00:14:01,675 --> 00:14:04,178 Máximo, è un'opportunità enorme per me! 247 00:14:04,887 --> 00:14:07,639 Trovo assurdo che neanche la prendi in considerazione. 248 00:14:07,723 --> 00:14:09,224 Io trovo assurdo quanto sei egoista. 249 00:14:09,641 --> 00:14:10,475 Qué? 250 00:14:10,559 --> 00:14:12,728 Anch'io ho avuto un'offerta, ma l'ho rifiutata. 251 00:14:13,103 --> 00:14:16,607 Ho progetti per il nostro futuro, Julia! Ho un piano. 252 00:14:17,357 --> 00:14:19,026 E tu vuoi buttare tutto al vento. 253 00:14:19,109 --> 00:14:21,195 Io non voglio buttare proprio niente. 254 00:14:22,154 --> 00:14:23,947 Amore, faremo funzionare le cose. 255 00:14:25,657 --> 00:14:26,825 Funzioneranno per te, 256 00:14:27,492 --> 00:14:28,660 ma non per me. 257 00:14:31,205 --> 00:14:34,875 Máximo, non voglio credere che tu mi stia parlando così. 258 00:14:41,381 --> 00:14:43,967 Questo non è l'uomo che pensavo che fossi, 259 00:14:46,803 --> 00:14:48,847 né quello con cui voglio stare. 260 00:14:49,431 --> 00:14:52,935 No. A quanto pare vuoi stare con uno che si chiama François, 261 00:14:53,018 --> 00:14:55,145 che ora mangia lumache con Champs-Élysées. 262 00:14:55,229 --> 00:14:57,189 Champs-Élysées è un viale, Máximo! 263 00:15:01,068 --> 00:15:02,152 Sai che penso? 264 00:15:03,570 --> 00:15:05,614 Grazie per avermi reso le cose facili. 265 00:15:08,534 --> 00:15:10,661 Non vedo l'ora di partire per Parigi. 266 00:15:24,967 --> 00:15:26,176 Memo, che succede? 267 00:15:26,260 --> 00:15:28,637 Rivedevo quel momento di continuo nella mente. 268 00:15:29,221 --> 00:15:31,849 Avevo tutto ciò che volevo davanti a me. 269 00:15:32,933 --> 00:15:35,143 Vedevo il nostro futuro insieme. 270 00:15:36,562 --> 00:15:40,983 Un matrimonio da sogno, una casa a Las Brisas con vista sulla scogliera, 271 00:15:41,066 --> 00:15:46,071 e tre figli. Eleanora, Martha e Diego. 272 00:15:47,406 --> 00:15:49,575 Il piano era veramente perf... 273 00:15:50,701 --> 00:15:51,743 Oddio. 274 00:15:52,744 --> 00:15:53,745 Ho capito. 275 00:15:54,454 --> 00:15:55,581 Capito cosa? 276 00:15:55,664 --> 00:15:57,332 Non fare il criptico per una volta. 277 00:15:57,416 --> 00:16:00,335 Non ho tutto questo tempo. Lunedì torno a scuola. 278 00:16:00,419 --> 00:16:01,545 Te lo spiego dopo. 279 00:16:01,628 --> 00:16:04,423 Vai a cercare Julia e dille di incontrarmi nel nostro posto, 280 00:16:04,506 --> 00:16:05,966 non ai cassonetti, l'altro punto. 281 00:16:06,049 --> 00:16:07,926 Oppure glielo puoi dire tu. 282 00:16:08,010 --> 00:16:10,637 Ce la farai, Hugo. Io credo in te. 283 00:16:12,973 --> 00:16:17,644 Juanita Escoops! Grazie mille per averci aiutato con l'inaugurazione. 284 00:16:17,728 --> 00:16:20,147 Tuo papà ha portato tanta felicità in questo hotel. 285 00:16:21,732 --> 00:16:23,317 Allora vediamo che prendo. 286 00:16:25,319 --> 00:16:26,820 Un choco chip con praline, grazie. 287 00:16:26,904 --> 00:16:28,488 Arriva all'istante! 288 00:16:28,572 --> 00:16:29,740 Eso. 289 00:16:56,099 --> 00:16:58,310 Julia! Hai un secondo? 290 00:16:58,685 --> 00:17:00,354 Penso proprio di sì. 291 00:17:00,437 --> 00:17:02,898 Potresti vederti con mio tío al vostro posto? 292 00:17:04,273 --> 00:17:05,483 Ai cassonetti? 293 00:17:05,567 --> 00:17:06,652 L'altro. 294 00:17:06,734 --> 00:17:08,069 Sul serio? Adesso? 295 00:17:08,444 --> 00:17:09,905 Perché vuole che ci vediamo lì? 296 00:17:10,571 --> 00:17:11,990 Sinceramente, non lo so. 297 00:17:12,074 --> 00:17:15,618 Mi stava raccontando la storia di quando avete litigato in quel posto. 298 00:17:15,702 --> 00:17:18,163 - Nell'86. - Ah, già, quel giorno. 299 00:17:18,789 --> 00:17:21,208 Sì, non riuscivo a sopportare quanto fosse rigido tuo zio. 300 00:17:21,290 --> 00:17:24,627 Forse era stato preso alla sprovvista visto che voleva chiederti la mano. 301 00:17:25,878 --> 00:17:27,089 Come, scusa? 302 00:17:28,298 --> 00:17:29,675 Oh, tu non lo sapevi? 303 00:17:31,260 --> 00:17:32,427 Voleva sposarmi? 304 00:17:34,972 --> 00:17:36,390 Ok. Senti, 305 00:17:36,890 --> 00:17:39,518 - so che mio tío non è perfetto, Julia. - Sì, beh... 306 00:17:40,352 --> 00:17:44,314 Ma ha passato tanto tempo a raccontarmi di te. 307 00:17:45,315 --> 00:17:46,400 L'ho visto, Julia. 308 00:17:47,693 --> 00:17:50,654 L'amore che prova per te... è sincero. 309 00:17:51,697 --> 00:17:54,575 Ti chiedo solo di pensarci, ok? Lui è al vostro posto. 310 00:17:56,660 --> 00:17:58,328 Ecco il suo gelato. 311 00:17:58,829 --> 00:18:01,665 Oh, quasi dimenticavo le praline. 312 00:18:03,000 --> 00:18:04,042 Sí. 313 00:18:04,960 --> 00:18:06,044 Chispitas. 314 00:18:13,844 --> 00:18:17,055 Tío, perché non hai mai detto a Julia della proposta? 315 00:18:18,223 --> 00:18:21,727 Gliel'hai detto? Non ho mai voluto che lo sapesse, 316 00:18:22,519 --> 00:18:25,355 soprattutto dopo aver gestito male la situazione quel giorno. 317 00:18:28,108 --> 00:18:29,276 Pensi che verrà? 318 00:18:29,359 --> 00:18:31,570 Juanita Escoops le stava facendo il gelato, 319 00:18:31,653 --> 00:18:33,822 quindi ci vorranno un paio d'ore. 320 00:18:35,365 --> 00:18:38,702 Magari ci distraiamo, se ti racconto il resto della storia. 321 00:18:39,286 --> 00:18:40,913 Aiuterebbe a calmarmi un po'. 322 00:18:41,413 --> 00:18:43,665 Ma scherzi? Vedi che anch'io sono agitato. 323 00:18:44,249 --> 00:18:45,417 Portami lontano da qui. 324 00:18:49,463 --> 00:18:52,716 Mi dispiace tanto, Gloria. Non so mentire, ok? 325 00:18:52,799 --> 00:18:56,553 Ecco perché ho toppato. Non volevo dire nulla, devi credermi. 326 00:18:56,637 --> 00:19:00,057 Sarà anche vero, ma è successo, e mi ha ferito, tanto. 327 00:19:00,849 --> 00:19:02,976 Non so se posso fidarmi ancora di te. 328 00:19:03,060 --> 00:19:05,229 Lo capisco. Neanch'io lo farei, se fossi in te. 329 00:19:06,063 --> 00:19:07,064 Ad essere onesto... 330 00:19:08,357 --> 00:19:10,776 la verità è che non so che cavolo sto facendo. 331 00:19:11,109 --> 00:19:12,110 Ma dai. 332 00:19:12,194 --> 00:19:15,072 Seriamente. Quando si tratta di frequentare una donna, 333 00:19:15,155 --> 00:19:16,532 frequentare te... 334 00:19:17,699 --> 00:19:18,700 Io mi perdo. 335 00:19:20,452 --> 00:19:22,079 Crescere senza un padre 336 00:19:22,955 --> 00:19:25,916 vuol dire non sapere com'è una vera relazione. 337 00:19:25,999 --> 00:19:31,004 Mia madre ha fatto un lavoro fantastico, ma quando si tratta di amare... 338 00:19:31,797 --> 00:19:35,551 Mi sento un bambino che cerca di capire. 339 00:19:38,637 --> 00:19:40,222 Voglio crescere per te, Gloria. 340 00:19:43,433 --> 00:19:45,018 Non troppo, però. 341 00:19:46,144 --> 00:19:48,689 Quello che mi infastidisce è che con una relazione segreta 342 00:19:48,772 --> 00:19:50,858 non abbiamo avuto un vero primo appuntamento. 343 00:19:50,941 --> 00:19:55,320 Beh, ricominciamo dal principio, no? In questo momento. 344 00:19:56,780 --> 00:19:59,366 Sarebbe un peccato sprecare questa cena deliziosa. 345 00:20:03,328 --> 00:20:04,663 Crescono così in fretta. 346 00:20:06,415 --> 00:20:08,750 Ha anche un ottimo esempio da seguire, ora. 347 00:20:09,626 --> 00:20:12,713 Sei tu, mi rey. 348 00:20:19,887 --> 00:20:21,013 Ciao. 349 00:20:21,096 --> 00:20:25,017 Abbiamo fatto degli acquisti all'ultimo e non sai cosa abbiamo trovato. 350 00:20:25,851 --> 00:20:26,852 Guarda. 351 00:20:27,603 --> 00:20:28,979 Io ho comprato... 352 00:20:29,897 --> 00:20:31,231 un portaoggetti per doccia. 353 00:20:31,315 --> 00:20:33,233 Per il dormitorio, all'università. 354 00:20:33,317 --> 00:20:36,403 E ne ho presi un paio anche per noi, 355 00:20:36,486 --> 00:20:38,697 così non confondi il tuo shampoo con il mio. 356 00:20:40,032 --> 00:20:41,033 Grazie. 357 00:20:43,243 --> 00:20:45,954 Bene, io vado a finire di fare i pacchi. 358 00:20:46,038 --> 00:20:47,039 Grazie. 359 00:20:48,040 --> 00:20:49,249 Che cos'hai? 360 00:20:50,334 --> 00:20:53,086 So che vuoi liberarti del NordicTrack, 361 00:20:53,170 --> 00:20:57,132 però ti sto solo aiutando a fare una vita sana. 362 00:20:57,216 --> 00:20:58,217 Lo so. 363 00:20:58,759 --> 00:21:01,386 È che mi ha fatto male vedere la sua camera così. 364 00:21:03,222 --> 00:21:05,265 Non sono pronto a dirle addio. 365 00:21:07,309 --> 00:21:09,811 Oh, amore mio... 366 00:21:11,563 --> 00:21:13,565 Anch'io sto soffrendo e non sono pronta, 367 00:21:14,066 --> 00:21:18,987 ma trasformare la sua camera in palestra per me è stata una distrazione. 368 00:21:19,571 --> 00:21:20,572 Lo capisco. 369 00:21:22,199 --> 00:21:26,578 Apprezzo tanto che ami i miei figli come se fossero tuoi. 370 00:21:30,040 --> 00:21:31,041 Anche se... 371 00:21:31,792 --> 00:21:33,627 il bello di non avere figli in casa 372 00:21:34,002 --> 00:21:36,380 è che avremo più tempo per noi. 373 00:21:36,463 --> 00:21:37,714 Eso sí. 374 00:21:38,257 --> 00:21:40,300 Ma la smettete di parlare? 375 00:21:41,051 --> 00:21:43,011 Cerco di guardare ALF! 376 00:21:55,649 --> 00:21:59,611 Dopo il litigio con Julia, lei era tornata a casa e aveva fatto le valigie. 377 00:22:00,404 --> 00:22:02,406 Era già andata via al mio arrivo. 378 00:22:03,156 --> 00:22:07,327 Aveva deciso di stare da Lorena prima del volo per Parigi, quella mattina. 379 00:22:09,746 --> 00:22:10,873 La danza era finita, 380 00:22:12,332 --> 00:22:17,462 e la cosa ironica è che avevo da affrontare un altro addio emotivo. 381 00:22:22,384 --> 00:22:24,011 Perché sei sconvolto, Máximo? 382 00:22:24,094 --> 00:22:27,181 Perché ho preso le tue cassette dei Menudo per il viaggio? 383 00:22:28,056 --> 00:22:29,266 No, sto bene. 384 00:22:30,642 --> 00:22:31,727 Aspetta, come? 385 00:22:32,728 --> 00:22:34,396 Ma non li odiavi, i Menudo? 386 00:22:35,105 --> 00:22:36,356 Ecco... 387 00:22:38,525 --> 00:22:40,569 è che mi ricordano quanto sei fastidioso. 388 00:22:43,071 --> 00:22:44,907 Sono orgoglioso di te, Sarape. 389 00:22:45,365 --> 00:22:47,284 Andrai alla grande a New York. 390 00:22:49,536 --> 00:22:51,413 Sei più coraggiosa di me. 391 00:22:51,955 --> 00:22:53,707 Perché? Perché prendo l'aereo? 392 00:22:53,790 --> 00:22:56,376 Me la caverò. Danno le noccioline in omaggio. 393 00:22:57,169 --> 00:23:00,297 No, perché lasci studiare Sara all'estero. 394 00:23:00,631 --> 00:23:03,759 Sono sempre stata molto legata al mio Esteban, 395 00:23:03,842 --> 00:23:07,221 però sono contenta che tu non fai il mio stesso errore. 396 00:23:08,722 --> 00:23:09,765 Grazie. 397 00:23:10,224 --> 00:23:11,892 Ma ora che lo dici, 398 00:23:11,975 --> 00:23:16,897 non è tanto blasfemo perché gli aerei, a volte, cadono. 399 00:23:16,980 --> 00:23:21,276 Noi andiamo in cielo alle condizioni di Dio, non alle nostre. 400 00:23:23,028 --> 00:23:25,989 Bene, questa è l'ultima. 401 00:23:27,115 --> 00:23:29,076 Ora sì che sei pronta per la NYU! 402 00:23:30,077 --> 00:23:31,537 Negli Stati Uniti. 403 00:23:32,913 --> 00:23:34,623 Credo che sia ora di dirci addio. 404 00:23:34,706 --> 00:23:35,707 Esteban. 405 00:23:36,458 --> 00:23:37,835 - Non è un addio. - Certo. 406 00:23:37,918 --> 00:23:42,256 Si pensa che gli addii siano definitivi, però non ha nessuna logica, 407 00:23:42,339 --> 00:23:44,591 perché la fine porta sempre a un inizio. 408 00:23:44,675 --> 00:23:48,428 In alcune culture, usano la stessa parola per dire "ciao" come per dire "addio", 409 00:23:48,512 --> 00:23:53,725 e poi, non sappiamo cosa succede dopo la morte, quindi è assurdo... 410 00:23:59,356 --> 00:24:01,900 Non starei salendo su questo aereo, se non fosse per te. 411 00:24:06,280 --> 00:24:07,823 Grazie, Esteban-ator. 412 00:24:19,585 --> 00:24:20,586 Me la passi? 413 00:24:20,669 --> 00:24:21,712 Toma, toma, toma. 414 00:24:23,046 --> 00:24:25,048 Cos'è successo? Tutto bene? 415 00:24:25,591 --> 00:24:28,719 Non volevo dire a mia madre di Julia prima di partire. 416 00:24:28,802 --> 00:24:32,306 Sì. Sono solo triste che ve ne andate. 417 00:24:35,893 --> 00:24:40,147 Non so cos'hai, amore mio, ma a prescindere, fidati di te. 418 00:24:41,607 --> 00:24:44,151 Trovi sempre il modo di risolvere le cose. 419 00:24:46,486 --> 00:24:48,572 Non te lo dimenticare. Ti voglio bene. 420 00:24:52,701 --> 00:24:57,164 Inizia l'imbarco per il volo 410 per Parigi. 421 00:25:36,828 --> 00:25:40,207 Anche se avevo sempre inseguito ciò che avevo desiderato, 422 00:25:41,250 --> 00:25:42,417 in quel momento, 423 00:25:43,126 --> 00:25:47,297 non potevo impedire a Julia di inseguire ciò che lei aveva sempre desiderato. 424 00:26:10,445 --> 00:26:12,239 Ehi, ragazzi. Ragazzi. 425 00:26:12,322 --> 00:26:15,826 Siete bravissimi, ma non potete cantare una canzone meno triste? 426 00:26:15,909 --> 00:26:18,704 Oh, magari "All Out of Love" degli Air Supply. 427 00:26:19,288 --> 00:26:20,914 O "Separate Ways" dei Journey. 428 00:26:21,748 --> 00:26:22,791 Continuate a pensarci. 429 00:26:23,584 --> 00:26:24,585 No, ce l'ho. 430 00:26:25,794 --> 00:26:27,838 Signor Vera, è ancora qui. 431 00:26:27,921 --> 00:26:29,673 Máximo, siediti. 432 00:26:31,341 --> 00:26:33,635 Noi Vera non negoziamo, 433 00:26:33,719 --> 00:26:35,888 però voglio fare un'eccezione. 434 00:26:36,847 --> 00:26:43,270 Saresti disposto a lasciare Las Colinas per un aumento del 30%? 435 00:26:45,022 --> 00:26:48,108 Senza Julia, non avevo niente da perdere. 436 00:26:51,945 --> 00:26:54,031 Lo prenderei in considerazione... 437 00:26:55,365 --> 00:27:00,287 insieme a un pacchetto azionario del 20% nel nuovo hotel. 438 00:27:01,788 --> 00:27:03,373 Sei un folle. 439 00:27:03,874 --> 00:27:05,042 Tre percento. 440 00:27:05,709 --> 00:27:07,127 Cinque percento. 441 00:27:08,879 --> 00:27:10,881 E il personale lo scelgo io. 442 00:27:17,012 --> 00:27:18,180 Non si preoccupi, capo. 443 00:27:18,263 --> 00:27:20,557 Se lui accetta, sarò io il capo delle operazioni. 444 00:27:22,851 --> 00:27:23,852 Sì. 445 00:27:24,353 --> 00:27:26,605 Sei sicuramente invitata a candidarti. 446 00:27:29,525 --> 00:27:31,860 Quello è stato il giorno in cui cambiò tutto, Hugo, 447 00:27:33,070 --> 00:27:35,072 e un capitolo nuovo iniziò. 448 00:27:37,407 --> 00:27:39,409 Grazie per avermi raccontato la tua storia. 449 00:27:40,160 --> 00:27:42,412 Mi dispiace per Julia, ma magari dovremmo... 450 00:27:42,496 --> 00:27:43,622 Arriva! 451 00:27:43,705 --> 00:27:44,915 Vattene! Vattene! 452 00:27:44,998 --> 00:27:47,417 - Vattene! Vattene! - Va bene, ho capito. Che cavolo. 453 00:27:53,382 --> 00:27:54,508 Sei venuta. 454 00:27:54,925 --> 00:27:55,884 Non l'avrei fatto, 455 00:27:57,052 --> 00:27:59,012 però Hugo mi ha detto della proposta. 456 00:28:01,098 --> 00:28:04,017 Ma che ti prende? Perché non me l'hai mai detto? 457 00:28:04,685 --> 00:28:07,145 Perché le cose sono andate storte quel giorno, Julia. 458 00:28:08,438 --> 00:28:11,316 Ci sono tante cose che avrei voluto dire 459 00:28:12,150 --> 00:28:13,235 e fare, 460 00:28:14,194 --> 00:28:17,030 ma... non lo so, a quei tempi, 461 00:28:17,573 --> 00:28:21,702 ero talmente fissato con l'idea di avere una vita felice insieme... 462 00:28:25,789 --> 00:28:27,916 che ho fatto piani per noi due, senza di te. 463 00:28:28,542 --> 00:28:29,626 Sì, come sempre. 464 00:28:30,502 --> 00:28:31,503 Julia. 465 00:28:32,963 --> 00:28:34,173 Ascoltami. 466 00:28:35,090 --> 00:28:37,718 Tu avevi i tuoi sogni 467 00:28:39,261 --> 00:28:41,388 e, è chiaro, non combaciavano con il mio piano, 468 00:28:41,471 --> 00:28:44,474 piano che io mi ero tanto impegnato a ideare. 469 00:28:48,562 --> 00:28:50,439 Quel giorno sono stato io l'egoista. 470 00:28:51,607 --> 00:28:52,608 Non tu. 471 00:28:53,483 --> 00:28:54,484 E mi dispiace tanto. 472 00:29:01,491 --> 00:29:02,993 Ti ho allontanata da me, Julia, 473 00:29:04,286 --> 00:29:06,288 e avevi fatto bene ad andartene, 474 00:29:08,081 --> 00:29:09,416 ma ci tengo a dirti... 475 00:29:11,251 --> 00:29:13,795 "Tutto il mio cuore è vostro. 476 00:29:15,506 --> 00:29:19,593 Vi appartiene; e con voi rimarrebbe, 477 00:29:20,969 --> 00:29:24,056 se il destino dovesse esiliare il resto di me 478 00:29:25,140 --> 00:29:26,683 dal vostro presente per sempre..." 479 00:29:30,145 --> 00:29:31,146 Jane Eyre. 480 00:29:38,654 --> 00:29:41,323 Incredibile, ancora ti ricordi questa citazione. 481 00:29:41,406 --> 00:29:43,784 Beh, quasi perfettamente. 482 00:29:45,244 --> 00:29:47,663 Non dice "presente", ma "presenza". 483 00:29:49,164 --> 00:29:51,208 - Presenza. Claro. - Esatto. 484 00:29:51,291 --> 00:29:52,876 Non mastico ancora bene la lingua. 485 00:29:53,252 --> 00:29:54,253 Già. 486 00:29:55,629 --> 00:29:56,630 Julia. 487 00:29:57,673 --> 00:29:59,091 Julia, ti prego, ascoltami. 488 00:30:01,009 --> 00:30:02,678 Aspetta. Guarda. 489 00:30:04,012 --> 00:30:06,890 Ho lavorato su un nuovo piano, molto dettagliato, 490 00:30:07,683 --> 00:30:09,810 per te e per me. 491 00:30:10,435 --> 00:30:11,645 Per il nostro futuro. 492 00:30:11,728 --> 00:30:13,522 - Parli sul serio? - Sì. 493 00:30:14,314 --> 00:30:15,440 Sono molto serio. 494 00:30:17,526 --> 00:30:18,527 È questo. 495 00:30:28,203 --> 00:30:31,164 - Non c'è scritto niente. - Proprio così. 496 00:30:32,416 --> 00:30:34,459 Che pensi? Sai perché? 497 00:30:35,210 --> 00:30:36,378 Perché? 498 00:30:36,962 --> 00:30:37,963 Non ho un piano. 499 00:30:41,341 --> 00:30:43,385 Sono totalmente aperto, 500 00:30:43,886 --> 00:30:45,220 se lo sei anche tu. 501 00:30:45,804 --> 00:30:49,516 Possiamo seguire i nostri sogni insieme, o singolarmente. 502 00:30:49,600 --> 00:30:52,269 O non avere affatto sogni. 503 00:30:54,938 --> 00:30:59,443 Possiamo sederci al parco a mangiare churros, 504 00:31:01,361 --> 00:31:03,197 visto che diventiamo vecchietti. 505 00:31:05,324 --> 00:31:06,783 È tutto molto bello, 506 00:31:07,826 --> 00:31:08,827 ma... 507 00:31:09,953 --> 00:31:13,373 Mi stupisce che non ti sia inventato tutto uno spettacolo per... 508 00:31:14,499 --> 00:31:15,667 No. 509 00:31:16,168 --> 00:31:19,796 Stavolta niente gesti teatrali. Ho imparato la lezione. 510 00:31:21,215 --> 00:31:25,010 Ti posso solo offrire un foglio bianco... 511 00:31:28,222 --> 00:31:31,975 per scrivere una nuova storia... insieme. 512 00:31:37,439 --> 00:31:41,860 Oh, no. I mariachi sono per l'inaugurazione. No, no. 513 00:31:41,944 --> 00:31:44,029 Ehi, ragazzi, smettete di suonare! 514 00:31:45,531 --> 00:31:48,200 Ti giuro che non avevo messo su uno spettacolo. 515 00:31:48,283 --> 00:31:51,912 Questo neanche. Te lo giuro che non c'entro. 516 00:31:51,995 --> 00:31:54,164 Faceva tutto parte... 517 00:32:10,430 --> 00:32:13,892 Questa è la vera festa che aspettavo di fare. 518 00:32:16,061 --> 00:32:19,147 Una cena semplice con i miei vecchi amici e la mia famiglia. 519 00:32:22,401 --> 00:32:26,947 Stare qui mi ha sempre dato tantissima pace e gioia. 520 00:32:28,740 --> 00:32:33,036 Sono fiero di quello che abbiamo fatto per riportare Las Colinas come una volta. 521 00:32:34,371 --> 00:32:35,706 Dunque, salud. 522 00:32:35,789 --> 00:32:38,917 Salud. 523 00:32:40,085 --> 00:32:44,590 Ma adesso, è ora di proiettare l'hotel verso il futuro. 524 00:32:44,673 --> 00:32:49,928 Un futuro che, si spera, ci arricchisca di nuovi ricordi e nipoti. 525 00:32:50,721 --> 00:32:52,639 Era un'allusione, Paloma. 526 00:32:52,723 --> 00:32:53,765 Non esagerare, papà. 527 00:32:53,849 --> 00:32:56,268 E io sono doña Paloma per te. 528 00:32:57,519 --> 00:32:58,604 Doña Paloma. 529 00:32:58,687 --> 00:33:02,274 Suona veramente bene, e io amo le donne forti. 530 00:33:03,817 --> 00:33:04,818 Ehi, Máximo. 531 00:33:04,902 --> 00:33:07,571 Hai l'attenzione del pubblico. Raccontaci una storia. 532 00:33:07,654 --> 00:33:08,655 No, no, no. 533 00:33:10,240 --> 00:33:13,619 Come quella del giocatore di tennis che ha perso il parrucchino, 534 00:33:13,702 --> 00:33:15,704 o quella in cui hai nascosto un cadavere. 535 00:33:17,080 --> 00:33:19,249 O quella in cui stavi per chiedere di sposarmi 536 00:33:19,333 --> 00:33:21,335 e i miei cari amici non me l'hanno mai detto. 537 00:33:21,418 --> 00:33:25,672 Era un segreto da portare nella tomba. Non l'ho detto né a Memito né a Lupita. 538 00:33:25,756 --> 00:33:26,757 Ay, Papá. 539 00:33:29,468 --> 00:33:30,302 Sai, Memo, 540 00:33:31,678 --> 00:33:35,432 penso che preferirei ascoltare le storie di qualcun altro, 541 00:33:35,766 --> 00:33:37,100 tanto per cambiare. 542 00:35:33,634 --> 00:35:36,553 Sottotitoli: Francesca Fortunato 543 00:35:36,637 --> 00:35:39,556 DUBBING BROTHERS